Papyri.info — DDbDP (Duke Databank of Documentary Papyri) — text · other
p.hib.2.198
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Greek
· Greek
Transcription
ετρη ουσι του ὁ βασιλεὺς ἀποδεδειοπολίτου δρου Βαστακίλας Σωσιπάτρου ἱππάρχης τῶν νίου Ἡρακλείδης πεντακοσίαρχος τῶν Ἀμύντου τῶν Λαοΐτου Τιμοκλῆς χιλίαρχος τῶν Πετάλου ἱππάρχης τῶν Πετάλου Ἡρακλεοπολίτου υς ἱππάρχης Ας ἱππάρχης Αἰσχίνης χιλίαρχος Νεο δ πεντακοσίαρχος τῶν Ναύτα Δαμοκρατίδης ἱππάρχης τῶν Τρύφων ἱππάρχης τῶν Ἀνδρονίκου Μενεσ Ἀσκληπιάδης πεντακοσίαρχος Νόμος ἰλάρχης Δημοκρα Μεμφίτου Χαρῖνος ἐπιστάτης Αἰνέας ἐπιστάτης σαμος ἐπιστάτης κατὰ τὸ γραφὲν ὑπο ἔτους δ Λώιου κγ βασιλέως προστάξαντος· τ μηθενὶ ἐξεῖναι εἰσπραχθήσεται τὴν τιμὴν οἱ γὰρ σταθμοὶ βασιλικοί εἰσι· ἔτους η βασιλέως προστάξαντος· εἰ Σόλων στρατιώταις τοῖς ἐν Ἡρακλέους πόλει ργους καὶ Ἀνδρομαχο ὁ δὲ τοῦ Σόλωνος δαιος ἔστ οντ τὸν δὲ Ἀνδρόμαχον βασιλικῶ· ἐὰν δέ τι φαίνηται εἰσπναι αὐτῶι παρὰ τοῦ Ἀνδρομάχου ἔτους η Περιτίου βασιλεὺς Πτολεμαῖος τοῖς νομάρχαις καὶ τοῖς τοπάρχαις καὶ τοῖς κωμάρχαις καὶ βασιλικοῖς γραμματεῦσι πρότερον μὲν διὰ τούτου τῶν δεόντων ποι καθεστ ἱππεῖς πακ τρια ποι ς τοὺς ἐγ κώμην ε α καὶ κα ηται κ λλην ἐγ χομεν Πανήμου κα βασιλέως προστάξαντος· των τοὺς κ ως καὶ τῶν κα πράξεται ἱππεῖς ἀπὸ τῶν ἑκατονταρούρων τ ἀρταβ ε υτ ἐκ τοῦ Μεμφίτου κατα ων ἑκατονταρούρων καὶ πρότερον τουτο καὶ ἀρνηι παρὰ πάντων τῶν νοι καὶ νῦν σιν τῆς κατὰ ποταμὸν ου το γυλα τούτους ν οα του σαιχυ ν φ τῶν νομων παρέξονται αρχων τὸ ἀνάλωμα ὃ καὶ ναυτικά· ἐὰν δέ τις λεία ἐν τοῖς τόποις δύο ἕκαστα τῶν ας ἐπιγράφοντες σωσιν ἢ τὰς τι ράντες ἐπὶ τοῦ vestiges τῶι φυλακί τηι σάντων καὶ ἐπιδειξάντων σαντες οἱ φυλακῖται ἀπολωλότα ἢ τὴν ἀξίαν· λῃσθέντι οσαενηι εἰς τι ἡ μέρας ἐπιδείξηι ο ἐν ἡμέραις ιε ἀφʼ ἧς λῃσ θέντωνληισθέντων ἐγχωρίων σαν τοῖς ἀγγείλασιν τῶι φυλα κίτηιφυλακιτωι τὰ ἀπολωλό τα. ἀποδιδότωσαν δὲ τ φυλακιτ ασιν· ἐὰν τω σαν του ἐππο τσιν ἃ τὸ ἡμ τω σαν μετα τῶν ἀπολωλότων καίως καὶ τῶν αντες ἐπιστελ λέτωσαν εἰς τοὺς καὶ μὴ ἐπαναγάγηι, ἔνοχος ἔστω τῶι αὐτῶι ἐπιτίμωι καθάπερ καὶ ὁ λῃστήςληιστής· κατὰ τὰ αὐτὰ δὲ καὶ τοὺς ναύ τας τοὺς τὸν χαρακτῆρα ἔχοντας καὶ τοὺς ἐκ τοῦ ναυτικοῦ οἱ φυλακῖται ἐνς φυλα ὅσοι ἂν ἁλῶσινωσιν ἐπαναγέτωσαν πρὸς τοὺς εστηκότας τῶν φυλακῶν· ἐὰν δὲ μὴ ἐπαναγάγωσινεπαναγγωσιν ἐξελεγχθέντες αὐτοὶ ἀποστελλέσθωσαν ἐπὶ τὰς ναῦς· ἔνοχοι δʼ ἔστωσαν καὶ οἱ ὑποδεχόμενοι τοὺς ναύτας φωρᾶι βασιλικῆι· ἀγώγιμοι δʼ ἔστωσαν οἵ τε λῃσταὶληισταὶ καὶ οἱ λοιποὶ κακοῦργοι καὶ οἱ βασιλικοὶ ναῦται πανταχόθεν καὶ μηθεὶς αὐτοὺς ἀφαιρείσθω ἢ ἔνοχος ἔστω αὐτὸς ὁ κωλύων ἢ ὁ μενος τοῖς αὐτοῖς ἐπιτίμοις οἷς καὶ ὁ λῃστὴς καὶ ὁ τὴν ναῦν λελοιπώς· κατὰ τὰ αὐτὰ δὲ καὶ οἱ ὑποδεχόμενοι τὰς λείας παρὰ τῶν λῃστῶνληιστῶν ἢ κακούργου ἢ αὐτοὺς ὑποδεχόμενοι ἔνοχοι ἔσ τωσαν τοῖς αὐτοῖς ἐπιτίμοις καθάπερ γέγραπται· ε δὲ τοῖς φ μὴ ἐκλυέτω μηθεὶς αὐτοὺς ἢ ἔνοχος ἔστω δʼ ἔρευναν ποιείσθωσαν παραλαβόντες ἐπιστάτου καὶ τὸν φῶρα τὸν βασιλικὸν ρωι ἐστιν καὶ ἄνευ τουτ ι· νυκτὸς δὲ μηθεὶς βαδιζέτω · ἐὰν δὲ πις εχ ηι καὶ · διακρινέτωσαν δὲ περὶ αὐτῶν οἱ κρι ταὶ οἷσπερ καὶ τοὺς λῃστὰςληιστὰς κρίνειν συντέτακται· τοὺς δὲ πλείοντας κατὰ ποταμὸν ὁρμίζεσθαι πρὸ τ ἐν τοῖς ἀποδεδειγμένοις τόποις· νυκτὸς δὲ μ μ οῦνται ἀπολέσωσιν ευ ἐὰν δέ τινες ὑπὸ χειμῶνος κληθέντες ἐπʼ ἀκτῆς ὁρμισθῆναι παρελθόντες ἐπὶ τὰ συγκύροντα προσαγγελλέτωσαν τοῖς φυλακίταις τήν τε αἰτίαν καὶ τὸν τόπον ἐν ὧι ὡρμίσθησαν καὶ τοῖς προσ αγγείλασιν συναποστελλέτω ὁ ἀρχιφυλακίτης φυλακὴν ἱκανὴν οἵτινες φυλάξουσιν τοὺς ὁρμοῦντας ὅπως μηθὲν βίαιον γένηται· καὶ ἐάν τινες παρὰ τοῦ βασιλέως ἀπεσ ταλμένοι κατὰ σπουδὴν πλείωσιν καὶ βούλωνται πλεῖν νυκτός, συμπροπεμπέτωσανσυμπροπεμπετσαν τούτους καὶ φυλακιτ ἐπικλη νέτω τοῖς κῆι Μεμφιτ της πόλει· Τέκθωι Κυνοπολιτ φυλακῆι Ἑρμοπολιτ Σπέος Ἀρτέμιδος π ονοης τομονοι νήσωι ὁ τὴν φυλακὴν τρόπωι ὧι ἂν ποιῶν αὐτ δὲ οἱ ὑπαρ φυλάσσειν λεγμένοι ων καὶ οτων βασιλέως προστάξαντος· τοὺς πραγματευομένους τι τῶν βασιλικῶν ἢ ζοντας καὶ τοὺς τελώνας ἢ τούτων ἀντιγραφεῖς μὴ ητησειν μηδʼ ἀτελείας διδόναι μηδὲ κατάγειν ἐᾶν μηθὲν ἐὰνἐὰμ μὴ παρὰ Ἐπικύδους τὰ σύμβολα παραγένηται ὧν ἂν καὶ παρὰ Ἡρα κλείδηι ἀντίγραφα ὑπάρξηι· εἰ δὲ μὴ ἄκυρα αὐτοῖς ἔσται· ἔτους ιδ Ἀρτεμισίου βασιλέως προστάξαντος· Ἐπικύδους ἀπαγγείλαντος· ὅσοι ἂν τῶν πραγματευομένων τακ πρὸς τοὺς λόγους τῶν νακένους ἀντει πῶσιν καλούμενοι ἐπὶ τοῦ ἀποδεδειγμένου κριτη ρίου φ εἰς τὸ βασιλικὸν τὸν ἐνκαλού μενον· ἔτους ου βασιλέως προστάξαντος· Ἐπικύδους ἀπαγγείλαντος· τῶν ἀποδεδει γμένων κριτηρίωι α θανάτωι ζημιώς ἔτους ιε Γορπιαίου βασιλέως προστάξαντος· ὅσων παγνων ὀφείλειν χρήματα εἰς τὸ βασιλικὸν ως ως αὐτοῖς ὀφείλοντας καὶ περὶ ἀντιλέγοντας κρίνεσθαι βούλων ται ἐπὶ τοῦ ἀποδεδειγμένου κριτηρίου ν ἀθῷοι ἔστωσαν, οἱ δὲ ἐξαρνη σάμενοι ἀποτινέτωσαν τὸ ἐνκληθὲν τούτου τὸ μὲν ἐπίτιμον τοῦ ἰδιώτου τὸ δὲ ὀφείλημα εἰς τὸ βασιλικὸν ἰδιώτηι πρῶτον τοῦ ὀφειλήματος καλοῦντες ωτ μενον ἡμιόλιον ει Θέων ἀπήγγειλεν· καταβάλλωσιν τοῖς ὀφείλουσι πρὸς τοὺς τιος ἀποδόσει καλεῖ περὶ ὀφειλήματος ρειν τοὺς θεσμο τὴν τράπεζαν εἰς λε καν εἰς τὸ βασιλικὸν ως οὐκ ὀφείλοντες καττωνα φ γ καὶ ω ὦσινὦσιγ γ γνώσεται τὸ κλ ἐπὶ τοῦ ἀποδεδειγμένου κριτηρίου βασιλέως προστάξαντος· ἐνεχυραζο μένων ἢ πωλουμένων μὴ δί δοσθαι αὐτοῖς σια· ἐὰνἐὰμ μὴ χειρογραφ ἐξομνυντωσαν ἢ ἐνἐμ παραθήκηι ε θ τ τ ε των π των ο πον ς ὠνὰς καὶ στρα νωι αὐτ καθωτ ἔτους κε Δίου ἐν Ἑρμοῦ πόλει γεγε ων ἐκ τοῦ διαγράμματος κτας ε ἐνεχυραζομένων ἢ πωλουμένων σθαι τοῖς βουλομένοις συνεκρίθησυνεκριθηι τούτων τῶν εν γυναῖκες οὖσαι φε αι δεῖν ἐξιδιάζεσθαι λόντων μὴ δίδοσθαι τῶι ον γάρ ἐστιν αὐτὰς ς μα τε καὶ ε ἀδελφὰς ἐπὶ τὸ α ἐπιχε τοῖς δ οτας γα τ κρίνεσθαι ει γὰρ εγδεο ἕκτον μρ ι δὲ ἐκ τῶν φόρων ει τὰ δίκαια ποιεῖν ρη τοῖς βουλομένοις ἐξ καὶ τ λαντες οἱ τὰ βασιλικὰ σοντ τοὺς ἄλλους διασκεψτας κ τεα αιοτοφορ έχεσθαι μηδ ἀγωγιμ συνγραφὰς τῶν ων ἀλλὰ τοὺς ἐνκαλου οις ἢ οἷς ἂν οὗτοι ἐνκαλέσωσιν λαμβάνειν τὸ δί καιον ἐν τῶι ἀποδεδειγμένωι κριτηρίωι, περὶ δὲ τῶν ἐνκλημάτων κρίνεσθαι αὐτοὺς κατὰ τὰ ἐν τοῖς οὖσιν καθʼ ἑκάστους τῶν τόπων ε δικαστηρίοις· ἐὰν δέ τις ἀντιλογία ἦι περὶ τὰς κρίσεις ὡς ἐν τῶι διαγράμματιδιαγματι γέγραπται ἐπισκοπεῖν τὸν ἐν ἑκάστωι νομῶι στρατηγὸν μετὰ τοῦ νομάρχου καὶ ως συντελεῖσθαι· ἔτους ε Περιτίου ἐπιδείξηι τὴν β λόγων νου λ διαγράμματι ο του α καὶ ἀν λαμβανο νῦν ἀνη ανηται οκαρχ ἐπι λου υ λους του τοὺς λοιποὺς φυλακιτῶν ως δω εἰσπραχθήσεται τοε ης τῆς κατὰ ποταμὸν ἐπιμελεῖσθαι μὲν του ἐπὶ τοῦ φυλακίτου κα κατὰ τὸ διάγραμμα καὶ ἐάν τις λεία τοὺς ναύτας τοὺς π ἀργυριο ποταμὸν δὲ ακται τν προστεταγμέν κεχωρήκασιν ενεστ τινων τος αὐτοῖς Μεμφιτ τεύεσθαι δε μηδὲ ὑπεύθυνον εἶναι εἰσπράσσειν δὲ τὸν σῖτον εις τῶν ταγμάτων ἐπιμελεῖσθαι δὲ τουτ καὶ πε ἐὰν ἐχ κα βασιλεὺς ς ἐπι εἰ δὲ ις βασιλέως προστάξαντος· ραιτ νλ τεφ ν καταστ τὴν φυλακὴν ισταται τ τὸν σῖτον ἐν αὐτῶι ὧι τ μένων ἐν τῆι πρακτόρων συ ἐάν τις τοῦτο καθηκ τὰς φυλακὰς ἄλλον τῶι ς φυλάξουσι καὶ τ ατω τῶι ἐπιστάτηι φυλάξουσι δὲ καὶ κώμας ἐξ ὧν ἀπὸ τῆς α Θηβαικα ουσιν Ἡρακλέους πόλει τῶν ξένων κον χω κην κ ευσιν κατὰ ποταμὸν ρα ἐὰνἐὰμ μὴ τα ηδτ εν δὲ αὐτῶι ὠνὰς γὰρ πρᾶξιν κ ὀφειλοντ προστάξαντος καταγ ωι καὶ ριαι παρ πρ ἀπὸ τ νωνος καθάπερ καὶ νῦν ιγραμ ουσι η αυτ πατωσαν πλοῖα τὴν φυλακὴν κριτηρίου π τωσαν ι ἔτους τηι λ ἀπολωλότα π τιμὴν τῶν τοὺς ἀπίστους ἐὰν δὲ ἀντιλεγ τριον μέχρι τ ις ατ ενστ φυλακιτ περὶ τὴν πων πρα κατ ε νη εας κ φειν τοῖς ων ἐὰν χρ λοι να μ στ ταε ρθως ας πόλεις κα ν καὶ τὸν π τὴν φυλακὴν παρέξουσι καὶ κατὰ γῆν ἀφικνουμ οινοις τ υ καὶ τῶν π ετων το ειαν τη ς χο στ τὰ ἱερὰ ο υτων τ ἐάν τι αὐτοῖς ι ὠνῶν παρ ι ἐὰν ἔχηι τυ ει ωσαεν τωσαν ο Αἰγυπτ ι αὐτ προστάξαντος μενον θες απ ωμα ν νλο τε εας βασιλέως γελ γὰρ δι ασαν κότων ε κακούργους λῃστὴνληιστὴν οις αφη ηπ ων τὸ ἐπ της πρου τῶν γραφο τα μηθὲν του τιν ς καὶ τ ιν καθάπερ των πρα ας τω ι ἡ ἐξωμοσία ς ἐσφραγ νοπλα ολειζο τα πε ει ἐπιφερω τάλαντα ε με καὶ αις ἐρευ ωτ ξε των ετε ο καὶ ἔστω ἐὰν δέ τις λῃστληιστ τοιου γυ ω ως κομιζ ν ἵναTranslations (1)
(lines 85–122) … and if he (i.e., a robber) is not arrested, let him (i.e., the noncompliant phylakitês) be liable to the same penalty as the robber. The same holds with regards to the sailors, specifically those who have the mark, and the [...]s from the fleet: the phylakitai… as many as bring them to those in charge of the phylakai. But if they (i.e., the phylakitai) do not arrest them, let them be accused and sent to the ships. And let them also be liable, namely those hiding (fugitive) sailors, to (the penalty for) theft from the crown. Also to be arrested everywhere are robbers and other wrongdoers and (runaway) royal sailors; and let no one conceal any of these, or let him also be liable, the one hindering or the one [...]ing, to the same penalties as the robber and the man abandoning his ship. And it is the same with regards to those who conceal stolen goods obtained from a robber or a wrongdoer, or those who conceal the robbers or wrongdoers themselves: let them be liable to the same penalties as… has been written. … And may no one hinder them, or he will be liable… and let them conduct a search, taking along … (from?) the epistatês, and the basilikos phôr… is, and without… and at night, let no one go… but if... and... and let the judges to whom it has been assigned to judge robbers decide concerning them. … (And they decree that) those sailing down the river are to come to anchor before… in the prescribed places; but at night, …let them destroy…. And if any (are forced?) by a storm to come to anchor on a rugged bank, going to the [ --- ] that they happen upon (?), let them inform the phylakitai of the reason and the place in which they have anchored. And to those who have made notification, let the archiphylakitês send a sufficient guard who will protect those at anchor, so that nothing violent may happen. And if any sent by the king are sailing in haste and wish to sail at night, let them (i.e., the phylakitai [?]) join in escorting these men; and… (J. Bauschatz, Law and Enforcement, pp232–233, 286)
Cross-references (3)
- TM-Text 5183 primary
- DDbDP-Text p.hib;2;198 tier-1
- HGV-Text 5183 tier-1
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by Papyri.info — DDbDP (Duke Databank of Documentary Papyri) — text.
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.