Papyri.info — DDbDP (Duke Databank of Documentary Papyri) — text · other
p.cair.masp.3.67312
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Greek
· Greek
Transcription
βασιλείας καὶ ὑπατείας τοῦ θειοτάτου ἡμῶν δεσπότου Φλαυίου Ἰουστίνου τοῦ αἰωνίου αὐγούστου αὐτοκράτορος ἔτους δευτέρου, Φαρμοῦθι πέμπτῃ πεντεκαιδεκάτης ἰνδικτίονος. ἐν Ἀντινόου πόλει τῇ λαμπροτάτῃ. Φλαύιος Θεόδωρος ἐξκέπτωρ τῆς κατὰ Θηβαίδα δουκικῆς τάξεως, υἱὸς τοῦ τῆς ἐνδόξου μνήμης Φοιβάμμωνος γεγονότος σχολαστικοῦ φόρου Θηβαίδος, ὁρμώμενος ἀπὸ τῆς Ἀντινοέων, ταύτην ποιοῦμαι τὴν ἔγγραφον διαθήκην καθὰ ὑποτέτακται υ συνεχόμενος καὶ δεδιὼςδεδειὼς τὸ μέλλον, μὴ, πρὶν διαθῶμαι καὶ τὰ κατʼκαθʼ ἐμαυτὸν διατυπώσω, καὶ παρὰ προσδοκίαν τὸν βίον μεταλλάξω, διὰ τοῦτο, νοῶν καὶ φρονῶν καὶ ἐπʼ ἀκριβείας πολλῆς φέρων μου τὸν λογισμὸν καὶ ἐρρωμένας ἔχων σὺν Θεῷ τὰς φρένας καὶ πάσας τὰς αἰσθήσειςἐσθήσεις καὶ τοὺς λογισμοὺς ἀπαθεῖς διασῴζων, ταύτην τὴν διαθήκην τίθημι, ἐπὶ παρουσίᾳ τῶν κατὰ παράκλησιν ἐμὴν προσκληθέντων καὶ ἐπὶ τὸ αὐτὸ συνηγμένων ῥογάτων νομίμων ἑπτὰ μαρτύρων, πολιτῶν ὄντων Ῥωμαίων, ἐφήβων, καὶ ὑπολήμψεως ἀντι ποιουμένων, τῶν καὶ ἑξῆς ὑπογραφόντων ταύτῃ μου τῇ διαθήκῃ καὶ σφραγιζόντων αὐτὴν ἐν μιᾷ συνόδῳ καὶ ῥοπῇ καὶ ὥρᾳ, μηδεμιᾶς ἑτέρας πράξεως μεσολαβούσης, κατὰ τὴν τῶν νόμων δύναμιν, ἥνπερ διαθήκην ὑπηγόρευσαὑπαγόρευσαυπογορευσα ἑλληνικοῖς ῥήμασί τε καὶ γράμμασι γραφῆναι ἐπέτρεψα, καὶ βούλομαι αὐτὴν ἔχειν τὴν ἰδίαν δύναμιν καὶ βεβαίωσιν ἐφʼ οἷς περιέχει πᾶσι κεφαλαίοις, ἐπέχειν δὲ αὐτὴν οὐδὲν ἧττον καὶ κωδικίλλου τάξιν καὶ δύναμιν πάσης τελευταίας βουλήσεως καὶ φιδεικομισσαρίας ἐπιστολῆς, προκομιζομένην καὶ δημοσιευομένην ἐπὶ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας παντὶ χρόνῳ καὶ καιρῷ, κατὰ τὰ θειωδῶς ὑπὸ τῶν νόμων διηγορευμένα. εἰ δὲ δόξῃ μοι μετὰ ταῦτα κωδικίλλον ἢ καὶ κωδικίλλους θέσθαι καὶ ἕτερα ἐν αὐτοῖς κεφάλαια διατυπῶσαι, βούλομαι καὶ κελεύω τὸν παρʼ ἐμοῦ γενησόμενον κωδικίλλον ἢ τοὺς παρʼ ἐμοῦ γενησομένους κωδικίλλους ἔχειν καὶ ἕξειν τὴν ἰδίαν δύναμιν καὶ τὸ ἐκ νόμων κῦρος ὡς κεκομφιρματευμένους ἐν ταύτῃ μου τῇ διαθήκῃ. εἴη μὲν ἐμὲ ἐφʼ ἕτερον χρόνον ζῆν καὶ τὰ συνήθη πράττειν, ὃν ἂν παρασταίη τῷ σωτῆρι Θεῷ· ἐπειδὴ δὲ ἀνάγκη τελευτᾶν καὶ τῶν ἀνθρωπίνων ὑπαναχωρῆσαι πραγμάτων, κληρονόμους ἐνίστημι καὶ κληρονόμους μου εἶναι βούλομαι καὶ κελεύω τὸ δίκαιον τοῦ εὐαγοῦς μοναστηρίου καλουμένου Ἄπα Σενούθου, κειμένου ἐν τῷ ὄρει Τριφίου τοῦ Πανοπολίτου νομοῦ, διὰ Πέτρου τοῦ θεοφιλεστάτου ἀρχιμανδρίτου, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τὸ δίκαιον τοῦ μοναστηρίου καλουμένου Ἄπα Μουσαίου κειμένου ἐν τῷ ὄρει Αλ τοῦ Ἑρμουπολίτου νομοῦ, διὰ Φοιβάμμωνος τοῦ θεοφιλεστάτου αὐτοῦ ἡγουμένου, καὶ Ἡραὶν τὴν εὐγενεστάτην μου πρὸς μητρὸς μάμμην, πάντων τῶν ἐν καιρῷ τελευτῆς καταλειφθησομένων παρʼ ἐμοῦ πραγμάτων καὶ ἀγωγῶν καὶ ἐνοχῶν καὶ παντὸς δικαίου, ἀπὸ πολυτελοῦς μέχρι ἐλαχίστου καὶ ἀσσαρίου ἑνὸς, ἐπὶ τῇ ἑξῆς ἐφʼ ἑκάστῳ τῶν εἰρημένων κληρονόμων προελευσομένῃ παρʼ ἐμοῦ διαστολῇ τε καὶ διατυπώσει. οἱ δὲ λοιποὶ πάντες ὅσοι πρὸς γένος μοι διενηνόχασιν ἢ κατʼ ἀγχιστείαν διαφέρειν οἴονται, ἀποκληρονόμοι μου ἔστωσαν, οὐκ ἐφʼ ὕβρειὕβρι τινὶ, μὴ γένοιτο, ἀλλὰ διὰ τὸ οὕτω μοι δεδόχθαι, σώφρονισώφρονει καὶ ἀκριβεῖ λογισμῷ χρησαμένῳ. βούλομαι δὲ τοίνυν καὶ κελεύω Πέτρον τὸν εὐλαβέστατον ἀρχιμανδρίτην, ἤτοι τὸ δίκαιον τοῦ αὐτοῦ εὐαγοῦς μοναστηρίου ἄπα Σενούθου, ἔχειν εἰς τὴν ἰδίαν ἔνστασιν πάντα τὰ παρʼ ἐμοῦ ἐν καιρῷ τελευτῆς καταλειφθησόμενα ἀκίνητα πράγματα κατὰ τε τὸν Ἑρμου πολίτην καὶ Ἀντινοίτην καὶ Πανοπολίτην τοὺς νομοὺς, ἢ καὶ κατʼ ἑτέρους ὡς εἰκὸς διαγεῖται τόπους, ἔχειν δὲ οὐδὲν ἧττον εἰς τὴν ἰδίαν ἔνστασιν καὶ πάντα τὰ κατὰ τὴν Ἀντινοέων ἢ κατὰ τὴν Ἑρμουπολιτῶν διακείμενα παντοῖά μου πράγματα ἀκίνητα, ἐφʼ ᾧ τὴν ἐξ αὐτῶν παντοίαν συλλεγομένην ἐτησίαν πρόσοδόν τεδε καὶ στεγανόμιαστεγανομιαν δαπανᾶσθαι εἰς εὐσεβεῖς διαδόσεις. βούλομαι δὲ καὶ κελεύω τὸν αὐτὸν εὐλαβέστατον ἄπα Πέτρον, ἤτοι τὸ δίκαιον τοῦ αὐτου εὐαγοῦς μοναστηρίου τῶν ἄπα Σενούθου, τὴν διακειμένην μου κατὰ τὴν Ἀντινοέων οἰκητικὴν πατρῷάν μου οἰκίαν, μετὰ παντὸς αὐτῆς τοῦ δικαίου καὶ στάβλου καὶ οἰκοπέδων συνημμένων τῇ αὐτῇ οἰκίᾳ, ἅμα τῇ ἐμῇ τελευτῇ διαπιπράσκειν, καὶ τὴν τούτων ἀποτίμησιν διαδιδόναι εἴς τε ἀνάρρησιν αἰχμαλώτων καὶ εἰς ἑτέρας εὐσεβεῖς διαδόσεις. ἔτι βούλομαι τὸν αὐτὸν εὐλαβέστατον ἄνδρα, ἤτοι τὸ δίκαιον τοῦ αὐτοῦ μοναστηρίου, πάντα τὰ περιερχόμενα εἰς αὐτὸν ἐκ τῆς ἐμῆς μὲν ὑποστάσεως, ἀνήκοντα δὲ τῷ εἰς ἐμὲ περιελθόντι κλήρῳ ἐξ εὐσεβείας τῆς μακαριωτάτης μου γαμετῆς, διαπιπράσκειν, καὶ τὴν τούτων ἀποτίμησιν διαδοῦναι ὡσαύτως ὑπὲρ ἁγίας προσφορᾶς τῆς αὐτῆς μακαρίας μου γυναικὸς ἢ καὶ εἰς ἑτέρας εὐσεβεῖς διαδόσεις ὑπὲρ ἀφέσεως τῶν αὐτῆς πλημμελημάτων πρὸ μνήμης αὐτῆς βούλομαι δὲ καὶ κελεύω Φοιβάμμωνα τὸν εὐλαβέστατον προεστῶτα τῶν Ἄπα Μουσαίου ἤτοι τὸ δίκαιον τοῦ αὐτοῦ μοναστηρίου, ἔχειν εἰς τὴν οἰκείαν ἔνστασιν πάντα τὰ ἐν καιρῷ τελευτῆς καταλειφθησόμενα παρʼ ἐμοῦ κινητὰ πράγματα, καὶ ταῦτα ἔχειν ἐξ αὐτῶν διαδόσεις πρὸς οὓς ἂν δοκιμάσῃ ἑαυτοῦ θεοφίλεια· πέποιθα γὰρ τὸν αὐτὸν θεοσεβέστατον ἄνδρα ὡς υπθι τὰς δόσεις ἀμειώτως ὑπὲρ ἀφέσεως τῶν ἐμῶν πλημμελημάτωνπλημμηλημάτων. βούλομαι δὲ καὶ ἀξιῶ τὴν προονομασθεῖσαν εὐγενεστάτην μου πρὸς μητρὸς μάμμην ἔχειν δικαίῳ κληρονομίας κτῆμα καλούμενον ὑπὸ γεωργὸν διακείμενον ἐν μετὰ παντὸς αὐτοῦ τοῦ δικαίου καὶ μετὰ πάσης τῆς αὐτοῦ περιοχῆς, καὶ τούτῳ βούλομαι αὐτὴν ἀρκεσθῆναι, οὐδὲν ἕτερον δικαίῳ φαλκιδίου ἐπιζητοῦσαν πρός τε τὸ δίκαιον τῶν προρηθέντων δύο μοναστηρίων ἤτοι πρὸς τοὺς προ μνημονευθέντας Πέτρον καὶ Φοιβάμμωνα τοὺς εὐλαβεστάτους προεστῶτας τῶν εἰρημένων δύο μοναστηρίων, τοὺς καὶ ἐμοὺς κληρονόμους, διὰ τὸ καὶ τὰ καταλειφθέντα αὐτοῖς ἐν ταύτῃ μου τῇ διαθήκῃ προχωρεῖν εἰς εὐσεβεῖς διαδόσεις. βούλομαι δὲ καὶ κελεύω ἅμα τῇ ἐμῇ τελευτῇ ἐλευθεροῦσθαι πάντας τοὺς ἐξ οἵου δήποτε κάσου ἢ προ φάσεως δούλους μου καὶ δουλίδας μετὰ τοῦ πεκουλίου αὐτῶν, καὶ δοθῆναι ἑκάστῳ παρὰ Πέτρου καὶ Φοιβάμμωνος τῶν εὐλαβεστάτων ἐμῶν κληρονόμων προσάπαξ ἐξ ἰσομοιρίας ἀνὰ νομίσματα ἓξ εὔσταθμα. βούλομαι δὲ καὶ κελεύω Ταδελφὴν τὴν τροφόν μου καὶ Λεοντίαν τὴν αὐτῆς θυγατέρα ἔχειν ἐτησίως παρὰ Πέτρου καὶ Φοιβάμμωνος τῶν προγεγραμμένων εὐλαβεστάτων ἤτοι διὰ τῶν ἁγίων μοναστηρίων ἐμῶν κληρονόμων ἀδιανεμήτως νομίσματα δώδεκα εὔσταθμα κατʼ ἔτος. Ρεα δὲ τῇ τροφῷ τῆς τρισμακαριωτάτηςτρεισμακαριωτάτης μου μητρὸς Λίας, πρὸς τὸτω ἤδη δοθέντι αὐτῇ ληγάτῳ κατὰ διαθήκας αὐτῆς τῆς μακαριωτάτης, βούλομαι Πέτρον καὶ Φοιβάμμωνα τοὺς εὐλαβεστάτους καὶ ἐμοὺς κληρονόμους διδόναι ηισηςTranslations (1)
⳩ In the second year of reign and consulate of our most divine lord Flavius Iustinus, eternal Augustus and Emperor, on the fifth (day) of Pharmouthi of the fifteenth indiction, in clarissima Antinoopolis. ⳩ I, Flavius Theodoros, exceptor of the ducal office of the Thebaid, son of Phoibammon of blessed memory, former scholasticus of the court of the Thebaid, hailing from the city of the Antinoites, make this written will in accordance with what follows … being distressed and fearing about the future, lest I die against the expectations before I compose my will and make dispositions concerning my property; for this reason, being sane and in my right mind, my reasoning being accurate, and, God willing, having sound wits and all senses, and keeping my reasoning unaffected, I have made this will in the presence of seven witnesses summoned on my request, who gathered for this reason, being Roman citizens, adults of good reputation, who signed this will of mine below and sealed it at one place, time, and hour, with no other action interrupting it, according to the force of the law. I have dictated this will in Greek words and I commanded it to be put in writing, and I want it to have its own power and warranty in all its paragraphs, and (I want) it not to have inferior position and power than a codicil and any last will and fideicommissary letter, if brought and produced in front of every magistrate and authority, in every time and on any occasion, according to the imperial requirements given by laws. If it seems right to me to make a codicil or codicils after this and to make principal dispositions in them, I want and order that this codicil made by me, or these codicils made by me, have and will have the same power and legal validity, as confirmed in this my will. May I live longer and manage my usual business, if God the Saviour commands, but since death is unavoidable and one must depart from the human things, I appoint and want and order the dikaion of the holy monastery called (the monastery of) Apa Senouthes located on the hill Triphion in the Panopolite nome, (represented) through the most God-loving archimandrite Petros, and the dikaion of the monastery called (the monastery of) Apa Mousaios located on the hill A..l... in the Hermopolite nome, (represented) through Phoibammon, its most God-loving hegumen; and Herais, my most noble grandmother on my mother’s side, to be my heirs to all things left by me at the moment of death, and legal actions, obligations, and legal matter, from the precious down to the smallest thing up to a penny, according to the following command and disposition made by me for each of the said heirs. All the others who belong to my kin or who believe to belong to it according to the rights of inheritance shall be disinherited, not because of any outrage – Heaven forbid – but because I deemed it right, having used my own sound and accurate reasoning. I want and order that Petros, the most pious archimandrite, that is the dikaion of the same holy monastery of Apa Senouthes, have as their inheritance all immovable goods left by me at the moment of my death in the Hermopolite, and Antinoite, and Panopolite nomes, and in other likely places, and to have not less as their inheritance, and all my immovable goods situated in Antinoopolis and in Hermopolis, on the condition that all the collected rents and incomes from them are to be spent on pious distributions. I want and order the same most pious apa Petros, that is the dikaion of the same holy monastery of Apa Senouthos, to sell after my death my family house located in Antinoopolis, which I inherited from my father, with all the rights, and stable, and buildings belonging to this house; and to spend the price on ransoming captives and other pious distributions. I also want this most pious man, that is the dikaion of the same holy monastery, to sell everything acquired from me and my substance, which came to me thanks to the piety of my wife of blessed memory, and to spend the price of sale for the holy prosphora for my wife of blessed memory or other pious distributions, for the remittal of her sins and above-mentioned … . I want and order Phoibammon, the most pious prior of those from Apa Mousaios, that is the dikaion of this monastery, to have as their own inheritance all movable goods left by me at the moment of my death, and to spend their revenues on distributions which his God belovedness considers right. For I am convinced that this God-fearing man will give … in its entirety without diminishing, for the remittal of my sins. And I want and consider it right that my above-named most noble grandmother on my mother’s side shall have by the title of succession a plot of land named [blank] under [blank] situated in [blank] with everything that justly belongs to it and in all its entity, and I want it to satisfy her, so that she shall not demand anything else under the lex Falcidia vis-a-vis the dikaion of none of the two aforesaid monasteries or the aforementioned Petros and Phoibammon, the most pious priors of the said two monasteries and my heirs, since the things left to them in this my will are to be expended on pious distributions. I want and order that all my slave men and women (enslaved) for any chance or reason will be freed at the moment of my death, with their peculia; and Petros and Phoibammon, my most pious heirs, shall give once six gold coins of good weight to each. I want and order my nurse Tadelphe and her daughter Leontia to have every year undivided twelve gold coins of good weight from my aforementioned most pious heirs Petros and Phoibammon that is dikaia of holy monasteries; and I want Petros and Phoibammon, my most pious heirs, to give to Re.a…, nurse of my mother Lia of most blessed memory, to be given in addition the bequest given in her (my mother’s) will …
Cross-references (3)
- TM-Text 18440 primary
- DDbDP-Text p.cair.masp;3;67312 tier-1
- HGV-Text 18440 tier-1
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by Papyri.info — DDbDP (Duke Databank of Documentary Papyri) — text.
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.