Papyri.info — DDbDP (Duke Databank of Documentary Papyri) — text · other
p.koeln.sarapion.7
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Greek
· Greek
Transcription
Σαραπίων Ποσειδωνίωι χαίρειν. τῆι τοῦ ἐνεστῶτος μηνὸς εἰς Μείαν ὥστε τοῖς γεωργοῖς κ θη σαυρὸν εὕρομεν τε σπερμάτων ἐν σιροῖς καὶ κατ μένων δι’ ἡμῶν, τὰς μὲν σφραγῖδας μέρη δέ τινα εἰλημμένα τ καὶ σιροὺς ἐκκεκενωμένους ἐκ προδεδομένων τοῖς γεωργοῖς σπερμάτων καὶ τὸ πόδωμα μενον. ἡμῶν δὲ πυνθανομένων Πετεχῶντος τοῦ θησαυ ροφύλακος ἔφη τινὰς εἰληφέναι, περὶ ὧν οὔτε ὑπ’ αὐτὸν τὸν καιρὸν διεσάφησεν ἡμῖν οὐδὲ ἡμῖν τούτων τὰ ὀνόματα ἐδήλωσεν, ἄλλως δαπη μενος ἔφη φω βεβιάσθαι αδεηγ την ττε ἐπι μεπάρχην ου περὶ τούτων ἐπισκεψ γνοδρμεντον ε ἐπεδώκαμεν ὑπόμνημα περὶ τούτων. ἐὰν οὖν σοι φαίνηται, συνταγήτωι γράψαι τῶι τῆς κώμης ἀρχιφυ λακίτει ἀσφαλίσασθαι τὸν Πετε χῶντα μέχρι τοῦ σε παραγενό μενον ἐπὶ τούτους τοὺς τόπους τὴν περὶ τούτων ἐπίσκεψιν ποι ήσασθαι, ξῆναι δὲ τὸν κωμογραμματέα τὸν κωμάρχην ατα ἀπο ντ καὶ εἰσο τὰ προδεδομένα σημαίνoμέν σοι περὶ τούτων . ἔρρωσο. ἔτους γ Φαῶφι δTranslations (1)
Sarapion an Pos[eidonios, Grüße. Am (Zahl)] des laufenden Monats [Phaophi ging ich] nach Meia, um [das Saatgut] den Pächtern [auszuzahlen. Als ich zum] Getreidespeicher [kam], entdeckte ich – [obwohl das] Saatgut in den Getreidegruben [deponiert] und von mir [versiegelt worden war] (oder: „[von dem] Saatgut, das in den Getreidegruben [versiegelt] und von mir [gewogen] worden war“) – dass die Siegel [aufgebrochen waren(?)], manche Teile - - - entwendet und einige Getreidegruben geleert worden waren; dass außerdem von dem den Pächtern im Voraus ausgezahlten Saatgut auch das podoma [genommen] worden war. Als ich Petechon, den Speicherwächter, befragte, sagte er, einige Leute hätten es genommen, über die er in jenem Augenblick weder etwas Genaueres sagte noch deren Namen nannte. Als er selbst aber auf andere Art und Weise [befragt wurde], antwortete er, dass Ph-, [einer der] Pächter, (oder: der Sklaven) Gewalt [gegen ihn angewendet habe, - - -] weder - - - noch eine Untersuchung über diese Ereignisse [stattfand], dem -enodoros, [Archiphylakites] von (Dorfname), habe ich aber eine Petition diesbezüglich eingereicht. Wenn es Dir also richtig scheint, möge angeordnet werden, an den Archiphylakites des Dorfes zu schreiben, den Petechon in Untersuchungshaft zu behalten, bis Du nach Deiner [Ankunft] an [diesem] Ort eine Untersuchung über die Ereignisse durchführst, aber [auch an (Eigenname),] den Dorfschreiber, [und (Eigenname),] den Komarchen, [diese Dokumente(?)] zu schicken. [Während wir das Diebesgut berechnen und prüfen, wie hoch die Menge (?)] des vorausgezahlten Saatgutes [ist(?)], berichte ich Dir über diese Ereignisse, [damit Du davon weißt. Leb wohl]. Im 3. Jahr, am 4. (oder: 30.) Phaophi.
Cross-references (3)
- TM-Text 977104 primary
- DDbDP-Text p.koeln.sarapion;;7 tier-1
- HGV-Text 977104 tier-1
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by Papyri.info — DDbDP (Duke Databank of Documentary Papyri) — text.
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.