ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Mythologisches Handbuch für Unterägyptische Gaue / pBrooklyn 47.218.84 ("Mythes et Légendes du Delta")

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Tempelbibliotheken〉→Bibliothek eines Tempels in Elephantine (?)→pBrooklyn 47.218.84 ("Mythes et Légendes du Delta")→Mythologisches Handbuch für Unterägyptische Gaue

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

[...] ḫnpj.n =f ⸮šnbb? [...] 〈§〉 [...] kꜣ nttwtj.n =tw [...] 〈§〉 [...] qrjs.n =tw Ddwn ⸢m⸣ [...] 〈§〉 [...] wꜥ ḥr jr,[j] =[f] ⸢jw⸣ ⸢⸮ḏd?⸣ [...] 〈§〉 [...] [⸮_?] m-ḫnt [...] 〈§〉 [...] rʾ ⸢⸮sfj?⸣ [...] 〈§〉 [...] [⸮_?] wnn =st [...] 〈§〉 [...] jm =f jri̯ =tw n =f [...] 〈§〉 [...] Km-wr [...] 〈§〉 [...] ḥr =f 〈§〉 [...] ẖr =f ḏd ⸮šw? 〈§〉 [...] ⸢n,t⸣ ssn,wj.[du.pl] 〈§〉 [...] šꜣꜥ [⸮_?] 〈§〉 [...] ḥr rʾ-ꜥ [⸮_?] 〈§〉 [...] [jw] [jri̯] [n] [nṯr] [rs.j] [1] [mḥ,tt] [1] [jmn,tt] [1] [jꜣb,tt] [1] ꜥꜥnj 1 [sꜣ-tꜣ] 1 bs n,t sḏ,t 1 mꜣꜥ mḥ,tt mj,tt [...] [⸮_?] =s mj,tt 〈§〉 jw jri̯ n nṯr rs,j 4 mḥ,tt 4 jmn,tt 4 jꜣb,[tt] [4] [ꜥꜥ]nj 4 sꜣ-tꜣ 4 〈§〉 jw 4 bs n sḏ,t wꜥ nb ḥr qꜥ[ḥ] [...] sd n wꜥ m rʾ n sn,nw =f m nn sꜣ-tꜣ.pl 〈§〉 wnn ⸢Wsjr⸣ [⸮m?] [⸮_?] n,t ⸢⸮nw,w?⸣ m hh n,t sḏ,t m-ḥr,(j)-jb =st 〈§〉 nn mnmn nš[⸮ni̯?] [⸮nb?] [⸮r?] [⸮ꜥq?] =s nn sni̯ r(m)t-nb m-ꜥqꜣ =st 〈§〉 jr p⸢ꜣ⸣ [Bꜣ]-[ꜥ]nḫ [n,tj] m Ḥw,t-Sr rḏ,ww.pl pw pri̯ m tp šps n Wsjr [nṯr-ꜥꜣ] Ḫnt,j-jmn,tjw pw ḫr =tw r =f m ꜣbḏ,w 〈§〉 fnt [pw] [db]n ⸢m⸣ tp ḫnḫn.n =f r s,t nb n ꜣbb jb =f jw,tj mꜣꜣ jw,tj sḏm m nṯr [⸮_?] 〈§〉 ḫpr.n =f pw m ꜣbḏ,w pri̯.n =f ḥr ḏw štꜣ r [⸮sni̯?] r ḏw n Ḥr,t-mnd jri̯ =f s,t =f r-gs ẖꜣ,t =f 〈§〉 jr Sp(ꜣ)-šps-bꜣw-Jwn,w ḥꜥ,w-nṯr n,t Wsjr mẖꜥq ḫru̯ =tw r =f ḥꜥ,w-nṯr ꜥnḫ ḏs =f jw,tj mꜣꜣ jw,tj sḏm 〈§〉 jri̯ =tw mk,t =f m Jy,t ḥ(ꜣ)bi̯.n.tw =f jn ḥm,t.pl ꜣs,t Nb,t-ḥw,t Ḥr,t 〈§〉 wn.{y}〈jn〉 =sn ḥr rdi̯.t ḥꜥ,w-nṯr n,t Wsjr gmi̯.n.tw =f m Sḫm ḥr psd n ⸮r{ḫ}〈r〉y? 〈§〉 jr Mr-wr wr-mr ḫru̯ =tw r =f 〈§〉 wrd-jb ḥꜥ,w =f m-ẖnw =f twt =w m Km-wr r Jwn,w 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ꜥrf =tw ḥꜥ,w-nṯr n,t Wsjr m ꜣby,t ḫns.du wꜣḏ sp-2 ((m)) wnn =sn m Km-wr 〈§〉 rnn =sn jr,j Jms,ty mjs,t Ḥp,y wf(ꜣ) Dwꜣ-mw,t≡f nnšm Qbḥ-sn.pl≡f jm,j-ẖ,t dmd nṯr 4 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rḏi̯ =t〈w〉 šmi̯{.n} =f ẖr =sn m kꜣ-dmḏ sprw.n =f r Jwn,w ẖr =f mr.ṱ r =f 〈§〉 ḏd =tw r =f wr-mr 〈§〉 jr Jtm Rꜥw pw jw =f jri̯ =f ḫpr,w =f [...] m-ḫt rqrq m Ḫꜣsw,w r H̱ꜣ-ꜥḥ 〈§〉 sꜥr (j)ḫ,ṱ.pl =f n ⸢Ḫmn,w.du.pl⸣ [ḥr] [rʾ] [n] Bnbn m štꜣ n Jwn,w 〈§〉 ꜥḥꜥ.n sprw.n =f r Jwn,w m [...] šps wr 〈§〉 ḫpr nṯr pn m jr,w =f m ⸢s,t⸣ [tn] [⸮ḫpr,w?] =f pw n nḥḥ m ꜥꜣ,t ḏ,t 〈§〉 jr sḏm.t-nb.t ⸢sḏm.t⸣ [(j)ḫ,t-nb.t] ḫru̯ =tw r =s 〈§〉 ḥꜥ,w-nṯr js m wḏꜣ,t m ⸢⸮jr,t?⸣ [⸮jꜣb,(j)t?] n,t Ḥr,w-wr 〈§〉 jw =st m S,t-wḏꜣ,t m-ḫt nkn =st 〈§〉 jr n,tt m-ẖnw =〈s〉 ḏrw =w jr,t.du n Ḥr,w ꜥn,t [n,t] ⸢Jtm⸣ ḏr,t n,t Ḥr,w-wr msḏr mj,tt n,t Ḥr,w-ꜣḫ,t.du 〈§〉 jw =sn m-ẖnw =st ḏrw =w ḫft jni̯ st Nb,t-ḥw,t 〈r〉 nḥm =sn m-ꜥ qn st 〈§〉 jni̯ =s jni̯≡s.du m Jmḥḏ,t ḥr sp sḫm B jm =sn 〈§〉 jr kꜣ,t.pl jri̯.t.pl n =sn qmꜣ ḥꜥ,w-nṯr.pl m sjn wꜥb m ḏr,t m wḏꜣ,t m msḏr m ꜥn,t =f sfy m ḥs n,t nḫbw qmꜣ wḏꜣ,t m jr,w =s ḥtp =s m nw,w 〈§〉 ḥꜥ,w pn rdi̯ ḥr rʾ n Bnbn 〈§〉 Ḥtp,t ḫt,w-Nbw,t m jr,w =s wpi̯.ṱ m kꜣ =s Ḥr,wt m Ḥw,t-ḥr Nb,t-ḥtp,t ḏr,t-nṯr n Rꜥw pw m jr,w =s n ḏ,t-nṯr m nh,t m S,t-ḫnn 〈§〉 wdi̯ wnn,t m-bꜣḥ Rꜥw swrd.n =f nh,t.pl jm ḫft mnmn nṯr r ḥtp m Jwn,w 〈m〉 Jꜣ,t-n,t-Pr-bḫḫ s,t ꜥḥꜣ n nb.du ꜥḥꜣ 〈pw〉 jri̯.n Ḥr,w ḥnꜥ Stẖ ḥr jt(j) =f 〈§〉 ꜣm Rꜥw ḏr.du.wj js ḥr jri̯.t kꜣ,t 〈§〉 wdi̯.n =f wnn,t =f jm qmꜣ Šw Tfn,t jm 〈§〉 ḏd n =j nṯr pn 〈ḥr〉 ⸢sꜣ,t⸣ =f ḏr,t-nṯr pw n nb-tꜣ-ḏrj 〈§〉 jri̯.n =f sw m kꜣ,t [⸮ḏr,t-nṯr?]-wr,t ḏr,t-nṯr =s m jr,w =s ḫft ḫꜣꜥ ḏr,t n Rꜥw ḫft [...] [⸮_?] =[s]t [m] S,t-mnṯꜣm swrd m nh,t.pl 〈§〉 Wr.w.pl sms[w.pl] [⸮pri̯?] m Rꜥw ((sšmi̯)) ḏr,t 〈§〉 wnn Ḥw,t-ḥr m-mj.tt-pw m Ḥr,wt ⸢⸮ḏr,t?⸣-[⸮n,t-Rꜥw?] jri̯.n =[f] jw,tj mꜣꜣ jw,tj sḏm 〈§〉 jn jr =f Wsjr wḏꜣ n =f r Wḥꜥ-tꜣ 〈§〉 ḫft jr =f [⸮wnn?] =[⸮f?] [m-rrw,tj] jm m ḏr,ww ḥr =s swḏꜣ s(w) sn,tj.du m sꜥḥ =f [ḥr] [⸮jwḥ?] =f m-wḥm 〈§〉 wḏꜣ ḥqꜣ =s jm,j =s m wnn =f m-rrw,tj =st 〈§〉 ḏd =tw n =f [wḥꜥ-tꜣ] r-mn hrw pn 〈§〉 ꜣbd 1 šm,w wnn Nbw,t ḏr,t-((nṯr)) n,t Rꜥw bkꜣ.ṱ [m] Šw Tfn,t sḫpr{.n} =sn m ꜣbd pn 〈§〉 wn.jn ḏbꜥ.pl n,t nṯr pn ḫpr (j)r =sn m Mswt.pl-Bdš.pl m Sḫ,t-snḥmy.pl n,tt rs,j n Ḥtp,t 〈§〉 ḫpr =sn m ḥf(ꜣ),t.pl jri̯ sbj,w r nb =w m ꜣbd pn 〈§〉 sjwi̯.tw nꜣ Wrw,w.pl ḥr nn qn.pl =sn n nb =sn m ḥ(ꜣ)b-ḏr,t ḫft ḥ(ꜣ)b-Ḫnsw 〈§〉 jw jri̯ =tw bḏꜣ m ḥ(ꜣ)b pn m-ḏd ḏr,t pw ꜣm.ṱ ḥr mtw,t nṯr 〈§〉 sḥ(ꜣ)bi̯ =tw Nbw,t m ꜥmꜥ.pl m-ḏd ḏr,t pw mj,tt 〈§〉 wn.jn =tw ḥr sꜣq (j)ḫ,t pn ḥnꜥ rdi̯.t r mw 〈§〉 jr jr,w〈.pl〉 jri̯.ṱ.pl m Ḥtp,t m ḥ(ꜣ)b ꜣbd 1 šm,w ((ḫft)) ḥ(ꜣ)b-ḏr,t wnn ḏbꜥ (4) n,t Ḥr,w-ꜣḫ,t.du ḫpr =sn m Ms.pl-Bdš.pl 〈§〉 wnn =sn ḥr jji̯ r =s m bw wꜥ ḫft ḫpr =sn m Ms.pl-Bdš.pl jw ḏr,t-nṯr tn ḫpr.ṱ m s,t nfr.t ꜥni̯ m dgi̯ 〈§〉 jw jri̯ =tw nꜣ Wrw,w.pl m Ḥtp,t ẖr-s,t-ḥr-n ḏbꜥ (4) pn 〈§〉 jw jri̯ =tw n =sn ḥ(ꜣ)b-ḏr,t wḫr.ṱ.pl m ḥts ḥ(ꜣ)b 〈§〉 jw sbi̯ =tw tjr,t.pl m ꜥrq =sn dm,t =sn ḏr qn =sn 〈§〉 jw ḥsi̯ =tw n Nbw,t m ꜥmꜥ.pl m ḏr,t.du.pl ḏr,t.pl nṯr pw Nbw,t 〈§〉 ḏd =tw ṯꜣ(,y) m rn n Nbw,t tn ḏr,t-nṯr n Ḥr,w-ꜣḫ,t.du 〈§〉 wnn ḏbꜥ =s (4) ḫpr ⸢m⸣ [ḥf(ꜣ),t.pl] ⸢Ms⸣.pl-Bdš.pl kꜣ =tw r =sn 〈§〉 mꜣṱ Rꜥw nb [⸮_?] [⸮r?] [q]mꜣ.n =f js m Ms.pl-Bdš.pl 〈§〉 pri̯ =sn jm =f kꜣy ⸢ḫpr⸣ =sn m Sḫ,t-snḥmy.pl 〈§〉 wn.y =sn jr,j.pl r-gs [Ḥtp,t] s,t =sn r gs rs,j ḏr,t 〈§〉 sḥ(ꜣ)bi̯ =tw n =sn m ꜣbd 1 šm,w ḏd =[tw] ⸢Wr⸣,w.pl ḥrḥr =sn 〈§〉 ḥwi̯ =tw r nṯr 4 ḏd 4 ḏbꜥ ⸢ḫwi̯⸣ =[tw] wꜥ ḏd ꜥn,t n Nbw,t tn ḏr,t n nb-tꜣ-ḏrj 〈§〉 jw =s jm r-mn hrw pn 〈§〉 jr kꜣ,t.pl jri̯.t.pl n Wsjr-sp m ꜣbd 1 šm,w 16 ḥnꜥ ꜣbd 2 pr,t psḏn,tjw Jni̯≡s 〈§〉 jr Sp(ꜣ) Wsjr pw spy,t ḫru̯ =tw r =f 〈§〉 rdi̯.jn.tw =f ḥr psd n (j)ꜥꜣ ẖsi̯ =f ẖrw =f sḏr =f ḥr tꜣ 〈§〉 wn.jn ꜣs,t Nb,t-ḥw,t ḥr di̯.t mtw,t nṯr r fnḏ =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n dwn =f sw ẖrw =f šmi̯ =f ḥr-ꜥ.wj 〈§〉 wn nꜣ nṯr.pl ḥr sꜣq rḏw,w.pl pn m ḥꜥ,w-nṯr n Wsjr 〈§〉 ꜣs,t Nb,t-ḥw,t Tfn,t m gmi̯ =sn m Sḫm jmn m jꜣy,t jw,tj mꜣꜣ jw,tj sḏm 〈§〉 jni̯.n.tw =f r jmḥ,t m wꜥr,t m Pr-Ḥꜥpj 〈§〉 wn nꜣ ḥm,t.pl ḥr wtj tꜣ mẖꜥq,t ḥnꜥ pꜣ sḏḥw jri̯.n =sn m sꜥḥw jm ḫru̯ =tw r =f Wsjr-rdi̯-ḥr-psd-n-(j)ꜥꜣ 〈§〉 jri̯ =tw ꜥrꜥr =f ḥr sꜣ =f ꜣtp pnꜥ =f sw ẖrw =f di̯ r tꜣ ẖsi̯ =f ẖr =f wrd ḥꜥ,w =f 〈§〉 wn.jn ꜣs,t Nb,t-ḥw,t rdi̯.t mtw,t =sn r ẖmm,tj.du =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ssn =f [mw,y]t =sn dwn pw jri̯.n =f m-sꜣ bnbn 〈§〉 rdi̯.n.tw ḫm ḥr sꜣ =f ḫru̯ =tw r =〈f〉 nḫḫ 〈§〉 wnn =f sqrqr ḥr tꜣ pnꜥ =f [sw] ẖr =f di̯ r tꜣ 〈§〉 mn,t.du =sn dwn =sn [st] [⸮m-ḥr?] =[⸮f?] ⸢g⸣ḏm =sn ḥr fnḏ =f 〈§〉 jr Dn m Jwn,w [⸮sp?] [⸮t?]p,y n ꜥq 〈pw〉 jri̯.n jr,t-Rꜥw r ꜣḫ,t n,t p,t jm =f 〈§〉 ḏd =tw n =s ꜥp,w n s[bj.w.pl] ẖr-ḥꜣ,t ḥr sp n sꜥr sbj.w.pl =s 〈§〉 jr Ḥbs-[tp,j] m Jwn,w ḥr hrw 3 n psḏn,tjw Stẖ jti̯.n =f jr,t-Ḥr 〈§〉 ḥm[si̯] ⸢Ḥr,w⸣ m pr =f špṱ jkb.n =f ḥr jr.du.wj =fj nḏs pḥ,tj =f 〈§〉 ⸢ꜥḥꜥ⸣.[n] [jti̯].n s(w) ꜣs,t di̯.n =s 〈sw〉 m-ẖnw mw,t =s Nw,t 〈§〉 k(ꜣ)p =s ꜥ.du.wj =s ḥr =f ḥmsi̯ sm m pr =f nn pri̯ =f r-ḥꜣ ḥr =st 〈§〉 ꜥḥꜥ.n jti̯ s(w) Nw,t n Gb 〈§〉 ꜥḥꜥ.n nḥm Gb jr,t.du =fj m-ꜥ Stẖ di̯.n =f sw n Ḥr,w 〈§〉 wn Ḥr,w ((jr,t.du)) =((f)) mꜣꜣ =f jm =s(n) 〈§〉 ẖnm Ḥr,w sḫm m ꜣw,t-jb ꜥꜣi̯ pḥ,tj =f 〈§〉 pri̯.ḫr =f m ḥḏ-tꜣ pri̯.t-sm ḫru̯ =tw r =f ḥr hrw 4 n psḏn,tjw nb 〈§〉 ky wn.jn šꜣjw nkn.n =f m jr,t-Rꜥw snnm.n =f (j)ḫ,t m rḏ,w.pl =s 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ntj.n =tw s(w) m-ꜥ =f ḏd =f nn ꜥmꜣ =〈j〉 st 〈§〉 ꜥḥꜥ.n pri̯.n =s m jwf =f m ḥmw,t-sꜣ 〈§〉 nḥm.tw =s m-ꜥ =f jn Ḏḥw,tj sḥtp =f sw di̯ =f sw m ꜣḫ,t 〈§〉 jr jwi̯ hrw nn mꜣꜣ =tw st ḫft pḥ sw jr,j n qn,ṱ =s ḥḏ =s m tr n snḏm =s 〈§〉 ḥtm.n =s ḫft ꜥmꜣ.tw =s sšp.n =s ḫft gm.〈tw〉 =〈s〉 〈§〉 jr Ḥw,t-ꜥꜣ.t jkn n jpḥw ḫru̯ =tw r =s 〈§〉 jri̯ =tw ḫt ḏꜣ ḥr rʾ =s 〈§〉 〈ḏd〉 =〈tw〉 〈n〉 =〈s〉 Ḥw,t-jbtj-n,t-Gb ḫft rdi̯.t snm =f wsšꜣ,t jn nṯr.pl m-ḫt jri̯.n =f ḫpr,w =f n jpḥw 〈§〉 jw jri̯ =tw n =f m-mj,tt ḥr qn jri̯.n =f n jt(j) =f Šw 〈§〉 jr pꜣ nṯr-ꜥꜣ-šps-n-Ḥw,t-ꜥꜣ.t pꜣ nṯr-ꜥꜣ-m-zp-tp(,j) Šw pw m ḫpr,w =f jri̯.n =f ḏr twꜣ.n =f {ḥꜣ,t}〈p,t〉 〈§〉 sꜣ =f Gb ⸢wnn⸣ =[f] ⸢sḏr⸣ pḫd ḥr =f r-ẖr,w 〈§〉 gmi̯.n.tw =f sḏr [⸮mj?] [⸮qrs?] jm ḥr wꜣḏwꜣḏ m ḥꜥ,w =f mj jn n mfkꜣ 〈§〉 wnn [⸮sḏ,t?] [m] [q]d =f jꜥrꜥ,t.pl m sww{n} =f ḥnꜥ nrj[.pl] 〈§〉 ⸢wnn⸣ mw =f ḥr wdi̯ ẖr =〈f〉 rd kkw.pl ḥr =f 〈§〉 jr rrm n,tj [m] [mn]š n,t(j) (t)w≡tw jri̯ =f r rn n H̱r-ꜥḥꜣw Rꜥ 〈pw〉 dgꜣ =⸢f⸣ [m] n,t 〈§〉 ꜣbḫ.n =f ꜥḥꜣw r-ḥnꜥ sꜣ =f wšꜥ js m my ṯꜣ,y ḫbn,tjw.pl ḥr Ḥr,t-mnd,t 〈§〉 ḥsq =f st m Stj ḥr,(j)t m jp,t n rḫt jr,j 〈§〉 ḏd =tw wꜥr,t jmḥ,t r Pr-Ḥꜥpj 〈§〉 jri̯ =tw kꜣ,t.pl n Sp(ꜣ) m-ẖnw Ḥw,t-ꜥḥꜣ ꜥḥꜣw Rꜥw 〈jm〉 r-jm,ṱ sꜣ.pl =f 〈§〉 m≡k st m Jꜣ,t-H̱r,j-ꜥḥꜣw m bꜥn ḥr =f (J)tm {{m}}((ḥr))-tp ppy,t =f m ꜥḥꜣw r-ḥnꜥ =sn 〈§〉 wdi̯.n =f js mꜣw,t.du =f ṱ sw m-tp Hꜣbhꜣb ḥꜥ,w =f pw m jwf 〈§〉 snsn.n =f jꜣk ḫpr{.n} m jmꜣḫ sbi̯ rnp,t.pl 〈§〉 jri̯.y =f nsw,yt ꜥꜣ.t m Ḫꜣswt,wj spr.n =f r H̱r-ꜥḥꜣ m-ḫt kḥkḥ 〈§〉 šsp.n.tw wnm,t =f ḥr ṯn,wj.pl štꜣ.pl mꜣddwj.du =sn m ẖnmt sw dd Ḫmn.du.pl ꜥ.du.wj =sn r ḥpt =f 〈§〉 Ḥḥ,w ḤḤ,t kꜣ =tw r-rʾ =sn 〈§〉 šsp =sn sw m sḥtp.n≡s 〈§〉 rḏi̯.n.tw =f r ḏw štꜣ ḫpr tḥn m s,t jri̯ n =f jn ꜥḫmt n,t sbq,t 〈§〉 Rʾ-sṯꜣ,w ḫpr.jn wꜣḏ m rḏww nṯr m ḏfḏ n,t wḏꜣ,t 〈§〉 ẖnm n =s Nfr-tm m tp =f m nṯr-ꜥꜣ ꜥnḫ,y 〈§〉 Pr-Sḫm,t nb,(t)-Rʾ-ḥsw ḫnt,(j)t-Ḫꜣs ((ḏd)) =〈tw〉 r =〈f〉 Pr-Sḫm,t nb,t-Sꜣ-tꜣw 〈§〉 jr nṯr,t tn Nb,t-ḥw,t pw rp,t ꜥḥꜥ.ṱ m ḥr n pḫꜣ[,t] ꜣm m sꜥḥ n Wsjr 〈§〉 jr ḫꜣbs [bsi̯].ṱ m nʾ,t tn Nb,t-ḥw,t pw jmn.n =s ẖr-ḥꜣ,t B [⸮jw?] =[⸮s?] hrp m [⸮tꜣ?] wšꜣ,w 〈§〉 rdi̯.jn Stẖ jni̯ =tw ꜣbd m ꜥꜣḏ.wj 〈§〉 [s]ḥḏ.n =f m mrḥ,t =f gmi̯.n =f sw ḥr-ꜥ,wj 〈§〉 jr Ḫrp-ḥw-ꜥ.pl 〈§〉 jr ⸢hrw⸣ n ḥ(ꜣ)b jri̯ m Sḫm Ḫrp-ḥw-ꜥ.pl rn =f 〈§〉 jn nb.du ꜥḥꜣw sn js sni̯ =sw pw r pr-ꜥ.pl 〈§〉 wḥm =sn js ḥr kꜣ,t m{n}-sp ḥr jb{mr}tj m ꜥr bꜣ.pl sbjw.pl =f 〈§〉 jni̯ n =f Bꜣ n wrd-jb 〈§〉 ꜥr =sn js nꜣ bꜣ.pl jqr.w.pl sḫni̯ n =f js m jt(j) =f sḫi̯.n =f sw js r-{bw}wr qn jt(j) =f nn rḫ{.n} =f sw 〈§〉 ꜥḥꜥ.n grg Ḥr,w rʾ-ꜣꜣ =f r sḫt nꜣ bꜣ.pl ky-ḏd nꜣ sbjw.pl m Jms,ty Ḥp,y Dwꜣ-mw,t≡f Qbḥ-sn.pl≡f ḫft hꜣi̯.y =sn m pꜣṱy.pl ḫnn ḥr šꜥy n tꜣ n Sḫm 〈§〉 hꜣi̯ pw jri̯.n bꜣ n wrd-jb m-ꜥ =sn 〈§〉 ꜥḥꜥ.n wꜣḥ.n Ḥr,w snḥ,t =f ḥr tꜣ r sḫt nꜣ bꜣ.pl r sḥmi̯ kꜣy.pl =f 〈§〉 j〈j〉i̯ pw jri̯.n nꜣ bꜣ.pl nṯr.pl (j)pn hꜣi̯.y =sn ḥr rʾ-ꜣꜣ,t 〈§〉 wꜣi̯ =〈tw〉 r sḫi̯ n bꜣ n jt(j) =f nn ḫpi̯ =f ḥr-ꜥ,wj 〈§〉 wn.jn Ḏḥw,tj ḥr jri̯ kꜣ,t-pr-ꜥ ḥnꜥ Ḥr,w ḥr ḥwi̯.ṱ =f m sp.pl ꜥšꜣ.pl 〈§〉 rdi̯.jn Ḏḥw,tj wtj.ṱ =f jri̯ ḏsr,w =f m srwḫ jr,j m ḥw,t-nbw jr.w wtj =f 〈jm〉 〈§〉 mj pri̯ =f sw rḏi̯.jn =f sw r nb-ꜥnḫ m ꜣḥ,t 〈§〉 wnn =f jm r-mn hrw pn m srḫ n,t nb-Sḫm 〈§〉 Šnty,t Mr-ḫ,t≡s m ḏsr,w =f jw sꜣ =f Ḥr,w m sḥrjw 〈sbj.pl〉 ḥr =f 〈§〉 wn.jn ḥꜥ,w.pl nṯr m Ḫm ḥnꜥ =f mj,tt-jr,j 〈§〉 wn.jn Ḥr,w-wr m Jni̯-ḥr,t ḥsq.n =f s,t n Tfn,t mṯꜣ sw Gb ḥr =f 〈§〉 wnn =f ⸢m⸣ [ꜥẖm] ḥr,(j) srḫ =f mẖꜥq,t ẖr =f [ḥ]nꜥ jr.du,wj n,t Ḥr,w qn =tw ḥr =sn m Sḫm pn 〈§〉 Bꜣs jr Bꜣs n,tt m Bꜣs,t rḏww.pl pw pri̯.n =s〈n〉 m Ḥr,wt ḥr ḏw jꜣb,tt n Jwn,w 〈§〉 ṱr pri̯.n =f jm =s ḫpr.n =f m ḥ(ꜣ)b 〈§〉 jw =s m rp,t m ḥr n pḫꜣ,t 〈§〉 jw =s wrd.ṱ sbq,tj.du =st ẖr =st 〈§〉 jw =s ḥr ḫnd n,t dḫ ḫry.pl bjwk ḥr ḫwi̯.ṱ =s jp,t.du ḥr dbn =s twt n ḥn m qd =s nb ꜣw jr,j m ⸮87? 〈wsḫ〉 42 〈§〉 jw wn k.t šps,t {{n}}((ḥr)) bꜣs wḏꜣ,t-n-Rꜥw n,tt m-ẖnw =f 〈§〉 jw ḏd =tw r =s Tfn,t sꜣ,t =f 〈pw〉 Ḥr,wt m nb-tꜣ.du 〈§〉 jw bw,ṱ n =s pḥ,yt ḏr wbn št,t =s m-rrw,tj 〈§〉 jw ẖni̯.tw =s m mꜣjw-ḥḏ m jšr,w m tr n nḥm =s m-ꜥ =f 〈§〉 jri̯.n Stẖ jr,w =f n mꜣjw-ḥḏ ḥr ḫnp wḏꜣ,t m Mḥ 〈§〉 jji̯.n =f r Bꜣs ẖr (j)ḫ,t ꜥmꜣ.n =f nḥm Ḥr,wt wḏꜣ,t jt(j) =st 〈§〉 jr Ḥr,w-〈m〉-Sḫ,t-nṯr n,tt m Bꜣs Ḥr,w-ḥkn ḫru̯ =tw r =f 〈§〉 ḥꜥ,w-nṯr pw n,t Ḥr,w sꜣ pw msi̯.tw =f jn mw,t =f Ḥr,wt n jt(j) ={{f}}((s)) Wsjr 〈§〉 ꜥḥꜥ.n msi̯.{j}n nṯr,t tn sꜣ 5 Ḥw-mḥn sꜣ-nb.du pꜣ-ẖrd-n,tt-m-Mdnj,t Ḥr,w-pn-n,tt-m-Jm,t-ḫnt,j Ḥr,w-pꜣ-šrj-ꜣs,t n,tt m Šmꜥ,w Mḥ,w m n(j)swt m ꜥḥ m snn =f 〈§〉 ntf pw n,tt m sšm =f m rʾ.pl-pr.pl nb.w.pl šꜣꜥ ꜣb r mḥy 〈§〉 ntf ntj jt(j) =f Wsjr m-ꜥ ḫftw.pl =f 〈§〉 ntf ḥḥ ḥꜥ.pl =f m spꜣ,t.pl m nkn{.n} ((jri̯.n)) Stẖ ḥr =sn jm =f rdi̯ sn r ⸢s,t⸣ =sn 〈§〉 dwꜣ 〈§〉 jw =f jri̯ pḥ,tj m nṯr-wꜥ ḥnꜥ Ḏḥw,tj ḥnꜥ ⸢Ḥr,w⸣-ꜥꜣ ḥnꜥ ꜣs,t Nb,t-ḥw,t ḥnꜥ nṯr.pl jm,j.pl-ḫt =sn 〈§〉 ḏd =〈tw〉 wꜥ m rn =f 〈§〉 jr Ḥw-mḥn ꜥḥꜥ.n sḫni̯.〈n〉 Wsjr ḥr sꜣ,t =f Ḥr,wt m sp-tp(,j) =s ꜥḥꜥ.n =s m jwr 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḥmsi̯ =s ḥr mꜣw 〈§〉 wn.jn =s ḥr spr r (j)ḫ,t {{ḥr}} ((n)) rdi̯.t sꜥꜣ =s mj jri̯.t ẖr-ḥꜣ,t n Tfn,t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n sꜥꜣ =s rdi̯.t n =f wꜣ,t r Wꜣḏ-wr-jmn,tt 〈§〉 sḫni̯.n =f ḥnꜥ =st m-wḥm-zp {s}ꜥḥꜥ.n =s m jwr n ky sp 〈§〉 msi̯.n =s sꜣ =st m Jm-ḫnt,j 〈§〉 jji̯ pw jri̯.n{n} mꜣjw,t ḫnpj.n =s nḫn pn r-ẖr bꜣ,t n,tt m sḫ,t tn 〈§〉 ꜥḥꜥ.n knkn.n =s jm =f 〈§〉 wn.jn mw,t =f ḥr ḥḥ =f m-ḏ,t≡f-ẖ,t≡f m sḫ,t tn 〈§〉 ꜥḥꜥ.n gmi̯.n.tw =f m jꜣ,t Bꜣs m Ws(j)-n-p,t jw šsr ꜥꜣ-pḥ,tj m sꜣ,w =f 〈§〉 wnn Ḏḥw,tj ḥnꜥ Nb,t-ḥw,t ḥr ẖti̯ tꜣ my,t jw =sn ꜥrf nḫn pn m ẖn,t =s rdi̯ m hn mw,t sp-2 〈§〉 Ḥr,w-ḥkn ḫru̯ =tw r =f jri̯ =tw mk,t =f m ḥs 〈§〉 ꜥḥꜥ.n sḫni̯.〈n〉 jt(j) =st ḥr =st m-wḥm-ꜥ ḥr-sꜣ ḫmt ꜣbd.pl ꜥḥꜥ.n =s m jwr ꜥꜣ 〈§〉 msi̯ =s Ḥr,w-Mdnj,t rn =f mnḫ nn-mj,tt≡f-m-m-nṯr.pl 〈§〉 jw jt(j) =f qbḥ r tꜣ-ḏsr {{ꜥḥꜥ.n}} ={{f}} ((m-ꜥ)) ꜥḥꜣw {{ḥnꜥ}} ((n,t)) nbd pfj 〈§〉 ꜥḥꜥ.n jwr.ṱ jm =f jn mw,t =f Ḥr,wt m ꜣbd 4 šm,w msi̯.n.tw =f m ꜣbd 4 pr,t 28 〈§〉 ꜥḥꜥ.n sdgꜣ.y =s s(j) m mḥy,t ḥnꜥ =f swr =s 〈sw〉 〈m〉 mj,〈tj〉 jt(j) =st nfr sw m ḥꜥ,(w) =f r (j)ḫ,t-nb 〈§〉 wnn =f ḥr ntj jt(j) =f ḥr dr rq,y.pl =f ḥr sꜣq rḏww.pl =f ḥr nbnb tꜣ pn ḥr dr šnn =f 〈§〉 dr.n =f myṱ m jb n Šnty,t ḥḥ.n =f (j)ḫ,t.pl wn.w sbi̯ 〈§〉 jri̯.n =f pḥ,tj m nṯr-wꜥ sḥtp =f jt(j) =f m [Wḥꜥ]-tꜣ 〈§〉 wn.jn ꜣs,t ḥr sꜣq rḏww.pl m {{Mdnj,t}} ((Ḥꜣ,t-mḥ,jt)) 〈§〉 {s}jmn.n =st ḏ,t nṯr m jwf =s šnšn =f jm =s mj wn =f 〈§〉 wdi̯.n mtw,t =f stp r bd,t =st 〈§〉 msi̯ =s Ḥr,w m-ẖnw Ḏd,t hrw =f ḥr tp-tꜣ m 14 n swrḫ jr,j m kꜣ,t wt,j qrs m s,t tn 〈§〉 wn.jn Stš ḥr wdi̯ qn r nṯr,t tn m Jm-pḥ,(wj)t 〈§〉 wnn =f ḥr dꜣj =s m ḥwtf {s}ꜥḥꜥ.n =s m bkꜣ n mtw,t =f 〈§〉 ḫpr.n =f m Ḏḥw,tj-pri̯-m-wp,t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n spr.n =s r (j)ḫ,t nn km{.n} =s dmd,yt =s tn sꜥ(ꜣ) =s rdi̯ r mw 〈§〉 gmi̯.n s(w) gm,t m mw m jꜥnꜥ 〈§〉 nn qdjw.n.tw =f jm,jṱ rḏww.pl 〈m〉 mk,t =f 〈§〉 wnn =f m ẖ,t n,t sꜥ(ꜣ) =s jm =s 〈§〉 nn msi̯.tw =f mj nṯr.pl 〈§〉 wn.jn sꜣ =st Ḥr,w-Mdnj,t nbnb mw,t =f ḥr ntj jt(j) =f ḥr jni̯ pḥ n ḫrw,y.pl 〈§〉 jr m-ḫt jr≡f ḥr-sꜣ nn wnn =sn ḥr ꜥḥꜣw m sp.〈pl〉 ꜥšꜣ 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḫpr sp n qn n Ḥr,w-Mdnj,t wnp.n =f Stẖ m snḥḥ 〈§〉 rdi̯ n =f wꜣ,t jn nṯr,t tn 〈§〉 wn.jn =f wdi̯ qn ḥr =s sp ḏw pfj wꜣi̯ r ḫpr m tp =st 〈§〉 wn.jn Ddwn rdi̯ ꜥpw =f r p,t jri̯ =tw r =f mj,tt 〈§〉 ꜥnp ḫru̯ =tw r Ḏd s,t-ꜣḫw n wrd-jb 〈§〉 wḥm-ꜥnḫ-n,t-rs-wḏꜣ ꜥpi̯.n =f m bꜣ r Ḏd,w 〈§〉 ṯ(ꜣ)s.ṱ-wp,t nmt.n =f js pw Ḥw Sjꜣꜣ pw m šms,w =f 〈§〉 jw ḏd =tw r nṯr pn mnhp-n,t-nṯr-ꜥꜣ jṯs.n =f js m bꜣ-nk 〈§〉 jw ḏd =tw r ḥꜥ,w.pl nṯr ꜥnḫ,y r ḏ,t ḥr psd 〈§〉 wdi̯ wnn,t ḥr ḏd kꜣ,t m bjꜣ r-gs =f ḏr-((n,tt)) sn.du,t.du ḥm,t.pl m ḏsr m{n}ṯꜣ 〈§〉 Šnty Mr-ḫ,t≡st ḫru̯ =tw m sꜣꜣ =f 〈§〉 ꜥḥꜥ,w =f pw r nḥḥ ḫnn =f r ḏ,t 〈§〉 Bꜥḥ m Wp-rḥḥ,wj.du m Ww-Ḥr,w Pr-Ḏḥw,tj ḫru̯ =tw r =f 〈§〉 jw wpw =tw Ḥr,w Stẖ jm{m} m Jꜣ,t-rḥḥ,wj.du m s,t tn 〈§〉 jw rdi̯.n.tw Ḥr,w m dšr,t Stẖ m ḥḏ,t jri̯.n Ḏḥw,tj wp,tjw n nn m jr,w =f n tꜣ,tj-sꜣb-jmꜣḫ 〈§〉 rdi̯.jn =f psš.du.pl n nb.du n Ḥr,w dmd.ṱ n ntj-jt(j)≡f 〈§〉 ḏd =tw Ww-n-ṯꜣ〈r〉 r Ṯb-nṯr 〈§〉 Ṯbw-nṯr ḫru̯ =tw ḥr s,t n,t sbjw.pl m s,t tn m dꜣdꜣjw jr,j.pl m ḥwtf 〈§〉 ḏd =tw nb-mꜥbꜣ r Jni̯-ḥr m s,t tn 〈§〉 sḥrjw bw,t =f ḥr ntj jt(j) =f nmtj.ṱ ꜥ-n-Šw-sms(w) jbtj n mw,t-nṯr 〈§〉 Gb smr.n =f jt(j) =f ḫft bnbn mw,t =f rdi̯ n =f mꜥbꜣy m jḥ,ty.du =f Tfn,t m Bꜣ~gꜣ~Sꜣ~tj 〈§〉 smr.n =f js qn ḥr Šw ḥ(ꜣ)bi̯.n =f sw ḥr jšd m Jwn,w ky-ḏd Jnb-ḥḏ 〈§〉 nmtj ḥm,t.pl dꜣj r ṯꜣy.pl =sn ḫft smꜣ Gb m mw,t =f 〈§〉 ḥr =f pw jri̯ m wsr.du.pl mj ṯsm.pl jm,jw.pl-ḫt.pl =f mnš =f js wn ḥr ꜥ.du.wj =f 〈§〉 ṯꜣ.pl rdi̯ m pr =f 〈§〉 jri̯ tp =f m nbd ẖꜥq ḏꜣ~qꜣ~mꜣꜣ ḫru̯ =tw r-r =sn 〈§〉 ṯꜣi̯ =〈f〉 tb.du ={f} m ẖn,t ((ẖti̯)) =tw tmꜣ,t =f m ntt =f 〈§〉 mr,t-Ptḥ-n,tt-m-Jnb,w-ḥḏ Ḥr,wt-wr.t-n{n}-Wsjr 〈§〉 jn Sḫm,t-n-Ṯbw-nṯr sꜣ,t-Rꜥw ḫru̯ =tw r =s 〈§〉 qn sꜣ =s jri̯.n =f r jt(j) =f 〈§〉 mꜥnḫ,t m jr,j ḫḫ =f smn⸢ḫ⸣.t ḫpr-ḏs≡s mj n,tt-m-Wbn 〈§〉 wr-ḫrp-ḥmw,t n,tt m s,tj-Gb sm m s,t jwn-mw,t≡f 〈§〉 jri̯ =tw grg,t m ḏ,t n Gb sm m ꜥd wḏꜣ 〈§〉 fꜣi̯.n.tw =f m qnjw ḫft jnd =f wꜣnr =f m sḫ,t srq-ḥty,t 〈§〉 pḥ,tj jm =f m tp.pl-ꜥ,t.pl =f r ṯbw.pl 〈§〉 ẖt.y n =f sꜣḥw.pl =f jn Gb 〈§〉 nkn.tw sꜣḥ.pl =f ḥr jꜣ,t-n,t-Wꜣb,wj 〈§〉 rdi̯.n =f Ḥr,wt r jtḥ m Ṯbw-nṯr sꜣ =s Jni̯-ḥr [s]ḥri̯.n =f ḥr bwt.n jt(j) =f jri̯.n Stẖ n mw,t =f 〈§〉 Pr-ḥby m S,t-wꜣḥ-(j)ḫ,t.pl Pꜣ-qry m ḏsr,w =f bw,t =f pw ḫsꜣy 〈§〉 ḏd =tw jp(j)p r ꜣbd 3 šm,w ḥr =st ꜥꜣi̯.n nṯr,t tn m jr,w =st m-ḫt jtḥ 〈§〉 swj ṯt.tj ḫru̯ =tw m-dd wꜣ,t =s nsr.t =tw m ḫsꜣy 〈§〉 ḏd =tw Ḥ(ꜣ)b-ḥm,t≡s r ꜣbd 3 šm,w 〈§〉 ḥꜣww ḥm,t.pl jwḥ m qbb,t jri̯ ꜥb,w =s(t) wꜥb nṯr,t tn ḫsr ḏwj nb 〈§〉 ꜥḥꜥ.n Jwstn ḫwsi̯.n =f sꜥḥw m hrw n Ḥ(ꜣ)b-ḏ,t jri̯.ṱ m ꜣḥ,t m sjn wꜥb 〈§〉 pꜣ sr-wr-n-ꜥnḏ,tj ḫpr-ḏs≡f m bjwk-nṯr wsr,t ꜥḏ.tj r s,t =st tp šps mn ḥr ṯꜣs,t =f 〈§〉 Šnty,t m sꜣ,w =f srwḏ ḥr =f m sꜣꜣ ꜥꜣ,t-nṯr m sꜣ =f bw,t =f ḏsr p[w] 〈§〉 tꜣ mw,t-nṯr wꜣw r wnp sbq,tj.du =st jn Stẖ ꜣbi̯.n =f nḏmnḏm ẖr nh,t n,t ḥw~bꜣ~yw~tʾ 〈§〉 ntt =f ꜥ.du.wj =s r-mn jḥ,tj.du =st wr sp-2 ḫfꜥ =st sw 〈§〉 jri̯ =tw ḥ(ꜣ)b(y,t) nṯr ẖr Jb-nḫn wꜣḥ (j)ḫ,t.pl m s,t tn jn Ḥw,t-ḥr šmꜥ,t-n-Pr-qꜣ 〈§〉 sḏsr =s sf-n-Tjmḥ,t ḏd-šps ꜣmm.n =f sꜥḥ sr-wr-m-Ḥw,t-sr 〈§〉 jri̯ =tw ḥꜣb.pl =f ḫt jmn,tw.pl m ḥꜣb.pl n Bꜣ.pl-Jwn,w 〈§〉 jw jb n sꜣ =f wꜣi̯ r ḏwi̯ nn jr =f dgꜣ =f jt(j) =f 〈§〉 sprw.n Ḏḥw,tj r ww n Ṯbw-nṯr ḫwsi̯.n =f sꜥḥw m tꜣ m jr =f rdi̯ mꜣꜣ s(w) sꜣ =f Ḥr,w 〈§〉 nh,t tḫ,w wnw m s,t tn snnm =tw (j)ḫ,t ẖr =st 〈§〉 jw sꜥḥꜥ =tw Wn-nfr m jr,w =f m hrw n Ṯsi̯-mꜣq,t 〈§〉 jw nbi̯ =tw qꜣ =f m ꜣḥ,t m hrw n Ṯ(ꜣ)s-sꜣ.pl-m-s,t-ḥꜣb 〈§〉 jw sdgꜣ =tw ḫfꜥ n,t wrd-jb m hrw n Ḏsr-štꜣ 〈§〉 jw swḏꜣ =tw jwꜣ,t n,t nṯr-ꜥꜣ m hrw n ḥ(ꜣ)b Mk,t-ḫfꜥ štꜣ sp-2 nn mꜣꜣ{.n} =tw s(w) sq =tw mn ḥr šnꜥ =f 〈§〉 pr,t-Ḥw,t-ḥr n,tt m s,t tn qrjs.n.tw ꜣḫ,t ẖr =s tꜣ nh,t ḥw~bꜣ~yw~tʾ ḫru̯ =tw r =s 〈§〉 ḥw,t-nṯr Ḥꜣ n,tt m Jmn,tt wṯs.n =s mw,t =f r mꜣꜣ jri̯.n =f 〈§〉 sṯꜣ.n =f nṯr ḥr ms{prtm}〈ṯp〉,t m hrw n ḥtp m ꜣꜥꜥ 〈§〉 n,j-sw nꜣ js,t.pl n,t qꜣ-sp-2 m ẖ,t n m(w),t =f Nʾn 〈§〉 tjsw sꜣw ḥr-tp ḏw =f jn Ḥr,w nb-jmn,tt 〈§〉 šsp.n =f mḥ,t sd =f m štꜣ,t nw =f ẖr rḏww.pl 〈§〉 jri̯ jr(,w) jn tn-n-nꜣ-wr.ww.pl-jmn,tt 〈§〉 jr,t-Ḥr jm =st m šw,t =st 〈§〉 jri̯ =tw jm,j-šwj.pl n ḏbwj{ṱ} n jr.du,wj n Mnw ḥr,j-jb-Ḥw,t-n,t-šꜥy 〈§〉 jn Stẖ jr,w =f n njꜣw šw,t =f jr,t-Ḥr pw 〈§〉 jꜥḥ-wr ḫsr.n =f snk,t m jr,w =f n jtn =f 〈§〉 sdm.n =f sbq,t šsp.n =f sw ḥr jb =f 〈§〉 dwn ḏ,t =f m jwn-n-p,t 〈§〉 Ḥsb,w wnw ḥr pḥ,wj Ḏd pḥ,ww pw n Ḫꜣsw,w 〈§〉 rmrm jm r šꜣꜥ ḥꜥ,w-nṯr 〈§〉 jni̯ =tw n =s grḥ Mgꜣ jm ḥsq.n =f ḏsr,t ḥꜥ,w-nṯr n,t wrd-jb 〈§〉 Nṯr,wj ḫru̯ =tw r bw jri̯ =f jm 〈§〉 bwt =tw nʾ,t tn ḥr =f ḥsb =tw n =f qn ḥmw,t-rʾ 〈§〉 jri̯ =tw rn =st m nʾ,t tn sꜣ-Wsjr ntj.n =f jt(j) =f ḥḥ.n =f wn.w sbi̯ 〈§〉 ḫḫ-N(j),t snnm.n =f ꜥ ḏd.n =f nn ꜥmꜣ =j sw 〈§〉 Ḫnt,t-jꜣb,tt ḫru̯ =tw r Ṯꜣr,w 〈§〉 jwnn n,t nṯr m Jwn,w ꜣbb.n jb =f n =f qꜥḥ.w ḥr mꜣꜣ =f m nʾ,t nb.t 〈§〉 spr.n =f js r Ḫnt,t-jꜣb,tt ꜥbb pw nṯri̯ m ḏ,t =f ḫprr pri̯-m-tp-nṯr ḫnt,j-jmn,tjw-n-Wsjr 〈§〉 ḏd =tw Jm n Šdi̯≡s-wꜣḏ≡s n Ḥw,t-ḥr-wr,t nb,t-Jm,t ḥr,j(t)-wꜣḏ≡s ḫw{s}i̯-sꜣ≡s šdd-nṯr-m-mḥy,t 〈§〉 sḫni̯ B ḥr Ḥr,wt ḫft šmi̯ =〈f〉 m sḏꜣm =s 〈§〉 tj sw nẖs m wbꜣ ꜣꜥꜥj nkk mj jri̯.n =s 〈§〉 〈n〉 šsp.n.tw (j)ḫ,t =s m-ẖnw jr,w ={n}s ꜣm.tw =f ḫft rm.pl jw rdi̯.n.tw mtw,t =f ḥr mw 〈§〉 tj sw m qrqr,t.pl n ẖnn sꜣu̯ sw nw,yt šsp s(w) mḥ,y.pl ḏd =tw n =f jm(,j) n wḏꜥ,yt 〈§〉 {s}rḫ.n =f js m ṯꜣ(,y) jm,jw.pl-mw ḫft jm,wt(j) rḏww.pl 〈§〉 jri̯ =tw w(ꜣ)ḥw n Wꜣḏ,t nb,t-Jm,t wꜥb,t m ḏsr =s 〈§〉 ꜥry.pl ={s} pw n,tt m tp =st mj-sḫr,w-n tꜣ n,tt m Km-wr 〈§〉 sꜣ,t-Wsjr ḫru̯ =tw r nb,t-Jm,t m jwi̯ =s [r] Bꜣs,t 〈§〉 ḫnm,tjw pẖr =s wꜣ,t.pl dḫn jmn nn mꜣꜣ =tw ⸢s(w)⸣ 〈§〉 jri̯ =s s,t =st m jꜣ,t Dp ḥr mḥ,t n w ꜣḫ-bjt 〈§〉 mḥy,t =s rʾ~bꜣ~nꜣ~tj n nw,w nsr B m jḥy.pl nḫn 〈§〉 jn Jm,t m rn n spꜣ,t tn smd.du.pl n wrd-jb 〈§〉 ḏd =tw tꜣ-ḏsr r Ḫꜣs,t-ḥꜥ s,t ḥts pꜣw,tj-tp(,j) sbjw-ḥm sꜥḥ.pl-n,w-Mnd 〈§〉 wpi̯ Jwn,w (r) Jm(,t) šꜣꜥ =tw qrjs Wsjr m Jwn,w Rꜥw-sms,w pw ẖr(,j)-ḥꜣ,t ḥts =tw Ḥr,w m Jm(,t) ((tn)) 〈§〉 nn mnmn.[n] =f n =f rdi̯.t r Ṯꜣ-mw,t 〈§〉 pḥ.n =f jr =f ḥr tp sw (10) wꜣḥ n =f (j)ḫ,t.pl m s,t jr,j 〈§〉 s(ꜣ)q ḥꜥ,w =f ḫntt sꜥḥw =f ⸢ḥnꜥ⸣ šms.w.pl-Ḥr,w 〈§〉 rqrq stm =f m nʾ,t r kj.t mj jri̯.t.pl n hr(w) pn šms,w.pl-Ḥr,w ḥḥ =sn nb =sn sḫntt =sn sꜥḥ =f šps sḥtp =sn 〈sw〉 m bw ḏr jb =f 〈§〉 s,t ꜥḥꜣw jri̯.n =f ⸢⸮m?⸣ ⸢⸮hrw?⸣ n wdi̯ rʾ ḥr =f r ḫꜣs,t{.pl} ḫnt,jw.pl qꜥ =sn ns ḥr jt(j) =f ḫꜣs,t tn ⸢pw⸣ rdi̯ nkn ḥr =f n,t sn 〈§〉 ꜥpw =f r p,t ḫr 〈r〉 jtr,w jn qn sw ḥr mḥi̯ r J⸢m⸣,t tn 〈§〉 ḏd =tw Ḥw,t-nbs m rn n Gsmt Wrš-šn ḫru̯ =tw r =f 〈§〉 Mkw,t-Stj m-mj,tt kꜣ =tw ((r)) rn n Pr-Spd 〈§〉 jw jm,j-[⸮jꜣb,t?] m Bꜣ-n-Šw m-ẖnw Jmn-ḫpr,w 〈§〉 gmḥws,w ⸢pri̯-m⸣-ḥꜥ,w-nṯr-m-nṯr nb-mꜣꜥ-ḫrw sms(,w)-St,t Smsr-Šw pw kꜣ =tw r =f 〈§〉 ꜣb,tj-nṯr m (m)ꜥḥꜥ,t spd-štꜣ 〈pw〉 n gm⸢ḥs,w⸣ jm n Qbḥ-〈sn,w≡f〉 ḫru̯ =tw m-ẖnw =f 〈§〉 jw sw mḏꜣjw-smy ḏrjw.n.tw =f di̯ r (m)ꜥḥꜥ,t rdi̯ ḫft-ḥr-n gmḥs 〈§〉 bꜣ-n-jm,j-rʾ-⸢ꜣḥ,t⸣ ḫru̯ =tw r jm,j-Šsm,t 〈§〉 pri̯.n =f m ḥꜥ,w-nṯr nn wnp.{p}〈t〉tw nṯr m j[⸮_?] =⸢f⸣ 〈§〉 nn ꜥḫw.n.t(w) =f m nbs nn ḫꜥ ẖsꜣw =f ḥr nbs 〈§〉 [jw] ⸢ḏd⸣ =tw n =s Ḫns,t 〈§〉 jw rḏi̯.n.tw =s m [⸮ꜣs?],t jm m Jḥ,t-ḫnt,j-Gsj m-ẖnw [⸮_?] 〈§〉 nn ḥfꜣ =〈f〉 m nbs nn ntt =f m šn =f 〈§〉 jr sp s[⸮_?] [⸮_?] =tw r mꜣꜣ =f nn qn m nṯr,t tn 〈§〉 nn rḫ.n =f nn wn ḥḥ.[n] =⸢f⸣ mr,tj.du =fj [m] ⸢jr,w⸣ =f m Mḫn,tj-n-jr,tj 〈§〉 [...] sꜣ,t =f r sꜣw [...] 〈§〉 jw šsp.n =f ((js)) [...] m ḥrw ḏr rdi̯ ⸢⸮B?⸣ [sw] n nbs [...] 〈§〉 ẖsꜣw =⸢f⸣ 〈§〉 [kꜣ] =[tw] Šꜣjs-〈ḥtp〉 r rn n ŠꜢ [...] 〈§〉 n nṯr jm,ṱ [...] ḫr m rn n ḫꜣ[ꜥ] [...] ⸮Stj? [...] 〈§〉 [⸮_?].n =f m jr,w =[f] [n] ⸢Šw⸣ sms m nb [...] m jꜣ,t-k(ꜣ)k(ꜣ) [...] 〈§〉 šsp.n =f [⸮sw?] mri̯.[n] =f r ꜥḥꜣw [ḥnꜥ] =⸢f⸣ ḏr tḫb =[f] [⸮m?] [...] 〈§〉 kꜣ =f ꜥḥ[ꜥ] =[f] [m] [⸮_?] jri̯.n =f m s [...] 〈§〉 N(j),t wbꜣ =[s] [⸮wꜣ,t.pl?] [⸮ḥwi̯?] =[t]w r ḫft,jw.pl [...] ḥr šn =f [...] 〈§〉 m s,t ⸢msw,t⸣ [n] [⸮_?] ḏd n =f jn nṯr.pl jm[,j.pl] [⸮_?] [s]pd.tj 〈§〉 Rꜥw ḫpr [m] [...] 〈§〉 [⸮_?] rn n [...] 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f nḏ.[⸮tw?] =[⸮sn?] 〈§〉 ꜥḥꜥ.n =f ḫpr =f m [...] 〈§〉 ḥwi̯ ⸢⸮pꜥ,t?⸣ 〈§〉 sms wn =[f] [⸮jt(j)?] [rḫ,yt] tmꜣ,[t] =[sn] [...] 〈§〉 ḏd =tw [⸮_?] [r] Pr-kmkm 〈§〉 s,t [⸮_?] ⸢ḫru̯⸣ =tw r =s s,t p[w] [...]

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
. . . er atmete ? . . .. . . . ein/der Stier, den man gefesselt hatte . . .. . . . (und) man bestattete Dedwen in . . .. . . . einer hinter/nach(?) dem anderen (und) . . . sagt/sagen . . .. . . . in/aus . . .. . . . der Mund [des Knaben?] . . .. . . . sie ist . . .. . . . dort (und) man macht für ihn . . .. . . . Kem-wer (10. unterägyptischer Gau) . . .. . . . auf/über ihm. . . . unter ihm, (wie?) . . . sagt . . .. . . . der beiden (Götter). . . . bis . . .. . . . an der Grenze/am Ende von . . .. [Das macht (pro) Gott: (im) Süden einen, (im) Norden einen, (im) Westen einen (und) im Osten einen]; einen Pavian, eine [Sa-To]-Schlange (und) eine brennende Fackel; (im) nördlichen Abschnitt ebenso . . . ihr . . . ebenso. Das macht (pro) Gott: (im) Süden vier, (im) Norden vier, (im) Westen vier (und) im Osten [vier]; vier Paviane, vier Sa-To-Schlangen. (Und) vier brennende Fackeln, eine jede ist in (einer) Ecke [des Raumes?]; der Schwanz der einen ist im Munde der anderen von diesen Sa-To-Schlangen. Osiris ist [in der . . . des Nun?] als(?) Gluthauch des Feuers in ihrer (des Raumes/der Kammer?) Mitte. Weder kann [irgendein Rasender?] herankommen, [um] sie (den Raum/die Kammer?) [zu betreten?], noch kann irgendjemand an ihr vorbeigehen! Was den 'lebenden [Ba] anbetrifft, [der] im Hut-Ser (Osirisgrab in Heliopolis) ist, das sind die Ausflüsse, die aus dem verehrungswürdigen Haupt des Osiris [des Großen Gottes] ausgetreten sind, das ist Chontamenti, (wie) man in Abydos zu ihm sagt. Eine Schlange ("Wurm") [ist es, die] um das Haupt [gewunden ist], sie kann sich zu jedem Ort begeben, den ihr Herz begehrt, ungesehen ungehört als Gottes . . .. Er (der 'lebende Ba' als Schlange) ist der, der in Abydos entstanden ist (und) der hinausgegangen ist in das geheimnisvolle Gebirge, um [sich] zu dem Berg der Nekropole von Ment (auf dem Gebel el Achmar) zu [begeben], (daß) er seinen Platz an der Seite seines (des Osiris) Leichnams einnehme. Was den 'verehrungswürdigen Sepa-Bau von Heliopolis' anbetrifft, den Gottesleib ('Reliquie') des Osiris, 'das Schulterblatt' sagt man (hier) zu ihm, (das ist) der daselbst lebende Gottesleib ('Reliquie), ungesehen ungehört. Man sorgt für seinen Schutz in Jit (Heiligtum im 2.u.ä. Gau), (denn) er wurde (dort) betrauert von den (göttlichen) Frauen, Isis, Nephthys (und) Horet. Sie legten den Gottesleib ('Reliquie') des Osiris, (als) er in Letopolis gefunden worden war, auf den Rücken einer Sau(?). Was den Mnevis-(Stier) anbetrifft, der 'Große (mit dem) Bündel' sagt man zu ihm. Der 'Herzensmüde' (Osiris), seine Glieder sind in seinem (Mnevis) Innern, sie wurden in Athribis eingesammelt, (um sie) nach Heliopolis (zu bringen). Daraufhin wickelte man die Gottesglieder ('Reliquie') des Osiris in (das?) Pantherfell(?) (und) die ganz frische Haut des Chenes-Stieres, als sie (noch) in Athribis waren. Ihr Name ist entsprechend: Amset die Leber, Hapi die Lunge, Duamutef die Milz (und) Qebehsnuf die Eingeweide; insgesamt 4 Götter. Darufhin sandte man ihn aus mit ihnen (den inneren Organen) als 'Stier, der (die inneren Organe) vereinigt hat' (und) er gelangte nach Heliopolis mit ihm (dem Eingeweidebündel), das an ihn gebunden war. (Daher) sagt man zu ihm: der 'Große (mit dem) Bündel'! Was Atum anbetrifft, das ist Re, er verwandelte sich (in) . . . nach dem Verlassen von Xois in Richtung Babylon. Seine Reliquien wurden den Acht (Urgöttern von Hermopolis) [am Eingang des] Benben-Sanktuars in der Krypta von Heliopolis übergeben. So gelangte er nach Heliopolis als verehrungswürdiger alter . . .. Dieser Gott entwicklete sich an [diesem] Ort zu seiner (endgültigen) Gestalt (und) diese ist seine [Erscheinungsform?] für die Ewigkeit aus dauerhaftem Gestein. Was die 'Allhörende' betrifft, 'die [Alles] hört' sagt man zu ihr. Der Gottesleib ('Reliquie') aber ist das Udjat-Auge, das [linke?] Auge des Haroeris. Es ist im 'Platz des Udjat-Auges' seit seiner Verletzung. Was nun alles das betrifft, was in 〈seinem〉 Innern (im 'Platz des Udjat-Auges') ist, (das sind): die (beiden) Augen des Horus, der Daumen [des] Atum, die Hand des Haroeris wie auch das Ohr des Harachte. Sie sind alle in seinem Innern, seit Nephthys sie weggebracht hatte, 〈um〉 sie vor dem zu bewahren, der sie verletzt hatte. Sie holte die beiden 'Es wurde geholt' (Augen) aus Imhedjet, wegen der Möglichkeit, (daß) Be (Seth) sich ihrer bemächtigen könnte. Was (nun) die Arbeiten anbetrifft, die ihretwegen ausgeführt werden: Formen der Gottesleiber ('Reliquien') aus reinem Ton, (nämlich) die Hand, das Udjat-Auge, das Ohr (und) seinen (Atums) Daumen, (wobei) er (der Ton) mit Kot von einem Jungstier(?) vermischt ist; Formen des Udjat-Auges in seiner (ursprünglichen) Gestalt, (als) es (noch) im Nun ruhte. Dieser (Gottes)leib (die Reliquie des Udjat-Auges) hat seinen Platz ("liegt") am Eingang des Benben-Sanktuars. Hotpet ist die 'Terasse der Goldenen' (Hathor) in ihrer Gestalt, die mit ihrem Namen Horit bezeichnet wird, als Hathor, 'Herrin von Hotpet', das ist die 'Gotteshand des Re' in ihrer Gestalt des 'Gottesgliedes' als Sykomore in Set-chen ("Ort des Verweilens"?). Das, was existiert wurde ejakuliert vor Re (und) er ließ Sykomoren dort wachsen, nach der Überführung des Gottes (Osiris), um in Heliopolis zu ruhen 〈im〉 'Hügel von Pi-bechech', der Stätte des Kampfes der beiden Herren (Horus und Seth), (denn) Horus trug (hier) den Kampf mit Seth wegen seines Vates aus. Re legte also die Hände zusammen, um eine Vulva zu bilden. Er ejakulierte dadurch das, was durch ihn existiert, (denn) dadurch wurden Schu und Tefnut erzeugt! Dieser Gott sagte zu mir 〈in Bezug auf〉 seine Tochter: "Sie ist die Gotteshand des 'Herrn des ganzen Landes'!" Er hatte sie (die Hände) zu einer Vulva gemacht, die 'große [Gotteshand?]' ist ihre Gotteshand in ihrer (endgültigen) Gestalt, nach dem Wegwerfen der Hand des Re (und) nach . . . sie/ihre [in] der Stätte von Menzam (Phallus?), die mit Sykomoren bepflanzt ist. Die 'Großen' ("die Alten") (und) die 'Ältesten' [waren (also) hervorgegangen?] aus Re, der 'die Hand' (Hathor-Tefnut) lenkte. Und ebenso wie Hathor ist Horit [die Hand des Re?], die [er] geschaffen hatte, ungesehen ungehört. Osiris war es aber, der sich nach Uha-to begeben hatte. Während [er] aber (noch) [außerhalb] davon [war], im Bereich seiner (des Hügels von Uha-to) Vorderseite, bewahrten ('heilten') ihn die 'beiden Schwestern' in seiner Mumie, (während sie) ihn erneut [⸮beklagten?]. Unversehrt ist (nun) sein (Uha-to's) Herrscher, der in ihm ist, (obwohl) er (zunächst) außerhalb von ihm war. (Und) man sagt zu ihm (Osiris) ['Uha-to'] ("der (in) die Erde Gelegte") bis heute! Erster Monat der Schemu-Jahreszeit: Die Goldene, die 'Gotteshand des Re' (Hathor) war schwanger [mit] Schu (und) Tefnut, ihre Erschaffung war (also) in diesem Monat. Die Finger dieses Gottes waren aber zu den 'Kindern der Machtlosen' geworden im Heuschreckenfelde, das südlich von Hotpet ist. (Und) sie wurden zu Schlangen, die gegen ihren Herrn rebellierten in diesem Monat. Die 'Großen' ("die Alten") wurden wegen dieser ihrer Untaten bei ihrem Herrn angeklagt zum 'Fest der Hand', während des (Monats des) Chonsfestes. Man fertigt eine Form zu diesem Fest (und) sagt: "Das ist die Hand, die über dem Gottessamen zusammengelegt (gefaltet) ist!" (Und) man feiert die 'Goldene' (Hathor) mit Klanghölzern (und) sagt: "Das ist gleichfalls die Hand!" (Dann) fügt man diese Reliquie zusammen und legt (sie) ins Wasser. Was die Zeremonien anbetrifft, die in Hotpet beim Fest des ersten Monats der Schemu-Jahreszeit, während des 'Festes der Hand', vollzogen werden: (Wie) die vier Finger des Harachte zu den 'Kindern der Machtlosen' wurden! Sie wendeten sich (kamen) gegen sie zugleich, als sie zu den 'Kindern der Machtlosen' geworden waren, (während) diese 'Gotteshand' zu einer schönen Frau geworden war, die angenehm anzuschauen ist. Man erzeugt (auch) die 'Großen' ("die Alten") in Hotpet unter der Aufsicht dieser vier Finger. Man begeht für sie das 'Fest der Hand', (wobei) sie während der Abschlußzeremonien umsorgt werden. Man bringt die Weiden heran, wenn sie ihre Verletzung von der Untat gegen sie überwunden haben. Man singt für die 'Goldene' mit (rhytmischer Begleitung von) Klanghölzern (und) Händen, (denn) das sind die Gotteshände der 'Goldenen'. Man sagt (auch) 'Männliche' als Name dieser 'Goldenen', der 'Gotteshand' des Harachte. Ihre vier Finger sind (also) zu [Schlangen] geworden (und) 'Kinder der Machtlosen' sagt man zu ihnen! Re, der Herr von . . . dachte aber nach [über] das, was er geschaffen hatte, nämlich die 'Kinder der Machtlosen'. Sie waren aus ihm hervorgegangen (und) dann nahmen sie im 'Heuschreckenfeld' Gestalt an. Sie befinden sich ("sind") alle bei [Hotpet] (und) ihr Platz ist an der Südseite der 'Hand'. Man begeht den ersten Monat der Schemu-Jahreszeit festlich für sie (und) [man] sagt die 'Großen' ("die Alten") zu ihnen. Man schlägt gegen die vier Götter (nämlich): die vier Finger, (aber) [man] behütet den Einen (nämlich): den Daumen dieser Goldenen, der Hand des 'Herrn des ganzen Landes'! (Und) er (der Daumen) ist dort (bei Hotpet) bis heute! Was die Arbeiten anbetrifft, die für Osiris-Sepa ausgeführt werden im ersten Monat der Schemu-Jahreszeit, (am Tag) 16 und (im) zweiten Monat der Peret-Jahreszeit, (am) Neumondstag, (namens) "Sie (Hathor als Mondauge) wurde geholt". Was (den) Sepa (Tausendfuß) anbetrifft, das ist Osiris (und) "das Übriggebliebene" (des Osiris) sagt man zu ihm! Er (Osiris-Sepa) war auf den Rücken eines Esels gesetzt worden, (weil) er (der Esel) (aber) schwach wurde unter ihm, schlief er auf dem Erdboden ein. (Da) gaben Isis (und) Nephthys göttlichen Samen in seine (des Esels) Nase. Darufhin erhob er sich mit ihm (und) lief sofort (weiter). Die Götter hatten diese Ausflüsse aus dem Gottesleib des Osiris zusammengesammelt. Isis, Nephthys (und) Tefnut hatten sie in Letopolis gefunden, verborgen in einem Jat-Baum, ungesehen ungehört. Er (Osiris-Sepa) wurde zur Grabhöhle im Wüstenplateau in Pi-Hapi gebracht. Die (göttlichen) Frauen wickelten das Schulterblatt und das Schienbein ein, (nachdem) sie aus ihnen eine Mumie gemacht hatten, (und) man sagt dazu: 'Osiris der auf den Rücken des Esels gesetzt wurde'! Man ließ ihn (Osiris) auf seinen Rücken steigen, (so) beladen krümmte er sich unter seiner Last ("unter ihm") (und) war zur Erde (nieder)gegangen, (weil) er schwach wurde unter ihm (und) sein Körper ermüdete. (Da) gaben Isis (und) Nephthys ihren Samen in seine (des Esels) Nasenlöcher. Daraufhin roch er ihre [(Genital-)Flüssigkeit], (und) da stand er auf mit ("nach") einer Erektion. Die Chem-Reliquie (Schulterblatt) wurde auf seinen Rücken gelegt, man sagt dazu (auch) "Geißel". Er wälzte sich hin und her auf der Erde, (denn) er hatte [sich] gekrümmt unter seiner Last ("unter ihm") (und) war zur Erde (nieder)gegangen. Ihre Schenkel, sie spreizten [sie vor ihm?] (und) sie legten Hand an seine Nase. Was das Den(it)-Fest in Heliopolis anbetrifft, 〈das ist〉 das erste [Mal?], (als) das 'Auge des Re' in den Horizont des Himmels eintrat ("des Eintretens, welches das 'Auge des Re' in den Horizont des Himmels machte")! Man sagt dazu (auch) 'erstmalige Ankunft der F[einde]', wegen der Erhebung seiner (des Auges) Feinde. Was das (Fest) 'Hebes-tep' in Heliopolis anbetrift, am dritten Tag vom Neumondstag an: Seth hatte des Horusauge weggenommen! Horus saß ärgerlich in seinem Haus (und) klagte wegen seiner Augen (auch) seine Kraft hatte sich verringert. Daraufhin [nahm] ihn Isis (mit sich) fort (und) sie setzte 〈ihn〉 in das Innere ihrer Mutter Nut. Sie hielt ihre Arme schützend über ihn (und) der 'Sem' (Horus) saß in seinem Haus, (denn) er wollte deswegen nicht nach draußen herauskommen. Daraufhin nahm Nut ihn mit zu Geb. Daraufhin nahm Geb sein (des Horus) Augenpaar dem Seth (wieder) weg (und) gab es an Horus (zurück). Horus öffnete seine beiden Augen (und) er konnte mit ihnen (wieder) sehen! Horus erlangte (wieder) Macht in Freude (und) seine Kraft vergrößerte sich! Da kam er (wieder) heraus am Morgen (und) "Herauskommen des Sem" sagt man dazu am vierten Tag von jedem Neumondstag an! Andere (Version): Da (war) das Schwein, es hatte das 'Auge des Re' (den Mond) verletzt (und) es hatte Etwas von seinen (des Auges) Ausflüssen gefressen. Daraufhin befragte man es danach (und) es sagte: "〈Ich〉 habe es nicht verschluckt!" Daraufhin kam es (das Auge) (aber) hervor aus seinem Fleisch als 'Behexung' (der Haut). (Und) es wurde ihm (wieder) weggenommen durch Thot, er beruhigte es (und) gab es (wieder) an den Horizont. Wenn (auch) der Tag kommt, (daß) man es nicht (mehr) sieht, weil der entsprechende Zeitpunkt seiner Verletzung erreicht ist, (so) leuchet es (jedoch wieder) zur (rechten) Zeit seiner Heilung. Es war verschwunden, weil es verschluckt worden war, (und) es begann (wieder) zu leuchten, weil 〈es〉 (wieder)gefunden 〈worden war〉! Was Hut-aat anbetrifft, die 'Suhle des Ebers' (Geb) sagt man (auch) dazu. (Und) man befestigt ("macht") eine Fackelholz über ihrer (der Suhle) Öffnung. 〈Man sagt dazu〉 (auch) "Haus der Falle für Geb" wegen des Veranlassens, daß er (hier) Urin zu sich nimmt, seitens der Götter, nachdem er die Gestalt eines Ebers angenommen hatte. Man tat ihm so etwas an wegen des Verbrechens, das er seinem Vater Schu angetan hatte! Was den 'großen verehrungswürdigen Gott von Hut-aat' anbetrifft, den 'großen Gott am Uranfang', es ist Schu in seiner Gestalt, die er annahm, seit er den Himmel stützt. Sein Sohn Geb, er liegt ausgestreckt (da) mit dem Gesicht ("sein Gesicht") nach unten! Er war (so) daliegend gefunden worden [wie ein] dort [Bestatteter?], (während) es aus seinem Körper grünt wie die Farbe von Türkis. [Ein Feuer?] ist [um] ihn herum, Uräusschlangen sind in seiner (direkten) Umgebung und (auch) Geier. Seine Flüssigkeit (Wasser) quillt unter ihm hervor, (so) daß die Pflanzen auf ihm wachsen. Was den Fisch anbetrifft, der [in der Kartu]sche ist (und) den man zum Namen von Cher-acha (Babylon) machte: 〈das ist〉 Re, (als) er sich [im] Wasser verborgen hatte. Er hatte den Kampf aufgenommen zusammen mit seinem Sohn, (wobei) er die Verbrecher als Kater geradezu zerriß in der Nekropole von Ment (auf dem Gebel el Achmar). Er zerstückelte sie im oberen Asien(?) bei der Abrechnung ihrer Anzahl! Man sagt (auch) 'Wüstenplateau der Grabhöhle' zu Pi-Hapi. Man führt die Arbeiten für den Sepa (Osiris) im Innern des 'Tempels des Kampfes' aus, (denn) Re hatte 〈dort〉 inmitten seiner Söhne gekämpft. Sie waren auf der Insel von Babylon (und) führten Krieg auf ihr, (und auch) Atum auf seiner Standarte(?) kämpfte zusammen mit ihnen. Denn er schleuderte seinen (zweispitzigen) Speer, als er auf (dem Berg? von) Habhab war (und) sein Körper der eines Affen war. Er hatte sich zu einem Alten entwickelt, (denn) er war ein Ehrwürdiger (Gott) geworden, der lange gelebt hatte ("die Jahre durchzogen hatte"). (Nachdem) er eine lange Königsherrschaft in Xois geführt hatte, kam er nach Babylon nach dem Altwerden. (Sobald) sein rechtes Auge über den geheimen Ufergebirgen (im Osten) empfangen wurde, umfangen ihn ihre Arme, (denn) die Acht (Urgötter) strecken ihre Arme aus, um es zu umarmen! Huh (und) Hauhet, sagt man zu ihnen! Sie empfangen es zu 'Sie-hat-zufriedengestellt' (9. Stunde der Nacht). (Sobald) es zu dem geheimnisvollen Berg gegeben wurde, ensteht die Fayance an dieser Stelle, die ihm geschaffen wurde durch die Linderung (Heilung) des 'Wiedererstrahlten' (Himmelsauge). Ro-setau: (Hier?) entstand der Grünstein aus dem göttlichen Ausfluss aus der Iris des Udjat-Auges. Nefertem setzte es auf seinen Kopf als 'Großer Gott' (und) 'Lebender'. Das 'Haus der Sachmet', (der) 'Herrin von Ro-Hesa', (der) 'Ersten von Chas', 〈man〉 sagt (auch) 〈da〉zu 'Haus der Sachmet', (der) 'Herrin von Esat'. Was diese Göttin anbetrifft, das ist Nephthys, eine stehende Frauenfigur mit dem Gesicht einer Löwin, welche die Mumie des Osiris umfasst hält. Was die Lampe anbetrifft, die in dieser Stadt [entzündet] ist, das ist Nephthys, (als) sie sich vor Be (Seth) verbarg, (indem) [sie] in [die] tiefste Nacht eingetaucht war. Da ließ Seth den Abedu-Fisch aus dem 'Kanal der beiden Fische (Meeräschen?)' holen. Er erhellte mit seinem Öl (die Nacht) (und) entdeckte sie sofort. Betreffs (des Festes) 'Darbringen der Stäbe'. Was den Tag des Festes anbetrifft, das in Letopolis gefeiert wird, 'Darbringen der Stäbe' ist sein Name. Die 'beiden Herren' (Horus und Seth) sind es, die sich (hier) bekämpften, was aber in (allgemeine) Gewalttätigkeiten überging. Sie nahmen jedoch die Arbeit gemeinsam wieder auf, mit der (Vogel-)Falle zu fangen, beim Nahen der Bas seiner (des Horus?) Feinde. (Auch) der Ba des 'Herzensmüden' (Osiris) wurde (so) zu ihm gebracht. Denn (als) sie, die wirkungsvollen Bas, herangekommen waren, (und) zusammen mit seinem Vater gerade zu ihm niedergeflogen waren, schlug er auch ihn heftig, (wobei) er seinen Vater verletzte, ohne (daß) er ihn erkannte. Daraufhin richtete Horus sein Fangnetz ein, um die Bas - andere Lesart: die Feinde - (darin) zu fangen, zusammen mit Amset, Hapi, Duamutef (und) Qebehsenuf, wenn sie (die Bas) herab(geflogen) kommen als Vögel, die sich auf dem Sand des Landes von Letopolis niederlassen. (Und auch) der Ba des 'Herzensmüden' kam mit ihnen herab(geflogen). Darufhin legte Horus seinen Fallenstrick (Zugband der Vogelfalle) auf der Erde aus, um die Bas zu fangen (und) seine (anderen) Feinde fernzuhalten. Da kamen die Bas dieser Götter (heran) (und) sie fielen in das Fangnetz hinein. (Als) 〈man〉 begann, auf den Ba seines Vaters einzuschlagen, verschied er nicht sofort. Da gab sich Thot (noch mehr) Mühe zusammen mit Horus (und) schlug ihn (noch) viele Male. Da ließ Thot ihn einwickeln (und) seine Konsekration vollziehen mit der dazugehörigen Behandlung im 'Goldhaus', 〈wo〉 seine Mumienbinde gefertigt worden war. Als er aber herauskam (aus dem Goldhaus), brachte er (Thot) ihn zu dem 'Sarkophag im Acker'. Er ist dort bis heute im 'Serech' (Reliqienkasten) des 'Herrn von Letopolis'. Die 'Witwe' (Isis) (und) die 'Schmerzflamme' (Nephthys) sind bei seiner Konsekration (zugegen), (während) sein Sohn Horus 〈die Feinde〉 von ihm fernhält. (So) sind die Gottesglieder (Reliquien) desgleichen mit ihm zusammen in Chem (Gau von Letopolis). Haroeris ist (hier) Onuris, (als) er die (seine) Frau Tefnut geköpft hatte, verhüllte sich Geb sein Gesicht. Er ist ein [(hockender) Falke], der auf seinem Serech (Reliqienkasten) (sitzt), das Schulterblatt ist unter ihm zusammen mit den beiden Augen des Horus, denen man in diesem Letopolis eine Verletzung zugefügt hatte. Bubastis: Was Bastet anbetrifft, die in Bubastis ist, das sind die Ausflüsse, die aus Horet herausgekommen sind über dem Ostgebirge von Heliopolis. (Und) das Blut, das aus ihr herausgekommen ist, wurde zu Türkis. Sie ist eine Frauenfigur mit dem Gesicht einer Löwin. Sie kniet (und) ihre Beine sind unter ihr (zusammengelegt). Sie ist auf dem getreppten Podest des 'Niederwerfens der Feinde', ein Falke beschützt sie, zwei Ipet-Nilpferde umgeben sie (und) ein künstlicher Kanal ist ganz um sie herum, dessen Länge beträgt (ist) 87(?) (Ellen) (und) 〈die Breite〉 42 (Ellen). Es gibt (noch) eine andere Damenstatue (hier) mit einem Salbgefäß (und) das 'Udjat-Auge des Re' ist das, was in seinem (des Salbgefäßes) Innern ist. Man sagt zu ihm (dem Udjat-Auge des Re) 'Tefnut', 〈das ist〉 seine (Re's) Tochter, Horet als 'Herrin der beiden Länder'. Tabu ist ihr der After, weil sein Inneres nach außen herauskam. Sie (die Göttin als Auge des Re) wurde in (der Barke aus der Haut) der weißen Säbelantilope im Ascheru-Kanal gerudert zur Zeit ihrer Rettung vor ihm (Seth). (Denn) Seth hatte sich in die weiße Säbelantilope verwandelt, um das Udjat-Auge in Mech (16. oberägyptischer Gau) zu rauben. (Als) er mit der Reliquie, die er verschluckt hatte, nach Bubastis kam, rettete Horet das Udjat-Auge ihres Vaters. Was den 'Horus 〈im〉 Gottesfeld', das in Bubstis ist, anbetrifft, 'Horus-hekenu' sagt man zu ihm. Das ist ein 'Gottesleib' (Emanation) des Horus (und) das ist der Sohn, der von seiner Mutter Horet ihrem Vater Osiris geboren wurde. Daraufhin gebar diese Göttin fünf Söhne: 'Hu-mehen', den 'Sohn der beiden Herren', 'das Kind, das in Medenit (22. oberägyptischer Gau) ist', 'diesen Horus, der in Imet-chentit (18. unterägyptischer Gau) ist' (und) 'Horus, der Sohn der Isis', der in Oberägypten und Unterägypten ist (und) als König im Palast sein Ebenbild. Er ist es, der in seinem Kultbild in allen Tempeln von Elephantine bis zum Sumpfland des Deltas (präsent) ist. Er ist es, der seinen Vater Osiris vor seinen Feinden beschützte. Er ist es, der seine Körperteile (des Osiris) in den Gauen suchte, wegen der Verletzung, die Seth ihnen dabei(?) zugefügt hatte, (und) der sie (wieder) an ihren Platz gab. Der Morgen. (Denn) er hat die Kraft als 'einziger Gott' zusammen mit Thot, zusammen mit dem 'Großen Horus', zusammen mit Isis (und) Nephthys (und) zusammen mit den Göttern, die in ihrem Gefolge sind. 〈Man〉 sagt (auch) 'der Einzige' als seinen Namen. Was Hu-mehen anbetrifft: Nun hatte Osiris mit seiner Tochter Horet bei ihrem ersten Mal geschlafen (und) sie wurde schwanger. Daraufhin saß sie da (und) war traurig. Da gelangte sie zu dem Entschluß, ihre Schwangerschaft (Fruchtblase) aufzugeben, wie es vordem von Tefnut getan worden war. Daraufhin begab sich ihre Fruchtblase (d.h. die Frühgeburt als Fruchtblase) auf den Weg zum 'See des Westens' (Gewässer im Westdelta). Er schlief erneut mit ihr (und) sie wurde ein weiteres Mal schwanger. (Und) sie gebar ihren Sohn in Imet-chentit (18. unterägyptischer Gau). Da kam eine Löwin (und) sie nahm dieses Kind mit sich unter einen Busch, der in diesem Marschland (im 18. unterägyptischen Gau) ist. Daraufhin fraß sie von ihm. (Doch) seine Mutter suchte ihn bei Tag und Nacht in diesem Marschland. Daraufhin wurde er bei einem (der sieben) Hügel von Bubastis im 'Fenster des Himmels' gefunden (und) der Pfeildämon (Schlange) 'Groß an Kraft' war sein Wächter. Thot und Nephthys (aber) häuteten die Katze, wickelten dieses Kind in ihrem Fell ein, (so daß) es wie im Mutterleib liegt. 'Horus-hekenu' sagt man zu ihm (und) man sorgt für seinen Schutz als 'Glückseliger' (Toter). Daraufhin schlief ihr Vater nochmals mit ihr nach drei Monaten (und) sie wurde (nun) richtig ("groß") schwanger. (Und) sie gabar 'Harmotes' (Horus von Medenit, 22. oberägyptischer Gau) seines Namens 'der Treffliche', 'Dessengleichen es nicht gibt unter den Göttern'. Sein Vater (aber) war dahingegangen zum 'Abgeschiedenen Land' (Totenreich) wegen des Angriffs jenes Bösen (Seth). Daraufhin war sie schwanger geworden von ihm, nämlich seine Mutter Horet, im vierten Monat der Schemu-Jahreszeit (und) er wurde geboren im vierten Monat der Peret-Jahreszeit (am Tag) 28. Daraufhin verbarg sie sich im Sumpfland des Deltas mit ihm (und) sie ließ 〈ihn als〉 Ebenbild ("Gleichen") ihres Vaters aufwachsen (und) er war von körperlicher Schönheit ("schön an seinem Körper") mehr als irgendetwas (sonst). Er beschützt seinen Vater, vetreibt seine Widersacher, sammelt seine Ausflüsse (wieder) zusammen, hält dieses Land (Ägypten) in Ordnung (und) vertreibt sein Leid. Er hat den Kummer aus dem Herzen der 'Witwe' (Isis) vetrieben (und) er hat die Reliqien gesucht, die (überall) verteilt waren. (Denn) er hatte die Kraft als 'einziger Gott', (so daß) er seinen Vater in [Uha]-to zur Ruhe (im Grabe) betten konnte. Isis sammelte die Ausflüsse (des Osiris) im Gau von Mendes (16. unterägyptischer Gau) zusammen. Sie hatte das Glied (Phallus) des Gottes in ihrem "Fleisch" (ihrer Vulva) verborgen (und) er vereinigte sich (so) mit ihr, wie als wäre er (noch am Leben). Sein Sperma ergoß sich (und) floß (dabei) in ihre Gebärmutter. Sie gebar (diesen) Horus (nun) in Mendes, (doch) seine Lebenszeit ("Lebtag") auf Erden waren (nur) die 14 (Tage) der entsprechenden Behandlung durch die Arbeit des Balsamierers, (und) er ist an diesem Ort bestattet. Seth verging sich (aber) gegen diese Göttin in Imet-pechuit (19. unterägyptischer Gau). Er vergewaltigte sie (und) sie wurde schwanger von seinem Samen. Er war zu 'Thot der aus dem Scheitel hervorgekommen ist' geworden. Daraufhin gelangte sie zu dem Entschluß, (daß) sie diese ihre Tragezeit (der Schwangerschaft) nicht vollenden würde, (und) ihre Fruchtblase wurde ins Wasser entlassen (gegeben). Der schwarze Ibis fand ihn (aber) im Wasser als Pavian. Er war (noch) nicht (voll) ausgebildet worden inmitten des Fruchtwassers 〈zu〉 seinem Schutz. (Denn) er war (ja noch) im Leibe ihrer Fruchtblase in ihr (seiner Mutter) gewesen. (So) wurde er nicht wie die (anderen) Götter geboren. Ihr Sohn 'Harmotes' (Horus von Medenit, 22. oberägyptischer Gau) schützt seine Mutter, steht seinem Vater bei (und) bringt das Ende seiner Feinde. Danach aber folgend kämpften sie (Horus und Seth) viele Male. Daraufhin wurde der Sieg ("Fall von Tapferkeit") dem Harmotes zuteil (und) er band Seth als Gefesselten (Gefangenen) fest. Er wurde (aber) durch diese Göttin freigelassen ("ihm der Weg gegeben"). Da beging er (Harmotes) ein Verbrechen an ihr, (nämlich) jenes Mißgeschick, das ihrem Kopf zugestoßen war. Da veranlasste Dedwen, (daß) er in den Himmel eintrat (und) man tat ihm das Gleiche an. 'Anpi' sagt man (auch) zu Mendes, (hier ist eine) heilige Stätte des 'Herzensmüden' (Osiris). 'Der das Leben des unversehrt Erwachten (Osiris) neu beginnt' (Ba-neb-Djedet als Ba des Osiris), er hatte sich als Ba nach Busiris begeben. Denn er ist 'Der, dessen Gehörn (Kopf) (wieder) (auf ihm) befestigt war', (als) er sich auf den Weg gemacht hatte, (und) Hu (und) Sia sind die in seinem Gefolge. Man sagt zu diesem Gott 'Genitalorgan des großen Gottes' (Osiris), denn er kopulierte als 'begattender Ba'. Man sagt zu d(ies)en Gliedern des Gottes '(das) Lebendige', in Bezug auf den Phallus und das Rückgrat. 'Das, was existiert' befindet sich auf dem Djed-Pfeiler (und) eine Vulva aus Metall ist neben ihm, während die 'beiden weiblichen Geschwister' (Isis und Nephthys) zur Konsekration des Phallus (zugegen) sind. (Denn) die 'Witwe' (Isis) (und) die 'Schmerzflamme' (Nephthys), sagt man, sind sein Schutz. Seine Lebenszeit ist bis zur Ewigkeit (und) er verweilt bis zur Unendlichkeit. Bah (15. unterägyptischer Gau), 'Der die beiden Rivalen trennte', 'Distrikt des Horus' (oder) 'Haus des Thot' sagt man dazu. Man trennte dort Horus und Seth (richterlich) auf dem 'Hügel (der Insel?) der beiden Rivalen' in diesem Ort. Horus war mit der Roten (Krone) (und) Seth mit der Weißen (Krone) belehnt worden, (und) Thoth agierte dabei als 'Richter' in seiner Gestalt des 'ehrwürdigen Wesirs'. (Dann) gab er (aber) beide (Land)anteile der 'beiden Herren' (Horus und Seth) dem Horus, die vereinigt worden sind für den 'Beschützer seines Vaters' (Harendotes). Man sagt 'Gebiet von Tjare' zu Sebennytos (12. unterägyptischer Gau, "Tebnoute"). 'Tebnoute' sagt man in Bezug auf den Wohnsitz der Feinde in diesem Ort (und) ihr (gegeseitiges) Vergewaltigen. Man sagt 'Herr des Speeres' zu Onuris an diesem Ort. Sein Tabu (Abscheu) wird ferngehalten zum Schutze seines Vaters, der die Lanze des älteren Schu (und) die Vogelfalle der Gottesmutter vermied. Geb (aber), er hatte seinen Vater durch das Begatten seiner Mutter gekränkt (und) ihm wurde (dafür) der Speer zwischen die Oberschenkel (in die Genitalien) gestoßen, (während) Tefnut in (dem Ort) 'Ohnmacht des Seth' war. Da er (Geb) Schu in so übler Weise gekränkt hatte, beklagte er (Schu) sich bei dem Isched-Baum in Heliopolis - Variante: Memphis. (Daher) vermeiden die Frauen (hier) den Geschlechtsverkehr mit ihren Männern, weil Geb sich mit seiner Mutter (geschlechtlich) vereinigt hatte. Sein (Gebs) Gesicht ist aus zwei Kanidenkopfszeptern gebildet wie die (der) Windhunde, die in seinem Gefolge sind, seine Kartusche aber ist auf seinen Armen. Holzsäulen(?) sind in seinem Haus aufgestellt ('gesetzt'). Sein Kopf wurde (nur) mit einer Harrflechte versehen (und) ist (sonst) rasiert, 'Dja-qa-ma' sagt man dazu. Er trägt Sandalen aus Leder ('Tierhaut'), (aber) man schnitt sein Gewand aus seiner Haut zu. Die 'Geliebte des Ptah, die in Memphis ist' ist die 'Horit-weret des Osiris'. (Das ist) Sachmet von Sebennytos, 'Tochter des Re' sagt man (auch) zu ihr. Ihr Sohn (Geb) wurde verletzt, (weil) er gegen seinen Vater (Schu) gehandelt hatte. Das Manchet-Gehänge ist sein Halsschmuck, 'das Wohltuende', 'das von selbst Entstandene' wie 'die in Uben' (Löwengöttin Mehyt). Der 'größte der Leiter der Handwerker' (Hoherpriester von Memphis), der ist der 'Stellvertreter des Geb' (und) der Sem-(Priester) ist an Stelle des Jun-mutef (Horus). Man fertigte das 'Abgeschnittene(?)' (Reliquie?) aus dem Glied des Geb, der Sem-(Priester) blieb (war) (aber) wohlbehalten (und) unversehrt. Er wurde in den Armen getragen, weil er traurig war, (denn) sein Gürtelband war im Gefilde dessen, 'der die Kehle atmen läßt' (Onuris-Schu). Kraft ist in ihm von seinen Gliedmaßen bis zu den Fußsohlen. Es wurden ihm (aber) seine Zehen durch Geb ausgerissen. (So) wurden seine Zehen auf dem 'Hügel von Oxyrrhynchos' verletzt. Er (Geb) warf Horet in das Gefängnis in Sebennytos, ihr Sohn Onuris (aber) hielt sich fern von dem, was sein Vater verabscheut (und) dem, was Seth seiner Mutter angetan hatte. Pi-Hbi ('Behbeit') ist der 'Ort des Niederlegens der Opfer', Pa-qeri ist sein heiliger Bezirk (und) sein Tabu ist die Chesaï-Pflanze. Man sagt 'Epep' (Epiphi) zum dritten Monat der Schemu-Jahreszeit aus folgendem Grund (deswegen): Diese Göttin war in ihrer (eigentlichen) Gestalt im Gefängnis alt geworden. (Als) sie (nun) entlassen wurde, sagte man: "Laßt sie nicht frei ("ihren Weg"), (bevor) man die Chesaï-Pflanze verbrannt hat!" Man sagt (auch) 'Fest ihrer Majestät' zum dritten Monat der Schemu-Jahreszeit. Die Frauen entblößen sich, (wobei) sie sich mit kühlem Wasser besprengen, (um) ihre Reinigung zu vollziehen, diese Göttin zu reinigen (und) alles Übel zu beseitigen. Darufhin formte Isden eine Mumie, am Tage des 'Festes der Ewigkeit', die aus Ackererde (und) aus reinem Ton gefertigt war. Der 'große Fürst von Anedjti' (9. unterägyptischer Gau, Busiris), 'der von selbst entstand' ist ein 'göttlicher Falke', (sein) Hals ist unversehrt an seinem Platz (und) der erhabene Kopf sitzt fest auf seiner Wirbelsäule. Die 'Witwe' (Isis) ist sein Wächter, der sein Gesicht als Sia-Falke (wieder) aufblühen läßt, das 'göttliche Mineral ist sein Schutz(zauber), sein Tabu (aber) ist die Djeser-Pflanze. Die 'Gottesmutter' war von Seth an ihren Beinen gefesselt worden, (denn) er wollte sich unter dem Hebaït-Baum (mit ihr) sexuell vergnügen. Er fesselte ihre Hände ganz fest (bis) an ihre Schenkel, (doch schließlich) hatte sie ihn im Griff. Man richtete einen Götter-Festpavillon unter einem eingefriedeten Hain ein (und) das Niederlegen der Opfer an diesem Ort (erfolgte) durch Hathor, die 'Sängerin des hohen Hauses'. Sie konsekrierte das '(göttliche) Kind der Libyerin' (und) der 'verehrungswürdige Djed-Pfeiler' (Osiris) umfing die Mumie des 'großen Fürsten im Fürstenhaus' (mit den Armen). Man feiert seine Feste unter den Westlichen zu den Festen der 'Bas von Heliopolis'. Das Herz seines Sohnes (Horus) war betrübt, (weil) er seinen Vater nicht (mehr) sah. (Da) kam Thot in das Gebiet von Sebennytos, er formte eine Mumie aus Erdreich in seiner (eigentlichen) Gestalt (und) ließ sie seinen Sohn Horus sehen. Der Techu-Baum, der an diesem Orte ist, unter ihm nimmt man das Opfermahl ein. Man richtet Onnophris in seiner (eigentlichen) Gestalt auf am Tage des (Festes) 'Aufstellen der (Himmels)leiter'. Man stellt sein Abbild aus Ackererde her am Tage des (Festrituals) 'Anknüpfen der Schutz-Amulette auf dem Festplatz'. (Und) man verbirgt die Faust des 'Herzensmüden' (Osiris) am Tage des (Festrituals) 'Unzugänglich Machen des Geheimen'. Man beschützt die Kehle des 'großen Gottes' am Tage des Festes 'Schutz der Faust' - was sehr geheim ist (denn) man darf es nicht sehen - (und) man graviert 'jemand' auf seine Brust. Der 'Sproß der Hathor', der an diesem Ort ist, unter ihm wurde die 'Glänzende' (Harhorkuh) bestattet, 'der Baum Hebaït' sagt man (auch) dazu. Der Tempel des Ha, der im 'Westen' (3. unterägyptischer Gau) ist, er hat seine Mutter erhoben, um zu sehen, was er vollbracht hatte. Er zog den Gott auf dem Sargschlitten am Tage des sich zur Ruhe Begebens im Grabe. Er gehört zu den Begleitmannschaften des 'zweimal Erhabenen' (Re) im Leibe seiner Mutter Nanet. Ein Falke sitzt auf seinem Berg, (das ist) Horus 'Herr des Westens'. Er hat die Feder ergriffen, sein Schwanz ist in der 'Geheimen' (Unterwelt) (und) sein Gefäß enthält die Ausflüsse. Das zu Tuende wurde getan durch den 'Ältesten der Alten des Westens'. Das Horusauge ist dort (im Westen?) in ihrem (Isis?) Schatten. Man schuf 'Das in der Doppelfeder Befindliche' (das Horusauge als Sonne und Mond) als Ersatz für die Augen des Min 'der im Tempel des Sandes residiert'. (Es ist aber) Seth, dessen Gestalt (die) eines Straußen ist, (und) seine Feder, das ist das Horusauge. Der Vollmond hat die Dunkelheit in seiner Gestalt seiner Mondscheibe vertrieben. Er hat das (gesunde) Himmelsauge geschminkt (und) es sich an sein Herz genommen. (Dann) erhob sich sein Leib als 'Himmelspfeiler'. Hesebu (11. unterägyptischer Gau) liegt ("ist") an der Grenze (am Ende) von Busiris (und) dieses ist (am) äußeren Ende von Xois. (Auch) die Remrem-Erde gibt es ("ist") dort, um den Gottesleib (die Reliquie) zu beginnen. Man bereitete deswegen dort dem Maga ein Ende, (weil) er 'das Abgetrennte' (die Schulter des Osiris als Reliquie) des Gottesleibes des 'Herzensmüden' abgerissen hatte. '(Kanal) der beiden Götter' sagt man zu dem Ort, wo er (dies) tat. Man verabscheute diese Stadt seinetwegen (und) man rechnete mit ihm wegen des Verbrechens ab. - etc. Man machte ihr einen (anderen) Namen in dieser Stadt (selbst): 'Sohn des Osiris', (weil) er (Horus) seinem Vater (dort) beigestanden hatte (und) das gesucht hatte, was entführt worden war (die Schulter des Osiris). Die 'Kehle der Neith' (Maga) hatte den Arm (des Osiris) gefressen, er sagte (aber): "Ich habe ihn nicht verschlungen!" 'Der Vorderste des Ostens' (14. unterägyptischer Gau), sagt man zu Tjaru (Sile). (Das ist) das Sanktuar des Gottes aus Heliopolis, das sich sein Herz gewünscht hatte, (denn) er ließ sich (auch hier) nieder, um sichtbar zu sein ("zu seinem Sehen") in jeder Stadt. So kam er (auch) zum 'Vordersten des Ostens', er ist der Geflügelte (Sonnenkäfer) der leibhaftig göttlich ist, der Skarabäus, 'der aus dem Haupt des Gottes hervorgekommen ist', der 'Chontamenti des Osiris'. Man sagt 'Ime(t)' zu (dem Heiligtum namens) "Sie zog (hier) ihren Sprößling auf" der Hathor der Großen, 'Herrin vom Imet', 'die auf ihrer Papyrussäule ist', 'die ihren Sohn beschützt', 'die den Gott im Papyrusdickicht aufzog'. 'Be' (Seth) schlief mit Horit, nachdem 〈er〉 sich aufgemacht hatte, um sich mit ihr geschlechtlich zu vereinen. Sie machte sich jedoch starr beim Samenerguß, (während) sie (noch) begattet wurde, wie sie es (schon einmal) getan hatte. Ihre "Sache" (Befruchtung, Schwangerschaft) war (aber) 〈nicht〉 im Innern ihres Leibes empfangen worden, (sondern) er (der Same) wurde durch Fische aufgenommen, (denn) sein Sperma war ins Wasser gegeben worden. Es (das Sperma) war aber (wie) Kügelchen von Staub(?), der Fluß nahm es mit sich (und) die Flutbewohner (die Fische) nahmen es auf, (denn) sie meinten es sei der Inhalt einer Muschel. So begattete ("erkannte") er wie ein Männchen der Wasserbewohner durch das, was in den Ausflüssen (die "Fischmilch") ist. Man fertigt (hier) einen Kranz für Wadjet, 'Herrin von Imet' (und) eine Priesterin ist bei seiner Konsekration (zugegen). Binsen sind das, was an ihrem Kopf ist ganz wie bei der, die in Athribis ist. 'Tochter des Osiris' sagte man zur 'Herrin von Imet', als sie [nach] Bubastis kam. Die 'Amme' wandelte auf verborgenen, versteckten Wegen, (damit) man sie nicht sähe. Sie nahm ihren Wohnsitz auf dem Hügel von Dep (Buto) im Norden des Gebietes von Chemmis. Sein Papyrusdickicht ist das Versteck(?) des Götterkindes, (wo) Be (Seth) Feuer an die Sumpfpflanzen des Säuglings legte. Imet ist der Name dieses Gaues, (und das sind) die Augenbrauen des 'Herzensmüden' (Osiris). Man sagt 'heiliges Land' (Nekropole) zu Chaset-haa, dem Bestattungsort des 'Ersten Urzeitlichen', des 'zurückgetriebenen Feindes' (und) der 'Mumien von Ment'. Heliopolis unterscheidet sich von Imet, (weil) man zuerst Osiris in Heliopolis bestattete - das ist 'Re der Ältere, der 'Vorzeitige' - (und dann) Horus hier in Imet aufbahrte. Er bewegt sich (eigentlich) nicht (von dort weg), (außer) beim 'Sich Begeben nach Tja-mut'. Er gelangt dorthin am Anfang einer Dekade des Niederlegens von Opfern für ihn an dem entsprechenden Ort. (Nachdem) sein Leib (wieder) zusammengefügt worden war, fuhr seine Mumie zusammen mit (den Göttern des) Horusgeleits stromaufwärts. Sein Götterbild reist von einer Stadt zur anderen, wie es gemacht worden war an diesem Tage des Horusgeleits, (als) sie ihren Herrn suchten, seine verehrungswürdige Mumie stromauf fahren ließen (und) 〈ihn〉 dort, wo es ihm beliebte ("am Ort ganz nach seinem Wunsch"), ausruhen ließen. Der Ort des Kampfes, den er (Horus) führte - am Tage der Beleidigung ("Äußerung des Mundes") gegen ihn - gegen das Bergland der 'Vorderen', (als) sie die Zunge gegen seinen Vater herausstreckten, es ist dieses Bergland, (wo) ihm die Verletzung zugefügt worden ist von ihnen. Er flog zum Himmel auf, (nachdem) er 〈in〉 den Fluß geworfen worden war durch den, der ihm Leid zugefügt hatte, (und) bis hier nach ("zu diesem") Imet (auf dem Wasser) trieb. Man sagt 'Christusdorn-Tempel' als Name von Gosen, 'Wache von Schen' sagt man (auch) dazu. 'Abwehr Asiens' sagt man gleichfalls zu dem Namen von 'Haus des Sopdu'. 'Der im [Osten?] ist' ist der 'Ba des Schu' in (dem Sanktuar) 'Geheim ist die Gestalt'. Der Raubvogel, 'der aus dem Gottesleib als Gott hervorgegangen ist', 'Herr des Thriumphes', 'Ältester Asiens', das ist Semseru-Schu, (so) sagt man zu ihm. Die Reliquie ("göttliche Form/Gestalt") in der (Grab-)Kultstätte, 〈das ist〉 die 'geheimnisvolle Spitze' des Raubvogels, die Haut des Qebeh〈senuf〉, sagt man, ist in ihrem Innern. Der 'Medjaj der Wüste' (Min?) schnitt sie ab, (dann) wurde sie gefestigt, in die (Grab-)Kultstätte gebracht (und) dem Raubvogel gegenüber gestellt. 'Ba des Feldervorstehers' sagt man zu dem 'der in Schesmet ist' (Sopdu-Schu). Er ist aus dem Gottesleib hervorgegangen, ohne (daß) ein Gott durchbohrt wurde (?) durch seine . . .. Er war weder (selbst) am Christusdornbaum aufgehangen worden noch wurde seine Chesa-Perücke(?) auf den Christusdornbaum gelegt(?). (Und) man sagt zu ihr 'Chenset'. Sie war als [Isis?] dorthin gebracht worden in (der Gestalt der) 'Kuh die an der Spitze von Qus ist' in das Innere von . . .. Weder gibt 〈s〉ein Huldigen am Christusdorn noch sein Fesseln an seinen Haaren(??). Was die Angelegenheit/den Fall . . . betrifft, . . . man, damit er sähe, (daß) dieser Göttin kein Leid zugefügt worden war. (Denn) dies war ihm nicht bekannt, (als) er auf der Suche nach seinen beiden Augen war [in] seiner Gestalt als Mechenti-en-irti. [Dann kam?] seine Tochter um . . . zu bewachen . . .. Doch er ergriff . . . auf dem Weg, als [Be (Seth)? ihn/es/sie] zum Christusdorn brachte. . . . seine Chesa-Perücke(?). [Man sagt (auch)] Schas-hotep zu dem Namen von Scha ("Sethtiergau") . . .. . . . des Gottes, der inmitten . . ., ' . . . des Gefällten' ist der Name dessen, der . . . verlassen hat . . . Asien(?). . . . ist er (gekommen?) in [seiner] Gestalt [des] Schu, des 'Ältesten', als 'Herr von . . .' auf dem 'Hügel von Kek'. Er hatte [ihn?] ergriffen, (denn) er wünschte [mit] ihm zu kämpfen, seit [er] abgetaucht war [in den Fluß? . . .. Dann stand er in . . ., das er geschaffen hatte als Mann . . .. Neith öffnete [die Wege?, (damit)] man die Feinde [schlagen? kann] . . . auf seinem Haar . . .. . . . am Geburtsort [von . . .], (so) wurde (es) ihm von den Göttern gesagt, die in . . . sind, der/die/das eine spitze Form hat. (Und) Re war zu . . . geworden . . .. . . . ist der Name von . . .. Da sagte seine Majestät: "[Sie? sollen] bestraft [werden]!" Darufhin wurde er zu . . .. . . . [das Pat-Volk(?)] zu schlagen. Der 'Älteste' war [der Vater des Rechit-Volkes?] (und) [ihre?] Mutter . . .. Man sagt . . . [zu] Per-kemkem. 'Ort des . . .' sagt man (auch) dazu, (denn) das ist der Ort, [wo . . ..

Cross-references (3)

  • TLA-Text L7D5AZI5SRBY7KDHPSKJURRZK4 tier-1
  • TM-Text 111740 tier-1
  • ORAEC-id oraec2 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.