Papyri.info — DDbDP (Duke Databank of Documentary Papyri) — text · other
p.fouad.1.87
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Greek
· Greek
Transcription
κατὰ τὴν δευτέραν τοῦ παρόντος μηνὸς Φαμενὼθ κατέλαβεν τὸν ὅρμον τοῦ μοναστηρίου Ἀφροδιτοῦς ὁ μεγαλοπρεπέστατος κόμες Ἰωάννης, πέμψας μοι γράμματα τῆς σῆς θεοφιλοῦς εὐτεκνίας, καὶ ἐκ τούτων γνοὺς τὴν ῥῶσιν αὐτῆς, ἐδόξασα τὸν δεσπότην Θεὸν· προετρεψάμην δὲ τὴν αὐτοῦ μεγαλοπρέπειαν ἀνελθεῖν εἰς τὰ μοναστήρια καὶ ἐπισκέψασθαι τὴν τούτων διοίκησιν. οὐκ ἠνέσχετοὑπέσχετο τέως τοῦτο ποιῆσαι, ἀλλἀλλ’ἀλʼ ὅμως ὡς ἐξήλθαμεν τῇ τρίτῃ ἕωθεν εἰς τὸ κτῆμα τὸ λεγόμενον Περνίς, μετεστειλάμηνμετεστειλάμην αὐτὸν ἐκεῖσε, ὀφείλων διαλεχθῆναι αὐτῷ τὰ εἰκότα ἰδιαζόντωςιδιασοντως πρὸ τοῦ ἀνάπλου ἡμῶν, καὶ φθασάσης τῆς αὐτοῦ μεγαλοπρεπείας, κατέλαβονκατέλαβαν καὶ οἱ εὐλαβέστατοι ἀδελφοὶ τοῦ μοναστηρίου Στρατονικίδος, κατα κράζοντες Ἰερημίου τοῦ προεστῶτος, καὶ λέγοντες μυρίας βίας περί τε τῆςπερὶ τῆς ἀνατροπῆς τοῦ μοναστηρίου, περί τε τῶν τούτου χρεῶν ἐπὶ τοῦ χρόνου τῆς διοικήσεως αὐτοῦ, καὶ ἀκούσας ὁ αὐτὸς μεγαλοπρεπέστατος ἀνὴρ τὰ παρʼ αὐτῶν λεχθέντα, μάλιστα ὅτι οὐκ ὑπάρχει σήμερον τῷ μοναστηρίῳ ἐκείνῳ εἷς ξέστης ἐλαίου, καὶ ἓν κνίδιον οἴνου, καὶ δέκα ἀρτάβας σίτου ἠγανάκτησενηνανακτησεν πάνυ κατὰ τοῦ αὐτοῦ Ἰερημίου, καὶ οὐ συνεχώρησεν αὐτὸν ἀνελθεῖν μεθʼ ἡμῶν ἕως τῆς Βαῦβαν , ἀλλὰ ἀφῆκεν ἐν τῷ μοναστηρίῳ Ἀφροδιτοῦς, ἄχρι ἀποθέσεως τῶν λόγων αὐτοῦ σὺν Θεῷ μετὰ τὴν διοίκησιν τοῦ πρώτου μοναστηρίου τῆς Βαῦβαν. λοιπάζεται γὰρ ὁ λόγος αὐτοῦ τετρακοσία νομίσματα μικρῷ ἢ πρός, ὑπὲρ μόνης τῆς διοικήσεως τοῦ μοναστηρίου ἑνὸς ἐνιαυτοῦ τῆς πρώτης ἰνδικτιῶνος, χωρὶς τῶν ἄλλων χρεῶν τῶν δανειστῶνδανιστῶν συντείνοντων εἰς ἕτερα τριακόσια δεκατέσσαραδεκατέσαρα νομίσματα καὶ κατʼ αὐτὴν τὴν ἡμέραναὐτὴν ἡμέρανἡμέραν ἡμέραν ἀντεπέρασεν μετὰ τῶν θεοσεβεστάτων ἀδελφῶν Ἰακώβου, Ἀγαθοῦ, Φοιβάμμωνος, βουλόμενος ἅμα αὐτοῖς βερετοις προλαβεῖν ἐπὶ τὴν Ἀντινόου, καὶ πρὸς εἴδησιν τῆς ὑμετέρας θεοφιλοῦς εὐτεκνίας ταῦτα γέγραφα, ἀνέρχεται δὲ μεθʼ ἡμῶν Ἰερημίας, ὁ προεστὼς τοῦ μοναστηρίου Ἀφροδιτοῦς ἕως τῆς Ἀντινόου. ἀσπάζομαι πρὸ πάντων τὴν σὴν ἀδελφικὴν θεοφιλίαν ἐν Κυρίῳ, μετὰ πάντων τῶν των σὺν αὐτῇ καὶ ἀγαπώντωνἀγαπούντων αὐτὴν ἀδελφῶν. οἱ σὺν ἐμοὶ ἀσπάζονται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ· τὸ μοναστήριον Ταντωνα καλῶςτούτων ἀκαλῶςταντωνακαλῶς κεῖται. Φαμενὼθ γ, ἰνδικτιῶνος β. μὴ ὀλιγωρήσῃὀλιγωρήσῃὀλιγορήσῃ δὲ ἡ ὑμετέρα θεοφιλία κατὰ τοῦ γραμματηφόρου· ἐπειδὴ ἐκράτησα αὐτὸν ἐνταῦθα ἄχρι παρουσίας τοῦ μεγάλου κόμιτος, καὶ εἶθʼ οὕτως ἀπέλυσα αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς τῷ τὰ πάντα θεοφιλεστάτῳ πνευματικῷ ὑιῷ ἀββᾶ Γεωργίῳ προεστῶτι, ἀββᾶ Ἀνδρέας ἐλεεινός.Translations (1)
Le deux du présent mois de Phaménôth, le très magnifique comte Jean est arrivé au port du monastère d'Aphroditô et m'a fait parvenir une lettre de ta Béatitude aimée de Dieu; ayant appris par cette lettre que tu te portais bien, j'en ai rendu grâces à Dieu. J'ai d'autre part prié sa Magnificence de monter jusqu'aux monastères et d'inspecter leur administration. Il ne s'offrit pas à le faire pour le moment, mais cependant, comme nous sortions le trois (Phaménôth) à l'aube pour nous rendre au lieu-dit Pernis, je le fis venir là, ayant besoin de m'entretenir au sujet de choses convenables en tête à tête avec lui, avant notre embarquement. Et sa Magnificence nous ayant devancés, survinrent également (là) les très pieux frères du monastère de Stratonikis, vociférant contre le supérieur Jérémie et disant des milliers de violences sur le bouleversement subi par leur monastère et sur les dettes contractées par ce (Jérémie) pendant la durée de son administration. Et le même magnifique Seigneur, ayant entendu ce qu'ils disaient, et surtout ce fait qu'il ne reste plus aujourd'hui à ce monastère un seul setier d'huile, ni un knidion de vin, ni dix artabes de blé, s'emporta violemment contre le même Jérémie et ne lui permit pas de monter avec nous jusqu'à la B. . . . . ; cependant il consentit à le laisser dans le monastère d'Aphroditô jusqu'au moment où avec l'aide de Dieu il aura à rendre ses comptes concernant d'administration du premier monastère de la B. . . . . Son compte en effet reste débiteur de quatre cents aurei, ou un peu plus, pour la seule administration du monastère pendant l'unique année de l'indiction première, sans tenir compte des autres dettes qu'il a faites chez les usuriers et qui vont chercher dans les trois cent quatorze autres aurei. Et le même jour (le comte Jean) passa de l'autre côté (du Nil) avec les très pieux frères Jacques, Agathos et Phoibammôn, avec le dessein de poursuivre sa route, en compagnie des mêmes (personnages?), sur Antinoé. Et pour faire savoir (tout cela) à votre Béatitude aimée de Dieu, je vous ai écrit ce qui précède. Jérémie, le supérieur du monastère d'Aphroditô, remonte avec nous jusqu'à Antinoé. Je salue avant tout ta fraternelle Piété dans le Seigneur, ainsi que tous les frères qui vivent avec Elle et qui L'aiment. Les frères qui sont avec moi vous saluent dans le Seigneur. Dans (leur?) monastère tout va bien. Le trois Phaménôth, deuxième indiction. Que votre Piété ne soit pas fâchée contre le messager, car je l'ai gardé ici à mon service jusqu'à l'arrivée du noble comte et ce n'est qu'ensuite que je l'ai ainsi renvoyé vers vous. Au tout à fait pieux, à (mon) fils spirituel, l'abbé Georges, supérieur (scil. du monastère de la Pénitence), l'humble abbé André.
Cross-references (3)
- TM-Text 37232 primary
- DDbDP-Text p.fouad;1;87 tier-1
- HGV-Text 37232 tier-1
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by Papyri.info — DDbDP (Duke Databank of Documentary Papyri) — text.
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.