ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · stela
Textfeld / Siegesstele des Piye
Description
〈Historisch-biographische Texte (25.-26. Dynastie)〉→Gebel Barkal→Tempel B 500→Erster Hof (B 501)→Siegesstele des Piye→Kairo JE 48862 (+ JE 47086 - JE 47089)→Textfeld
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
rnp,t-sp 21.t ꜣbd (1) ꜣḫ,t sw (1) ḫr ḥm n nswt-bj,tj Py-mri̯-Jmn ꜥnḫ ḏ,t 〈§〉 wḏ ḏd ḥm =j 〈§〉 sḏm m jri̯.n =j m ḥꜣ,w r tp,j-ꜥ.pl 〈§〉 jnk nswt tj,t nṯr šsp ꜥnḫ n Tm pri̯ m ẖ,t mtn m ḥqꜣ snḏ n =f wr.pl r =f ⸢rḫ⸣.[n] [jtj] =[f] sjꜣ.n mw,t =f jw =f r ḥqꜣ m swḥ,t nṯr-nfr mri̯ nṯr.pl sꜣ-Rꜥw jri̯.t m ꜥ.du =f Py-mri̯-Jmn 〈§〉 jwi̯.n =tw r ḏd n ḥm =f 〈§〉 jw wn wr-n-jmn,t.t ḥꜣ,tj-ꜥ wr-m-Nṯr Tꜣ(y)≡f-nḫt,tj m [Wꜥ-m-ḥww] m Ḫꜣsw,w m Ḥꜥpj m [...] m ꜥn m Pr-nbw m Jnb,w-ḥḏ 〈§〉 jṯi̯.n =f jmn,t.t mj-qd =f m pḥ,w.w r Jṯi̯-Tꜣ,du ḫnt m mšꜥ ꜥšꜣ Tꜣ,du dmḏ m-ḫt =f ḥꜣ,tj-ꜥ.pl ḥqꜣ-ḥw,t.pl m ṯsm.pl m jr,j-rd,du =f 〈§〉 n ḫtm.n sbt.t [...] spꜣ,t.pl n.w Šmꜥ,w Mr-Tm Pr-Sḫm-ḫpr-Rꜥw Ḥw,t-nṯr-Sbk Pr-Mḏd Ṯknš 〈§〉 dmj nb.t n jmn,t.t sšs =sn ꜥꜣ.du n snḏ =f 〈§〉 ꜥn =f sw r spꜣ,t.pl jꜣb,t.t wn =sn n =f mj nn Ḥw,t-bn,w Tꜣy≡w-ḏꜣy.t Ḥw,t-nswt Pr-Nb-tp.pl-jḥ 〈§〉 ⸢m⸣ =⸢k⸣ [...] gwꜣ r Nn-nswt jri̯.n =f sw m sd-m-rʾ!! n rdi̯ pri̯ pr.pl n rdi̯!! ꜥq ꜥq.pl ḥr ꜥḥꜣ mj rꜥw-nb 〈§〉 ḫꜣi̯.n =f sw m dbn =s nb ḥꜣ,tj-ꜥ nb rḫ sꜣ =f di =f s-nb ḥmsi̯ ḥr pš =f m ḥꜣ,tj-ꜥ.pl ḥqꜣ-ḥw,t.pl 〈§〉 ꜥḥꜥ.n sḏm [...] m wr jb sbj jb =f ꜣwi̯ 〈§〉 wn.〈jn〉 nn wr.pl ḥꜣ,tj-ꜥ.pl jm,j-rʾ-mšꜥ n,t.t m nʾ,t =sn hb n ḥm =f mj rꜥw-nb m-ḏd 〈§〉 jn-jw gr.n =k r smḫ Tꜣ-Šmꜥ.t spꜣ,t.pl n.w H̱n-nḫn 〈§〉 Tꜣ(y)≡f-nḫt,ṯ m jṯi̯ n-ḥr =f n gmi̯ =f ḫsf ꜥ =f 〈§〉 Nmrṯ [...] ḥꜣ,tj-ꜥ n Ḥw,t-wr.t jw sẖnn.n =f sbt.t n Nfr-ws whn.n =f nʾ,t =f ḏs =f m snḏ n jṯi̯ n =f sw r gwꜣ r k,t nʾ,t 〈§〉 m =k sw šmi̯ r wn m jr,j-rd,du =f wjꜣn.n =f mw n ḥm =f 〈§〉 ꜥḥꜥ =f ḥn =f mj wꜥ m [...] spꜣ,t n.t Wꜣb,du di =f n =f fq.pl r dd jb =f m ḫ,t nb.t gmi̯.n =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n hb.n ḥm =f n ḥꜣ,tj-ꜥ.pl jm,j-rʾ-mšꜥ.pl n,t.t ḥr Km,t ṯs Pwrm!! ḥnꜥ ṯs Rꜥmrskny ḥnꜥ ṯs nb n.w ḥm =f n,t.t ḥr Km,t 〈§〉 jsj.pl m sk.pl 〈§〉 ṯs ꜥḥꜣ 〈§〉 pẖr ⸢sn⸣ 〈§〉 [g]⸢wꜣ⸣ r =s 〈§〉 ḥqꜣ rmṯ =s mnmn =s ꜥḥꜥ.y =s ḥr-tp jtr 〈§〉 m rdi̯.t pri̯ ꜥḥ,tjw.pl r sḫ,t 〈§〉 m rdi̯.t skꜣ skꜣ.pl 〈§〉 gwꜣ r ḫnt n Wnw 〈§〉 ꜥḥꜣ r =s mj rꜥw-nb 〈§〉 ꜥḥꜥ.n =sn jri̯ mj,t.t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḥm =f sbi̯ mšꜥ r Km ḥr ḥn =sn wr sp-2 〈§〉 jm[i̯] hi̯ m grḥ m s!!ḫr n ḥbꜥ 〈§〉 ꜥḥꜣ ṯn ḫft mꜣ 〈§〉 sr n =f ꜥḥꜣ m-wꜣ,w 〈§〉 jr ḏd =f sjn n mšꜥ.pl ṯ-r,t-ḥtr.pl n k,t nʾ,t jḫ ḥmsi̯ =tn r jwi̯ mšꜥ =f ꜥḥꜣ =tn ḫft ḏd =f 〈§〉 jr wn gr nḫ.pl =f m k,t nʾ,t jm⸢m⸣ sjn =tw n =sn 〈§〉 ḥꜣ,tj-ꜥ.pl nn jni̯ =f r nḫ.w =f Ṯḥn,w mšꜥ n mḥ-jb jmm sr =tw n =sn ꜥḥꜣ m-tp-ꜥ ḏd 〈§〉 n rḫ =n ꜥš n =f m s!!nh mšꜥ 〈§〉 nḥb qn,w tp n jḥ =k 〈§〉 j:jri̯.t sk m ꜥḥꜣ 〈§〉 rḫ n =k Jmn pꜣ nṯr wḏi̯ n 〈§〉 jr spr =ṯn r-ẖnw-n Wꜣs,t ḫft-ḥr-n Jp,t-s,t.pl ꜥq =⸢ṯ⸣n m mw wꜥb =ṯn m ⸢jt⸣r wnḫ =ṯn m tp-mr 〈§〉 šrm pḏ,t 〈§〉 sfḫ ꜥḥꜣ 〈§〉 m ꜥbꜥ m nb-pḥ,tj 〈§〉 n-wn pḥ,tj n ṯr m-ḫm =f 〈§〉 jri̯ =f sꜣw-ꜥ m nḫt-ꜥ jw ꜥšꜣ.pl di =s sꜣ n ꜥnd.pl jw wꜥ jṯi̯ =f s ḫꜣ 〈§〉 ntš =tn m mw n.w ḫꜣw.pl =f 〈§〉 sn =tn tꜣ ḫft-ḥr =f 〈§〉 ḏd =tn n =f 〈§〉 jmm n =n wꜣ,t ꜥḥꜣ =n m šwt ḫpš =k 〈§〉 ḏꜥm.pl wḏi̯.n =k ḫpr hd =f 〈§〉 nhdh n =f ꜥšꜣ,w 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rdt.n =sn ḥr ẖ,t =sn m-bꜣḥ ḥm =f 〈§〉 jn rn =k jri̯ =f n =n ḫpš 〈§〉 sḥ =k!! mni̯ mšꜥ =k 〈§〉 t(ꜣ) =k m ẖ,t =n ḥr wꜣ,t nb 〈§〉 ḥ(n)q,t =k ꜥḫm ꜣb =n 〈§〉 jn qn =k di n =n ḫpš 〈§〉 nr =tw n sḫꜣ rn =k 〈§〉 n km.n mšꜥ ṯs =f m ḥm,t 〈§〉 nm mj,t.t =k jm 〈§〉 ntk nswt-nḫt jri̯ m ꜥ.du =f jm,j-rʾ n.w kꜣ,t ꜥḥꜣ 〈§〉 nꜥi̯ pw jri̯.tn =sn m-ḫd 〈§〉 spr =sn r Wꜣs,t 〈§〉 jri̯.{t}n =sn mj ḏd.wt nb n ḥm =f 〈§〉 nꜥi̯ pw jri̯.n =sn m-ḫd ḥr jtr,w 〈§〉 gmi̯ =sn ꜥḥꜥ.pl qn,w jwi̯ m-ḫnt ẖr mšꜥ ẖn,w.pl ṯs,t.pl qn nb n.t Tꜣ-Mḥ,w spd!! m ḫꜥ,y.pl n.w rʾ-ꜥ-ḫt r ꜥḥꜣ r mšꜥ ḥm =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n jri̯ ḫꜣ,y ꜥꜣ.t jm =sn n rḫ ṯnw ḥq mšꜥ =sn ḥnꜥ ꜥḥꜥ =sn jni̯ m sqr.pl-ꜥnḫ r b(w) ẖr ḥm =f 〈§〉 šm pw jri̯.tn =sn r-ḫnt n Nn-nswt ḥr sr ꜥḥꜣ 〈§〉 rdi̯.t rḫ ḥꜣ,tj-ꜥ.pl ḥnꜥ nswt.pl n.w Tꜣ-Mḥ,w js nswt Nmrṯ ḥn nswt Jwpṯ wr-n-Mꜥ Ššnq n Pr-Wsjr-nb-Ḏd.t ḥnꜥ wr-ꜥꜣ-n-Mꜥ Ḏd-Jmn-jw≡f-ꜥnḫ n Pr-Bꜣ-nb-Ḏd.t ḥnꜥ sꜣ =f sms!!,w n,t.t m jm,j-rʾ-mšꜥ n Pr-Ḏḥw,tj-wp-rḥḥ,w mšꜥ n jr,j-pꜥ,t Bꜣk-n-nf ḥnꜥ sꜣ =f sms!!,w wr-n-Mꜥ Ns-nꜣ-ꜥꜣj m Ḥsb,w wr nb ṯꜣi̯ mḥ,t n,t.t m Tꜣ-Mḥ,w ḥnꜥ nswt Wsrkn n,t.t m Pr-Bꜣs,t.t ḥnꜥ w.w n Rꜥw-nfr.t ḥꜣ,tj-ꜥ nb ḥqꜣ-ḥw,t.pl ḥr jmn,t.t ḥr jꜣb,t.t jw.wpl ḥr,j-jb.w dmḏ ḥr mw wꜥ m jr,j-rd,du n wr-ꜥꜣ-n-jmn,t.t ḥqꜣ-ḥw,t.pl-Tꜣ-Mḥ,w ḥm-nṯr-Nj,t-nb-Sꜣ.t sm-n-Ptḥ Tꜣ(y)≡f-nḫt.t 〈§〉 pri̯ pw jri̯.n =sn r =sn 〈§〉 ꜥḥꜥ.n =sn jri̯ ḫꜣ,y ꜥꜣ.t jm =sn wr r ḫ,t nb 〈§〉 ḥq ꜥḥꜥ.wpl =sn ḥr jtr,w 〈§〉 ḏꜣi̯ pw jri̯.tn sp.y 〈§〉 mn ḥr jmn,t.t m hw Pr-pg 〈§〉 ḥḏ rf tꜣ dwꜣ,w dwꜣ ḏꜣi̯.n mšꜥ n ḥm =f r =sn 〈§〉 ꜣbḫ mšꜥ n mšꜥ 〈§〉 ꜥḥꜥ.n smꜣ =sn rmṯ jm =sn ꜥšꜣ sms!!m.pl n rḫ ṯnw 〈§〉 nhdh ḫpr m sp.y 〈§〉 wꜥr =sn r Tꜣ-Mḥ,w m sḫ,t qꜣ.t qsn r ḫ,t nb 〈§〉 rḫ ḫꜣ,y jrr.tpl n-jm =sn rmṯ s [...] 〈§〉 〈w〉ꜥr [...] nswt Nmrṯ m-ḫnt r rs,j ḫft ḏd =tw n =f 〈§〉 Ḫmn,w m ḫnt {nfr}〈ḫr〉w,y 〈§〉 m-ꜥ mšꜥ.pl n.w ḥm =f ḥq rmṯ =f mnmn =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ꜥq.n =f r ḫnt Wnw mšꜥ.pl n.w ḥm =f ḥr tp jtr,w ḥr mr,y n.t Wn,t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n sḏm =sn {sw}〈st〉 šni̯.n =sn Wn,t ḥr jfd,w =s n rdi̯ pri̯ pr.wpl n rdi̯.t ꜥq ꜥq.pl 〈§〉 hb.n =sn r smj n ḥm n nswt-bj,tj Py-mri̯-Jmn di ꜥnḫ m hd nb jri̯.{t}n =sn m nḫt,pl nb n ḥm =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḥm =f ḫꜥr ḥr =s mj ꜣbj 〈§〉 jn-jw rdi̯.{t}n =sn spi̯ spy m mšꜥ.pl n.w Tꜣ-Mḥ,w r di.t pri̯ pr.w jm =sn r sḏd wḏ,y =f tm rdi̯.t mwt =sn r ski̯ pḥ =sn 〈§〉 ꜥnḫ =j mri̯ wj Rꜥw ḥsi̯ wj jtj =j Jmn jw =j r ḫdi̯ ds =j 〈§〉 whn =j jri̯.n =f 〈§〉 di =j ḫti̯ =f ꜥḥꜣ r-ḫt nḥḥ 〈§〉 jr ḥr-sꜣ jri̯ jr,pl n.w Wp-rnp,t wdn =j n jtj Jmn m ḥb =f nfr jri̯ =f ḫꜥꜥ =f nfr n.w wp.t-rnp,t wḏi̯ =f wj m ḥtp r mꜣꜣ Jmn m ḥb nfr n.w Ḥb-Jp,t 〈§〉 sḫꜥi̯ =j sw m sšm =f r Jp,t-rs,j m ḥb =f nfr n.w Ḥb-Jp,t grḥ m Ḥb-mn-m-Wꜣs,t jri̯ n =f Rꜥw m sp-tp,j 〈§〉 sḫꜥi̯ =j sw r pr =f ḥtp ḥr ns,t =f h(rw) sꜥq-nṯr ꜣbd 3 ꜣḫ,t sw 2 〈§〉 di =j dp Tꜣ.du-Mḥ,w dp ḏbꜥ.pl =j 〈§〉 ꜥḥꜥ.n mšꜥ.pl wn dj ḥr Km sḏm pꜣ ḫꜥr jri̯.n ḥm =f r =sn 〈§〉 ꜥḥꜥ.n =sn ꜥḥꜣ r Wꜣb,wj Pr-mḏd jṯi̯ =sn sw mj gp n mw hb =sn ḫr ḥm =f n ḥtp jb =f ḥr =s 〈§〉 ꜥḥꜥ.n =sn ꜥḥꜣ r Tꜣ-thn-wr-nḫt,w gmi̯ =sn sw mḥ,tj m mšꜥ.pl m qn nb n.w Tꜣ-Mḥ,w 〈§〉 ꜥḥꜥ.n jri̯.t jwn-n-ms r =s sẖnn sꜣ.wpl =s jri̯ ḫꜣ,y ꜥꜣ.t jm =sn n rḫ tnw.pl ḥnꜥ sꜣ n wr-n-Mꜥ Tꜣ(y)≡f-nḫt 〈§〉 ꜥḥꜥ.n hb =sn n ḥm =f ḥr =s n ḥtp jb =f r =s 〈§〉 ꜥḥꜥ.n =sn ꜥḥꜣ r Ḥw,t-bn,w 〈§〉 wn ẖnw =s 〈§〉 ꜥq mšꜥ.pl n.w ḥm =f r =s 〈§〉 ꜥḥꜥ.n hb =sn n ḥm =f n ḥtp jb =f r =s 〈§〉 ꜣbd (1) ꜣḫ,t sw 9 jy pw jri̯.n ḥm =f m-ḫd r Wꜣs,t 〈§〉 ḥts.n =f ḥb Jmn-m-ḥb-Jp,t 〈§〉 nꜥi̯ pw jri̯.n ḥm =f m-ḫd r dmj n.t Wn,t 〈§〉 pri̯ ḥm =f m snyt n.t wjꜣ 〈§〉 {t}nḥb m smsm.pl 〈§〉 ṯs {m}m wry,t.pl šf,yt ḥm =f r pḥ Stt,tjw.pl jb nb ẖr sdꜣ,w =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḥm =f pri̯ m ḫꜣꜥ r msdd mšꜥ.pl =f ḫꜥr r =s〈n〉 mj ꜣby 〈§〉 jn-jw mn{s} n ꜥḥꜣ =tn nn wḏfi̯ wpw =j 〈§〉 jn rnp,t ḥts pḥ,wj 〈§〉 dd snḏ =j m Tꜣ-Mḥ,w jri̯ n =sn sḫ,t qꜣi̯.t qsn m ḥwi̯ 〈§〉 jri̯.t =f n =f jmꜣ r jmn,t.t-rs,j Ḫmn,w 〈§〉 gwꜣ r =s mj rꜥw-nb 〈§〉 jri̯.t ṯrry r ḥbs sbtj 〈§〉 ṯsi̯ bꜣk r =s ḫy 〈§〉 sti̯.jw ḥr stj 〈§〉 ḫꜣꜥꜥ.wpl ḥr ḫꜣꜥ ꜥn,w.pl ḥr smꜣ rmṯ jm =sn mj rꜥw-nb 〈§〉 ḫpr.n hrw.pl jw Wnw sḥwꜣ =s n fnḏ gꜣu̯ m ḫnm =s 〈§〉 ꜥḥꜥ.n Wnw rdi̯.t sw ḥr ẖ,t =s snmḥ ḫft-ḥr-n bj,tj 〈§〉 jpw,tj.wpl pri̯ hi̯ ẖ ḫ,t nb nfr 〈§〉 mꜣ nbw ꜥꜣ,t nb šps ḥbs.pl m pds ḫꜥ wn ḥr tp =f jꜥrꜥ,t dd šf,yt =f n ꜣb n hrw.pl ꜥšꜣ ḥr smḥ n wrr,t =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rdi̯ =t jwi̯ ḥm,t =f ḥm,t-nswt sꜣ,t-nswt Ns-ṯ-n.t-Mḥ,w r snmḥ n ḥm,t.pl-nswt jp,t-nswt sꜣ,t.pl-nswt sn,t.pl nswt 〈§〉 rdi̯.tn =s ḥr ẖ,t =s m pr ḥm,t.pl ḫft-ḥr-n ḥm,t.pl-nswt 〈§〉 mj-n n =j!! ḥm,t.pl-nswt sꜣ,t.pl-nswt sn,t.pl nswt 〈§〉 sḥtp tn Ḥr,w nb-ꜥḥ 〈§〉 wr bꜣ,w.pl =f 〈§〉 ꜥꜣi̯-wj mꜣꜥ-ḫrw =f 〈§〉 jmi̯ [⸮n?] =f [...] 〈§〉 m =k s[w] [...] sw 〈§〉 m =k [...] ⸮n? mr jw =s [...] n =f 〈§〉 pẖr =[f] rf n dwꜣ sw [...] ⸢rꜥw⸣ m [...] ḏfꜣ j[⸮_?] ⸢m⸣ [...] [⸮_?]n[⸮_?] n ꜥnḫ m [...] m j[⸮s?] [...] ⸢⸮ns?⸣ n =f m ꜣḫ,t [...] 〈§〉 dwꜣ [⸮_?] =f [...] ḥm,t.pl-nswt sn,t.pl nswt [...] [⸮_?]n =⸢f⸣ ẖ,t =sn [...] ḥm,t.[pl]-nswt [...] ḥqꜣ n Ḥw,t-wr [...] n nʾ,t =f ḥqꜣ [...] m [...] m ḥqꜣ [...] ⸮nʾ,t? [...] [š]nj.w [...] [⸮_?]w r b(w) ẖr ḥm =[f] 〈§〉 [ḏ]d n =f ḥm n [...] 〈§〉 [...] mw,t =k 〈§〉 nm sšmi̯ tw nm sšmi̯ tw 〈§〉 nm jr sšmi̯ tw 〈§〉 nm sšmi̯ tw [⸮thi̯?].n =k wꜣ,t n ꜥnḫ 〈§〉 jn-jw js ḥy p,t m šsr wnn =j [...] 〈§〉 rs,jpl m {nb}〈k〉s 〈§〉 mḥ,tjpl 〈m〉 〈ḏd〉 〈§〉 jmi̯ n m{m} šw,t =k 〈§〉 js wn sbjn [n]sw[t] [...] ẖr ḥtp =f 〈§〉 ḥmw pw jb sꜥgꜣ =f nb =f n n,t.t m bꜣ,w nṯr 〈§〉 mꜣꜣ.n =f ḫ,t m qbb.pl b[⸮_?]jb [...] 〈§〉 n jꜣw mꜣꜣ m-ꜥ jtj =f 〈§〉 spꜣ,t.pl =k mḥ.tj m nḫn.pl 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rdi̯.n =f sw ḥr ẖ,t =f m-bꜣḥ ḥm =f 〈§〉 [...] Ḥr,w nb-ꜥḥ 〈§〉 jn bꜣ,w =k jri̯ s r 〈§〉 jnk wꜥ m ḥm.pl nswt ḥtr m bꜣk.pl r pr-ḥḏ 〈§〉 j[⸮_?].t [⸮_?] [⸮j?]p bꜣk =sn 〈§〉 jri̯.n n =k m-ḥꜣ,w-r =sn 〈§〉 ꜥḥꜥ〈.n〉 mꜣꜥ.n =f ḥḏ nbw ḥsbd mfk ḥsmn ꜥꜣ,t nb ꜥšꜣ.pl 〈§〉 ꜥḥꜥ.n mḥ pr-ḥḏ m jn,w pn 〈§〉 jni̯.n =f ssm,t m wnm sšš,t m jꜣb sšš n.t nbw ḫsbd 〈§〉 ꜥḥꜥ.n sḫꜥi̯ 〈ḥm〉 =f m ꜥḥ =f 〈§〉 wḏꜣ r Pr-Ḏḥw,tj-nb-Ḫmn,w 〈§〉 smꜣ.n =f jwꜣ.pl wnḏ,w.pl ꜣpd.pl n jtj =f Ḏḥw,tj nb-Ḫmn,w Ḫmn,w.du-m-pr-Ḫmn,w 〈§〉 wn.jn mšꜥ.pl n.w Wn,t ḥr nhm ḫnw ḏd =sn 〈§〉 nfr-wj Ḥr,w ḥtp m nʾ,t =f 〈§〉 sꜣ-Rꜥw Py jri̯ =k n =n ḥb-s mj ḫwi̯ =k Wn,t 〈§〉 wḏꜣ pw jri̯.n ḥm =f r pr n nswt Nmrṯ 〈§〉 šmi̯.n =f ꜥ,t nb n.t pr-nswt pr-ḥḏ =f wḏꜣ.pl =f 〈§〉 rdi̯.n =f sṯꜣ.n =tw n =f ḥm,t.pl-nswt sꜣ,t.pl-nswt 〈§〉 wn.jn =sn swꜣš ḥm =f m ḫ.t ḥm,t.pl n ḏꜣi̯.n ḥm =f ḥr =f r =sn 〈§〉 wḏꜣ pw jri̯.n ḥm =f r jḥ n.w smsm.pl wḏꜣ.pl n.t nfr.pl 〈§〉 mꜣꜣ.n =f [...] sḥqr =sn ḏd =f 〈§〉 ꜥnḫ =j mri̯ wj Rꜥw ḥwn fnt =j m ꜥnḫ qsn-wj nn ḥr jb =j sḥqr smsm.pl =j r btꜣ nb jri̯.n =k m kfꜣ-jb nb 〈§〉 mtr.n =j tw sndtı͗!! n ={nb}〈k〉 gs.pl =k 〈§〉 jn-jw ḫm.n =k šw,t nṯr ḥr =j n whj n =f sp =j 〈§〉 ḥꜣ jri̯ s n =j ⸢k⸣[y] n rḫ =j n ṯsi̯ =j sw ḥr =s 〈§〉 jnk msi̯ m ẖ,t sḫpr m swḥ,t nṯr 〈§〉 mtw,t nṯr jm =j 〈§〉 wꜣḥ kꜣ =f n jri̯.t =j m ḫm =f 〈§〉 ntf wḏ n =j jri̯.t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n sjp ḫ,t =f r pr-ḥḏ šnw,t =f r ḥtp-nṯr n.t Jmn m Jp,t-s,t.pl 〈§〉 jy pw jri̯.n ḥqꜣ n Nn-nswt P(ꜣy)≡f-ṯꜣw-ꜥ,wj-Bꜣs,t.t ẖr jn,w r pr-ꜥꜣ nbw ḥḏ ꜥꜣ,t nb m smsm.pl m stp n jḥ 〈§〉 rdi̯.n =f sw ḥr ẖ =f m-bꜣḥ ḥm =f ḏd =f 〈§〉 j:nḏ ḥr =k Ḥr,w nswt-nḫt kꜣ hd kꜣ.pl 〈§〉 šdi̯ wj dwꜣ,t 〈§〉 mḏ.kwj m kk,w 〈§〉 dd n =j ḥḏḏ ḥr =f 〈§〉 n gmi̯.n =j mr,j n h(rw) qsn ꜥḥꜥ.t =f m h(rw) n ꜥḥꜣ wpw ntk pꜣ nswt-nḫt 〈§〉 kfꜣ n =k {nbnb}〈kk〉 ḥr =j 〈§〉 jw =j r bꜣk ḥn ẖr,t =j 〈§〉 Nn-nswt ḥtr r ꜥr,yt =k 〈§〉 twt js Ḥr,w-ꜣḫ,tj ḥr,j-tp-Jḫm,w-sk.w.pl 〈§〉 wnn =f 〈m〉 〈nswt〉 wnn =k m nswt 〈§〉 n sk =f n sk =k nswt-bj,tj Py ꜥnḫ ḏ,t 〈§〉 ḫdi̯ pw jri̯.n ḥm =f r Wp,t-š r-gs Rʾ-ḥn,t 〈§〉 gmi̯.n =f Pr-Sḫm-ḫpr-Rꜥw sꜣ.wpl =f ṯsi̯ ḫtm =f ḫtm mḥ m qn nb n.t Tꜣ-Mḥ,w 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḥm =f hb n =sn m-ḏd 〈§〉 ꜥnḫ,w.pl m mt sp 2 šwꜣ.[wpl] ḥwr.pl ꜥnḫ,pl m mt jr sš ꜣ,t n wn n =j m ={k}tn m jp ḫr.pl 〈§〉 ẖr,j-ḏbꜥ pw n nswt 〈§〉 m šnꜥ sbꜣ.pl n.w ꜥnḫ =tn r smꜣ nm n.w hrw pn 〈§〉 m mri̯ mt r msdd ꜥnḫ 〈§〉 ḫt[⸮_?] [...] [ꜥ]nḫ ḫft-ḥr-n tꜣ ḏr =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n hb.n =sn n ḥm =f r-ḏd 〈§〉 m =k šw,t nṯr ḥr-tp =k 〈§〉 sꜣ-Nw,t di =f n =k ꜥ.du =f 〈§〉 kꜣ jb =k ḫpr ḥr-ꜥ mj pri̯ m rʾ n nṯr 〈§〉 m =k sw msi̯.tw =k n nṯr ḥr mꜣꜣ =n m rʾ-ꜥ.du =k 〈§〉 m =k nʾ,t =k ḫtm.pl =f [...] [⸮_?]ḫ =k 〈§〉 jmi̯ ꜥq ꜥq 〈§〉 jmi̯ pri̯ pr.pl 〈§〉 jri̯ ḥm =f 〈m〉 mrr =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n =sn pri̯ ḥn sꜣ n wr-n-Mꜥ Tꜣ(y)≡f-nḫṯ 〈§〉 ꜥq pw jri̯.n mšꜥ.pl n.w ḥm =f r =s 〈§〉 n smꜣ.n =f wꜥ m rmṯ nb gmi̯.n =f [...] 〈§〉 [...] [⸮_?].pl ḥn ḫtm,w.pl r ḫtm jš.pl =f 〈§〉 sjp pr.du-ḥḏ.pl =f r pr-ḥḏ šnw,t.pl =f r ḥtp-nṯr n jtj =f Jmn-Rꜥw nb-ns,t.pl-Tꜣ,du 〈§〉 nꜥi̯ pw jri̯.n ḥm =f m-ḫd 〈§〉 gmi̯.n =f Mr-Jtm,w Pr-Skr-nb-Sḥḏ ḫtm n =s jw n pḥ s(j) di.n =s ꜥḥꜣ m jb =s 〈§〉 šsp sn [...] sn snḏ,t 〈§〉 šf,t ḫtm.n =s rʾ =sn 〈§〉 ꜥḥꜥ.n hb n =sn ḥm =f m-ḏd 〈§〉 m =tn wꜣ,t.du m-ḥr =tn 〈§〉 stp =tn r mrr =tn 〈§〉 wn ꜥnḫ =tn 〈§〉 ḫtm mt =tn 〈§〉 n sš ḥm =j ḥr nʾ,t ḫtm.tw 〈§〉 ꜥḥꜥ.n wn.n =sn ḥr-ꜥ 〈§〉 ꜥq.n ḥm =f r ẖnw n nʾ,t tn 〈§〉 mꜣꜥ.n =f ꜥꜣb,t [...] [J]⸢mn⸣ḥ,y ḫnt,j-Sḥḏ 〈§〉 sjp pr.du-ḥḏ =f šn,wt.pl =f r ḥtp-nṯr n Jmn m Jp,t-s,t.pl 〈§〉 ḫdi̯ pw jri̯.n ḥm =f r Jṯi̯-Tꜣ.du 〈§〉 gmi̯.n =f sbt.t ḫtm jnb.pl mḥ m mšꜥ qn n.w Tꜣ-Mḥ,w 〈§〉 ꜥḥꜥ.n sš =sn ḫtm.wpl rdi̯.{t}n =sn ḥr ẖ,t =sn ⸢m-bꜣḥ⸣ [...] ḥm =f 〈§〉 wḏ n =k jtj =k jwꜥꜥ =f 〈§〉 ntk Tꜣ.du 〈§〉 ntk jm,j =sn 〈§〉 ntk nb n,t.t ḥr sꜣ tꜣ 〈§〉 wḏꜣ pw jri̯.n ḥm =f 〈§〉 rdi̯.t mꜣꜥ ꜥꜣb,t ꜥꜣ.t n nṯr.pl jm,j.pl nʾ,t tn m jwꜣ.pl wnḏ,w.pl ꜣpd.pl ḫ,t nb nfr wꜥb 〈§〉 ꜥḥꜥ.n sjp pr.du-ḥḏ =f r pr.du-ḥḏ.pl šnw,t =f r ḥtp-nṯr n jtj =f J⸢mn⸣ [...] 〈§〉 [...] [Jnb,w]-⸢ḥḏ⸣ 〈§〉 ꜥḥꜥ.n hb.n =f n =sn m-ḏd 〈§〉 jm ḫtm 〈§〉 jm ꜥḥꜣ ẖnw Šw m sp-tp,j 〈§〉 ꜥq ꜥq =f pri̯!! pri̯!! =f 〈§〉 n ḫsf.tw šmi̯.pl 〈§〉 wdn =j ꜥꜣb,t n Ptḥ n nṯr.w-jm,jw-Jnb.w-ḥḏ 〈§〉 drp =j Skr-m-štꜣ,t 〈§〉 mꜣꜣ =j Rs,j-jnb≡f 〈§〉 ḫdi̯ =j m ḥtp [...] [Jnb],w-ḥḏ ꜥḏ snb 〈§〉 n rmi̯ =tw nḫn.pl 〈§〉 mꜣꜣ mj r =f tn spꜣ,t.pl tp-rs,j 〈§〉 n smꜣ =tw wꜥ-nb jm wp(w) sbj.pl wꜥꜣ ḥr nṯr 〈§〉 jri̯.t nm,t m ẖꜣk-jb.pl 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḫtm =sn ḫtm.pl =sn 〈§〉 rdi̯ =sn pri̯ mšꜥ r nh.pl m mšꜥ.pl n.w ḥm =f m ḥm,w.pl jm,j-rʾ-qd.pl sqd,t.pl jy [...] mr,yt n.t Jnb,w-ḥḏ 〈§〉 js wr pf n Sꜣ spr r Jnb,w-ḥḏ.t m wḫꜣ ḥr ḥn n mšꜥ.pl =f ẖn.pl =f tp,j nb n mšꜥ =f tp rmṯ 8000 ḥr ḥn =sn wr sp-2 〈§〉 m =k Mn-nfr mḥ m mšꜥ m tp nb n.w Tꜣ-Mḥ,w 〈§〉 jt bd,t pr nb šnw,t.pl ḥr ngsgs 〈§〉 ḫꜥi̯.ypl nb n.w [rʾ-ꜥ-ḫt] [...] [s]bt.t 〈§〉 qd ṯsm wr m jri̯.tn ḥmw,t rḫ.t 〈§〉 jtr,w m dbn jꜣb,t.t n gmi̯ =tw ꜥḥꜣ jm 〈§〉 mḏ,t.pl dj mḥ m jwꜣ.pl 〈§〉 pr.du-ḥḏ ꜥpr m ḫ,t nb ḥḏ nbw bjꜣ ḥbs snṯr bj,t sft 〈§〉 šmi̯ =j di =j ḫ,t n wr.pl Tꜣ-Mḥ,w wn =j n =sn spꜣ,t.pl =sn 〈§〉 ḫpr =j m [...] h(rw).pl r jy =j 〈§〉 ḥmsi̯ pw jri̯.n =f ḥr ssm,t n nḥti̯ n =f wrry.pl =f 〈§〉 ḫdi̯ pw jri̯.n =f m snḏ n ḥm =f 〈§〉 ḥḏ tꜣ r =f dwꜣ,w dwꜣ.w spr ḥm =f r Jnb,w-ḥḏ.t 〈§〉 mn.n =f ḥr mḥ,t =s 〈§〉 gmi̯.n =f mw ꜥr!! r sꜣw.pl ꜥḥꜥ.wpl mn r [...] ⸢Mn⸣-nfr 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḥm =f mꜣꜣ s m nḫt sbt.t ḫj m qd n mꜣw ṯsm.pl ꜥpr m nḫt 〈§〉 n gmi̯ =tw wꜣ,t n.t ꜥḥꜣ r =s 〈§〉 wn.jn s-nb ḥr ḏd rʾ =f m mšꜥ.pl n.w ḥm =f m tp-rd.pl nb n ꜥḥꜣ 〈§〉 s-nb ḥr ḏd 〈§〉 jmi̯ gwꜣ =n [...] 〈§〉 m =k mšꜥ =s ꜥšꜣ 〈§〉 ktḫ.w!! ḥr ḏd 〈§〉 jri̯ sṯꜣ r =s 〈§〉 sḫi̯ =n sꜣṯ r sꜣ.w =s 〈§〉 snḥ =n bꜣk 〈§〉 sꜥḥꜥ =n ḫt-ṯꜣw.pl 〈§〉 jri̯ =n ḥtꜣ,ṯ.pl m ḏr.wpl r =s 〈§〉 pš{t} =n sw m(j) nn r gs =s nb m ṯrṯr.w ḥnꜥ [...] ḥr mḥ,t =s r ṯs sꜣt ḥr sꜣw =s 〈§〉 gmi̯ =n wꜣ,t n.t rd,du =n 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḥm =f ẖꜥr r =s〈n〉 mj ꜣbj ḏd =f 〈§〉 ꜥnḫ =j mri̯ wj Rꜥw ḥsi̯ wj jtj =j Jmn gmi̯.n =j ḫpr nn ẖr =s m wḏ n.t Jmn 〈§〉 nn pw ḏd rmṯ [...] ḥnꜥ spꜣ,t.pl rs,j.tpl 〈§〉 wn =sn n =f m-wꜣ 〈§〉 n rdi̯.{t}n =sn Jmn m jb =sn 〈§〉 n rḫ =sn wḏ.〈t〉n =f 〈§〉 jri̯.n =f sw r rd.t bꜣ,w =f r di.t mꜣꜣ =tw šf,yt =f 〈§〉 jw =j r jṯi̯ =s mj gp n mw jw wḏ n =j [...] 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rdi̯.n =f wḏi̯.t ꜥḥꜥ,w =f mšꜥ =f r ꜥḥꜣ r mr,yt n.t Mn-nfr 〈§〉 jni̯.n =sn n =f ḏꜣ nb mẖn nb shr.y nb ꜥḥꜥ.wpl mj ꜥšꜣ =sn wn mni̯ r mr,yt n.t Mn-nfr 〈r〉-ḥꜣ,t mni̯ m pr.pl =s 〈§〉 [...] [⸮_?]w nḏs rmi̯ =f m mšꜥ nb n ḥm =f 〈§〉 nꜥi̯ ḥm =f r sk ḏs =f ꜥḥꜥ.pl mj ꜥšꜣ =sn 〈§〉 wḏ ḥm =f n mšꜥ =f 〈§〉 n-ḥr =tn r =s 〈§〉 snb sꜣw 〈§〉 ꜥq pr.pl ḥr-tp jtr 〈§〉 jr ꜥq wꜥ j:m =tn ḥr sꜣw n ꜥḥꜥ =tw m hꜣw =f 〈§〉 [...] n ḫsf tn ṯs,t.pl 〈§〉 ẖs pw gr ḫtm =n Šmꜥ,w mni̯ =n Tꜣ-Mḥ,w ḥmsi̯ =n m Mḫꜣ,t-Tꜣ,du 〈§〉 ꜥḥꜥ.n jṯi̯ Mn-nfr mj gp n mw smꜣ rmṯ j:m =s ꜥšꜣ ḥnꜥ jni̯ m sqr-ꜥnḫ r b(w) ẖ(r) ḥm =f 〈§〉 jr-m-[ḫt] [tꜣ] [ḥḏ] sn,nw n hrw ḫpr rdi̯.{t}n ḥm =f šmi̯ rmṯ r =s ḥr ḫwi̯ rʾ-pr.pl n nṯr 〈§〉 n〈t〉f ḏsr ꜥ ḥr ḫm nṯr.pl 〈§〉 drp ḏꜣḏꜣ,t Ḥw,t-kꜣ-Ptḥ 〈§〉 swꜥb Mn-nfr m ḥsmn snṯr 〈§〉 di̯.t wꜥb.pl r s,t-rd,wj =sn 〈§〉 wḏꜣ ḥm =f r pr-[Ptḥ] 〈§〉 jri̯.t ꜥb,w =f m pr-dwꜣ,t 〈§〉 jri̯.t n =f n,t-ꜥ nb jri̯.t n nswt 〈§〉 ꜥq =f r ḥw,t-nṯr 〈§〉 jri̯.t ꜥꜣb,t ꜥꜣ.t n jtj =f Ptḥ rs,j-jnb≡f m jwꜣ.pl wnḏ.pl ꜣpd.pl ḫ,t nb nfr 〈§〉 wḏꜣ pw jri̯.n ḥm =f r pr =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n sḏm spꜣ,t.pl nb n,t.t m w.pl n Mn-nfr Ḥry-p(ꜣ)-dmj Pny-nꜣ-jwꜥꜥ P(ꜣ)-bḫn-n-by,w Tꜣ-wḥ,yt-by,t sš =sn ḫtm.pl wꜥr =sn m wꜥr n rḫ!! =tw b(w) šmi̯ =sn jm 〈§〉 jy pw jri̯.n nswt Jwpꜣt ḥnꜥ wr-n-Mꜥ Jw~kꜣ~nš ḥnꜥ jr,j-pꜥ,t P(ꜣ)-dj-ꜣs,t ḥnꜥ ḥꜣ,tj-ꜥ.pl nb n Tꜣ-Mḥ,w ẖr jn,w =sn r mꜣꜣ nfr,pl ḥm =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n sjp pr-ḥḏ.pl ḥnꜥ šnw,t.pl n Mn-nfr r ḥtp-nṯr n Jmn n Ptḥ n psḏ,t-jm,jt.pl-Ḥw,t-kꜣ-Ptḥ 〈§〉 ḥḏ jr =f tꜣ dwꜣ,w dwꜣ.w wḏꜣ ḥm =f r jꜣb,t.t 〈§〉 jri̯.t wꜥb,t n Tm-m-H̱r-ꜥḥꜣ psḏ,t-m-pr-psḏ,t jmḥ,t nṯr.pl jm,j =s m jwꜣ.pl wnḏ.pl ꜣpd.pl di =sn ꜥnḫ-wḏꜣ-snb n nswt-bj,tj Py ꜥnḫ ḏ,t 〈§〉 wḏꜣ ḥm =f r Jwn,w ḥr ḏw pf n H̱r-ꜥḥꜣ ḥr mṯn n Spꜣ r H̱r-ꜥḥꜣ 〈§〉 wḏꜣ ḥm =f r jmꜣ n,t.t ḥr jmn,t.t Jtj 〈§〉 jri̯ ꜥb,w =f swꜥb =f m〈-ḥr,j〉-jb Š-qbḥ 〈§〉 jꜥi̯ ḥr =f m jrt!! n.t Nwn jꜥi̯ Rꜥw ḥr =f jm 〈§〉 wḏꜣ r Šꜥy-qꜣi̯-m-Jwn,w 〈§〉 jri̯.t ꜥꜣb,t ꜥꜣ.t ḥr Šꜥy-qꜣi̯-m-Jwn,w ḫft-ḥr-n Rꜥw m wbn =f m jḥ.pl ḥḏ.pl jrṯ,t ꜥnt,w snṯr ḫꜣ,w nb nḏm sṯj 〈§〉 jy m wḏꜣ r pr-Rꜥw 〈§〉 ꜥq r ḥw,t-nṯr m jꜣw sp-2 ẖr,j-ḥꜣb,t-ḥr,j-tp dwꜣ nṯr ḫsf sḫd,j nswt r 〈§〉 jri̯.t pr-dwꜣ,t 〈§〉 ṯs sdb 〈§〉 swꜥb =f m snṯr qbḥ 〈§〉 ms n =f ꜥnḫ n Ḥw,t-bnbn 〈§〉 jni̯.t n =f ꜥnḫ.w!! 〈§〉 ṯsi̯ ḫnd r sšd wr r mꜣꜣ Rꜥw-m-Ḥw,t-bnbn nswt ḏs =f ꜥḥꜥ m wꜥ 〈§〉 sḏ s.du 〈§〉 sš ꜥꜣ.du 〈§〉 mꜣꜣ jtj =f Rꜥw-m-Ḥw,t-bnbn.t 〈§〉 ḏsr mꜥnd n Rꜥw skt,t n Jtm,w 〈§〉 jni̯ ꜥꜣ.du 〈§〉 wꜣḥ sjn 〈§〉 ḏbꜥ.t m ḫtm n nswt ḏs =f 〈§〉 ḥn wꜥb.pl 〈§〉 jnk sjp.n =j ḫtm 〈§〉 n ꜥq.n kj r =s m nswt nb ꜥḥꜥ.t(j) =f(j) 〈§〉 rdi̯.n =sn ḥr ẖ,t =sn m-bꜣḥ ḥm =f m-ḏd 〈§〉 r mn wꜣḥ n ski̯ Ḥr,w mri̯ Jwn,w 〈§〉 jy m ꜥq r pr-Tm 〈§〉 šms ꜥnt,w n jtj =f Tm-Ḫpr,j sr-Jwn,w 〈§〉 jy.n nswt Wsrkn r mꜣꜣ nfr,w ḥm =f 〈§〉 ḥḏ r =f tꜣ dwꜣ,w dwꜣ.w wḏꜣ ḥm =f r mr,yt tp ꜥḥꜥ.ypl =f 〈§〉 ḏꜣi̯ r mr,yt n.t Km-wr 〈§〉 jri̯.t jm n ḥm =f ḥr rs,j Kꜣhnj ḥr jꜣb,t.t n.t Km-wr 〈§〉 jy pw jri̯.tn nn nswt.pl ḥꜣ,tj-ꜥ.pl n Tꜣ-Mḥ,w wr.pl nb ṯꜣi̯ mḥ,t ṯꜣ,tj nb wr.pl nb rḫ-nswt nb m jmn,t.t m jꜣb,t.t m w.pl ḥr,j-jb.pl r mꜣꜣ nfr,w ḥm =f 〈§〉 wn.jn jr,j-pꜥ,t P(ꜣ)-dj-ꜣs,t rdi̯.t sw ḥr ẖ,t =f m-bꜣḥ-ꜥ ḥm =f ḏd =f 〈§〉 mj r Km-wr 〈§〉 mꜣꜣ =k Ḫnt,j-ẖ,ty 〈§〉 ḫwi̯ ṯ≡k Ḫwy,t 〈§〉 smꜣꜥ =k ꜥꜣb,t n Ḥr,w m pr =f m jwꜣ.pl wnḏ.pl ꜣpd.pl 〈§〉 ꜥq =k r pr =j 〈§〉 sš n =k pr-ḥḏ =j 〈§〉 dwn tw m ḫ,t jtj =j 〈§〉 di =j n =k nbw r-ḏr.w jb =k mfk twt n-ḥr =k ssm,t.pl qn,w m tp n jḥ ḥꜣ,tj m šmm,t 〈§〉 wḏꜣ pw jri̯.n ḥm =f r Pr-Ḥrw-ḫn,t-ẖ,tṯ r di.t mꜣꜥ jwꜣ.pl wnḏ.pl ꜣpd.pl n jtj =f Ḥr,w-ḫnt,j-ẖ,ty Nb-Km-wr 〈§〉 wḏꜣ ḥm =f r pr n jr,j-pꜥ,t P(ꜣ)-dj-ꜣs,t 〈§〉 ꜥꜣb =f n =f m ḥḏ nbw ḫsbd mfk ꜥḥꜥ{q},w wr m ḫ,t nb ḥbs.pl sšr.pl-nswt m tnw nb ꜣty,t sḥn.tw m pg ꜥnt mrḥ m ḫbḫb ḥtr.pl m ṯꜣ,y.pl ḥm,t.pl m ḥꜣ,wtj nb n jḥ =f 〈§〉 swꜥb.n =f sw m ꜥnḫ nṯr ḫft-ḥr nn nswt.pl wr-ꜥꜣ.pl n.w Tꜣ-Mḥ,w 〈§〉 wꜥ nb jm ḥp =f smsm.pl =f jmn.n =f šꜣw =f kꜣ mwt =f n =〈f〉 mwt jtj =f 〈n〉 =f 〈§〉 kꜣ.n =j nn r wfꜣ =tn bꜣk-jm m rḫ =tn nb m-ꜥ =j 〈§〉 kꜣ ḏd =tn jmn.n =j r ḥm =f m ḫ,t nb n pr jtj =j nbw jḥ m ꜥꜣ,t m jp,t.pl nb mnfy m jr,j-ḏr,du.pl nbw m jr,j-ḫḫ bb.pl str.w m ꜥꜣ,t sꜣ!! n.w ꜥ,t nb mꜣḥ.pl n tp šq.ypl n msḏr ẖkr.pl nb n nswt ḥn nb n.w wꜥb nswt m nbw ꜥꜣ,t!! nb 〈§〉 nn r-ꜣw ꜥꜣb.n =j m-bꜣḥ sšr.pl-nswt ḥbs.pl m ḫꜣ.pl m tp nb n nꜣy,t =j 〈§〉 jw =j rḫ.kw ḥtp =k ḥr =s 〈§〉 wḏꜣ r šmm,t stp =k mrr =k m smsm.pl nb ꜣbb =k 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḥm =f jri̯.t m-mj,t.t 〈§〉 ḏd.jn nn nswt.pl ḥꜣ,tj-ꜥ.pl ḫr ḥm =f 〈§〉 wḏi̯ n r nʾ,t.pl =n 〈§〉 wn =n pr-ḥḏ =n 〈§〉 stp =n r mrr jb =k 〈§〉 jni̯ =n n =k tp.pl n.w šmm,t =n ḥꜣ,wtj n.w smsm.pl =n 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḥm =f jri̯.t mj,t.t 〈§〉 rḫ rn jr,j nswt Wsrkn m Pr-Bꜣst,t w n Rꜥw-nfr nswt Jwpṯ m Ṯnt-rm.pl Tꜣ-ꜥn ḥꜣ,tj-ꜥ Ḏd-Jmn-jw≡f-ꜥnḫ m Pr-Bꜣ-nb-Ḏd,t Tꜣ-šnw,t-Rꜥw sꜣ =f smsm jm,j-rʾ-mšꜥ m Pr-Ḏḥw,tj-wp-rḥḥ ꜥnḫ-Ḥr,w ḥꜣ,tj-ꜥ Jknš m Ṯb-nṯr m Pr-Ḥby m Smꜣ-bḥd,t ḥꜣ,tj-ꜥ wr-n-Mꜥ Pꜣ-ṯnf m Pr-Spd,w m Šnw,t-n-Jnb-ḥḏ ḥꜣ,tj-ꜥ wr-n-Mꜥ P(ꜣ)-mꜣ m Pr-Wsjr-nb-Ḏd ḥꜣ,tj-ꜥ wr-n-Mꜥ Ns-nꜣ-jzy m Ḥsb,w ḥꜣ,tj-ꜥ wr-n-Mꜥ Nḫt-Ḥr,w-nꜣ-šn,w.pl m Pr-grr wr-n-Mꜥ P(ꜣ)-n-tꜣ-Wr,t wr-n-Mꜥ P(ꜣ)-n-tj-bḫn,t ḥm-nṯr-Ḥr,w-nb-Sḫm P(ꜣ)-dj-Ḥr,w-Smꜣ-Tꜣ,du ḥꜣ,tj-ꜥ Ḥrbs m Pr-Sḫm,t-nb,t-Sꜣtꜣ Pr-Sḫm,t-nb,t-r(ʾ)-ḥsꜣ ḥꜣ,tj-ꜥ Ḏd-ḫjw m Ḫnt-nfr ḥꜣ,tj-ꜥ Pꜣ-bs m H̱r,j-ꜥḥꜣ m Pr-Ḥꜥpj ẖr jn,w =sn nb nfr [...] ⸢nbw⸣ ḥḏ [...] ⸢ꜣ⸣[t],yt.pl sḥ⸢n.tj⸣ m pꜣq,t ꜥnt,w!! m ḫb⸢ḫb⸣ [...] m šꜣ,w nfr ḥtr.pl [...] 〈§〉 [...] [n]n jwi̯.n =tw r ḏd n [...] 〈§〉 [...] sw jnb [...] 〈§〉 di =f ḫ,t m pr-ḥḏ [...] [ḥr-tp] ⸢jt⸣r,w 〈§〉 sḏr.n =f Msd ⸢m⸣ ⸢mšꜥ⸣ 〈§〉 s[⸮_?]b =⸢f⸣ [...] 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rdt.n ḥm =f šmi̯ ꜥḥꜣ,wtj.pl =f ḥr mꜣꜣ ḫpr jm{m} 〈m〉 mnf n jr,j-pꜥ,t P(ꜣ)-dj-ꜣs,t 〈§〉 jwi̯.n =〈t〉w r smj n ḥm =f m-ḏd 〈§〉 smꜣ =n rmṯ nb gmi̯ =n jm 〈§〉 wn.jn ḥm =f rdi̯.t sw n fq n jr,j-pꜥ,t P(ꜣ)-dj-ꜣs,t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n sḏm sw wr-n-Mꜥ Tꜣ(j)≡f-nḫt 〈§〉 rdi̯ jwi̯ jy!!pw,tj r b(w) ẖ(r) ḥm =f m swnswn m-ḏd 〈§〉 ḥtp r =k 〈§〉 n mꜣꜣ.n =j ḥr =k m hrw.pl n šp 〈§〉 n ꜥḥꜥ =j ḫft hh =k 〈§〉 nr =j n šf,yt =k 〈§〉 js ntk Nbw,t ḫnt,j-Tꜣ-Šmꜥ,w Mnṯ kꜣ nḫt-ꜥ 〈§〉 jr nʾ,t nb di =k ḥr =k r =s n gmi̯.n =k bꜣk-jm r pḥ.n =j jw.pl n.w Wꜣḏ-wr 〈§〉 jw =j snḏ.kwj n bꜣ,w =k ḥr md.t 〈§〉 p =f nbj jri̯ ḫft,j r =j 〈§〉 jn-jw n qbḥ jb n ḥm =k m nn jri̯.n =k r =j 〈§〉 jnk js ẖr-ḏbꜥ mꜣꜥ 〈§〉 n sḫ =k wj r-ḏꜣr btꜣ ḫꜣi̯ m jws,w rḫ m qd,t 〈§〉 qb =k st n =j m ḫmt 〈§〉 wꜣḥ pr,t ꜥb =k sw n 〈t〉rj 〈§〉 m wḥꜣ mn,w.pl r wꜣb =f 〈§〉 wꜣḥ kꜣ =k ḥr,y =k m ẖ,t =j 〈§〉 snḏ,t =k m-ꜥb qs =j 〈§〉 n ḥmsi̯.n =j m ꜥ!!-ḥ(n)q,t 〈§〉 n ms =tw n =j b{s}n,t 〈§〉 wnm =j js t(ʾ) n ḥq{t}〈r〉 〈§〉 s{s}〈j〉 =j mw m jb ḏr hrw pf sḏm =k!! rn =j 〈§〉 dḥr m qs.pl =j 〈§〉 tp =j wšr 〈§〉 ḥbs.pl =j ḥtꜣ r sḥtp.tw n =j N,tt 〈§〉 ꜣw ḥp jni̯.n =k r =j 〈§〉 ḥr!! =k r =j gr 〈§〉 jn rnp,t spḫꜣ kꜣ =j 〈§〉 swꜥb bꜣk m ṯs =f 〈§〉 jmi̯ šsp.ṯ ḫ,t =j r pr-ḥḏ m nbw ḥnꜥ ꜥꜣ,t nb ḥꜣ,wt.pl js n.w smsm.pl ḏbꜣ.w m ḫ,t nb 〈§〉 jmi̯ jwi̯ n =j wp,tj m sjn dr =f snḏ,t m jb =j 〈§〉 kꜣ pri̯{t} =j r ḥw,t-nṯr m-ḥr =f swꜥb =j m ꜥnḫ nṯr 〈§〉 rdt.n ḥm =f šmi̯ ẖr,j-ḥb-ḥr,j-tp P(ꜣ)-dj-Jmn-〈nb〉-ns,t.pl-Tꜣ,du jm,j-rʾ-mšꜥ Pwrm 〈§〉 fq.n =f sw m ḥḏ nbw ḥbs.pl ꜥꜣ,t nb špss 〈§〉 pri̯.n =f r ḥw,t-nṯr dwꜣ.n =f nṯr 〈§〉 swꜥb.n =f sw m ꜥnḫ!! nṯr m-ḏd 〈§〉 n th =j wḏ nswt 〈§〉 n wjn =j ḏd.wt ḥm =f 〈§〉 n jri̯ =j jw r ḥꜣ,tj-ꜥ m ḫm =k 〈§〉 jri̯{t} =j m ḏd.tn nswt 〈§〉 n th =j wḏ.n =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḥm =f hr ḥr =s 〈§〉 jy.n =tw r ḏd n ḥm =f 〈§〉 Ḥw,t-nṯr-Sbk sš =s{n} ḫtm =s 〈§〉 Mtnw rdi̯.t ḥr ẖ,t =s 〈§〉 n wn spꜣ,t ḫtm.tw r ḥm =f m spꜣ,t.pl n.w rs,j mḥ,tj jmn,t jꜣb,t 〈§〉 jw.wpl ḥr,j-jb ḥr ẖ,t =sn n snd =f ḥr rdi̯.t mꜣꜥ ḫ,t =sn r b(w) ẖ(r) ḥm =f mj nḏ,t n.t ꜥḥ,t 〈§〉 ḥḏ r =f tꜣ dwꜣ dwꜣ.w jy.n nn ḥqꜣ!! 2 n.w rs,j ḥqꜣ 2 n.w Mḥ,tj!! m jꜥrꜥ,t.pl r sn tꜣ n bꜣ,w ḥm =f 〈§〉 js gr nn nswt.pl ḥꜣ,tj-ꜥ.pl n.w Tꜣ-Mḥ,w jy r mꜣꜣ nfr,w ḥm =f 〈§〉 rd,du =sn m rd,du ḥm,t.pl 〈§〉 n ꜥq.n =sn r pr-nswt ḏr-n,t.t wnn =sn ꜥmꜥm ḥnꜥ wnm rm.pl 〈§〉 bw,t pw n.ṯ pr-nswt 〈§〉 js nswt Nmrṯ ꜥq =f r pr-nswt ḏr-n,t.t wnn =f m wꜥb n wnm =f rm.pl 〈§〉 ꜥḥꜥ.n 3 r rd,du =sn wꜥ m ꜥq pr-nswt 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ꜣtp {sḫm}〈ꜥḥꜥ〉.pl m ḥḏ nbw bjꜣ ḥbs.pl ḫ,t nb n.w Tꜣ-Mḥ,t mꜣꜥ.pl nb n Ḫꜣrw ḫꜣ,w nb n Tꜣ-nṯr 〈§〉 ḫnti̯ pw jri̯.n ḥm =f jb =f ꜣwi̯ gs,w =f nb ḥr nhm 〈§〉 jmn,t jꜣb,t šsp =sn sr ḥr nhm m hw ḥm =f 〈§〉 ḫn nhm ḏd =sn 〈§〉 pꜣ ḥqꜣ ṯ(n)r sp-2 Py pꜣ ḥqꜣ ṯ(n)r jw =k jy.tw ḥqꜣ.n =k Tꜣ-Mḥ,t 〈§〉 jri̯ =k kꜣ.pl m ḥm,t.pl 〈§〉 nḏm jb n mw,t msi̯ tj ṯꜣj sṯi̯ jm =k 〈§〉 jm,j.w-jn,t jri̯.t n =s j(ꜣ),w jd,t msi̯ kꜣ 〈§〉 jw =k r nḥḥ 〈§〉 nḫt =k mn pꜣ ḥqꜣ mri̯ Wꜣs,tTranslations (1)
Regierungsjahr 21, (erster) Monat der Achet-Jahreszeit, Tag (1) unter der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten Piye-meriamun, der ewig lebt. Befehl, den Meine Majestät (= Piye) erteilte: "Hört von dem, was ich über die Vorfahren hinaus tat! (Denn) ich bin der König, Zeichen des Gottes, lebende Sphinx-Statue des Atum, der geboren wurde, indem er (bereits) als Herrscher versehen war, den (selbst) Mächtigere fürchten, [dessen Vater] wuss[te] und dessen Mutter erkannte, dass er (bereits) im Ei herrschen werde, der vollkommene Gott, Geliebte der Götter, Sohn des Re, der eigenhändig handelt, Piye-meriamun." Man kam, um Seiner Majestät (= Piye) zu vermelden: "Es gibt da den Großen (= Fürst) des Westens, den Hati-a, den Großen (= Fürst) von Netjeru (namens) Tef-nacht in [Waenchuu] (= 7. unterägypt. Gau), in Chasuu (= 6. unterägypt. Gau), in Hapi (= 4. und 5. unterägypt. Gau), in ..., in An (= 3. unterägypt. Gau), in Per-nebu und in Inebu-hedj (= 1. unterägypt. Gau). Er hat den gesamten Westen von den pech-Sümpfen bis nach Jtji-taui ergriffen, als er mit einem zahlreichen Heer nach Süden zog, wobei die Beiden Länder (= Ägypten) vereinigt hinter ihm standen (und) die Hati-a und Stadtvorsteher wie Hunde seine Begleiter (wörtl.: Zugehörige-seiner-Füße) waren. Keine (einzige) befestigte Siedlung ... den oberägyptischen Gauen blieb verschlossen, (nämlich) Meidum, 'Haus des Osorkon', Krokodilopolis, Oxyrhynchos und Diqnasch. (Und) jede Stadt des Westens, sie öffnete aus Furcht vor ihm (= Tef-nacht) die Tore. Er wandte sich gegen die östlichen Bezirke (und) sie öffneten sich ihm wie diese (zuvor genannten Siedlungen), (nämlich) Hut-benu, Teudjoi (= el-Hibe), Kom el Ahmar Sawaris (und) Aphroditopolis. ⸢Siehe⸣, ... belagert (nun) Nen-nesut (= Herakleopolis), indem er sich zum Umzingler (wörtl.: Schwanz-im-Maul) machte, ohne die Herauskommenden im täglichen Kampf heraus (und) die Eintretenden herein zu lassen. Er (= Tef-nacht) vermaß sie (= die Stadt Herakleopolis) in ihrem ganzen Umkreis, wobei jeder Hati-a seine(n) Mauer(abschnitt) kannte, indem er einen Jeden unter den Hati-a und Stadtvorstehern auf seinem (entsprechenden) (Maueran)Teil sitzen ließ." Dann hörte ... als Großherziger, der lacht und dessen Herz geweitet ist. Diese Großen (= Fürsten), Hati-a und die Vorsteher des Heeres, die in ihren Städten waren, sandten also täglich folgende (Botschaften) zu Seiner Majestät (= Piye): "Hast du geschwiegen, um Oberägypten (und) die Gaue von Chen-nechen (= Oberägypten) zu vergessen? Tef-nacht dringt (gerade) weiter vor, ohne dass er einen findet, der ihn (wörtl.: seinen Arm) abwehrt. Nimlot, der ..., der Hati-a von Hut-weret, er hat die Befestigungen von Neferusi niedergerissen und seine (eigene) Stadt selbst zerstört aus Furcht vor dem, der sie für sich erobern würde (= Tef-nacht), um eine andere Stadt (von dort aus) zu belagern. Siehe, er (= Nimlot) geht, um sein (= Tef-nacht) Begleiter zu sein, nachdem er gegenüber Seiner Majestät (= Piye) untreu geworden war (wörtl.: das Wasser zurückweisen). Er (= Nimlot) steht (nun) mit ihm (= Tef-nacht) wie ein (Mann) in? ... Gau von Wabui (= 19. oberägypt. Gau) (und) er gibt ihm (= Tef-nacht) Geschenke, soviel er will, von allen Dingen, die er (vor)gefunden hat." Darauf sandte Seine Majestät (= Piye) zu den Hati-a (und) zu den Vorstehern des Heeres, die in Ägypten waren, (und) zum Befehlshaber Purma und zum Befehlshaber Lamerskeny und zu allen (anderen) Befehlshabern, die in Ägypten waren (eine Botschaft folgenden Inhalts): "Zieht in den Kampf! Beginnt den Kampf! Umzingelt ⸢sie⸣ (= feindliche Truppen)! [Be]⸢lagert⸣ sie (= die Stadt Hermopolis, Gebiet des Nimlot)! Erbeutet ihre (= des Gaues, der Stadt Hermopolis) Menschen, ihre Viehherden und ihre Schiffe auf dem Fluss! Lasst die Bauern nicht auf die Felder herausgehen! Lasst die Pflügenden nicht pflügen! Belagert (auch?) den Süden des Gaues von Unu (= Hermopolis Magna)! Kämpft gegen ihn (= Gau von Hermopolis) an jedem Tag!" Darauf machten sie (= das Heer Piyes) (es) genauso. Dann sandte Seine Majestät (= Piye) ein (zusätzliches) Heer nach Ägypten und schärfte ihnen sehr eindringlich (folgendes) ein: "Steigt nicht herab in der Nacht in der Art eines Spiels! Kämpft (nur gut) sichtbar! (Und) kündigt ihm (= Tef-nacht) den Kampf von Ferne an! Wenn er (= Tef-nacht) sagt: `Wartet auf das Heer und die Streitwagentruppe einer anderen Stadt!', dann sollt ihr (untätig) sitzen bleiben, bis sein Heer kommt, und sollt (erst) kämpfen, wenn er (= Tef-nacht) (es) sagt! Wenn seine (= Tef-nacht) Truppen aber in einer anderen Stadt sind, veran⸢lasst⸣, dass man auf sie wartet! Diesen Hati-a, die er zu seinen Truppen (dazu) holt, (und) den Libyern, (seiner) Leibgarde (wörtl.: Heer der Vertrauensmänner), veranlasst, dass man ihnen (gegenüber) den Kampf zuvor folgendermaßen ankündigt: 'Wir können keinen (Anführer namentlich) anrufen bei der Musterung des Heeres. (Also rufen wir:) 'Spanne das beste Gespann deines Stalles an! Bereite die Schlachtreihen zum Kampf vor! Wisse aber: Amun, der Gott, ist es, der uns aussendet!' Wenn ihr aber Theben gegenüber von Karnak erreicht, sollt ihr untertauchen (wörtl.: ins Wasser eintreten) und euch im ⸢Fl⸣uss reinigen, und euch mit bestem mer-Stoff schmücken. Legt den Bogen nieder, (Und) nehmt die Pfeile (aus dem Köcher) heraus! Rühmt euch nicht als Herr der Stärke! (Denn) es gibt keine Stärke für einen Helden ohne ihn (= Gott). Er (= Gott) macht einen Schwacharmigen zu einem Starkarmigen, so dass eine Menge vor Wenigen flieht (wörtl.: den Rücken wendet) oder ein Einziger 1000 Mann packt. Ihr sollt euch mit Wasser von seinen (= Gott) Altären besprengen. Ihr sollt die Erde vor ihm (= Gott) küssen! (Und) ihr sollt zu ihm sprechen (= beten): 'Weise uns den Weg, damit wir im Schutz deiner Stärke kämpfen! (denn) eine djamu-Truppe, die du (= Gott) aussendest, ihr Angriff wird (immer erfolgreich) geschehen. (Selbst) eine Masse wird wegen ihr (= djamu-Truppe) in Entsetzen geraten.'" Darauf streckten sie (= das Heer) sich auf dem Bauch vor Seiner Majestät aus (und antworteten): "Dein Name ist es, der uns Kraft geben wird. Dein Plan schützt dein Heer. Dein Brot ist in unserem Leib auf allen Wegen. Dein Bier löscht unseren Durst. Deine Kraft ist es, die uns Stärke gibt. Man verfällt (schon) in Schrecken wegen der Erinnerung an deinen Namen. Ein Heer, dessen Befehlshaber ein Feigling ist, kann keinen Erfolg haben. Wer aber käme dir darin (= als Befehlshaber) gleich? Du bist der siegreiche König, der eigenhändig handelt, der Meister des Kriegshandwerks." Daraufhin zogen sie (= das Heer) nach Norden. Und sie erreichten Theben. Und sie taten alles so, wie es Seine Majestät (= Piye) gesagt hatte. Dann segelten sie auf dem Fluß (weiter) nordwärts. Und sie fanden viele Schiffe vor, die nach Süden kamen mit einem Heer, Ruderern, tjezet-Truppen aus irgendwelchen Tapferen aus Unterägypten, die unter Waffen standen, um mit dem Heer Seiner Majestät (= Piye) zu kämpfen. Daraufhin wurde ein großes Gemetzel unter ihnen gemacht, ohne dass die Zahl (der Toten) gekannt wurde, (und) ihr Heer und ihre Schiffe wurden erbeutet, indem sie als Kriegsgefangene zum Aufenthaltsort Seiner Majestät (= Piye) gebracht wurden. Darauf zogen sie weiter vorwärts nach Herakleopolis und kündigten den Kampf an. Angeben der Liste der Hati-a und Könige von Unterägypten, nämlich König Nimlot und König Juput, der Große der Ma (= Libyerstamm) Scheschonq aus Busiris, der Großfürst der Ma Djed-amun-iuf-anch aus Mendes mit seinem ältesten Sohn, welcher Vorsteher des Heeres in Hermopolis Parva ist, das Heer des Iri-pat Bak-en-nef und dessen ältesten Sohnes, des Großen der Ma aus Athribis Nes-na-izut, jeder Große mit Mehet-Feder, der in Unterägypten ist, und König Osorkon, welcher aus Bubastis und aus dem w-Gebiet von Ranefer ist, (und) jeder Hati-a und die Stadtvorsteher im Westen und Osten und (in) den mittleren w-Gebieten, welche loyal (= wörtl.: auf einem Wasser) vereinigt waren als Gefolgsleute des Großfürsten des Westens, Stadtvorstehers von Unterägypten, Priesters der Neith, Herrin von Sais, und Sem-Priesters des Ptah Tef-nacht. Dann kamen sie (= Heer des Piye) gegen sie (= Koalitionsheer) heraus (= griffen an). Dann machten sie (= Heer des Piye) ein größeres Gemetzel unter ihnen als alles (zuvor). (Und) ihre Schiffe auf dem Fluss wurden in Besitz genommen. Dann setzte der (überlebende) Rest (= der feindlichen Koalitionsarmee) über (auf das andere Flussufer). (Und) landete am Westufer in der Nähe von Per-pega. Als aber das Land hell wurde und der Morgen anbrach, setzte das Heer Seiner Majestät (= Piye) zu ihnen (auf das Westufer) über. Das (eine) Heer vermischte sich (erneut im Kampf) mit dem anderen Heer. Dann töteten sie (= Heer des Piye) unter ihnen zahlreiche Menschen und zahllose Pferde. Schrecken verbreitete sich unter dem (überlebenden) Rest (der feindlichen Koalitionsarmee). (Und) sie flohen nach Unterägypten unter dem heftigen (Rück)schlag - schwieriger war (er) als alles (zuvor). Liste des Gemetzels, das unter ihnen gemacht wurde: [Spatium] Männer [Spatium]. König Nimlot (aus Hermopolis Magna) eilte (allerdings) stromauf nach Süden, als man ihm berichtete: "Hermopolis Magna liegt (nun) im Süden der (Linie der) 〈Fei〉nde (= Heer Piyes). Das Heer Seiner Majestät (= Piye) war es, das seine (= Nimlots) Menschen und Vieh erbeutete." Darauf betrat er (= Nimlot) den Süden des Hasengaus (= 15. oberägypt. Gau), während sich das Heer Seiner Majestät (= Piye) auf dem Fluss am Damm des Hasengaus befand. Dann hörten sie (= Heer des Piye) es und umzingelten den Hasengau (= 15. oberägypt. Gau) auf allen vier Seiten, ohne die Herausgehenden herausgehen und die Eintretenden eintreten zu lassen. Sie sandten einen Lagebericht an die Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten Piye-meriamun, dem Leben gegeben ist, über jeden Angriff, den sie unternommen hatten und (über) jeden Sieg Seiner Majestät. Daraufhin wütete Seine Majestät deswegen wie ein Leopard (mit folgenden Worten): "Haben sie einen Rest vom Heer Unterägyptens übrig gelassen, um den einen von ihnen, der herausgehen will, herausgehen zu lassen, um von seinem Feldzug zu berichten, (und/oder) um sie nicht sterben zu lassen bis zur (vollständigen) Vernichtung ihres Restes? So wahr ich lebe, Re mich liebt und mein Vater Amun mich lobt, ich will selbst nach Norden (= Ägypten) fahren. Ich will niederreißen was er (= Tef-nacht) gemacht hat. (Und) ich will veranlassen, dass er vom Kämpfen ablässt bis in Ewigkeit. Wenn ich nach dem Vollziehen der Riten des Neujahrsfestes (meinem) Vater Amun an seinem schönen Fest geopfert habe und er (= Amun) seine schöne Erscheinung des Neujahrsfestes gemacht hat, dann soll er mich in Frieden ausenden, um Amun an dem schönen Fest von Opet (in Theben) zu erblicken. Ich will ihn erscheinen lassen durch sein Bildnis (auf dem Weg) nach Luxor an seinem schönen Fest "Opet-Fest" [nachts?] (und) am "Fest des Landens in Theben", das Re für ihn beim ersten Mal (= die Schöpfung der Welt) gemacht hat. Ich will ihn (Amun) erscheinen lassen (auf dem Rückweg) zu seinem Tempel (= Karnak-Tempel), wobei er auf seinem Thron ruht, (am Fest-)Tag "Eintreten-Lassen des Gottes" im dritten Monat der Achet-Jahreszeit, Tag 2. (Und danach) will ich Unterägypten den Geschmack meiner Finger schmecken lassen (= unterwerfen)." Dann hörte das Heer, das (bereits) dort in Ägypten war, von der Wut, die Seine Majestät (= Piye) gegen sie hegte. Darauf kämpften sie gegen Oxyrhynchos (im) 19. oberägyptischen Gau und eroberten es wie ein Wolkenbruch und sandten (deshalb eine Nachricht) zu Seiner Majestät (= Piye), aber dessen Herz war darüber nicht zufrieden. Darauf kämpften sie gegen Ta-dehen-wer-nachtu (= Techna el-Gebel) und fanden es mit Truppen und allen Starken aus Unterägypten angefüllt vor. Dann wurde ein beweglicher Belagerungsturm (wörtl.: Pfeiler-des-Herbringens) gegen sie (= die Stadt Techna el-Gebel) gerichtet, ihre Befestigungsmauer niedergerissen und ein großes unzähliges Gemetzel unter ihnen gemacht, darunter (auch) ein Sohn des Großen der Ma Tef-nacht. Darauf sandten sie (wiederum eine Nachricht) zu Seiner Majestät (= Piye) deswegen, (aber) dessen Herz war darüber (immer noch) nicht zufrieden. Darauf kämpften sie gegen Hut-benu (= Hardai). Ihre (= Stadt Hardai) (befestigte?) Residenz wurde (gewaltsam) geöffnet. (Und) das Heer Seiner Majestät (= Piye) drang in sie (= Stadt Hardai) ein. Darauf sandten sie (wiederum eine Nachricht) zu Seiner Majestät (= Piye), (aber) dessen Herz war darüber (immer noch) nicht zufrieden. 1. Monat der Achet-Jahreszeit, Tag 9: Seine Majestät zog nordwärts nach Theben. Er feierte (dann in Theben angekommen) das Fest 'Amun am Opetfest'. Seine Majestät zog (danach) weiter nach Norden zum Hafen des Hasengaus (= 15. oberägypt. Gau). Seine Majestät trat aus der Schiffskajüte heraus. (Und) schirrte die Pferde an. (Und) bestieg den Streitwagen, wobei das Ansehen Seiner Majestät bis zu den (Ländern der) Asiaten reichte und jeder (wörtl.: jedes Herz) vor ihm erzitterte. Dann trat Seine Majestät schließlich? heraus/vor, um sein Heer zu schelten, wobei er gegen si〈e〉 wütend wie ein Leopard war. "Ist dies die Art eures Kampfes, (nämlich) meinen Auftrag zu verzögern? Ein Jahr ist (nun) vergangen. (Seitdem) der Schrecken vor mir nach Unterägypten gegeben wurde, indem ihnen (= Feinde) ein heftiger (militärischer) (Rück)schlag beigebracht wurde - schwierig war (er) als Schlag." Er (= Piye) bereitete sich ein Zeltlager südwestlich von Hermopolis Magna. (Und) belagerte sie (= die Stadt) jeden Tag. Ein Wall wurde aufgeschüttet, um die (Stadt)Mauer (von Hermopolis) zu verhüllen. Eine bak-Plattform wurde gegen sie aufgerichtet, indem sie hoch ist. Die Schützen schossen (ihre Pfeile). Die Schleuderer schleuderten die Geschosse (und) täglich wurden Menschen unter ihnen (= Feinde) getötet. Tage vergingen, während (die Stadt) Hermopolis Magna für die Nase verfaulte und ihres (sonst guten) Geruchs entbehrte. Dann begab sich (die Stadt) Hermopolis Magna auf ihren Bauch (= ergab sich) und flehte vor dem König von Unterägypten. Boten kamen heraus und stiegen hinab mit allen schönen Dingen. Betrachten/Inspizieren des Goldes, aller herrlichen Edelsteine, der Stoffe/Kleider in Kisten und der Königskrone, die auf seinem (= Nimlot) Kopf war, (und) dem Uräus, der ihm Respekt verschuf, ohne dass es aufhörte für viele Tage beim Anflehen seiner Krone (= Piye). Dann wurde seine Gemahlin geschickt, die Königsgemahlin und Königstochter Nes-ta-net-Mechu, um die Königsgemahlinnen, die Haremsdamen, Königstöchter und Königsschwestern (des Siegers Piye) anzuflehen. Sie begab sich auf ihren Bauch im Frauenhaus vor den Königsgemahlinnen (und sprach): "Lasst uns doch (gemeinsam) gehen, ihr Königsgemahlinnen, Königstöchter und Königsschwestern! Lasst uns den Horus (= Piye), Herrn des Palastes, befrieden! (Denn) seine Ba-Mächtigkeit ist groß. (Und) sein Triumph ist wahrlich groß! Gebt [⸮ih?]m ... Seht, er ... ihn(?). Siehe, ... ⸮für/des? ..., indem sie/es ... für/zu ihn. [Er] geht aber herum für den, der ihn preist ... täglich in/als ... Speisen ... ⸢in⸣ ... für Leben in ... in ... für ihn im Horizont ..." ... preisen ... ihn? ... Königsgemahlinnen, Königsschwestern ... sein ... ihre Bäuche ... Königsgemahlin[nen] ... Herrscher von Hut-weret ... von/für seine Stadt. Herrscher ... in ... beim Herrschen ... Stadt? ... Haare? ... ? zu dem Ort, an dem sich [Seine] Majestät (= Piye) aufhält. Die Majestät des ... (= Piye) sprach zu ihm (Nimlot): "... deine Mutter. Wer war es (nur), der dich führte? Wer war es (nur), der dich führte? Wer war es also, der dich führte? Wer war es, der dich führte, [als] du den Weg des Lebens [verlassen] hast? Regnet der Himmel etwa Pfeile, während ich ... bin? Die Südbewohner verbeugen sich. (Und) die Nordbewohner 〈sagen〉: 'Gib uns in deinen Schatten!'? Gibt es etwa einen, der den [K]öni[g] schlecht macht ... seine (= des Königs) Nahrung besitzt? Das Herz ist ein Steuerruder, das seinen Herrn kentern lassen kann wegen dem, was in der Ba-Mächtigkeit Gottes ist. Wenn es (= Herz) Feuer sieht in den Feldern, (dann) ... Es gibt keinen Alten/Erwachsenen, der durch seinen Vater gesehen wird. Deine Bezirke sind (nur noch) angefüllt mit Kindern." Darauf begab er (= Nimlot) sich auf seinen Bauch vor Seiner Majestät (und sprach): "O ..., Horus, Herr des Palastes! Deine Ba-Mächtigkeit war es, die sich gegen (mich) richtete. Ich bin (jetzt) einer von den Dienern des Königs, der zinspflichtig mit Abgaben zum Schatzhaus ist. ..., ihre Abgaben werden gezählt. Ich (aber) gebe dir (hiermit) mehr als sie." Dan〈n〉 brachte er Silber, Gold, Lapislazuli, Türkis, Bronze und viele verschiedene Edelsteine dar. Dann wurde das Schatzhaus mit diesen Abgaben gefüllt. Er führte (zusätzlich) ein Pferd mit der rechten Hand herbei (und) brachte ein Sistrum mit der linken Hand, (nämlich) ein Sistrum aus Gold und Lapislazuli. Darauf erschien Seine 〈Majestät〉 (= Piye) aus seinem Palast. (Und) ging zum Tempel des Thot, Herrn von Hermopolis Magna. Er opferte Iwa-rinder, wendju-Rinder, Vögel für seinen Vater Thot, Herrn von Hermopolis Magna, (und) die Achtheit in Hermopolis Magna. Daraufhin sang und tanzte das Heer des Hasengaus (= 15. oberägypt. Gau), indem es sprachen: "Wie vollkommen ist ein Horus (= König), der in seiner Stadt ruht! O Sohn des Re, Piye, mögest du für uns ein Sedfest feiern, da du ja den Hasengau (= 15. oberägypt. Gau) schützt." Seine Majestät zog (in feierlicher Prozession) zum Haus des Königs Nimlot. Er betrat jede Kammer des Königshauses, sein Schatzhaus und seine Magazine. Er ließ die Königsgemahlinnen und Prinzessinnen zu sich herbeibringen. Daraufhin verehrten sie Seine Majestät (= Piye) nach der Art der Frauen, ohne dass Seine Majestät sein Gesicht ihnen (feindlich) zuwandte. Seine Majestät ging (dann in feierlicher Prozession) zum Pferdestall und zu den Ställen der Jungtiere. Er sah, dass ... sie hungern ließ und sprach: "So wahr ich lebe, Re mich liebt (und) meine Nase durch Lebensatem verjüngt ist, gar schwerer lastet dies auf meinem Herzen, (nämlich) das Hungern lassen meiner Pferde, als jedes Verbrechen, das du von allen Vertrauensmännern begangen hast. (Hiermit) bezeuge ich dir, dass sich deine Nachbarn vor dir fürchten werden. Weißt du nicht, dass der Gottesschatten auf mir ist (und) meine Tat wegen ihm nicht fehl geht? Ach, wenn es mir doch ein Anderer angetan hätte, dann würde ich wissen, (wie) ich ihn deshalb tadelte! Ich bin einer, der aus einem (menschlichen) Leib geboren (und) der (zugleich) als Gottes Ei geschaffen wurde. Gottes Same ist in mir. Bei seinem (= Amun) Ka, mein Handeln erfolgt nie(mals) ohne sein Wissen. Er (= Gott) ist es, der mir zu handeln befiehlt." Dann wurde sein (= Nimlot) Besitz im Schatzhaus (und) seine Scheune (= landwirtschaftliche Erzeugnisse) im Gottesopfer (= Tempelvermögen) des Amun in Karnak registriert. Der Herrscher von Herakleopolis, Pef-tjau-aui-bastet, kam mit seinen Abgaben zu Pharao (= Piye), (nämlich mit) Gold, Silber, jeglichen Edelsteinen und mit Pferden vom Auserlesensten des Stalles. Er begab sich auf seinen Bauch vor Seiner Majestät (und) sprach: "Sei gegrüßt, Horus, siegreicher König, Stier, der die Stiere bekämpft! Das Totenreich hat mich (bereits) mitgenommen. Ich bin tief in der Finsternis! Mir wendet das Licht (=metaphorisch für den Sieger Piye) (aber) sein Gesicht zu. Ich finde keine Gefährten am Tag des Unglücks, die am Tag des Kämpfens (bei)stehen werden außer dir, du siegreicher König. Entferne doch du die Finsternis auf mir! Ich will (dir) Untergebener sein (und) mein Besitz (ebenso). Herakleopolis ist deiner arit-Verwaltung zinspflichtig. Denn du bist Harachte, Oberhaupt der Unvergänglichen (Sterne). Wenn er (= Harachte) 〈als König〉 existiert, dann existierst auch du als König. Wenn er nicht vergeht, vergehst auch du nicht, (du) König von Ober- und Unterägypten Piye, der ewig lebt." Seine Majestät zog (weiter) nach Norden zur 'Öffnung des Sees' (= Fayumeingang) an der Seite von Re-henet (= heutige Illahun). Er fand das "Haus Osorkons" (= Ort bei Illahun) vor, indem seine Mauern hochgezogen, seine Festung (= Zitadelle?) befestigt und (zudem) mit jedem Kämpfer Unterägyptens angefüllt war. Darauf sandte Seine Majestät zu ihnen mit den Worten: "O ihr im Tod Lebenden, ihr im Tod Lebenden, ihr Besitzlosen, ihr Armen, ihr im Tod Lebenden! Wenn der Zeitpunkt vorbeigeht, ohne mir zu öffnen, seht, (dann) gehört ihr zur Liste der Feinde! Winzling(e) seid ihr für einen König. Verschließt (also) nicht die Tore eures Lebens, um euch an diesem Tag (= heute) mit der Schlachtbank zu vereinigen! Wünscht (euch) den Tod nicht mehr als ein Lebensmüder (wörtl.: einer, der das Leben hasst)! ... [Le]ben vor/gegenüber dem gesamten Land!" Darauf sandten sie zu Seiner Majestät (= Piye) mit den Worten: "Siehe, der Gottesschatten ist auf dir! Der Sohn der Nut (= Gott Seth), er gab dir seine beiden Arme. Was dein Herz wünscht geschieht sofort, so wie (sofort geschieht) was aus dem Mund Gottes herauskommt! Siehe doch, du bist als Gott geschaffen worden, (und) wir erkennen (es) an deinen Taten. Siehe, deine (= Piye) Stadt, seine (= Stadt 'Haus des Osorkon') Festungen/Zitadellen? ... dein ... Lass die Eintretenden eintreten! Lass die Herausgehenden herausgehen! Seine Majestät (= Piye) soll handeln wie er (zu handeln) wünscht!" Dann kamen sie heraus zusammen mit einem Sohn des Großen der Ma Tef-nacht. Das Heer Seiner Majestät drang daraufhin in sie (= Stadt 'Haus des Osorkon') ein. (Und) es (= Heer) tötete keinen einzigen Menschen, den es ... vorfand. Die ... zusammen mit den Sieglern ..., um seinen Besitz zu versiegeln. Seine Schatzhäuser wurden dem Schatz, seine Scheunen dem Tempelvermögen des Amun-Re, Herrn der Throne Beider Länder (= Karnak), zugewiesen. Dann fuhr Seine Majestät (= Piye) (weiter) nach Norden. Er fand Meratum (= Meidum) und das "Haus des Sokar, Herrn von Sehedj" vor ihnen (= Heer des Piye) verschlossen vor, ohne sie erreichen zu können, indem sie den Kampf in ihr Herz gegeben hatten. ... ergriff s[ie] (und) die Furcht ... sie. (Und) der Schrecken (vor Piye) verschloss ihren Mund. Dann sandte Seine Majestät (= Piye) zu ihnen mit den Worten: "Seht, zwei Wege liegen vor euch! Möget ihr auswählen nach euerem Belieben. Öffnet (und) ihr sollt leben! Verschließt euch (und) ihr sollt sterben! (Denn) Meine Majestät wird an keiner verschlossenen Stadt vorbeigehen." Daraufhin öffneten sie sogleich (die Tore). (Und) Seine Majestät trat in die Residenz dieser Stadt ein. (Und) er brachte ein ... Opfer dar ... Imenhi, Vorderen von Sehedj. Seine Schatzhäuser (und) seine Scheunen wurden dem Tempelvermögen des Amun in Karnak zugewiesen. Danach zog Seine Majestät (= Piye) (weiter) nach Norden nach Itji-taui (= Lischt). Er fand die Befestigung (= Zitadelle?) verschlossen vor (und) die Mauern mit Truppen und Kämpfern aus Unterägypten angefüllt. Dann öffneten sie die Festungen? und begaben sich auf ihren Bauch ⸢vor⸣ ... (und) ... Seine(r) Majestät: "Dein Vater (= Amun) überwies dir sein Erbe. Dir gehören die Beiden Länder (= Ägypten). Dir gehören ihre Bewohner. Du bist der Herr all dessen, was auf dem Rücken des Erdbodens (= Erträge) ist." Seine Majestät zog (sodann) in (feierlicher) Prozession aus. (Und er) brachte ein großes Opfer dar für die Götter, die sich in dieser Stadt befanden, bestehend aus Langhornrindern, Kurzhornrindern, Geflügel und allen guten reinen Dingen. Dann wurde sein (= Fürst? von Lischt) Schatzhaus zum Schatzhaus (und) seine Scheunen zum Tempelvermögen seines (= Piye) Vaters A⸢mun⸣ ... zugewiesen. ... [memphitischen] ⸢Gau⸣. Dann sandte er zu ihnen (= Bewohner des memphitischen Gaus) mit den Worten: "Verschließe dich nicht! Kämpfe nicht, du Residenz des Schu am Ersten Mal (= Schöpfung)! (Denn) der Eintretende, er soll eintreten, der Herauskommende, er soll herauskommen! (Und) die Herumziehenden sollen nicht behindert werden! Ich will ein Opfer für Ptah und für die Götter, die sich in Memphis befinden, darbringen. Ich will "Sokar in der Schetit" beschenken. Ich will den "Südlich-seiner-Mauer" (= Form des Gottes Ptah) erblicken. Ich will in Frieden weiter nach Norden ziehen ... [Mem]phis wohlbehalten und gesund ist. (Und) man wird keine (getöteten) Kinder beweinen. Ihr da, betrachtet doch die Gaue des "Kopfes des Südens" (= Oberägypten)! Man tötete dort keinen einzigen (Menschen) außer den Frevlern, die den Gott schmähten. Eine Schlachtbank wurde (nur) unter den Übelgesinnten gemacht." Darauf verschlossen sie (= Bewohner von Memphis) ihre Festungen. (Und) sie entsandten ein Heer gegen einen Teil des Heeres Seiner Majestät (= Piye), bestehend aus Zimmerleuten, Vorstehern der Bauleute und Ruderern, die kamen ... Damm des memphitischen Gaues. Jener Große von Sais (= Fürst Tef-nacht) erreichte nun (auch) Memphis in (jener) Nacht und schärfte seinem Heer, seinen Ruderern und den Besten (Kämpfern) seines Heeres - (insgesamt) 8000 Personen - sehr eindringlich ihre Aufgaben ein: "Seht her, Memphis ist gefüllt mit Truppen, bestehend aus allen Ersten (Kriegern) von Unterägypten. Gerste, Emmer und jegliche Ernteprodukte, die Scheunen laufen über (damit). Jede Art von Geräten des ... [Be]festigung. Eine hohe Brustwehr wurde gebaut als das, was eine verständige/erfahrene Handwerkerschaft anfertigt. Der Fluß(arm) verläuft rings herum im Osten, so dass dort kein Kampf (= Angriff) stattfinden kann. Die Ställe hier (= in Memphis) sind voll mit Rindern. Das Schatzhaus ist ausgestattet mit allen Dingen: Silber, Gold, Kupfer, Tuch, Weihrauch, Honig, Salböl. Ich will (zwar wieder aus Memphis weg)gehen, damit ich den Großen (= Fürsten) von Unterägypten Dinge (= Geschenke/Bezahlung) gebe (und damit) ich ihnen ihre Bezirke (wieder?) öffne. (Aber?) ich will/werde ... verwandeln/machen zu ... Tage, bis ich (wieder hierher) zurückkomme." Dann bestieg er sein Pferd, ohne sich auf seinen Streitwagen zu verlassen. So zog er (= Tef-nacht) (wieder) nordwärts aus Furcht vor Seiner Majestät (= Piye). Als das Land hell wurde und der Morgen früh war, (da) erreichte Seine Majestät (= Piye) (bereits) Memphis. Er (= Piye) landete auf dessen Nordseite an. Er stellte fest, dass das Wasser (des Flusses?) bis an die Mauern heranreichte (und) die Schiffe in ... ⸢Mem⸣phis vor Anker lagen. Da erkannte Seine Majestät, dass sie (= Memphis) eine Festung war, dass die Mauern hoch gezogen waren beim Neubau (und) dass die Brustwehr ausgestattet war mit Starken (= Kriegern). Man fand keinen Weg (= Möglichkeit) des Kampfes gegen sie. Darauf äußerte ein Jeder aus dem Heer Seiner Majestät (= Piye) seine Meinung, bestehend aus irgendwelchen Kampfstrategien. Irgendwelche (Soldaten) schlugen vor: "Lass uns ... belagern! Siehe, ihr (= der Stadt) Heer/Besatzung ist zahlreich." Andere (Soldaten) schlugen (wiederum) vor: "'Baut eine Rampe gegen sie (= die Stadt)!' 'Wir wollen das Boden(niveau) zu ihrer (= der Stadt) Mauer anheben.' 'Wir wollen eine (hölzerne) Plattform (zusammen?)binden.' 'Wir wollen Mastbäume errichten lassen.' 'Wir wollen von den Grenzen aus gegen sie (= die Stadt Memphis) segeln.' 'Wir wollen sie (= die Stadt Memphis) aufteilen so wie diese (= ?Feinde?) an allen ihren Seiten, bestehend aus Wällen und ... auf ihrer (= Stadt) Nordseite, um das Bodenniveau auf (das Niveau) ihrer Mauer anzuheben.' 'Wir wollen einen Weg nach unserer Art finden.'" Darauf war Seine Majestät wütend wie ein Leopard über si〈e〉 und sprach: "So wahr ich lebe, so wahr Re mich liebt, so wahr mein Vater Amun mich lobt, ich weiß, dass dieses geschieht mit ihr (= Stadt) auf Befehl des Amun. Dies ist es, was die Leute/Bewohner ... und die südlichen Bezirke sagen: 'Hätten sie ihm (= Piye) von ferne geöffnet. (Aber) sie gaben Amun nicht in ihr Herz. (Denn) sie wussten nicht, was er befohlen hatte. Er (= Amun) erschuf ihn (= Piye) (doch), um seine (= Amuns) Ba-Mächtigkeit zu verbreiten (und) um zu veranlassen, dass man sein (= Amun) Ansehen sieht.' Ich werde sie (= Stadt Memphis) einnehmen wie ein Wolkenbruch gemäß dem, was ... mir befohlen hat." Dann sandte er seine Flotte und sein Heer aus, um gegen den Hafen von Memphis zu kämpfen. (Und) sie brachten ihm jedes Flussschiff, jedes Fährboot, jedes Versorgungsschiff (und) die zahllosen aha-Schiffe (als Beute) herbei, die im Hafen von Memphis gelandet waren 〈v〉or dem Anlegen bei ihren? Häusern. ... Geringer ..., indem er um irgendeinen Soldaten Seiner Majestät weinte. (Dann) war Seine Majestät unterwegs, um selbst die zahllosen aha-Schiffe zu segeln. (Und) Seine Majestät befahl seinem Heer: "Vorwärts, gegen sie (= Stadt Memphis)! Erklimmt die Befestigungsmauer! Tretet ein in die Häuser, die über dem Fluss sind! Wenn einer von euch die Befestigungsmauer betritt, (dann) kann keiner (= Feind) in seiner Nähe standhalten. ..., (dann) können euch die (feindlichen) Truppen nicht abwehren. Schwach wäre es doch, wenn wir Oberägypten versiegelt hätten (und) in Unterägypten gelandet wären, (und nur) in der "Waage der Beiden Länder" (= Memphis) festgehalten (wörtl.: sitzen) würden". Dann wurde Memphis erobert wie ein Wolkenbruch, (und) viele Menschen darin wurden getötet und (andere) als Kriegsgefangene an den Ort, an dem sich Seine Majestät (= Piye) aufhielt, verbracht. Als [nun das Land hell wurde] und der zweite Tag anbrach, schickte Seine Majestät (= Piye) Leute zu ihr (= Stadt Memphis) zum Schützen der Tempel(bezirke) des Gottes. - (denn) e〈r〉 (= Piye) ist einer, der den Arm weihend über die Kultstätten der Götter hält. Darbringen einer Spende für das Kollegium des Hutkaptah (= Haupttempel des Ptah in Memphis). Reinigen von Memphis mit Natron und Weihrauch. Wab-Priester in ihre Standorte (wieder) einsetzen. Seine Majestät begab sich zum Tempel [des Ptah]. Durchführen seiner (= Piye) Reinigung im Morgenhaus. Für ihn jeden Brauch ausführen, der für einen König durchgeführt wird. Sein (= Piye) Eintreten in den Tempel. Darbringen eines großen Opfers für seinen Vater Ptah, Südlich-seiner-Mauer, bestehend aus Langhornrindern, Kurzhornrindern, Geflügel und allen guten Dingen. Seine Majestät ging (danach) zu seinem Palast (zurück). Da hörten alle Bezirke, die in den Gebieten von Memphis waren, (nämlich) Heripademi, Penynajwa, Pabehenenbiu und Tauhitbit (davon und) sie öffneten die Befestigungen
(und) sie flüchteten eilends, ohne dass man den Ort kannte, an den sie gingen. (Dann) kam König Jput zusammen mit dem Großen der Ma Akanosch und dem Iri-pat Pa-di-aset und allen Hati-a von Unterägypten mit ihren Tributen, um die Vollkommenheit Seiner Majestät (= Piye) zu sehen. Darauf wurden die Schatzhäuser und die Scheunen von Memphis dem Gottesopfer des Amun, dem des Ptah und dem der Götterneunheit, die sich in Hutkaptah (= Memphis) befindet, zugewiesen. Als nun die Erde hell wurde und der Morgen früh war, zog Seine Majestät (weiter) nach Osten. Ein großes Fleischopfer vollziehen für Atum-in-Babylon (= Alt-Kairo), (für) die Götterneunheit-aus-Per-pesedjet, (für) die Imhet-Höhle und (für) die Götter, die darin sind, bestehend aus Langhornrindern, Kurzhornrindern und Geflügel, damit sie (= die begünstigten Götter) Leben-Heil-Gesundheit geben dem König von Ober- und Unterägypten Piye, der ewiglich lebt. Weiterziehen Seiner Majestät nach Heliopolis über jenen Berg von Babylon (= wohl Mokattam-Gebirgszug) hinweg auf dem (Prozessions-)Weg des Sepa nach Babylon. Weiterziehen zum Lager, das am West(ufer) des Iti-Kanals liegt. Seine (= Piye) Reinigung durchführen, indem er gereinigt wurde inmitten des Qebeh-Sees. Sein (= Piye) Gesicht waschen im Kanal des Nun, in dem (auch) Re sein Gesicht wusch. Weiterziehen zum Hohen Sand in Heliopolis. Durchführen eines großen Opfers auf dem Hohen Sand in Heliopolis gegenüber von Re bei seinem Aufgang, bestehend aus weißen Rindern, Milch, Myrrhe, Weihrauch und allen Pflanzen mit angenehmem Duft. Gehen in (feierlicher) Prozession zum Tempelbezirk des Re. Eintreten in den Tempel unter großen Lobpreisungen, während der oberste Vorlesepriester Gott verehrt und die Frevler gegen den König abwehrt. Vollziehen der Riten des Morgenhauses (= Reinigungsriten). Umbinden des Sedeb-Bekleidungsteils. Ihn (= Piye) Reinigen mit Weihrauch und Wassergüssen. Ihm ein Anch-Blumengebinde des Hut-benben herbeibringen. Ihm Anchu holen. Die Treppe emporsteigen zum großen Fenster, um Re im Hut-benben zu schauen, wobei der König selbst ganz allein dasteht. Zerbrechen der beiden versiegelten Türriegel. Öffnen der beiden Türflügel. Seinen Vater Re im Hut-benben schauen. Die Morgenbarke des Re und die Abendbarke des Atum heiligen/prächtig machen . (Zurück)holen (= schließen) der beiden Türflügel. Auflegen des Lehmklumpens (als Siegelplombe). Siegeln (der Lehmplombe) mit dem Siegel des Königs selbst. Instruieren der wab-Priester: "Ich (= Piye), ich habe das Siegel (mit dem Siegelabdruck) überprüft. Kein anderer soll in es (= Hut-benben) eintreten unter irgendwelchen Königen, die herrschen (wörtl.: aufstehen) werden." Sie begaben sich auf ihren Bauch vor Seiner Majestät (= Piye) und antworteten: "(Es = Siegel) wird bleiben und dauern, ohne zu vergehen, o Horus, geliebt von Heliopolis." (Heraus)kommen und Eintreten in den Tempel des Atum. Hingeben von Myrrhenharz für seinen Vater Atum-Chepri, den Fürsten von Heliopolis. (Dann) kam König Osorkon, um die Schönheit Seiner Majestät (= Piye) zu sehen. Als die Erde hell wurde und der Morgen früh war, ging Seine Majestät zum Hafen (und setzte sich) an die Spitze seiner Flotte. Übersetzen zum Hafen von Kem-wer (= Athribis im 10. unteräg. Gau). Aufschlagen des Zeltlagers für Seine Majestät (= Piye) südlich von Kaheni (und) östlich von Kem-wer. (Da) kamen diese Könige, die Hati-a Unterägyptens, alle Großen (= Fürsten), die die Feder tragen, jeder Wezir, alle Großen (= Fürsten) und jeder Königsbekannte aus dem Westen und Osten und aus den mittleren Gebieten (des Nildeltas), um die Schönheit Seiner Majestät (= Piye) zu sehen. (Und auch) der Iri-pat Pa-di-aset begab sich auf seinen Bauch vor Seine Majestät (= Piye) und sprach: "Komm nach Kem-wer (= unterägypt. Athribis)! Du sollst (den Gott) Chentechtai sehen. Chuit (= Lokalgöttin des unterägypt. Athribis) soll dich schützen. Du sollst dem Horus ein Opfer zuführen in seinem Haus, bestehend aus Langhornrindern, Kurzhornrindern und Geflügel. Du sollst in mein Haus eintreten. Mein Schatzhaus soll dir geöffnet sein. Ich will dich mit den Sachen meines Vaters beschenken. Ich will dir Gold geben ganz nach deinem Wunsch (und) Türkis, der vor dir versammelt ist, (und) viele Pferde vom Besten des Stalles und die Besten (Pferde) des Gestüts." (Darauf) ging Seine Majestät (= Piye) zum Tempel des Horus-Chentechtai, um Langhornrinder, Kurzhornrinder und Geflügel seinem Vater Horus-Chentechtai, dem Herrn von Kemwer (= unterägypt. Athribis), zu opfern. Seine Majestät (= Piye) ging (danach) zum Haus des Iri-pat Pa-di-aset. (Und) er (= Pa-di-aset) beschenkte ihn (= Piye) mit Silber, Gold, Lapislazuli, Türkis (und) einem großen Haufen von allen (verschiedenen) Dingen: Kleider und Königsleinen in jeder Anzahl, Betten, ausgestattet mit feinstem Leinen, Antiu-Öl und mereh-Öl in chebcheb-Gefäßen, männliche wie weibliche Pferde von allen Besten seines Stalles. Er (= Pa-di-aset) reinigte sich durch einen Gotteseid im Angesicht dieser Könige und Großfürsten von Unterägypten (folgendermaßen): "Jeder einzelne hier, der seine Pferde verbirgt und seine Abgabenverpflichtung (gegenüber Piye) versteckt hält, er soll si〈ch〉 selbst töten (und) sein Vater soll 〈si〉ch selbst töten. Ich sage dies, damit ihr über diesen Diener da (= Pa-di-aset) schlecht redet in Allem, was ihr von mir wisst. Ihr sollt benennen, was ich vor Seiner Majestät (= Piye) von irgendwelchen Dingen des Hauses meines Vaters verborgen habe, (nämlich) Goldbarren, Edelsteine, jegliche Gefäße, Knöchelbänder, Armreifen aus Gold, Ketten, Schmuckkragen hergestellt aus Edelsteinen, Amulette für jedes Körperteil, Stirnkränze, Ohrgehänge, jegliches königliches Schmuckstück, jedes Libationsgefäß für die Reinigung des Königs aus Gold und jeglichen Edelsteinen. Dies alles, ich schenke (es hiermit) in Gegenwart (des Königs), (nämlich) Königsleinen, Kleider zu Tausenden vom Allerbesten meiner Webereien. (Denn) ich weiß, dass du (= Piye) damit zufrieden bist. Begib dich (= Piye) zum Stall, damit du dir auswählst welches du begehrst unter allen Pferden, die du begehrst!" Daraufhin handelte Seine Majestät genauso (wie vorgeschlagen). Darauf sprachen diese Könige und Hati-a zu Seiner Majestät (= Piye): "Sende uns in unsere Städte zurück! (Und) wir werden unsere Schatzhäuser öffnen. (Und) wir werden (dir) das auswählen, was dein Herz begehrt. (Und) wir werden dir die Besten (Zug- bzw. Reitpferde) unserer Ställe und die Besten unserer (Zucht)pferde bringen." Daraufhin handelte Seine Majestät genauso (wie vorgeschlagen). Liste ihrer Namen: König Osorkon aus Per-bastet (= Bubastis) (und) aus dem Gebiet Ra-nefer; König Iput aus Leontopolis (= Tell el-Moqdam) (und) Ta-anu; der Hati-a Djed-amun-iuf-anch aus Mendes (= Tell el-Rub') (und) aus Ta-schenut-ra; sein ältester Sohn, Heeresvorsteher in Hermopolis Parva (= Tell el-Maqlieh) Anch-Hor; der Hati-a Akanosch aus Sebennytos (= Samannud) und aus Isidopolis (= Behbeit el-Hagar) und aus Diospolis Inferiore (= Tell el-Balamun); der Hati-a und Große der Ma Pa-tjenef aus Saft el-Henna und "Scheune-von-Memphis"; der Hati--a und Große der Ma Pamiu aus Busiris (= Abu Sir Bana); der Hati-a und Große der Ma Nes-na-izut aus dem Chesebu-Gebiet (= 11. unterägypt. Gau); der Hati-a und Große der Ma Nacht-hor-schenut aus Per-gerer (= Ort im Ostdelta); der Große der Ma Pen-ta-weret; der Große der Ma Pen-ta-bechenet; der Priester des Horus-Herrn-von-Letopolis (= Ausim) Pa-di-hor-sema-taui; der Hati-a Har-bes aus dem "Haus-der-Sachmet-Herrin-von-Sata" (und) "Haus-der-Sachmet-Herrin-von-Rahesawi"; der Hati-a Djed-chiu aus Chent-nefer und der Hati-a Pa(en)bes aus Babylon (= al-Fustat/Kairo) (und aus) Per-Hapi (= Atar el-Nabi) mit all ihren schönen Abgaben, (nämlich) ... ⸢Gold⸣, Silber, ..., ⸢Be⸣[tt]en, ausgestattet mit Leinen, Myrrhe in cheb⸢cheb⸣-Gefäßen, ... als guter Wert, Pferde ... ... [die]sem kam man, um an ... zu melden: "... er/ihn/sich Mauer ... Er gab Feuer an ... Schatzhaus (und?) ... [auf/über] dem [Fl]uss. Er hat Mesed (= Tell Mustai) gesichert ⸢durch ein Heer⸣. (Und?) ⸢er⸣ ...". Darauf sandte Seine Majestät (= Piye) 〈als〉 Helfer/Unterstützung des Iri-pat Pa-di-aset seine Kämpfer zum Nachsehen, was do{rt} geschieht. 〈M〉an kam (zurück), um Seiner Majestät folgendermaßen zu berichten: "Wir töteten alle Menschen, die wir dort vorfanden." Daraufhin gab Seine Majestät (= Piye) sie (= die Stadt Medes) als Geschenk an den Iri-pat Pa-di-aset. Darauf hörte dies der Große der Ma Tef-nacht. (Und) sandte einen Boten zum Aufenthaltsort Seiner Majestät mit folgender Schmeichelbotschaft: "Friede sei mit dir! Ich kann dein Gesicht am Tag des Zorns nicht betrachten. Ich kann nicht (be)stehen vor deinem Gluthauch. Ich erzittere wegen deines Ansehens. Denn du bist Der-von-Ombos (= Gott Seth), Vorderer von Oberägypten, (und) Month, der Stier mit starkem Arm. Was jede Stadt betrifft, gegen die du dein Gesicht (kriegerisch) wendest, du kannst den Diener da (= Tef-nacht) nicht (darin) finden, bis ich die Inseln des Mittelmeers erreicht habe. (Denn) ich bin (immer) in Furcht vor deiner Ba-Mächtigkeit und sage (mir): 'Seine (= Piye) Flamme ist es, die mir feindlich gesonnen ist!' Ist das Herz Deiner Majestät (noch) nicht (ab)gekühlt durch diese (Dinge), die du mir angetan hast? Ich bin doch (nur) ein wahrer Winzling. Du (aber) bestrafst (wörtl.: schlagen) mich nicht entsprechend (meinem) Vergehen, das mit dem Wägebalken gewogen (und) mit dem Kite-Gewichtsstein abgelesen (wörtl.: gewusst) werden kann! (Sondern) du verdoppelst und verdreifachst es (= mein Verbrechen) mir. Lass eine Saat (= Nachkommenschaft) übrig, damit du sie zum (richtigen) Zeitpunkt zusammen harken kannst. Reiss die Bäume nicht mit ihrer Wurzel aus! So wahr dein Ka dauert, der Schrecken vor dir ist (bereits) in meinem Leib! Die Furcht vor dir steckt mir in den Knochen. Ich kann nicht (ruhig/entspannt) im Bierhaus sitzen! Man bringt mir keine Harfe (zum Vorspielen)! Ich esse doch (bereits) das Brot des Hungers. (Und) ich trinke (bereits) das Wasser des Durstes seit jenem Tag, als du meinen Namen (zum ersten Mal) hörtest. Bitterkeit ist in meinen Knochen. Mein Kopf ist kahl (geschoren). Meine Kleider sind zerlumpt, bis Neith für mich zufriedengestellt wird. Weit reichend ist der Feldzug (wörtl.: Lauf), den du gegen mich führst. Dein Gesicht ist (immer noch) gegen mich (gerichtet). (Dieses) Jahr (des Kampfes) ist es, das meinen Ka abgespalten hat. Wasche den Diener (= Tef-nacht) von seinen Vergehen rein! Veranlasse, dass mein Besitz zum Schatzhaus überstellt wird, bestehend aus Gold und jeglichen Edelsteinen, auch die Besten der Pferde, ausgerüstet mit allen Sachen! (Und) lass eilends einen Boten zu mir kommen, damit er die Furcht aus meinem Herzen vertreibt. Dann will ich in seinem (= Bote) Beisein zum Tempel herausgehen und mich durch einen Gotteseid reinigen." Seine Majestät sandte den obersten Vorlesepriester Pa-di-amun-〈neb〉-nesut-taui und den General Purem (zu Tef-nacht). Er (= Tef-nacht) beschenkte ihn (= Piye) mit Silber, Gold und allen herrlichen Edelsteinen. Er ging heraus zum Tempel und betete zu Gott. Er reinigte sich folgendermaßen durch einen Gotteseid: "Ich will den Befehl des Königs (künftig) nicht (mehr) übertreten. Ich will die Worte Seiner Majestät (= Piye) (künftig) nicht (mehr) zurückweisen. Ich will (künftig) nicht (mehr) gegen einen Hati-a handeln ohne dein (= Piye) Wissen. Ich will (hingegen) handeln gemäß dem, was der König (= Piye) sagt. Ich will nie (mehr) übertreten was er (= Piye) befohlen hat." Dann war Seine Majestät darüber zufrieden. Man kam, um zu Seiner Majestät zu sagen: "(Die Stadt) Krokodilopolis, sie öffnete ihre Befestigung. Medenit (= 22. oberägypt. Gau) hat sich (ebenfalls) auf seinen Bauch begeben (= ergeben). Es gibt keinen Bezirk (mehr) unter den Bezirken des Südens, Nordens, Westens und Ostens, der verschlossen ist vor Seiner Majestät. (Sogar) die mittleren Inseln (= Bezirke des Deltas) sind auf ihrem Bauch aus Furcht vor ihm (= Piye) und bringen Produkte und ihren Besitz zum Ort, an dem sich Seine Majestät befindet wie Hörige des Palastes." Als die Erde hell wurde und der Morgen noch früh war, kamen diese zwei Herrscher des Südens und (diese) zwei Herrscher des Nordens mit den Uräen (= Insignie), um die Ba-Mächtigkeit Seiner Majestät zu verehren. Darauf nun kamen diese Könige und Hati-a von Unterägypten, um die Schönheit Seiner Majestät (= Piye) zu sehen. Ihre Stellung (wörtl.: Art und WEise) war wie die Stellung von Frauen. Sie betraten den Königspalast (aber) nicht, weil sie Unreine waren und Fischesser. (Denn) ein Abscheu des Königspalastes ist dies. König Nimlot aber, er trat ein in den Königspalast, weil er ein Reiner war und keinen Fisch aß. Drei (Fürsten) standen (also) entsprechend ihrer Stellung da (und nur) einer betrat den Königspalast. Dann wurden die Schiffe beladen mit Silber, Gold, Kupfer, Kleidung, allen Dingen von Unterägypten, allen Kostbarkeiten aus Syrien, allen Spezereien aus dem Gottesland. (Und) Seine Majestät (= Piye) fuhr (wieder) nach Süden (zurück), wobei sein Herz weit und seine gesamte Umgebung in Freude war. Der Westen und Osten, sie nahmen die Ankündigung auf und jubelten in der Nähe Seiner Majestät (= Piye). Das Jubellied, das sie sangen, (lautete folgendermaßen): "O tapferster Herrscher Piye, o tapferer Herrscher, du bist zurückgekommen, nachdem du Unterägypten beherrschst! Du hast Stiere (= feindliche Fürsten) in Frauen verwandelt. Froh ist das Herz der Mutter, die dich gebar, und (das Herz) des Mannes, der dich zeugte. Die Bewohner des Tales (= Toten) geben ihr Lobpreis, der Kuh, die d(ies)en Stier (= Piye) gebar. Du wirst in Ewigkeit existieren. Deine Stärke dauert, o du Herrscher, den Theben liebt!"
Cross-references (2)
- TLA-Text VVKFZM2AIBCZRN7T6DW5AXPKCM tier-1
- ORAEC-id oraec1 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.