Papyri.info — DDbDP (Duke Databank of Documentary Papyri) — text · other
p.oxy.31.2603
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Greek
· Greek
Transcription
τῶι κυρίῳ μου ἀδελφῶι ΣαραπίωνιΣνι Παῦλος εὖ πράττειν τῶι ἔσοπτρον κτησαμένωι ἢ ἄλλο τι τοιοῦτο ἐν χειρὶ ἔχοντι ἐν οἷς τὰ πρόσωπα ἐνοπτρίζεται οὐ χρεία ἐστιν τοῦ λέγοντος ἢ μαρτυροῦντος περὶ τοῦ αὐτῶι ἐπικειμένου χαρακτῆρος καὶ τῆς χροίας καὶ τοῦ εἴδους ὅπωςοποις πο ὑπάρχει. αὐτὸς γὰρ διʼ ἑαυτοῦ μάρτυς γέγονεν καὶ λέ γειν δύναται περὶ τῆς ἰδίας ὁμοιώσεως. καὶ οὐχ ὅτε τις αὐτῷ λέγει ἢ σαφηνίζει πε ρὶ τοῦ κάλλους καὶ τῆς εὐπρεπείας τῆς πε ρὶ αὐτὸν τότε πιστεύει. οὐ γὰρ κατὰκασα τοὺς ἄλ λους ὑπάρχει τοὺς ἐν ἀγνοίαι ὄντας καὶ τοῦ ἐσόπτρου πόρρω καθεστῶ τας τοῦ τὰς πάντων ὁμοιώσεις ἐπιδεί ξαντος. τὸ αὐτὸ δέ ἐστιν καὶ πρὸς σέ, ὦ φίλτατε. καὶ γὰρ ὡς διʼ ἐσόπτρου κα τεῖδεςκατῖδες τὴν πρὸς σέ μου ἔμφυτον στοργὴν καὶ ἀγάπην τὴν ἀεὶ νέαν. περὶ δὲ τῶν ἡμετέρων γνωρίμων τῶν σοι τὰ γράμματα καταφερόντων οὐ δέον μοι ἐστιν γράψαι σοὶ ἐπιστα μένῳ τὴν πρὸς πάντας σοῦ φιλίαν καὶ στοργήν, μάλιστα πρὸς τοὺς ἡμετέρους ἀδελφούς. προσδέξαι οὖν ἐν ἀγάπῃ ὡς φίλους, οὐ γὰρ κατηχούμενοί εἰσιν ἀλλὰ τῶν περὶ Ἰσίωνος καὶ Νικολάου ἰδίοι τυγχάνουσι, καὶ εἴ τιαι αὐτοῖς ποιεῖς ἐμοὶ ἐποί ησας. πάντες οἱ ἐνθάδε ἀδελφοὶ προσ αγορεύουσιν ὑμᾶς. ἀσπάσαι καὶ τοὺς σὺν σοὶ πάντας ἀδελφοὺς ἐκλεκτούς τε καὶ κα τηχουμένους. ἔρρωσο ὑμᾶς εὔχομαι. καὶ εἰ δυνατὸν σοί ἐστιν τοῖς ἄλλοις γράψαι περὶ τούτων μὴ ὀκνήσειςὀκνήσις ὅπως προσδέξωνται κατὰ τόπον Παῦλος τῷ ἀδελφῷ ιωνιTranslations (1)
À Monsieur mon frère Sarapiôn (?), Paulos (te souhaite) bon succès. Quiconque possède un miroir ou tient dans sa main un objet semblable, dans lequel les visages se réfléchissent, n’a pas besoin de quelqu’un qui lui dise ni qui lui atteste ce qui apparaît à sa surface: quels sont les traits de son visage, la couleur de sa peau, son apparence. Car il en est devenu témoin par lui-même et il est à même de parler de ce à quoi il ressemble. Et il n’attend pas qu’on lui parle de sa beauté et de sa splendide apparence ou qu’on les lui montre pour y croire. Car il n’est pas comme les autres qui sont dans l’ignorance et qui se tiennent loin du miroir qui montre à quoi chacun ressemble. Il en va de même avec toi, très cher ami. Car comme dans un miroir tu as vu l’affection innée que j’ai pour toi et mon amour toujours renouvelé. Quant à nos connaissances qui t’apportent cette lettre, il n’est pas nécessaire que je t’en parle, moi qui connais ton amitié et ton affection pour tous et surtout pour mes frères. Reçois-les donc charitablement comme des amis, car ce ne sont pas des catéchumènes, mais ils appartiennent aux groupes d’Isiôn et de Nikolaos, et ce que tu feras pour eux, tu l’auras fait pour moi. Tous les frères d’ici te font leurs salutations. Salue aussi tous les frères, élus ou catéchumènes, qui sont avec toi. Je vous souhaite de bien vous porter. Translation with modification: J.-L. Fournet, JJP 43 (2013) 141
Cross-references (3)
- TM-Text 32694 primary
- DDbDP-Text p.oxy;31;2603 tier-1
- HGV-Text 32694 tier-1
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by Papyri.info — DDbDP (Duke Databank of Documentary Papyri) — text.
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.