Papyri.info — DDbDP (Duke Databank of Documentary Papyri) — text · other

p.col.8.215

Source of record: Papyri.info — DDbDP (Duke Databank of Documentary Papyri) — text — catalogued by the holding institution. View the original record →

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Greek · Greek

Transcription

Ἀπλονοῦς Θερμουθᾶτι τῇ μητρὶ πλεῖστα χαίρειν· πρὸ μὲν πάντων εὐχόμεθά σε αρα ὑγιαίνεινὑγενιν σὺν Ἀπλοναρίῳ. θέλω σε γινώσκεινγινώσκιν ὅτι ἤκουσα παρὰ τῶν ο ἡκότωνἡκώτων μοι ὅτι ἠσθένηκαςἠσθένηκος, ἐχάρην δὲ ἀκούσασα ὅτι κομψῶςκωμσῶς ἔσχηκαςἔσχηκος. ἐρωτῶ σε μεγά λως καὶ παρακαλῶ, ἐπιμέλου ἑαυτῆςἑατῆς ἅμα καὶ τῆς μικρᾶς ὡς παρέλθητε τὸν χειμῶναχιμο͂να, ἵναεἵνα εὕρωμενεὕρομον ὑμᾶςἡμᾶς ὑγιαίνονταςυἱένωντος. καὶ ἡμεῖςεἱμῖς γὰρ πάντεςπάντος ὑγιαίνομενὑγενωμον. καὶ περὶ τῆς Συρίας ἕως ἄρτι οὐδὲν κακόν. ἐρωτῶ σε ἐὰν ἀκούσῃς πε ρὶ Τ Θερμουθᾶτος πέμψον μοι φάσιν. ἐρωτῶ σε, οὐ πρᾶγμά ἐστιν, ἐάν τινα εὕρητεεὕρηται καταβαίνοντακαταβαίνωντα, ἀποστεῖλαιἀποστῖλε ἡμῖνὑμῖν φάσιν περὶ τῆς ὑγιείαςὑγείας ὑμῶνἡμῶν καὶ τῆς μικρᾶς. ἐρωτῶ σε καὶ παρακαλῶ, εἰἠ δύ νατόν ἐστιν, ἰδεῖνεἰδῖν σε τὴν μικρὰν τρὶς τὴν ἡμέρανημοραν, δόξανδόξον ἐμὲ εἶναι ἐχόμενά σου. ἤδηἤδε πέμψω σοι τὸ ἐνώτιονἐνυδιν. οὔπω γὰρ τὸ ἐμὸν γέγονεγέγοναι. ἐὰν εὕρῃςεὑρη σοι τιμὴν ησς Θερμου θᾶτος πώλησον. ἅμα πβαλε παρʼ ἡμᾶς κόμισαικόμισε παρʼ ἐμοῦ ἀλέ κτοραςαλεκτορος σαλωες ἔστιν τάριχοι δεκαδύω καὶ κοπταὶ εἰκοσιδύω τῇ μικρᾷ, καὶ δίδουδιδι αὐτῇ ἀνὰ ἓν ἕν . ἐπισκοπεῖταιἐπισκοπῖτε σε Γάιος μεγάλωςμεγασως καὶ Θερμουθᾶς καὶ Εἰσίδωρος καὶ Διογενᾶς, καὶ ἀσπαζόμεθα Ἀπλονάριν. ἐπισκοπούμεθαεπισκοπουαμεθα Ἀμμίαν καὶ τὸ τέκνον αὐτῆς. ἐπισκοποῦνταίἐπισκοποῦντέ σε πάντεςπάντος ἔρρωσο. ἐπισκοποῦμαιἐπισκοποῦμε Ἡρᾶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς. Τῦβι γ. ἀπόδος εἰς Φιλαδέλφεαν Θερμουθᾶτι

Translations (1)

EN scholarly
Apollonous to Thermouthas her mother, many greetings. Before all things we pray that you are in good health, along with Apollonarion. I want you to know that I heard from those who have come to me that you have been ill; but I was glad to hear that you have gotten better. I ask you earnestly and beg you, take care of yourself and also of the little girl, so that you may get through the winter, so that we may find you in good health. We are also all well. And concerning the Syrian woman, up to now nothing bad. I ask you if you hear about Thermouthas, send me word. I ask you—it isn't a big deal—if you find anyone coming down, send me word concerning your health and the little girl's. I ask you and beg, if it is possible, for you to see the little girl three times a day. Think that I am near you. I will send you the earring now, for mine hasn't been made yet. If Esas the son of Thermouthas finds you a (good) price, sell (it). Also pay us a visit. Receive from . . .ktor a salotion, in which there are twelve dried fish and twenty-two sesame cakes for the little girl, and give them to her one by one. Gaius send you his best regards, and Thermouthas, and Isidoros, and Diogenas, and we greet Apollonarion. We send regards to Ammia and her child. All send regards to you. Farewell. I send regards to Hera and her children. Tybi 3. (ADDRESS): Deliver to Philadelphia to Thermouthas. Bagnall - Cribiore, Women's Letters (2006), p. 261

Cross-references (3)

About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by Papyri.info — DDbDP (Duke Databank of Documentary Papyri) — text.
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.