Papyri.info — DDbDP (Duke Databank of Documentary Papyri) — text · other
p.oxy.2.237
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Greek
· Greek
Transcription
α ρας λετο χρω ἑκάστην πρότερον τ ἥμισυ ην μοι πρα ουσι ανθωκαα καὶ λοιπὰ τῆς τιμῆς ὅσα αὐτηιση ὁμολόγημα διὰ δημοσίου γεγονέναι τῷ κβ ἔτει μεταξὺ ἡμῶν μήτε τὸν πατέρα μθεν ἐν καταχρηματισμῷ οἰκονομεῖν ἐμὲ δωροδοκουν τὰ λοιπὰ τῆς τιμῆς ὀφειλόμενα δούλους καὶ ἀπελευθέρους χορηγίας ἐκλεγομένηνἐκλεγομένων τοῦ κγ ἔτους τὰς προσόδους τούτων ν ὑπαρχόντων ων ἄλλων αν τῶν αὐτῷ ὑπαρχόντων πράσεως ἀποδοθῆναι ὑπὸ τοῦ πατρὸς ἃ ἐδανείσατο συνγραψαου πάππου μου , καὶ τούτου τοῦ ὁμολογήματος αὐτῷ διὰ τοῦ ἐπισκόπου παρατε θέντος αὐτὸν μηδʼ ὣς ἐμμεμενηκέναιἐμμενηκέναι τοῖς ἐνγεγραμμένοις ἀλλὰ μηδʼ ἐπιτετροφέναι μοι ἐπὶ τὴν πρόνοιαν τῶν ὑπαρχόντων κατὰ τὰ συνκείμενα ἵνα τῷ Ἀσκληπιάδῃ ἀποδιδόναι δυνηθείην. πάλιν δέ μοι ινοι διον ὁμολόγημα πρὸς αὐτὸν ποιήσασθαι ἐπὶ τοῦ κγ ἔτους πάλιν διὰ δημοσίου ἐπὶ τῷ π ἀναδεξαμενου αὐτοῦ πατέρα ἀποδοῦναι τάλαντον α ἕως ἂν ζ πλήρης ἐκτείσῃ η μὴ ἀποδιδ ὁμολογοῦντα σων πρὸς τδ αὐτῆς τηας υκεν τούτων δανείων πτων σε τοῖς τῶν ἐγκτήσεων βιβλιο φύλαξι ἀλλὰ μήτε τῷ Ἀσκληπιάδῃ ἀποδεδωκέναιασκ πρα δεδωκέναι μήτʼ οὐσιακὰ θέματα ο ἀργύριον τοῦ ὀφλήματος ἀποδόντος αὐτοῦ κατὰ τὰ διὰ δημοσίου μεναματιειορων θεωνα ηοιτο κατὰ τὴν προθεσμίαν τὰ ἀργύρια μὴ ἀπεσχηκέναι ν νόμιμα α τῶν κατεχομένων μοι ὑπαρχόντων. ὁ δὲ καὶ παρʼ ὀλί γον γεγενῆσθαι τοῦ γὰρ Ἀσκληπιάδου τῷ κδ ἔτει ἀπαιτοῦντοςτοῦ παραμος ἀπαιτοῦντος καὶ μὴ ἀπολαμβάνοντος τὸ ὄφλημαὤφλημα ἀναγκάσθαι με παρὰ τοῦ πατρὸς τὸ προσομαπου ἐπισταμένου ὅτι οὐ περιόψομαι ἀποσπώμενα τὰ κατεχόμε νά μοι ἐντίθεσθαι εστιαοπ αὐτὰ ταῦτα τὰ ὑπολειπόμενα μόνα ἐμοῦ μὲν τῷ δικαίῳ χρα τῷ δὲ πατρὶ εοπανκαα α πάντα ὀφειλόμενα λοιπὰ τιμῆς αὐτῶν μόνα καὶ κηουαλα προς ὅλα τάλαντα ὀκτὼ μετὰ τῶν τόκων νων ὑπὲρ τῆς οὐσίας ἀπόδοσιν τὰ ἄλλα αὐτὸς ἔχῃ εἰς ὃ βούλεται. καὶ πάλιν τετελο ὁμολογήματα γεγενῆσθαί μοιμετααπησθαι με πρὸς αὐτὸν τῷ κδ ἔτει διὰ δημοσίου συνχρηματισμοῦ αὐτῷ δανείσας τα τάλαντα ἐξ αὐτῶν ἀποδοῦναι μὲν τῷ Ἀσκληπιάδῃ τὰ ὀφειλόμενα καὶ τοὺς τόκους ἔχειν δὲ τὰ λοιπὰ εἰς ὅ τι ἐὰν τρ ἐμοῦ τῇ προσόδῳ τῶν ὑπαρχόντων παρααι δημόσια καὶ δαπάνας ἕως εμμεου και δανειστῶν τόκοι, ἀπὸ δὲ τῶν ἀπὸ τοῦ κε ἔτους ἐτήσια εειων καὶ κεφάλαιον τάλαντα ζ τῆς δὲ μητρῴας οὐσίαςμητρὸς αὐτὸν διάγειν ἀποδιδόντα μοι μόνας τὰς παρʼ ἑαυτῶν ὅλως τάλαντα γενομέναις αὐτὸν μὲν κυριεύειν πάλιν τῶν προσόδων πασῶν ἐφʼ ὅσον ζῇ χρόνον μόνας ἀποδιδόντα μοι ταιοντως ἐμὲ δὲ ὑπείληφεν τι τὰ περὶ τῆς κατοχῆς δίκαια τὸν διοριζωμονοντα καὶ πρὸς αὐτὴν τὴν ὁμολογίαν ἐπισταμένουἐπισταμένη ὅτι περὶ μιᾶς προσόδων ἑκάστου ἔτους καθέξω ἕως ἂν ἡ ἀπόδοσις ἐξ ἀνάγκης τῶν ὡρισμέ νων γένηται χρημάτων δτο τετολμηκέναι αὐτῷ γράψαι τὴν ἐπιστολὴν πάντα τὰ ἐν τῷ πράγματι ἐψευσμένον παραλαβεῖν ταῦτα διὰ τοῦ βιβλιδίουβιβλειδίου ἀνενεγκούσης μου τῷ Ῥούφῳ καὶ ὑποταξάσης τό τε τελευταῖον κοι νὸν ὁμολόγημα πρὸς τὸν πατέρα, ᾧ διὰ δημοσίου γενομένηνγενομέναν ἀναφορὰν ἔχω, καὶ εἰς τὰ πρῶτα καὶ Σιμίλιδος τοῦ ἡγε μονεύσαντος καλλίστοις παραδείγμασι ἐπιστολὴν κατακολουθήσαντος Μεττίου Ῥούφου διατάγματι περὶ τοῦ τὰς τοιαύ τας συνγραφὰς μὴ μόνον δεῖν εἶναι κυρίας ἀλλὰ καὶ παρατίθεσθαι διὰ τοῦ βιβλιοφυλακίου ἢ ὑπὸ τῶν γυναικῶν ταῖς τῶν ἀνδρῶν ὑποστάσεσιν ἢ ὑπὸ τῶν τέκνων ταῖς τῶν γονέων οἷς ἡ μὲν χρῆσιςχρῆσεις διὰ δημοσίων τετήρηται χρηματισμῶν οα οριαουτωιμακα ρος αη τάλαντ ζ ακα εμεν τὰ ἀποδοθησόμενα ἐτήσια τωαιτηξ τόκων οὐκ ὀλίγων ὄντων αζωτε ἑαυτοῦ τοῦ γένους ἀποδιδοὺς καὶ ἐμοὶκἀμοὶ τὰς κ Ῥοῦφος ἐντυχὼν καὶ τάχα ἀπιστεύσας εἰ μετὰ τοσοῦτο πλῆθος τῶν ἡμετέρων δικαίων καὶ το σαῦτα διὰ δημοσίου γράμματα γενόμενα ἐθάρρησεν ἂν τις ἐπιστολὴν ἐπὶ παραλογισμῷ γράφειν τῇ ἡγεμονίᾳ, ὑπέγραψεν τωωαυτων γενα τῷ βιβλιδίῳβιβλειδίῳ τῷ στρατηγῷ, παραθοῦ ὃςοὑ ἐξετάσας ἐάν τι τῆς ἐμῆς διαγνώσεως κατα λάβῃς ἄξιον ἐπʼ ἐμὲ ἀνάπεμψονκαταπααεπεμα, οὐδὲν ἕτερον οἶμαι ἢ δηλῶν ὅτι εἰ τὰ ἀληθῆ φανείη μηδὲ κρίσεως δεῖσθαι τὸ πρᾶγμα. ταύ της δὲ ὑπογραφῆς τυχοῦσα ἐπήνεγκα τὸ βιβλίδιονβιβλείδιον ἐπὶ τοῦ κϛ ἔτους Θὼθ ἐπὶ παρόντι τῷ πατρὶ μου Χαιρήμονι, ἠξίωσά τε τὸν στρατηγὸν ἐπιστολὴν γράψαι τοῖς τῶν ἐνκτήσεων βιβλιοφύλαξι ὃ προσφωνήσωσιν αὐτῷ πάντα τὰ παρακείμενα τῶν τοῦ πατρὸς ματ τῶν γενομένων μεταξὺμετοξὺ ἡμῶν κατὰ χρόνους κοινῶν ὁμολογημάτων καὶ παραθέσεων μηας τὸ μηδὲν ἐμπόδιον εἶναι τῇ γινομένῃγενομένῃ τοῦ πράγματοςπααγματος ὑπʼ αὐτοῦ ἐξετάσει κατὰ τὰ δόξαντα τῇ ναο ὁ δὲ παρὼν ἀναγνωσθέντος τοῦ βιβλιδίουβιβλειδίου πρὸ βήματος ἐσιώπησεν, οὐδὲν ἀντειπεῖν δυ νάμενος πρὸς ἀληθῆ ὄντα τὰ τῷ βιβλιδίῳβιβλειδίῳ ἐνγεγραμμένα. ὁ δὲ στρατηγὸς ἀκολούθως χρώμενος τῇ τοῦ ἡγεμόνος ἐνκελεύσει ἀκριβεστέρανἀκρειβεστέραν οὐκ ἀλλαχόθεν ἡγήσατο τὴν ἐξέτασιν ἔσεσθαι ἢ ἐκ τῆς τῶν βιβλιοφυλάκων προσφωνήσεως ἐκ τῆς ἐξετάσεως τῶν προσφωνηθέντων τὸ πρᾶγμα φανήσεται ἀναπομπῆςανανης ἄξιον καὶ προς τοῖς τῶν ἐνκτήσεων βιβλιοφύλαξι τάδε. ἴσον βιβλιδίουβιβλειδίου ἐπιδοθέντος μοι ὑπὸ Διονυσίας οὗ παρείλημπται ἀντίγραφον ω τῷ λαμπροτάτῳ ἡγεμόνι μεθʼ ἧς ἔσχεν ὑπογραφῆς ἐπισταλέντα ὑμῖνὑμεῖν διὰ δημοσίου τὰ παρακείμενα καὶ ἀνήκοντα τῷ πράγματι δηλώσητέ μοι. Θὼθ α. ταῦτα π οἱ βιβλιοφύλακες πάντα προσεφώνησαν διὰ μακρῶν μηδὲν παραλιπόντες τῶν ἡμε τέρων τοῦ Χαιρήμονος ἀλλὰ μηδὲ τῶν παρακειμένων αὐτῷ δανείων. ὁ δὲ στρατηγὸς ἐντυχὼν καὶ ὁρῶν μηδὲν ἐψευσμένην διὰ τοῦ βιβλιδίουβιβλειδίου ἀλλὰ καὶ μᾶλλόν τινα παραλιποῦσαν τῶν ἡμετέρων δικαίων εἰς τ προς γράψαντες καὶ ἀπογραφὴν γενομένην ὑπὸ τοῦ πατρὸς ἐπὶ τοῦ β ἔτους διʼ ἧς πάντα τὰ αστατα ἃ αὐτὸς εἰσήνεγκεν εἰς τὸ βιβλιοφυλάκιον περὶ τούτου ὑπομνήματα αδ διὰ τὸ νειν, τὸν δὲ πατέρα μηδὲν ἕτερον ἢ πρὸς ἑαυτὸν λέγειν καὶ τὰ ἑαυτοῦ γράμματα παν μενων, ἡγησάμενός τε μήτε δίκης δεῖσθαι τὸ πρᾶγμα τοσούτων χρηματισμῶν περὶ τῶν νο ὑπὸ τῶν βιβλιοφυλάκων ἐπενηγμένων, σοὶ τῷ κυρίῳ ἔγραψεν ἐπιστολὴν ἐπὶ τοῦ κϛ ἔτους Τῦβι vestiges πραμμάτων κυρμ κατααν, οὐδὲν δὲ ἧττον συμπέμψας τῇ ἐπιστολῇ καὶ ἀντίγραφα τῶν προσφωνή σεων τε πάλιν ἐπὶ σὲ τὸν κύριον κατέφυγον, καὶ ἐνέτυχον διὰ βιβλιδίουβιβλειδίου τῷ κϛ ἔτει αν ἐξέτασιν ἤδη τοῦ πράγματος γεγενῆσθαι ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ καθὼς σὺ ἠθέλησας τῇ γενο μένῃ ἐξετάσει γνοῦσά σε τῆς ἐπιστολῆς τῆς γραφείσης σοι ὑπὸ τῆς στρατηγίας ἀντίγραφον ν γράψαι τῷ τοῦ νομοῦ στρατηγῷ βέβαιά μοι μένειν τὰ ἐκ τῆς μητρῴας μ διὰ χρηματισμῶν δηλούμενα δίκαια, καὶ μηδὲν νεωτερίζεσθαι κατὰ τῶν ταματωβ καθὰ καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες ἐκέλευσαν. καὶ σὺ ὁ κύριος ἐντυχὼν καὶ ανδκος φ τῆς ἐπιστολῆς τοῦ στρατηγοῦ καὶ τῆς τῶν βιβλιοφυλάκων προσφωνήσεως καὶ γενομε νξενων δεόμενον τῇ συνήθει σου δικαιοδοσίᾳ χρώμενος ὑπέγραψάς μοι τῷ βιβλιδίῳβιβλειδίῳ οὕτως· οἷς ἔχειςς δικαίοις χρῆσθαι δύνασαιδυνασθαι ὁ δὲ στρατηγὸς τῆς λοιπῆς ἀξιώσεως σοῦ τὴν πο πρόνοιαν προμαντευσάμενος ὅτι καὶ τῆς ἀπὸ τοῦ στρατηγοῦ βοηθείας δεόμεθα μεανην ο τῶν δικαίων τυχεῖν καὶ μὴ ἀγνωμονεῖσθαι ὑπὸ τοῦ πατρός. ἐξ ὧν γὰρ ἐτόλμησεν τα ταῦτα αξ διὰ τῆς αἱρέσεως τὸν ἄνδρα. ἐμοῦ γὰρ τὸ βιβλίδιονβιβλείδιον ἐπὶ τῇ σῇ ὑπογραφῇ παρενεγκούσης καὶ ἀνα δούσης διὰ τοῦ ἀνδρός μου τῷ στρατηγῷ, ἀξιωσάσης τε καθὼς ἠθέλησας τῆς λοιπῆς ἀξιώσεως μὴ ἀμεληθῆ ναιμὴ ἀμεληθῆναι καὶ ἐπιστεῖλαι τοῖς τῶν ἐνκτήσεων βιβλιοφύλαξι βέβαιά μοι τὰ δίκαια τὰ ὑπόντα μένειν καθὰ προσεφώνησαν μως νοτω ως κομμεται ὑμῖνὑμεῖν λα στοσιν εἰδότα καὶ τῆς λοιπῆς ἀξιώσεως πάσης καθὰ ἠθέλησεν ὁ λαμπρότατος ἡγεμὼν πρόνοιαν μηδὲν νεωτερίζεσθαι τὸν πατέρα μετὰ τὰ τοσαῦτα γράμματα τὴν ἡσυχίαν ἄγειν καὶ μὴ τε τῷ κυρίῳ ἐνοχλεῖν μὴτε ἐμοὶ ἔτι ἀπειλεῖν. ὁ δὲ πάλιν ἐπιθέμενός μοι οὐκ ἔληξεν, ἀλλʼ ἐπιστάμενος ὅτι περὶ τῆς κατοχῆς οὐκέτι οἷόν τέ ἐστιν αὐτῷ ἐνκαλεῖν μετὰ τὰς τοσαύτας ἐξετάσεις καὶ τοσαῦτα γράμματα, ἑτέρῳ ἐπέτρεψεν τὴν κατʼ ἐμοῦ ἐπιβουλήν, καὶ σοῦ τοῦ κυρίου πάλιν καθʼ ὁμοιότητα τῶν ἄλλων ἡγεμόνων ὑπογύως διαταξαμένου περὶ ἰδιωτι κῶν ζητήσεων ἐπιστολάς σοι μὴ γράφειν, ὁ δὲ οὐ μόνον ἔγραψεν ἀλλὰ καὶ παρὼν ἠκρωτηρίασεν τὸ πρᾶγμα ὡς καὶ σὲ τὸν κύριον πλανῆσαι δυνάμενος. σιωπήσας γὰρ καὶ τὴν τοῦ Ῥούφου ἐπιστολὴν ἐφʼ ὅτῳ ἐγράφη καὶ τὴν ἐντυχίαν τὴν ἐμὴν καὶ τὴν τοῦ Ῥούφου την ὑπογραφὴν καὶ τοῦ στρατηγοῦ τὴν ἐξέτασιν καὶ τῶν βιβλιοφυλάκων τὴν προσφώνησιν καὶ τὴν περὶ τούτων γραφεῖσάν σοι ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ ἐπιστολὴν καὶ τὴν πρὸς ταύτην ἐμοῦ ἐντυχούσης δοθεῖσαν ὑπὸ σοῦ τοῦ κυρίου ὑπογραφὴν καὶ τὰ ἐκ ταύτης τοῖς βιβλιοφύλαξι ἐπιστάλματα ψιλῶςψειλῶς σοι διὰ τῆς ἐπιστολῆς δεδήλωκεν τάδε· Χαιρήμων Φανίου γυμνασιαρχήσας τῆς Ὀξυρυγχειτῶν πόλεως· τῆς θυγατρός μου Διονυσίας, ἡγεμὼν κύριε, πολλὰ εἰς ἐμὲ ἀσεβῶς καὶ παρανόμως πραξάσης κατὰ γνώμην Ὡρίωνος Ἀπίωνος ἀνδρὸς αὐτῆς, ἀνέδωκα ἐπιστο λὴν Λογγαίῳ Ῥούφῳ τῷ λαμπροτάτῳ, ἀξιῶν τότε ἃ προσήνεγκα αὐτῇ ἀνακομίσασθαι κατὰ τοὺς νόμους, οἰόμενος ἐκ τούτουτου παύσεσθαιπαύσασθαι αὐτὴν τῶν εἰς ἐμὲ ὕβρεων· καὶ ἔγραψεν τῷ τοῦ νομοῦ στρατηγῷ ἔτους κε, Παχὼν κζ, ὑπο τάξας τῶν ὑπʼ ἐμοῦ γραφέντων τὰ ἀντίγραφα ὅπως ἐντυχὼν οἷς παρεθέμην φροντίσῃ τὰ ἀκόλουθα πρᾶξαι. ἐπεὶ οὖν, κύριε, ἐπιμένει τῇ αὐτῇ ἀπονοίᾳ ἐνυβρίζων μοι, ἀξιῶ τοῦ νόμου διδόντος μοι ἐξουσίαν οὗ τὸ μέρος ὑπέταξα ἵνʼ εἰδῇς ἀπάγοντι αὐτὴν ἄκουσαν ἐκ τῆς τοῦ ἀνδρὸς οἰκίας μηδεμίαν μοι βίαν γείνεσθαι ὑφʼ οὗτινοςοὔτινος τῶν τοῦ Ὡρίωνος ἢ αὐ τοῦ τοῦ Ὡρίωνος συνεχῶς ἐπαγγελλομένου. ἀπὸ δὲ πλειόνων τῶν περὶ τούτων πραχθέντων ὀλίγα σοι ὑπέταξα ἵνʼ εἰ δῇς. ἔτους κϛ, Παχών. ὁ μὲν ταὺτην τὴν ἐπιστολὴν ἔγραψεν, οὐδεμίαν μὲν οὔτε ὕβριν οὔτε ἄλλο ἀδίκημα εἰς αὐτὸν ἀπʼ ἐμοῦἁπλῶς ἐφʼ ᾧ μέμφεται δεῖξαι ἔχων, ἐπὶ φθόνῳ δὲ μόνον λοιδορούμενος ὡςκαὶ δεινὰ πάσχων ἀπʼ ἐμοῦ, λέγων ὅτι δὴ ὦτα παρέχω ἄνοα αὐτῷ, καὶ τῆς ὑπολειπομένης ἐμοὶ κατοχῆςκατοχην τῆς οὐσίας ἵνα μʼ αὐτὴν ἀποστερῆταιἀποστῆται, καὶ, τὸ καινότερον, βίαν πάσχειν ὑπὸ τοῦ ἀνδρός μου προφερόμενος τοῦ καὶ μετὰ καὶ μετὰ τὴν πρὸς αὐτόν μου συνγραφὴν ἐν ᾗ εἶχεν τὸ δίκαιον καθαρόν μου προσενηνεγμένον συνχωρήσαντός μοι καὶ ἐπὶ τῆς μητρῴας οὐσίας συνευδοκῆσαι βουληθείσῃἔπειτα τῇ μητρὶ ουνου συνευδοκῆσαι βουληθείσαιςβουληθεισαι αὐτῷ ὑποτι θεμένῳ τὴν οὐσίαν ταύτην πρὸς ὅλα τάλαντα η, ἀφʼ οὗ με ἀπαλλαττἀπευ ειδητασινευκε τοῦ ἀνδρός με στερῆσαι ἐπιχειρῶν, ἐπεὶἐπὶ μὴ δύναται τῆς οὐσίας, ἵνα μηδʼ ἀπʼ αὐτοῦ χορηγεῖσθαι σενε δύνωμαι γυνή, ἀπὸ τοῦ πατρὸς μήτε ἣν ὑπέσχετο προῖκα μήτε τι ἄλλο ὑπάρχον λαβοῦσα ἀλλὰ μηδὲ κατὰ καιρὸν τὰς χορηγηθείσας τροφὰς ἀπολαμβάνουσα. ὑπέταξεν δὲ καὶ τὰς αὐτὰς κρίσεις Σιμίλιδος καὶ ὑπὸ τοῦ ἀρχιδικαστοῦ τῷ Λογγαίῳ Ῥούφῳ γραφομένας ἑτέρας ὁμοίας, μηδὲ αἰδεσθεὶς ὅτι οὐδὲ ὁ Ῥοῦφος προσέσχεν αὐταῖς ἀνομοίαις οὔσαις εἰς παράδειγμα ἑτέρων αιων. ἀλλὰ σὺ ὁ κύριος τῇ θεογνώστῳ σου μνήμῃ καὶ τῇ ἀπλανήτῳ προαιρέσει ἀνενεγκὼν τὴν γραφεῖσάν σοι ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ ἐπιστολήν, καὶ ὅτι φθάνει τὸ πρᾶγμα ἀκριβῶςἀκρειβῶς ἐξητασμένον, πρόφασις δέ ἐστιν ἐπιβουλῆς τὸ πασθαι εἰ οὐκ ἐξὸντοπαθειουκον κατὰ συνγραφήν, ἀντέγραψαςἀντεγραψεν τῷ στρατηγῷ τάδε· Πομπώνιος Φαυστιανὸς Ἰσιδώρῳ στρατηγῷ Ὀξυρυγχείτου χαίρειν. τὰ γραφέντα μοι ὑπὸ Χαιρήμονος γυμνα σιαρχήσαντος τῆς Ὀξυρυγχειτῶν πόλεως αἰτιωμένουαἰτιομένου Ὡρείωνα ἄνδρα θυγατρὸς αὐτοῦ ὡς βίαν ὑπʼ αὐτοῦ πάσχοντος ὑποταχθῆναι ἐκέλευσα, ὅπως φροντίσῃς ἀκόλουθα πρᾶξαι τοῖς περὶ τούτου πρότερον γραφεῖσι ὑπὸ Λογγαίου Ῥούφου τοῦ δια σημοτάτου πρὸς τὸ μὴ περὶ τῶν αὐτῶν πάλιν αὐτὸν ἐντυγχάνειν. ἐρρῶσθαι εὔχομαι. ἔτους κϛ, Παχὼν λ. ταύτην τὴν ἐπιστολὴν παρενεγκόντος τοῦ Χαιρήμονος καὶ ἀναδόντος ἐπὶ τῆς γ τοῦ Ἐπεὶφ Ἁρποκρατίωνι βασιλικῷ γραμματεῖ διαδεχομένῳ καὶ τὰ κατὰ τὴν στρατηγίαν, παροῦσα αὐτὴ διὰ τοῦ ἀνδρός μου προσεκύνησα μὲν σοῦ τὰ γράμματα καὶ τοῖς γραφεῖσι ἐμμένειν ἠξίωσα, ἀπέδειξα δὲτὲ ὅτι τὰ ἀκόλουθα ἤδη τοῖς ὑπὸ Ῥούφου πρότερον γραφεῖσι ἐπράχθη. ὁ μὲν γὰρ Χαιρήμων περὶ κατοχῆς ὡς οὐ δεόντως γενομένης αὐτῷ γεγράφει, ὁ δὲ Ῥοῦφος ἐξ ὧν ἀντέγραψεν αὐτῷ καὶ ἐξ ὧν ἐμοῦ ἐντυχούσης ὑπέγραψεν ἐξετασθῆναι ἠθέλησεν εἰ δεόντως ἡ κατοχὴ γέγονέν μοι καὶ τῷ στρατηγῷ περὶ τούτου ὑπέθετο. ὁ δὲ οὐκ ἠμέ λησεν ἀλλʼ ἐζήτησεν ἀκριβῶςἀκρειβῶς τὸ πρᾶγμα ἐκ τῶν βιβλιοφυλάκων καὶ τῇ ἡγεμονίᾳ περὶ παντὸς διʼ ἐπιστολῆς ἀνήνεγκεν α ηουυστοω ωσιαλη χ μὴ διὰ τῶν γενομένων κομυπρα ἐκ τῶν ασεων ὁρωδονουκα σαας τούτου ἀλλὰ ἀκόλουθα πρᾶξαι τὸν ἐπιστείλαντα τοῖς βιβλιοφύλαξι καὶ περὶ αὐτοῦ γράψαντα τὰ εἰρημένα. ἐπεὶ δὲ ὁ Χαιρήμων διʼ ἧς καὶ νῦν πεποίηται παρὰ τῷ λαμπροτάτῳ ἡγεμόνι ἐντυχίας ἠξίωσεν τὴν θυγατέραθυγατέραν ἄκουσαν ἀποσπᾶν οὐ δὲ περὶ τούτου οὔτε διὰ τῆς τοῦ διασημοτάτου Ῥούφου οὔτε διὰ τῆς τοῦ λαμπροτάτου ἡγεμόνος Πομπωνίου Φαυστιανοῦ ἐπιστολῆς ὁρᾶταιὁρᾶτα ῥητῶς κεκελευσμένον, δύναται περὶ τούτου ἐντευχθῆναι ὁ λαμπρότατος ἡγεμὼν πάντων τῶν ἐν τῷ πράγματι πραχθέν των παρατιθεμένων αὐτῷ, ἵνʼ οἷς ἐὰν προστάξῃ ἀκόλουθα γένηται. πανταχόθεν οὖν, ἡγεμὼν ουν κύριε, τοῦ πράγματος προδήλου γενομένου καὶ τῆς τοῦ πατρός μου πρός με ἐπηρείας ἐντυγχάνω σοι καὶ νῦν πάντα παρατιθεμένη τὰ ἐν τῷ πράγματι καθὼς καὶ ὁ βασιλικὸς διαδεχόμενος καὶ τὴν στρατηγίαν ἠθέλησεν, καὶ δέομαι κελεῦσαι γραφῆναι τῇ στρατηγίᾳ τάς τε χορηγίας ἀποδίδοσθαί μοι κατὰ καιρόν, ἐπίσχειν τεδε αὐτὸν ἤδη ποτὲ ἐπιόνταἐπειόντα μοι πρότερον μὲν ὡς ἀνόμου κατοχῆς χάριν, νῦν δὲ προφάσει νό μου οὐδὲν αὐτῷ προσήκοντος· οὐδεὶς γὰρ νόμος ἀκούσας γυναῖκας ἀπʼ ἀνδρῶν ἀποσπᾶν ἐφείησιν, εἰ δὲ καὶ ἔστιν τις, ἀλλʼ οὐ πρὸς τὰς ἐξ ἐνγράφων γάμων γεγενημένας καὶ ἐνγράφως γεγαμημέναςγεγενημένας. ὅτι δὲ ταῦτα οὕτως ἔχει, ἵνα καὶ ταύτης αὐτὸν τῆς προφάσεως ἀπαλλά ξω, ὑπέταξά σοι ἀπὸ πλειόνων περὶ τούτου κριθέντων ὀλίγας ἡγεμόνων καὶ ἐπιτρόπων καὶ ἀρχιδικαστῶν κρίσεις, ἔτι τε καὶ νο μικῶν προσφωνήσεις, περὶ τοῦ τὰς ἤδη τελείας γυναῖκας γενομένας ἑαυτῶν εἶναι κυρίας, εἴτε βούλονται παρὰ τοῖς ἀνδράσιν μένειν εἴτε μή, καὶ ὑπόκεισθαι πατράσιν οὐ μόνον, ἀλλʼ ὅτι οὐδʼ ἐφεῖται ἐπὶ προφάσει ἑτέρων ἐνκλημάτων φεύγειν τὰς χρηματικὰς δίκας, ἀλλὰ δὴ καὶ ὅτι τὰς συνγραφὰς παρατίθεσθαι τοῖς βιβλιοφυλακίοις νόμιμον καὶ τὰς ἐκ τούτων γενομένας κατοχὰς πάντες ἡγεμόνες καὶ αὐτοκράτορες κυρίας εἶναι καὶ βεβαίας τεθελήκασι, καὶ ὅτι οὐδενὶ ἐφεῖται λέγειν πρὸς τὰ ἑαυτοῦ γράμματα, ἵνα καὶ ἐκ τούτων ἤδη ποτὲ παύσηται περὶ τῶν αὐτῶν ἐνοχλῶν ταῖς ἡγεμονίαις καθὼς καὶ σὺ γράφων ἠθέλησας. ἐξ ὑπομνη ματισμῶν Φλαουίου Τειτιανοῦ τοῦ ἡγεμονεύσαντος. ἔτους ιβ θεοῦ Ἁδριανοῦ, Παῦνι η, ἐπὶ τοῦ ἐν τῇ ἀγορᾷ βήματος. Ἀντωνίου τοῦ Ἀπολλωνίου προσελθόντος λέγοντός τε διὰ Ἰσιδώρου νεωτέρου ῥήτορος Σεμπρώνιον πενθερὸν ἑαυτοῦ ἐκ μητρὸς ἀφορ μῆς εἰς διαμάχην ἐλθόντα ἄκουσαν τὴν θυγατέρα ἀπεσπακέναι, νοσησάσης δὲ ἐκείνης ὑπὸ λύπηςλοίπηςὑπολοίπης τὸν ἐπιστράτηγον Βάσσον μεταπαθῶς ἀναστραφέντα ἀποφαίνεταιαποφανεται ὅτι οὐ δεῖ αὐτὸν κωλύεσθαι εἰ συνοικεῖν ἀλλήλοις θέλοιεν, ἀλλὰ μηδὲν ἠνυκέναιἠκουκέναι· τὸν γὰρ Σεμπρώνιον ἀποσιωπήσαντα τοῦτο καὶ τῷ ἡγεμόνι περὶ βίας ἐντυχόντα ἐπιστολὴν παρακεκομικέναι ἵνα οἱ ἀντίδι κοι ἐκπεμφθῶσι· αἰτεῖσθαι οὖν ἐὰν δοκῇ μὴ ἀποζευχθῆναι γυναικὸς οἰκείως πρὸς αὐτὸν ἐχούσης. Δίδυμος ῥήτωρ ἀπεκρί νατοἀπεκρείνατο μὴ χωρὶς λόγου τὸν Σεμπρώνιον κεκινῆσθαικεκεινῆσθαι· τοῦ γὰρ Ἀντωνίου προσενεγκαμένου θυγατρομιξίαςθυγατρομειξίας ἐγκαλεῖν, μὴ ἐνέγκαν ταἐνεγκαντος τὴν ὕβριν τῇ κατὰ τοὺς νόμους συνκεχωρημένῃ ἐξουσίᾳ κεχρῆσθαι, ᾐτιᾶσθαι δʼ αὐτὸν καὶ περὶ πες ἐνκλημάτων. Προβατιανὸς ὑπὲρ Ἀντωνίου προσέθηκεν, ἐὰν ἀπερίλυτος ἦν ὁ γάμος, τὸν πατέρα μήτε τῆς προικὸς μηδὲ τῆς παιδὸς τῆς ἐκδεδο μένης ἐξουσίας ἔχειν. Τιτιανός· διαφέρει παρὰ τίνι βούλεται εἶναι ἡ γεγαμημένη. ἀνέγνων. σεσημείωμαι. ἐξ ὑπομνηματισμῶν Πακωνίου Φήλικος ἐπιστρατήγου. ἔτους ιη θεοῦ Ἁδριανοῦ, Φαῶφι ιζ, ἐν τῇ παρὰ ἄνω Σεβεννύτου, ἐπὶ τῶν κατὰ Φλαυήσιος Ἀμμούνιος ἐπὶ παρούσῃ Ταειχήκει θυγατρὶ αὐτοῦ πρὸς Ἥρωνα Πεταήσιος. Ἰσίδωρος ῥήτωρ ὑπὲρ Φλαυήσιος εἶπεν, τὸν οὖν αἰτιώμενον ἀποσπάσαι βουλόμενον τὴν θυγατέρα αὐτοῦ συνοικοῦσαν τῷ ἀντιδίκῳ δεδικάσθαι ὑπογύως πρὸς αὐτὸν ἐπὶ τοῦ ἐπιστρατήγου καὶ ὑπερτεθεῖσθαι τὴν δίκην ὑμῖνὑμεῖν ἵνα ἀναγνωσθῇ ὁ τῶν Αἰγυπτίων νόμος. Σεουήρου καὶ Ἡλιοδώρου ῥητόρων ἀποκριναμένωνἀποκρειναμένων Τειτιανὸν τὸν ἡγεμονεύσαντα ὁμοίας ὑποθέσεως ἀκούσαντα ἐξ Αἰγυπτιακῶν προσώπων μὴ ἠκολουθηκέναι τῇ τοῦ νό μου ἀπανθρωπίᾳ ἀλλὰ τῇ ἐπινοίᾳ τῆς παιδός, εἰ βούλεται παρὰ τῷ ἀνδρὶ μένειν, Πακώνιος Φῆλιξ· ἀναγνωσθήτωἀναγνωσθητο ὁ νόμος. ἀνα γνωσθέντος Πακώνιος Φῆλιξ· ἀνάγνωτεἀνάγνωται καὶ τὸν Τειτιανοῦ ὑπομνηματισμόν. Σεουήρου ῥήτορος ἀναγνόντος, ἐπὶ τοῦ ιβ ἔτους Ἁδριανοῦ Καίσαρος τοῦ κυρίου, Παῦνι η, Πακώνιος Φῆλιξ· καθὼς ὁ κράτιστος Τειτιανὸς ἔκρινενἔκρεινεν, πεύσονται τῆς γυναικός· καὶ ἐκέλευσεν διʼ ἑρμη νέως αὐτὴν ἐλεγχθῆναιἐνεχθῆναι, τί βούλεται· εἰπούσης, παρὰ τῷ ἀνδρὶ μένειν, Πακώνιος Φῆλιξ ἐκέλευσεν ὑπομνηματισθῆναι. ἐξ ὑπομνηματισμῶν Οὐμβρίου δικαιοδότου. ἔτους ϛ ΔομιτιανοῦΔομειτιανοῦ, Φαμενὼθ Διδύμη ἧς ἔκδικος ὁ ἀνὴρ Ἀπολλώνιος πρὸς Σαβεῖνον τὸν καὶ Κάσιον, ἐκ τῶν ῥηθέντωννῥεθέντων· Σαραπίων· μετʼ ἄλλαμεταλλα τὰ πρόσωπα Αἰγύπτια ὄντα παρʼ οἷς ἄκρατός ἐστιν ἡ τῶν νόμων ἀποτομία· διοριζόμενος γάρ σοι λέγω ὅτι Αἰγύπτιοι οὐ μόνον τοῦ ἀφελέσθαι τὰς θυγατέρας ὧν ἔδωκαν ἐξουσίαν, ἔχουσιν δὲ καὶ ὧν ἐὰν καὶ ἴδια κτήσωνται μεθʼ ἕτεραμεθέτερα· Οὔμβριος Σαβείνῳ· εἰ ἔφθακας ἅπαξ προῖκα δοὺς τῇ θυγατρί σου, ἀποκατάστησον. Σαβεῖνος· τοῦτον μα αἴ τοῦμαι. Οὔμβριος· τῇ θυγατρὶ δή. Σαβεῖνος· τούτῳ τῷ ἀνδρὶ οὐθὲν προσήκει συνεῖναισυνῖναι. Οὔμβριος· χεῖρόν ἐστι ἀνδρὸς ἀφαιρεῖσθαι ἀντνενομεησπαςικοσι εὐδαιμς μηνδδω ἀντίγραφον προσφωνήσεως νομικοῦ. Οὔλπιος Διονυσόδωρος τῶν ἠγορανομηκό των νομικὸς Σαλουιστίῳ Ἀφρικανῷ ἐπάρχῳ στόλου καὶ ἐπὶ τῶν κεκριμένων τῷ τιμιωτάτῳτειμιωτάτῳ χαίρειν. Διονυσία ὑπὸ τοῦ πατρὸς ἐκδοθεῖσα πρὸς γάμον ἐν τῇ τοῦ πατρὸς ἐξουσίᾳ οὐκέτι γείνεται. καὶ γὰρ εἰ ἡ μήτηρ αὐτῆς τῷ πατρὶ ἀγράφως συνῴκησε καὶ διὰ τοῦτο αὐτὴ δοκεῖ ἐξ ἀγράφων γάμων γεγενῆσθαι, τῶι ὑπὸ τοῦ πατρὸς αὐτὴν ἐκδόσθαι πρὸς γάμον οὐκέτι ἐξ ἀγράφων γάμων ἐστίν. πρὸς τοῦτο ἴσως γράφεις, τιμιώτατετειμιώτατε· καὶ διʼ ὑπομνηματισμῶν ἠσφάλισται περὶ τῆς προικὸς ἡ παῖς ὑπὸ τοῦ πατρός, καὶ τοῦτο αὐτῇ βοηθεῖν δύναται. ἔτους κβ θεοῦ Ἁδριανοῦ, Μεχεὶρ κ. ἀντίγραφον διατάγματος. Οὐαλέρι ος Εὐδαίμων ἔπαρχος Αἰγύπτου λέγει· καὶ παραδείγματι τῷ καλλίστῳ χρώμενος γνώμῃ τοῦ κρατίστου Μαμερτείνου, καὶ αὐτὸς ἰδίᾳ πεφωρακὼς ὅτι πολλοὶ τῶν χρήματα ἀπαιτουμένων τὸ τὰ δίκαια ποιεῖν τοῖς ἀπαιτοῦσι ἀφέντες ἐπανατάσει μειζόνων ἐνκλημάτων παντελῶς διακρούεσθαι ἢ παρατείνειν τὴν ἀπόδοσιν ἐπιχειροῦσι, οἱ μὲν κατα πλήξεινκαταπλήξιν τοὺς τάχα ἂν φοβηθέντας τὸν κίνδυνον καὶ διὰ τοῦτο ἐπʼ ἐλάττονι συμβήσεσθαι προσδοκῶντες, οἱ δὲ τῇτῆς ἐπανα τάσει τῆς δίκης ἀπαυδήσειν τοὺς ἀντιδίκους οἰόμενοι, παραγγέλλω τῆς τοιαύτης πανουργίας ἀπέχεσθαιἀπεσχεσθαι, ἀποδιδόντας ὅσα ὀφείλουσι ἢ πείθοντας τοὺς δικαίως ἀπαιτοῦντας· ὡς εἴ τις χρηματικῆς συστάσης δίκης ἀπαιτηθεὶς καὶ μὴ παραυτίκα ἀρνησάμενος ὀφείλειν, τοῦτʼ ἔστιν, μὴ παραυτίκα πλαστὰ εἶναι τὰ γράμματα εἰπὼν καὶ κατηγορήσειν γράψας εἰ εἴτε πλασ τῶν γραμμάτων ἢ ῥᾳδιουργίας ἢ περιγραφῆς ἐνκαλεῖν ἐπιχειρῇ, ἢ οὐδὲν αὐτῷ τῆς τοιαύτης τέχνης ὄφελοςὄφελες ἔσται ἀναγκασθήσεται δὲ ἀποδοῦναι εὐθέως ἃ ὀφείλει, ἢ παρακαταθέμενός τε τὸ ἀργύριον ἵνʼ ἐν βεβαίῳ τὸ ἀναλαβεῖν ὀφειλόμενα ᾖ, πέρας τῆς χρηματικῆς ἀμφισβητήσεως λαβούσης, τότʼ ἐὰν θαρρῇ τοῖς τῆς κατηγορίας ἐλέγχοις, τὸν μείζονα ἀγῶνα εἰσελεύσεται, οὐδὲ τότε ἀθῷοςἀθο͂ͅος ἐσόμενος, ἀλλὰ τοῖς τεταγμένοις ἐπιτίμοις ἐνεχόμενος. ἔτους ε θεοῦ Αἰλίου Ἀντωνίνου, Ἐπεὶφ κδ. ἔτους ιε Ἀντωνίνου Καίσαρος τοῦ κυρίου, Θὼθ ιϛ. κληθείσης Φλαυίας Μηβίας πρὸς Φλαυίαν Ἑλένην καὶ ὑπακουσάσης, Λες ῥήτωρ εἶπεν· ἐν τῇ τάξει ἐκκείμεθα, περὶ τοῦ χρηματικοῦ ἀξιοῦμεν. Μουνάτιος εἶπεν· οὐκ ἀπέχεται τὰ χρηματικὰ διὰ τούτων τῶν ἐνκλημάτων· εἰ δὲ μή, πάντες ἐροῦσιν ὅτι κατηγορῶ. καὶ Σιμίλιδος διατάγματος. ΣέρουιοςΦλαούιοσ Σουλπίκιος Σίμιλις ἔπαρχος Αἰγύπτου λέγει· διαζη τοῦντί μοι μαθεῖν ἔκ τινοςἐκ τίνος ὑποθέσεως ἐτελεῖτο τὰς Αἰγυπτιακὰς γυναῖκας κατὰ τὰ ἐνχώρια νόμιμαἐνχώριον νόμισμανομιμα κατέχειν τὰ ὑπάρχοντα τῶν ἀνδρῶν διὰ τῶν γαμικῶν συνγραφῶν ἑαυταῖς τε καὶ τοῖς τέκνοις πλειστάκις δὲ ἐκ τούτουδιʼ ἐνιαυτοῦ ἀμφισβητήσεων γενομένων, ἐπεὶἐπὶ ἐδύναντοἐπισθηναντο ἀγνοεῖν οἱοὃ τοῖς γεγαμηκόσι συναλλάσσοντες εἰ τούτῳ τῷ δικαίῳ κατέσχηται τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶναωδικακαταουα ταῖς γυναιξὶαις γα διὰ τὸ καὶδιατάξει ἑτέροις βιβλιοφυλακίοις τὰς συνγραφὰς καταχωρίζεσθαι, κεκελευκέναι Μέττιον Ῥοῦφον τὸν γενόμενον επι ἔπαρχον τὰ ἀντίγραφα τῶν συνγραφῶν ταῖς τῶν ἀνδρῶν ὑποστάσεσιν ἐντίθεσθαι καὶ τοῦτο διατάγματι προστεταχέναι οὗ καὶ ἀντίγραφον ὑπέταξα, φανερὸν ποιῶν κατακολουθεῖν ταῖς ὑπὸτοῦ Μεττίου Ῥούφου ἔτους κγ, Ἁθὺρ ιβ. Μάρκος Μέττι- ος Ῥοῦφος ἔπαρχος Αἰγύπτου λέγει· Κλαύδιος Ἄρειος ὁ τοῦ Ὀξυρυγχείτου στρατηγὸς ἐδήλωσέν μοι μήτε τὰ ἰδιωτικὰ μήτε τὰ δημόσια πράγματα τὴν καθήκουσαν λαμβάνειν διοίκησιν διὰ τὸ ἐκ πολλῶν χρόνων μὴ καθʼ ὃν ἔδει τρόπον ᾠκονομῆσθαι τὰ ἐν τῇ τῶν ἐν κτήσεων βιβλιοθήκῃ διαστρώματα, καίτοι πολλάκις κριθὲν ὑπὸ τῶν πρὸ ἐμοῦ ἐπάρχων τῆς δεούσης αὐτὰ τυχεῖν ἐπανορθώ σεως· ὅπερ οὐ καλῶς ἐνδέχεται εἰ μὴ ἄνωθεν γένοιτο ἀντίγραφα. κελεύω οὖν πάντας τοὺς κτήτορας ἐντὸς μηνῶν ἓξ ἀπογρά ψασθαι τὴν ἰδίαν κτῆσιν εἰς τὴν τῶν ἐνκτήσεων βιβλιοθήκην καὶ τοὺς δανειστὰς ἃς ἐὰν ἔχωσι ὑποθήκας καὶ τοὺς ἄλλους ὅσα ἐὰν ἔχωσι δίκαια, τὴν δὲ ἀπογραφὴν ποιείσθωσαν δηλοῦντες πόθεν ἕκαστος τῶν ὑπαρχόντων καταβέβηκεν εἰς αὑτοὺς ἡ κτῆσιςκτῆσεις. παρατιθέτωσαν δὲ καὶ αἱ γυναῖκες ταῖς ὑποστάσεσι τῶν ἀνδρῶν ἐὰν κατά τινα ἐπιχώριον νόμον κρατῆταικρατεῖται τὰ ὑπάρ χοντα, ὁμοίως δὲ καὶ τὰ τέκνα ταῖς τῶν γονέων οἷς ἡ μὲν χρῆσιςχρῆσεις διὰ δημοσίων τετήρηται χρηματισμῶν, ἡ δὲ κτῆ σις μετὰ θάνατον τοῖς τέκνοις κεκράτηται, ἵνα οἱ συναλλάσσοντες μὴ κατʼ ἄγνοιαν ἐνεδρεύωνταιἐνεδρεύονται. παραγγέλλω δὲ καὶ τοῖς συναλλα γματογράφοις καὶ τοῖς μνήμοσι μηδὲν δίχα ἐπιστάλματος τοῦ βιβλιοφυλακίου τελειῶσαι, γνοῦσιν ὡς οὐκ ὄφελος τὸ τοιοῦτο ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ ὡς παρὰ τὰ προστεταγμένα ποιήσοντες δίκην ὑπομενοῦσι τὴν προσήκουσαν. ἐὰν δʼ εἰσὶν ἐν τῇ βιβλιοθήκῃ τῶν ἐπά νω χρόνων ἀπογραφαί, μετὰ πάσης ἀκριβείαςἀκρειβείας φυλασσέσθωσαν ὁμοίως δὲ καὶ τὰ διαστρώματα, ἵνʼ εἴ τις γένοιτο ζήτησις εἰς ὕστερον περὶ τῶν μὴ δεόντως ἀπογραψαμένων ἐξ ἐκείνων ἐλεγχθῶσι. ἵνα δʼ οὖν βεβαία τε καὶ εἰς ἅπαν διαμένῃ τῶν διασ τρωμάτων ἡ χρῆσιςχρῆσεις πρὸς τὸ μὴ πάλιν ἀπογραφῆς δεηθῆναι, παραγγέλλω τοῖς βιβλιοφύλαξι διὰ πενταετίας ἐπανανεοῦσθαι τὰ διαστρώματα μεταφερομένης εἰς τὰ καινοποιούμενα τῆς τελευταίας ἑκάστου ὀνόματος ὑποστάσεως κατὰ κώμην καὶ κα τʼ εἶδος. ἔτους θ ΔομιτιανοῦΔομειτιανοῦ, μηνὸς ΔομιτιανοῦΔομιττιανοῦ δ. ἐξ ὑπομνηματισμῶν Πετρωνίου Μαμερτείνου. ἔτους ιη Ἁδριανοῦ, Ἁθὺρ ιε. δίκαιον ἃ προσενήνεγκας τῷ υἱῷ σου γαμοῦντι διάδοχον τοῦ πατρὸς γενέσθαι ἠγορανομηκότων Σαλουιστίῳ Ἀφρικανῷ ἐπάρχῳ στόλου καὶ ἐπὶ ἔτους β Ἁδριανοῦ Μεχεὶρ ικων Ἁθὺρ γ Ἀννίῳ Συριακῷ τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι κύριε ἐρρῶσθαι εὔχομαι, ἡγεμῶν κύριεTranslations (1)
Chaeremon, however, once more renewed his attacks upon me without cessation, but recognizing the impossibility of accusing me any longer concerning my rights to possession after such elaborate inquiries and so much correspondence had taken place, turned his schemes in another direction; and though your highness had like your predecessors recently proclaimed that applications concerning private suits were not to be sent to you, he not only wrote but came in person and mutilated the case, as if he were able to deceive even the lord praefect. Ignoring entirely both the circumstances under which the letter of Rufus was written, my petition to Rufus, his answer, the inquiry held by the strategus, the report of the keepers of the archives, the letter written to you on the subject by the strategus, the reply to it which you sent to me on my petition, and the orders consequently issued to the keepers of the archives, he merely wrote to you a letter to the following effect: “From Chaeremon, son of Phanias, ex-gymnasiarch of Oxyrhynchus. My daughter Dionysia, my lord praefect, having committed many impious and illegal acts against me at the instigation of her husband Horion, son of Apion, I sent to his excellency Longaeus Rufus a letter in which I claimed to recover in accordance with the laws the sums which I had made over to her, expecting that this would induce her to stop her insults. The praefect wrote to the strategus of the nome in the 25th year, Pachon 27, enclosing copies of the documents which I had submitted, with instructions to examine my petition and to act accordingly. Since therefore, my lord, she continues her outrageous behaviour and insulting conduct towards me, I claim to exercise the right given me by the law, part of which I quote below for your information, of taking her away against her will from her husband’s house without exposing myself to violence either on the part of any agent of Horion or of Horion himself, who is continually threatening to use it. I have appended for your information a selection from a large number of cases bearing upon this question. 26th year, Pachon.” Such was his letter. He could not indeed cite a single insult or any other act of injustice against himself with which he charged me, but malice was the root of his abuse and assertion that he had been shamefully treated by me, saying that forsooth I turned a deaf ear to him, and a desire to deprive me of the right which I retain over the property. Stranger accusation still, he professes that he is exposed to violence on the part of my husband, who, even after my marriage contract with him which stated that I brought him this right unimpaired, gave his consent to me and afterwards to my mother ... when we wished to agree to Chaeremon’s mortgaging the property in question for a total sum of 8 talents. Since that time (he has continued) attempting to deprive me of my husband, being unable to deprive me of my property, in order that I may be unable to get provision even from my lawful husband, while from my father I have had neither the dowry which he promised nor any other present, nay more, I have never received at the proper times the allowance provided. He also appended the judgements of Similis as before, and other similar cases quoted by the archidicastes in his letter to Longaeus Rufus, unabashed by the fact that even Rufus had paid no attention to them as a precedent on account of their dissimilarity (to the present case) .... But your lordship exercising your divine memory and unerring judgement took into consideration the letter written to you by the strategus, and the fact that a searching inquiry into the affair had already been held, and that... was a pretext for plotting against me; and you answered the strategusas follows :—“Pomponius Faustianus to Isidorus, strategus of the Oxyrhynchite nome, greeting. The complaint which I have received from Chaeremon, ex-gymnasiarch of Oxyrhynchus, accusing Horion, the husband of his daughter, of using violence against him, has by my orders been appended to this letter. See that the matter is decided in accordance with the previous instructions of his excellency Longaeus Rufus, in order that Chaeremon may not send any more petitions on the same subject. Farewell. 26th year, Pachon 30.” On the receipt of this letter, Chaeremon brought it-on Epeiph 3 before Harpocration, royal scribe and deputy-strategus; and I appeared in court through my husband, and not only welcomed your orders and desired to abide by them, but showed that a decision in accordance with the previous instructions of Rufus had already been reached. For while Chaeremon had written to protest against my claim as being illegal, Rufus, as was proved both by his answer to Chaeremon and his reply to my petition, desired that an inquiry should be held to investigate the justness of my claim, and gave orders to the strategus on the subject. The strategus did not fail to execute them. He held a searching inquiry on the evidence of the keepers of the archives, and wrote to the praefect a report on the whole case.... On all points then, my lord praefect, the affair being now clear, and the malice of my father towards me being evident, I now once more make my petition to you, giving a full account of the case in accordance with the decision of the royal scribe and deputy-strategus, and beseech you to give orders that written instructions be sent to the strategus to enforce the payment to me of the provisions at the proper times, and to restrain at length his attacks upon me, which previously were based upon the charge of an illegal claim, but now have the pretext of a law which does not apply to him. For no law permits wives against their will to be separated from their husbands; and if there is any such law, it does not apply to daughters of a marriage by written contract and themselves married by written contract. In proof of my contention, and in order to deprive Chaeremon of even this pretext, I have appended a small selection from a large number of decisions on this question given by praefects, procurators, and chief justices, together with opinions of lawyers, all proving that women who have attained maturity are mistresses of their persons, and can remain with their husbands or not as they choose; and not only that they are not subject to their fathers, but that the law does not permit persons to escape a suit for the recovery of money by the subterfuge of counter-accusations; and thirdly that it is lawful to deposit contracts in the public archives, and the claims arising from these contracts have been recognized by all praefects and emperors to be valid and secure, and no one is permitted to contradict his own written engagements, In this way too he will at length cease from continually troubling the praefecture with the same demands, as you yourself wished in your letter. Extract from the minutes of Flavius Titianus, sometime praefect. The 12th year of the deified Hadrian, Payni 8, at the court in the agora. Antonius, son of Apollonius, appeared and stated through his advocate, Isidorus the younger, that his father-in-law Sempronius had been induced by his mother to quarrel with him and to take away his (Sempronius’) daughter against her will, and that, when she fell ill on being deserted, the epistrategus Bassus, being sympathetically disposed, declared that if they wished to live together Antonius ought not to be prevented. But Sempronius took no notice, and ignoring this declaration sent a petition to the praefect accusing Antonius of violence, to which he received an answer ordering the rival parties to appear. Antonius claimed therefore that, if it pleased the praefect, he should not be divorced from a wife with whom he was on good terms. Didymus, advocate of Sempronius, replied that his client had had good reason for having been provoked. For it was because Antonius had threatened to charge him with incest, and he refused to submit to the insult, that he had used the power allowed him by the laws, and had himself brought the action against Antonius. Probatianus on behalf of Antonius added that if the marriage was not cancelled the father had no power over the dowry any more than over the daughter whom he had given in marriage, Titianus said: ‘The decision depends upon the question, with whom the wife wishes to live. I have read over and signed this judgement.’ Extract from the minutes of Paconius Felix, epistrategus. The 18th year of the deified Hadrian, Phaophi 17, at the court in the upper division of the Sebennyte nome, in the case of Phlauesis, son of Ammounis, in the presence of his daughter Taeichekis, against Heron, son of Petaësis. Isidorus, advocate for Phlauesis, said that the plaintiff therefore, wishing to take away his daughter who was living with the defendant, had recently brought an action against him before the epistrategus and the case had been deferred in order that the Egyptian law might be read. Severus and Heliodorus, advocates (for Heron), replied that the late praefect Titianus heard a similar plea advanced by Egyptian witnesses, and that his judgement was in accordance not with the inhumanity of the law but with the choice of the daughter, whether she wished to remain with her husband. Paconius Felix said, “Let the law be read.” When it had been read Paconius Felix said,“ Read also the minute of Titianus.” Severus the advocate having read “The 12th year of Hadrianus Caesar the lord, Payni 8 (etc.),” Paconius Felix said, “In accordance with the decision of his highness Titianus, they shall find out from the woman,” and he ordered that she should be asked through an interpreter what was her choice. On her replying “To remain with my husband,” Paconius Felix ordered that the judgement should be entered on the minutes. Extract from the minutes of Umbrius, iuridicus. The 6th year of Domitian, Phamenoth ... Didyme, defended by her husband Apollonius, against Sabinus also called Casius : extract from the proceedings. Sarapion :—“Inquire of the witnesses who are Egyptians, amongst whom the severity of the law is untempered. For I declare to you that the Egyptians have power to deprive their daughters not only of what they have given them, but of whatever these daughters may acquire for themselves besides.” Umbrius said to Sabinus :—“If you have already once given a dowry to your daughter, you must restore it.” Sabinus:—“I request ...” Umbrius :—“To your daughter of course.” Sabinus :—“She ought not to live with this man.” Umbrius :—“It is worse to take away (a wife) from her husband (than a dowry from a daughter?)”... Copy of a lawyer’s opinion. Ulpius Dionysodorus, ex-agoranomus, lawyer, to his most esteemed Salvistius Africanus, praefect of a troop and judicial officer, greeting. Since Dionysia has been given away by her father in marriage, she is no longer in his power. For even though her mother lived with her father without a marriage contract, and on that account she appears to be the child of a marriage without contract, by the fact of her having been given away in marriage by her father, she is no longer the child of a marriage without contract. It is about this point probably that you write to me, my good friend. Moreover, there are minutes of trials which secure the rights of the daughter against her father in respect of the dowry, and this too can help her. The 22nd year of the deified Hadrian, Mecheir 20. Copy of a decree. “Proclamation of Valerius Eudaemon, praefect of Egypt. Following a most illustrious precedent, the opinion of his highness Mamertinus, and having myself from my own observation discovered that many debtors when pressed for payment refuse to satisfy the just claims of their creditors, and by the threat of bringing a more serious charge, attempt either to evade altogether or to postpone payment, some because they expect to terrify their creditors who perhaps may be induced through fear of the danger to accept less than the full amount, others because they hope that the threat of an action will make their creditors renounce their claims, I proclaim that such persons shall abstain from this form of knavery, and shall pay their debts or use persuasion to meet the just demands of their creditors. For any person, who, when an action for the recovery of a debt is brought against him, does not immediately deny the claim, that is to say does not immediately declare that the contract is forged and write that he will bring an accusation, but subsequently attempts to make a charge either of forgery or false pretences or fraud, either shall derive no advantage from such a device and be compelled at once to pay his debts; or else shall place the money on deposit in order that the recovery of the debts may be assured, and then, when the money action has come to an end, if he has confidence in the proofs of his accusation, he shall enter upon the more serious lawsuit. And even so he shall not escape his liabilities, but shall be subject to the legal penalties. The 5th year of the deified Aelius Antoninus, Epeiph 24.” The 15th year of Antoninus Caesar the lord, Thoth 16. Flavia Maevia having been summoned to defend herself against Flavia Helena and having obeyed, her advocate... said: “We have been posted in the list (of accused persons), we demand our rights in connection with the money claim.” Munatius said: “The money claim is not barred by these new accusations. Otherwise everyone will say that I am your accuser.” And (a copy) of a decree of Similis. Proclamation of Flavius Sulpicius Similis, praefect of Egypt. When I wished to know on what pretext it came about that Egyptian wives have by native Egyptian law a claim upon their husbands’ property through their marriage contracts both for themselves and for their children in very many cases, and the question was disputed for a year, ... that (because) they deposited their marriage contracts at different record-offices, Mettius Rufus sometime praefect ordered that wives should insert copies of their marriage contracts in the property-statements of their husbands, and ordained this by a decree, a copy of which I have appended to make clear that I am following the commands of Mettius Rufus. The 23rd year, Athyr 12. Proclamation of Marcus Mettius Rufus, praefect of Egypt. Claudius Areus, strategus of the Oxrhynchite nome, has informed me that both private and public affairs are in a disorganized condition because for a long time the official abstracts in the property record-office have not been properly kept, in spite of the fact that my predecessors have on many occasions ordered that these abstracts should receive the due corrections. This cannot be done adequately unless copies are made from the beginning. Therefore I command all owners to register their property at the property record-office within six months, and all lenders to register their mortagages, and all others having claims upon property to register them. And when they make the return they shall severally declare the sources from which the property acquired has come into their possession. Wives shall also insert copies in the property-statements of their husbands, if in accordance with any native Egyptian law they have a claim over their husbands’ property, and children shall do the same in the property-statements of their parents, where the usufruct of the property has been guaranteed to the parents by public contracts but the right of ownership after their death has been settled upon the children, in order that persons entering into agreements may not be defrauded through ignorance. I also command all scribes and recorders of contracts not to execute contracts without an order from the record-office, and warn them that not only will failure to observe this order invalidate their proceedings, but they themselves will suffer the due penalty of their disobedience. If the record-office contains any registrations of property of earlier date let them be preserved with the utmost care, and likewise the official abstracts of them, in order that, if any inquiry is made hereafter concerning false returns, those documents and the abstracts of them may supply the proofs. Therefore in order that the use of the abstracts may become secure and permanent, and prevent the necessity of another registration, I command the keepers of the record-offices to revise the abstracts every five years and to transfer to the new ones the last statement of property of each person arranged under villages and classes. The 9th year of Domitian, Domitianus 4.
Cross-references (3)
- TM-Text 20506 primary
- DDbDP-Text p.oxy;2;237 tier-1
- HGV-Text 20506 tier-1
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by Papyri.info — DDbDP (Duke Databank of Documentary Papyri) — text.
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.