ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

4. Buch zur Niederwerfung des Apophis / Papyrus "Bremner Rhind" (pBM 10188)

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Späte Totenliturgien〉→Papyri des Nesmin aus Theben→Papyrus "Bremner Rhind" (pBM 10188)→4. Buch zur Niederwerfung des Apophis

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

ḥꜣ,t-ꜥ-m mḏꜣ,t-n,t-sḫr-ꜥꜣpp ḫft-n-Rꜥw ḫft-n-Wn-nfr-ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)mꜣꜥ-ḫrw jri̯{n} n pr Jmn-Rꜥw nb-ns,t-tꜣ.du.pl ḫnt,j-Jpj-s,t.pl m-ẖr,t-hrw n,d rꜥw-nb 〈§〉 Rʾ-n-pgꜣs-r-ꜥꜣpp 〈§〉 ḏd-mdw.pl dp =k ꜥꜣpp sp 4 〈§〉 jw nn n Rꜥw ḥnꜥ kꜣ =f 〈§〉 jw nn n Pr-ꜥꜣ ḥnꜥ kꜣ =f 〈§〉 jj.n Rꜥw wsr 〈§〉 jj.n Rꜥw nḫt 〈§〉 jj.n Rꜥw qꜣi̯ 〈§〉 jj.n Rꜥw spd 〈§〉 jj.n Rꜥw m ḥꜥꜥ 〈§〉 jj.n Rꜥw m nfr 〈§〉 jj.n Rꜥw m nswt 〈§〉 jj.n Rꜥw m bj,t(j) 〈§〉 jj.n Rꜥw m {ḥtp-nṯr.w}〈ꜣw,t-jb〉 〈§〉 jj.n Rꜥw m mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 mj jr =k n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) dr =k n =f ḫft.pl =f nb mj sḫr =f n =k ꜥꜣpp 〈§〉 bḥn =f n =k ḏw-qd rḏi̯ =f jꜣ,w n pḥ,tj =k 〈§〉 swꜣš{tw} =f 〈tw〉 m ḫꜥ.pl =k nb wbn =k n =f jm =sn 〈§〉 mj sḫr =f n =k ḫft.pl =k nb m-ẖr,t-hrw n,t rꜥw-nb 〈§〉 Rʾ-n-sjn-ꜥꜣpp-m-rd-jꜣb,j 〈§〉 ḏd-mdw.pl ṯsi̯ tw jr =k Rꜥw dr =〈k〉 ḫft.pl =k 〈§〉 psd jr =k Rꜥw ḫft.pl =k ḫr 〈§〉 m≡k dr n =k Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) ḫft.pl =k nb 〈§〉 Rꜥw dr =k ḫft.pl =f m mwt m ꜥnḫ 〈§〉 m≡k Rꜥw sḫm =f jm =k ꜥꜣpp 〈§〉 nšnj nsr =f r =k sḫm =s jm =k 〈§〉 spd hh =s r =k 〈§〉 hi̯ sḏ,t =s r ḫft.pl nb n,w Rꜥw sp 4 〈§〉 hꜣi̯ sḏ,t =〈s〉 r ḫft.pl nb n,w Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) 〈§〉 sḫm =k (j)r =k Rꜥw jw ḫft =k 〈§〉 swtwt (j)r =k Rꜥw m ꜣḫ,t =k 〈§〉 dwꜣ tw jm,jw.pl-sktj 〈§〉 pẖr n =k jsy,dj.pl-wjꜣ =k m ḥꜥꜥ 〈§〉 wḥm =k ḫꜥi̯ m {nṯr.pl}〈ꜣw,t〉-jb m-ẖnw mꜥnd 〈§〉 jꜣ,wt n =k Rꜥw-Ḥr-ꜣḫ,tj sp 4 〈§〉 Rʾ-n-šsp-mꜥbꜣ-r-ḥwi̯-ꜥꜣpp 〈§〉 ḏd-mdw.pl šsp.n Ḥr,w mꜥbꜣ =f n bjꜣ qnqn.n =f tp.pl ḫft.pl n,w Rꜥw 〈§〉 šsp.n Ḥr mꜥbꜣ =f n bjꜣ qnqn.n =f tp.pl ḫft.pl n,w Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) 〈§〉 m≡k Ḥr šsp.n =f mꜥbꜣ =f n bjꜣ ḥwi̯.n =f tp.pl sbjw.pl m-{mt}〈bꜣḥ〉 wjꜣ =f 〈§〉 ṯsi̯ tw (j)r =k Rꜥw sswnw sbjw =k 〈§〉 jrw šꜥyd m ꜥꜣpp 〈§〉 ḫr smꜣ,y-n,t-ḏw-qd 〈§〉 ṯsi̯ tw Pr-ꜥꜣ 〈ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)〉 sswnw sbjw =k 〈§〉 jr šꜥd m ḫft =k 〈§〉 ḫr smy =f 〈§〉 mj jr =k Rꜥw m ꜣḫ,t =k 〈§〉 šms tw N,t(jw)-m-krjw≡sn 〈§〉 dwꜣ{.n} =sn tw m nfr =k 〈§〉 wbn =k psḏ =k nn ḫft =k 〈§〉 ḥkꜣ,w =k m sꜣ n ḥꜥ,w =k 〈§〉 Pr-ꜥꜣ 〈ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)〉 dwꜣ =f 〈tw〉 Rꜥw 〈§〉 di̯ =f mꜥbꜣ =f n ꜥꜣpp 〈§〉 šsp =f bs di̯ =f sḏ,t jm =f 〈§〉 sswnw =f ẖꜣ,t n,t ḫft =k 〈§〉 sḏ,t jm =k nsr,t =s jm =k 〈§〉 sḏ,t n-jm =tn ḫft.〈pl〉 n,w 〈Pr-ꜥꜣ〉 ꜥnḫ-wḏꜣ-snb wnm =s tn 〈§〉 ṯsi̯ tw jr =k Rꜥw sswnw sbj =k 〈§〉 rdi̯ sḏ,t m ꜥꜣpp 〈§〉 psḥ =f m-qꜣb-n psd =f 〈§〉 jhꜣy sḏ,t m ꜥꜣpp 〈§〉 jw Rꜥw m mꜣꜥ n mꜣꜥ 〈§〉 šsp jsy =f {nṯr.pl}〈ꜣw,t〉-jb 〈§〉 jm,jw.pl-ꜣḫ,t ḥꜥꜥ.ṱ m mꜣꜣ =f 〈§〉 sḫr.n =f sbjw.pl sḫm sḏ,t m ꜥꜣpp hmhm,tj ḏw-qd 〈§〉 bn st m ḥtp sp 2 〈§〉 Rꜥw-Ḥr-ꜣḫ,tj jmm ḥr =k nfr n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) 〈§〉 dr =k n =f ḫft.pl =f nb 〈§〉 dwꜣ =f Rꜥw m wn-mꜣꜥ 〈§〉 mꜣꜥ-ḫrw Rꜥw r ꜥꜣpp sp 4 〈§〉 mꜣꜥ-ḫrw Pr-ꜥꜣ 〈ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)〉 r ḫft.pl =f sp 4 〈§〉 Rʾ-n-qꜣjs-ꜥꜣpp 〈§〉 ḏd-mdw.pl qꜣjs qꜣjs{.pl} 〈§〉 qꜣs ꜥꜣpp ḫft pfj n Rꜥw 〈§〉 jmi̯ =k rḫ jri̯.n =k ꜥꜣpp 〈§〉 ḫsf jr =k mtr jm =k 〈§〉 j:ḥmi̯ m ꜣ,t =f nkn =f sw ḏs =f srq jḥtj =f sꜣw qꜣjs 〈§〉 qꜣjs tn jn Ḥr,w ntt tn jn Rꜥw 〈§〉 nn bnbn =tn 〈§〉 nn tꜣtꜣ =tn 〈§〉 nn ḥri̯ =tn ẖr ḏbꜥ.pl =f 〈§〉 njk tn jn Rꜥw ntt tn jn Ḥr,w-jmjḫnt,j-{jw,tj}〈jr,tj〉 〈§〉 Rꜥ-n-šsp-ds-jw-ḥwi̯-ꜥꜣpp 〈§〉 ḏd-mdw.pl nḏrjw sp 2 Mnḥ,w 〈§〉 sḫr ḫft-n,w-Rꜥw m ds =k 〈§〉 nḏrjw sp 2 Mnḥ,w 〈§〉 sḫr ḫft n,w Pr-ꜥꜣ 〈ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)〉 m ds =k 〈§〉 ḏꜣḏꜣ.pl =tn nn sbjw.pl ḏꜣḏꜣ =k pfj nn ꜥꜣpp šꜥyd.n ꜥḥꜣ-ꜥ m ds =f spd 〈§〉 Spd,t nsr,t ꜣsby,t ḥr,j-tkꜣ,w sḫr =tn ḏw-qd m ds =tn 〈§〉 bḥn =tn Wnwtj m ds =tn 〈§〉 šꜥd tn ḥr ḏw =tn 〈§〉 bḥn tn ḥr jri̯.t.n =tn mtr n-jm =tn 〈§〉 jr tn ḥr b(w)-ḏw jrw =tn 〈§〉 mꜣꜥ-ḫrw Rꜥw r =tn Ḥr,w bḥn =f tn 〈§〉 Rʾ-n-{n}-rdi̯-sḏ,t-jw-ꜥꜣpp 〈§〉 ḏd-mdw.pl sḏ,t jm =k ꜥꜣpp ḫft pfj n Rꜥw 〈§〉 sḫm jr =ṯ jr,t-Ḥr m bꜣ m šw,t n ꜥꜣpp 〈§〉 qq ꜣḫ,t jr,t-Ḥr m ḫft pfj n Rꜥw 〈§〉 wnm ꜣḫ,t jr,t-Ḥr m ḫft.pl nb n,w 〈Pr-ꜥꜣ〉 ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) m mwt m ꜥnḫ 〈§〉 ḏd m ḥkꜣ,w ḫft rdi̯ ꜥꜣpp r sḏ,t ḏd-mdw.pl tp =k dm.ṱ ꜥꜣpp 〈§〉 ḫti̯ ḥmi̯ ḫft-n-Rꜥw 〈§〉 ḫr sbn ḥmi̯ ḥꜣ =k 〈§〉 jw ḫti̯.n =j tw 〈§〉 jw bḥn.n =j tw 〈§〉 mꜣꜥ-ḫrw Rꜥw r =k ꜥꜣpp sp 4 〈§〉 tp =k ꜥꜣpp sp 4 〈§〉 ḥꜣ =k sbjw dm r =k 〈§〉 jw (j)r =f snwḫt.n =j tw 〈§〉 jw (j)r =f ((s))ḥtm.n =j tw 〈§〉 sjpj.n =j tw n ḏw tm 〈§〉 tm =k tp =k tm.ṱ 〈§〉 nn wnn =k dm.〈ṱ〉 〈§〉 tm =k dm r =k 〈§〉 dp =k dm 〈§〉 jw sḥtm.n =j ꜥꜣpp ḫft-n{n}-Rꜥw 〈§〉 mꜣꜥ-ḫrw Rꜥw r =k ꜥꜣpp sp 4 〈§〉 mꜣꜥ-ḫrw Pr-ꜥꜣ 〈ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)〉 r ḫft.pl =f sp 4 〈§〉 jr-m-ḫt sjn.ḫr =k ꜥꜣpp sp 4 m rd =k jꜣb 〈§〉 ḏd.ḫr =k jw-ḫft-ḥr Rꜥw r ꜥ.du.wj =k ḫꜣb.w m-ḫt wbn =f mꜣꜥ-ḫrw Rꜥw r =k ꜥꜣpp sp 4 〈§〉 smꜣꜥ-ḫrw Rꜥw r =k ꜥꜣpp m wn-mꜣꜥ 〈§〉 sḥtm ꜥꜣpp 〈§〉 ḏd.tw rʾ pn ḥr ꜥꜣpp sẖꜣww ḥr šww n mꜣw m ry wꜣḏ ḥnꜥ jrw ꜥꜣpp m mnḥ mtn.w rn =f ḥr =f m ry wꜣḏ rdi̯.t jw sḏ,t 〈§〉 ꜣmm =f ḫft Rꜥw di̯ =f sw m dwꜣ,w m ꜥḥꜥ mj,tt m mšr,w ḫft Rꜥw ḥtp =f m ꜥnḫ,t jw wnw,t 6 n,t grḥ jw wnw,t 8.t n,t hrw r pḥ rwhꜣ nfr,yt-r wnw,t nb.t n,t hrw n,t grḥ m psḏn,t(jw) m hrw m 〈tp〉-ꜣbd m 6,nt 15,nt mj,tt rꜥw-nb 〈§〉 sḫr-ꜥꜣpp-ḫft-n-Rꜥw-m-ẖꜣp,t-ḫr-psd-Rꜥw 〈§〉 sḫr ꜥꜣpp m wn-mꜣꜥ snwḫt pw m ḫ,t n,t ḫsꜣ,w rdi̯.t sp.pl =f r ẖꜥꜥ ẖr wsš smn m {ḫ,t}〈(j)ḫ,t〉 wꜥ.t 〈§〉 jrw.ḫr =k mj,tt nn jw wnw,t 6 n,t grḥ jw wnw,t 8.t n,t hrw rdi̯.t ꜥꜣpp r sḏ,t pgꜣjs ḥr =f ꜥšꜣ sp-2 m ḥꜣ,t wnw,t nb.t n,t hrw nfr,yt-r pẖr-šw,t 〈§〉 jr-m-ḫt nn wnw,t 6 n,t hrw rdi̯.ḫr =k ꜥꜣpp jw sḏ,t pgꜣjs ḥr =f sjn =〈f〉 m rd =k jꜣb,j ḫsf hmhm,tj n{d}ḥꜣw-ḥr 〈§〉 jri̯{.t.n}.ḫr =k mj,tt nn jw wnw,t 8.t n,t hrw ḫsf ꜥꜣpp jmi̯ =f dbdb r sk,tj =k 〈§〉 {{rdi̯}} ((jrw)).ḫr =k mj,tt nn ḫft psjw šnꜥ m jꜣb,tt n,t p,t ḫft Rꜥw ḥtp =f m ꜥnḫ,t r dm rdi̯ ḫpr dšr,t m jꜣb,tt n,t p,t 〈§〉 jr.ḫr =k mj,tt nn ꜥšꜣ sp-2 jw dm rdi̯ ḫpr ẖꜣ,tj m p,t dm rdi̯ ḫpr qrjw m p,t 〈§〉 jr.ḫr =k 〈mj,tt〉 nn ꜥšꜣ sp-2 r ẖꜣ,〈tj〉 r psd jtn 〈§〉 sḫr ꜥꜣpp m wn-mꜣꜥ 〈§〉 ꜣḫ.t n jri̯ s ḥr tp-tꜣ ꜣḫ.t n =f m ẖr,t-nṯr 〈§〉 rdi̯ 〈pw〉 pḥ,tj n s pn r jꜣw,t n,t ḥr,j =f 〈§〉 nḥm =f pw m-ꜥ (j)ḫ,t-nb.t ((bjn)) ḏw m wn-mꜣꜥ 〈§〉 jw mꜣꜣ.n =j (jw) ḫpr m-ꜥ =j 〈§〉 mḏꜣ,t-tp,j-n,t-sḫr-ꜥꜣpp-ḫft-n,w-Rꜥw 〈§〉 ḏd-mdw.pl ḫr ḥr ḥr =k ꜥꜣpp ḫft pfj n Rꜥw 〈§〉 ḥmi̯ ḥꜣ =k ḫr,y sbjw jw,tj ꜥ.du.ṱ =f jw,tj rd.du =f 〈§〉 šꜥyd ḫntj =k jw (j)ḫ,t ḥr =k 〈§〉 jw =k ḫr.ṱ sḫr.ṱ 〈§〉 sḫr.n tw Rꜥw-Ḥr-ꜣḫ,tj 〈§〉 dr.n =f tw 〈§〉 njk.n =f tw 〈§〉 sswnu̯ tw jr,t =f n ḏ,t =f 〈§〉 jw =k ḫr.ṱ n sḏ,t pri̯ jm =s nsr,t pri̯ m hh =s pri̯ m ꜣ,t =s hh =s r =k 〈§〉 ḫsf ꜣd =k jn ꜣs,t m ꜣḫ,w tp-rʾ =s 〈§〉 bḥni̯ bꜣ =k jw ṯꜣs,t.pl =k 〈§〉 wdi̯.n Ḥr sḏb =k 〈§〉 Ms.pl-Ḥr ḥr sꜣw =k sḥtm =〈sn〉 n ꜣ,t =sn 〈§〉 ḥmi̯ ḥmi̯ =k 〈§〉 ḫti̯ ḫti̯ =k 〈§〉 ḫr.ṱ ḫti̯.〈ṱ〉 ḥmi̯.ṱ ꜥꜣpp 〈§〉 sḫtḫt.〈n〉 tw Psḏ,t-ꜥꜣ.t-jm,jw.pl-Jwn,w 〈§〉 sḥmi̯.n Ḥr ꜣd =k 〈§〉 sjꜣdi̯.n 〈tw〉 Stš 〈m〉 ꜣ,t ={k}〈f〉 〈§〉 ḫsf tw ꜣs,t 〈§〉 bḥni̯ tw Nb,t-ḥw,t 〈§〉 sḫtḫt tw Psḏ,t-ꜥꜣ.t-jm,jw-ḥꜣ,t-wjꜣ-n-Rꜥw 〈§〉 mtꜣ n Stš ḥr nḥb,t =k 〈§〉 di̯ Ms,w-Ḥr.pl mꜥbꜣ =sn jm =k 〈§〉 ḫsf tw nṯr.pl jpw Sꜣ,w.pl-n,w-sbḫ,t.〈pl〉-štꜣ.w.pl 〈§〉 pri̯ hh =sn r =k m sḏ,t 〈§〉 j:ḫt ḥmi̯ n hh =sn m nsr,t pri̯ m rʾ.pl =sn 〈§〉 j:ḫr snb ꜥꜣpp 〈§〉 j:ḫt ḥmi̯ ḫft-n-Rꜥw 〈§〉 jw =k ḫr.ṱ n ꜣ,t ={f}〈k〉 twy 〈§〉 sḫr tw jm,jw.pl-wjꜣ =f 〈§〉 ḥꜣ =k (j)r =k jw =k šntj.ṱ 〈§〉 jw =k dr.ṱ ḫsf.ṱ m ꜣ,t =k 〈§〉 j:ḫr (j)r =k 〈§〉 jw =k ḥmi̯.ṱ 〈§〉 bꜣ =k ḥmi̯.ṱ 〈§〉 jṯi̯ jwf =k 〈§〉 wdi̯ sḏb =k 〈§〉 jrw ꜥd =k šꜥyd =k 〈§〉 dr ꜣd =k 〈§〉 nḥm{k} {jdn}〈nmt,〉t =k 〈§〉 ḥwi̯ jwf =k jw ḥꜥ,w =k 〈§〉 stnm bꜣ =k r šw,t =k 〈§〉 ski̯ rn =k 〈§〉 dr ḥkꜣ,w =k 〈§〉 sḥtm.ṱ 〈§〉 ḫr sḫr.ṱ 〈§〉 nn pri̯ =k m ḫb,t =k twy r nḥḥ ḥnꜥ ḏ,t 〈§〉 {di̯}〈wdi̯〉 sḏb =k 〈§〉 wḥm qꜣjs =k 〈§〉 sꜣw tw sꜣ,w.pl-mr.pl 〈§〉 ḫsf.〈ṱ〉 〈m〉 ꜣ,t =k 〈§〉 {n}ḥmi̯ ꜣd =k 〈§〉 nḥm Rꜥw {jdn}〈nmt,〉t =k 〈§〉 sḥmi̯.ṱ m s,t =k twy 〈§〉 ḫr sḫtḫt.ṱ sjpj.ṱ n ḏw 〈§〉 sꜣw sꜣw.tw =f 〈§〉 nn pri̯ sp =f 〈§〉 dm bꜣ =k 〈§〉 sḥtm šw,t =k 〈§〉 sjpj.ṱ n jr,t-Ḥr 〈§〉 sḫm =s jm =k 〈§〉 wnm =s jm =k r-ḏr-n-ḥr =s 〈§〉 j:tm (j)r =k ꜥꜣpp 〈§〉 sdj.n =s tw 〈§〉 ḥmi̯.n =s tw 〈§〉 sḥtm.n =s tw 〈§〉 tm.n =s tw 〈§〉 ḏd-mdw.pl ḏd m rʾ ḫr ḥr ḥr =k ꜥꜣpp ḫft-n-Rꜥw 〈§〉 pri̯ sḏ,t r =k pri̯ m jr,t-Ḥr 〈§〉 pri̯ nbj,t wr.t r =k pri̯ m jr,t-Ḥr 〈§〉 mḏd ={n}〈s〉 tw m hh n nsr,t =〈s〉 〈§〉 pri̯ ḫ,t r =k 〈§〉 mr nsr,t =s jw bꜣ =k ꜣḫw =k ḥkꜣ,w =k ẖꜣ〈,t〉 =k šw,t =k 〈§〉 nb,t-ꜣmm sḫm =s jm =k 〈§〉 sswnw hh =s m bꜣ =k 〈§〉 dm =s j{{w}}r,w =k 〈§〉 sswnw =s ḫpr,w =k 〈§〉 jw =k ḫr.ṱ n jr,t-Ḥr dndn.ṱ r ḫft =s 〈§〉 ntb tw Wps wr,t 〈§〉 sḫm jr,t-Rꜥw jm =k 〈§〉 wnm wnm,y jw,tj spy ={n}〈k〉 〈§〉 ḫr m-ꜥ =s ḥmi̯ (j)r =k 〈§〉 jw =k bḥni̯.ṱ bꜣ =k wšr 〈§〉 ḫnj rn =k gr jr =k rn =k 〈§〉 ḫr jr =k rn =k 〈§〉 ḫm.ṱ ḫsf.ṱ 〈§〉 ḫ{.pl}m =k 〈§〉 ḫti̯ (j)r =k ḥmi̯ (j)r =k 〈§〉 jw =k bḥni̯.ṱ ḥrjw.ṱ jw jm,j{w.pl}-krjw≡f 〈§〉 j:sksk tm tm =k ꜥꜣpp ḫft-n-Rꜥw 〈§〉 nn wnn =k nn wn bꜣ =k 〈§〉 jw =k 〈ḫr.ṱ〉 〈n〉 jr,t-Rꜥw sḫm =s jm =k 〈§〉 wnm ={tw}〈s〉 {s}〈tw〉 rꜥw-nb mj wṱ.n Rꜥw jrw r =k ꜥꜣpp 〈§〉 jw =k ḫr.ṱ n sḏ,t ḫ,t 〈§〉 qqꜣ wꜣwꜣ jm =k 〈§〉 sjpj.ṱ n{t} wnm,yt jr,t-Ḥr 〈§〉 ꜣḫ,t ntb.n =s tw 〈§〉 wnm =s bꜣ =k ꜣḫ{t} =k ẖꜣ =k šw,t =k 〈§〉 nn bnbn =k 〈§〉 nn tꜣtꜣ =k n ḏ,t-ḏ,t 〈§〉 mꜣꜥ-ḫrw Rꜥw r =k ꜥꜣpp sp 4 〈§〉 mꜣꜥ-ḫrw Ḥr r ḫft.pl ={s}〈f〉 sp 4 〈§〉 mꜣꜥ-ḫrw Pr-ꜥꜣ r ḫft.pl =f sp 4 〈§〉 ḫti̯ (j)r =k ḥmi̯ (j)r =k n ḥkꜣ,w pn pri̯ m rʾ =j ḥr Pr-ꜥꜣ ḏ,t 〈§〉 dr 〈tw〉 〈ḥkꜣ,w〉 pn nn jwi̯ =k 〈ḥr〉 sp =f ḏ,t ꜥꜣpp ḫft-n-Rꜥw 〈§〉 dp =k ḫr,y sbjw sp 4 〈§〉 ḏd-mdw.pl jn s wꜥb twr 〈§〉 js jri̯.n =k rn n ꜥꜣpp sẖꜣ.w ḥr šww n mꜣw rdi̯ =f r ḫ,t ḫft Rꜥw rḏi̯ =f sw ḫft Rꜥw m ꜥḥꜥ ḫft Rꜥw ḥtp =f m ꜥnḫ,t m grḥ m hrw m wnw,t{.pl} nb.t n,d rꜥw-nb m 〈tp〉-ꜣbd m 6,nt m 15,nt mj,tt hrw nb n sḫr-ḫft.pl-n,w-Rꜥw-Ḥr-ꜣḫ,tj 〈§〉 ḥw,t mḥ-2.t n,t sḫr ꜥꜣpp ḫft-n,w-Rꜥw 〈§〉 ḫr ḥr ḥr =tn ḫft.pl-n,w-Rꜥw sbj.pl nb ḫft〈.pl〉 ms.pl-btš.pl ẖꜣk-jb.pl jpw sbj.pl-jw,tj-rn≡sn ḫb,tjw.pl jry ḫb.t{jw} =sn 〈§〉 wṱ jrw ꜥd ẖꜣk-jb.pl kꜣṱy.pl sbjw.pl qmꜣ ḫrw,y jr ḫnn 〈§〉 ḫr jr =f tn ḫr tn m ꜣ,t n,t Rꜥw 〈§〉 dm =f tn ḫr =f tn 〈§〉 ḫr =f tp.pl =tn ḥr ḥr =tn 〈§〉 js{p}〈t〉w ḥtm =f tn sw jr ꜥd =tn 〈§〉 j:tm tw tm tn sḥtm tn 〈§〉 jw,tj tn nn twtn 〈§〉 nn ḫpr =tn nn wn =tn 〈§〉 dr tp.pl =tn 〈§〉 snjt wsr,t.pl =tn 〈§〉 ḥsq ṯꜣs,t.pl =tn 〈§〉 wdi̯ sḏb =〈tn〉 〈§〉 jr ꜥd =tn ḫr n jr,t-Ḥr 〈§〉 spd nsr,t =s r =tn 〈§〉 sḫm hh =s jm =tn 〈§〉 ḫꜥi̯ jr,t-Rꜥw r =tn 〈§〉 sḫm wsr =f n-jm =tn 〈§〉 sḫm jr,t =f n-jm =tn 〈§〉 wnm =s tn 〈§〉 sswn{n}w =s tn m rn =s pwy n wnmy 〈§〉 sḫm =s n-jm =tn m rn =s pwy n Sḫm,t 〈§〉 ḫr =tn n hh =s 〈§〉 mr nsr,t sḏ,t pri̯ m hh =s 〈§〉 j:sk ski̯ =s tn j:sk sp 2 〈§〉 pri̯ sḏ,t ((r)) =((tn)) ḫft〈.pl〉-n,w-Rꜥw sbjw.pl-n,w-Ḥr jw bꜣ〈.pl〉 =tn ẖꜣ.pl =tn šw,t.pl =tn 〈§〉 pri̯ sḏ,t psi̯ =s tn 〈§〉 ḫnfy ḫnfy =s tn 〈§〉 wbdy wbdy =s tn 〈§〉 Wps wr,t wp〈s〉 =s tn 〈§〉 wnm =s tn 〈§〉 ntb =s tn 〈§〉 sḥtm =s bꜣ〈.pl〉 =tn 〈§〉 sswnw{s} hh =s šw,t{t}〈.pl〉 =tn 〈§〉 j:dm dm tn 〈§〉 jw =tn dr.ṱ sp 2 〈§〉 wsḥ tn 〈§〉 mds tn 〈§〉 jr ꜥdy =tn 〈§〉 sjpj tn n wꜣwꜣ Nsr,t ꜥꜣ,t nb,t-rkḥ 〈§〉 wnm ꜣḫ,t =s m bꜣ〈.pl〉 =tn 〈§〉 sswnw hh =s ẖꜣ =tn 〈§〉 mḏd =s tn m nbj,t =s wr.t 〈§〉 ds =s tn m ds =s 〈§〉 dndn =s tn m dndn =s 〈§〉 qq =s 〈tn〉 m {{qq}} ={{s}} nbj,t =s 〈§〉 nsrt =s tn m nsr,t =s 〈§〉 hwṱ =s tn m hwṱ =s 〈§〉 rkḥw =s tn m rkḥw =s 〈§〉 ꜣmm =s ((tn)) m ꜣmm =s 〈§〉 sd =s tn m rn =s pfj n sḏ,t 〈§〉 wp〈s〉 =s tn m rn =s pwy n Wps wr,t 〈§〉 ḫr =tn n nbj,t =s 〈§〉 spd nsr,t jm,j hh =s 〈§〉 wnm{s} tn ꜣḫ,t =s m bꜣ.pl =tn 〈§〉 j:ḫr ḫr tn ḫr jr =f tn 〈§〉 jw =tn ḫr.ṱ sḫr.ṱ 〈§〉 ḫr n Rꜥw 〈§〉 ḫr tn n dndn n ꜣ,t =f 〈§〉 dm tn n =f tm tn 〈§〉 sḥtm =f tn 〈§〉 sḫr =f tn 〈§〉 bḥni̯ =f tn 〈§〉 njk =f tn 〈§〉 sjkn =f tn 〈§〉 ski̯ =f rn〈.pl〉 =tn 〈§〉 bḥni̯ =f bꜣ〈.pl〉 =tn 〈§〉 ḫn{f}j =〈f〉 tn 〈§〉 ḥtm =f tn 〈§〉 rdḥw =f tn 〈§〉 sswnw =f tn 〈§〉 ḫr =f tn 〈§〉 ḫr tn n wnm,y 〈§〉 sḥtm =s tn 〈§〉 jmi̯ =tn wn 〈§〉 j:dm dm tn sp 2 〈§〉 dm jr =f tn 〈§〉 dm tn dm bꜣ〈.pl〉 =tn 〈§〉 dm tn dm ẖꜣ〈.pl〉 =tn 〈§〉 dm tn dm šw,t〈.pl〉 =tn 〈§〉 dm tn 〈§〉 nn wn =tn nn wn bꜣ〈.pl〉 =tn 〈§〉 nn wn =tn nn wn ẖꜣ〈.pl〉 =tn 〈§〉 nn wn =tn nn wn šw,t〈.pl〉 =tn 〈§〉 nn wn =tn nn wn ꜥnḫ =tn 〈§〉 nn wn =tn nn wn nhp =tn 〈§〉 nn ṯꜣs =〈tw〉 tp.pl =tn m ḥꜥ,w.pl =tn 〈§〉 ḫti̯ jr =f tn n =f 〈§〉 ḥmi̯ jr =f tn sbjw.pl 〈§〉 jmi̯ =tn wn 〈§〉 wn〈w〉n J {j}r ={f}tn m ḥkꜣ,w =f 〈§〉 nṯr-ꜥꜣ wsr =f r =tn 〈§〉 rdḥw{.n} =f tn 〈§〉 di̯ =f jri̯ =tw msdi̯ =tn 〈§〉 pri̯ sḏ,t tp(,j) rʾ =f r =tn 〈§〉 ꜣmm jr =f tn sbjw.pl 〈§〉 jmi̯ =tn wn 〈§〉 wn〈w〉n J r =tn m ḥkꜣ,w =f 〈§〉 sḫr =f tn 〈§〉 bḥni̯ =f tn 〈§〉 sḥtm =f tn 〈§〉 sjpj =f tn n mꜣꜣ-Ḥr pri̯ m jr,t-Ḥr 〈§〉 qq =s tn r-ḏr-n-ḥr =s 〈§〉 sḥtm =s tn m ꜥꜣ ꜣfy,t =s 〈§〉 nn ḫsf =tw s m ꜣ,t mrw,t jb =s m rn =s pfj n Mr,t 〈§〉 dm jr =f tn n =s 〈§〉 ḥmi̯ jr =f tn n =s 〈§〉 ḥmi̯ jr =f tn n =s 〈§〉 ḫti̯ jr =f tn n =s ḫft〈.pl〉 nb n,w Rꜥw ḫft〈.pl〉 nb n,w Ḥr 〈§〉 sti̯ =s jr =f tn 〈§〉 ḥmi̯ =s tn 〈§〉 sḥtm =s tn 〈§〉 dm jr =f tn n =s 〈§〉 ski̯ jr =f tn n =s 〈§〉 jmi̯ =tn bnbn 〈§〉 jmi̯ =tn tꜣtꜣ n ḏ,t-ḏ,t 〈§〉 jw Rꜥw smꜣꜥ-ḫrw =f mꜣꜥ,t jr =tn ꜥꜣpp ms.pl-bdš wr.pl-bdš 〈§〉 mꜣꜥ-ḫrw Rꜥw r ḫft.pl =f sp 4 〈§〉 mꜣꜥ-ḫrw Ḥr r ḫft.pl =f sp 4 〈§〉 mꜣꜥ-ḫrw Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt r ḫft〈.pl〉 =f sp 4 〈§〉 mꜣꜥ-ḫrw 〈Pr-ꜥꜣ〉 ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) r ḫft〈.pl〉 =f sp 4 〈§〉 jw sḫr.n =j ꜥꜣpp sbjw.pl štꜣ ḏw-qd ms.pl-bdš m s,t =sn nb m b(w) nb n,tj-jw =sn jm 〈§〉 r sḫr.n =j ḫft.pl nb n,w Rꜥw m s,t =sn nb m b(w) nb n,tj-jw =sn jm 〈§〉 r sḫr.n =j ḫft〈.pl〉 ((nb)) n,w Ḥr,w m s,t =sn nb m b(w) nb n,tj-jw =sn jm 〈§〉 jw sḫr.n =j ḫft〈.pl〉 nb n,w Jmn-Rꜥw nb-ns,t-tꜣ.du.pl ḫnt,j-Jpj-s,t.pl m s,t =sn nb m b(w) nb n,tj-jw =sn jm 〈§〉 jw sḫr.n =j ḫft〈.pl〉 nb n,w Ptḥ rs,j-jnb≡f nb-ꜥnḫ-tꜣ.du.pl m s,t =sn nb m b(w) nb n,tj-jw =sn jm 〈§〉 mj-n,tj-r ḥꜣ,t ḫft〈.pl〉 nb n,w Jtm 〈§〉 mj,tt ḫft〈.pl〉 nb n,w J nb-Ḫmn,w 〈§〉 mj,tt ḫft〈.pl〉 nb n,w Jwi̯≡s-ꜥ(ꜣ)≡s nb,t-Jwn,w Ḥw,t-ḥr nb,t-Ḥtp,t ḏr,t-Jtm 〈§〉 ḫft〈.pl〉 nb n,w Ḥr,w-ḫnt,j-ẖ,tj nb-Km-wr 〈§〉 ḫft〈.pl〉 nb n,w Ḫwꜣw ḥbs,t-nṯr 〈§〉 ḫft〈.pl〉 nb n,w Bꜣs,t ꜥꜣ,t nb,t-Bꜣs,t 〈§〉 ḫft〈.pl〉 nb n,w Wsjr nb-Ḏd,w 〈§〉 ḫft〈.pl〉 nb Bꜣ-nb-Ḏdw nṯr-ꜥꜣ ꜥnḫ-n-Rꜥw 〈§〉 jw sḫr.n =j ḫft〈.pl〉 nb n,w Jn-ḥr,t-Šw sꜣ-Rꜥw Ḥr tmꜣ-ꜥ 〈§〉 ḫft〈.pl〉 nb n,w Jmn-Rꜥw 〈nb〉-Zmꜣ-{Bdḥ,t}〈Bḥd,t〉 〈§〉 ḫft〈.pl〉 nb n,w Jnp nb-Sꜣ,wdj 〈§〉 ḫft〈.pl〉 nb n,w Spd,w nb-jꜣb,tt 〈§〉 ḫft〈.pl〉 nb n,w Ḥr-mr,tj nb-Šdn,w 〈§〉 ḫft〈.pl〉 nb n,w Ḥr jm,j-Šn,wt 〈§〉 ḫft〈.pl〉 nb n,w Ḥr-smꜣ-tꜣ.du.pl nb-Ḫꜣ-dd 〈§〉 ḫft〈.pl〉 nb n,w Ḥr-m-P Wꜣḏy,t-m-Dp 〈§〉 ḫft〈.pl〉 nb n,w Ḥr-wrw nb-Šmꜥ m s,t =sn nb m b(w) nb n,tj-jw =sn jm 〈§〉 jw sḫr.n =j ḫft〈.pl〉 nb n,w 〈Pr-ꜥꜣ〉 〈ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)〉 m s,t =sn nb m b(w) nb n,tj-jw =sn jm 〈§〉 ḏd-mdw.pl jn s wꜥb twr 〈§〉 js jri̯.n =k ḫft〈.pl〉 nb n,w Rꜥw ḫft〈.pl〉 nb n,w Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) m m(w)t m ꜥnḫ ḥnꜥ srḫ,y.pl nb n,tj m jb =f rn〈.pl〉 n jt(j)〈.pl〉 =sn mw,t.pl =sn ms.pl =sn m ꜣb,t nb sẖꜣ.w m ry wꜣḏ ḥr šww n mꜣw mtn rn〈.pl〉 =sn ḥr šnb,t =sn jrw m mnḥ mj,tt snḥ.w m šn〈.pl〉 n,t mn,w〈.pl〉 km pꜣgjs ḥr =sn sjn m rd jꜣb,j sḫr m mꜥbꜣ m ds rdi̯ ḥr ḫ,t m mn,t n,t ḥmtjw.pl 〈§〉 ḥr-sꜣ rn n ꜥꜣpp snwḫt m ḫ,t n,t ḫsꜣ,w 〈§〉 ḫft Rꜥw di̯ =f sw ḫft Rꜥw m ꜥḥꜥ ḫft Rꜥw ḥtp =f m ꜥnḫ,t wnw,t tp,j n,t hrw n,t grḥ wnw,t sn,nw n,t grḥ nfr,yt-r wnw,t 3.t n,t grḥ jw ḥḏ-tꜣ mj,tt wnw,t nb n,t grḥ wnw,t nb n,t hrw m psḏn,t(jw) m 6,nt m 15,nt mj,tt 〈tp〉-ꜣbd 〈hrw〉 〈nb〉 〈n〉 sḫr-ḫft〈.pl〉-n,w-Rꜥw-〈Ḥr-ꜣḫ,tj〉 〈§〉 sḫr ꜥꜣpp m wn-mꜣꜥ 〈pw〉 jw sḫr ḫft〈.pl〉 n,w Rꜥw 〈§〉 jw ꜣ jrw =tw mḏꜣ,t tn m sšm pn n,tj m sẖꜣ,ww 〈§〉 ḫft ḏꜣi̯ dp r sḫr ḫft.〈pl〉 n,w Rꜥw ḫft〈.pl〉 nb n,w Ḥr-mr,tj-m-jꜣ,t-pgꜣ 〈§〉 ꜣḫt n s šntj n =f mḏꜣ,t tn m-bꜣḥ nṯr pn šps m-šs-mꜣꜥ ḥḥ n sp 〈§〉 mḏꜣ,t-n,t-sḫr-ḫft-n-Rꜥw-m-ẖr,t-hrw-n,t-rꜥw-nb 〈§〉 ḏd-mdw.pl ḫr ḥr ḥr =k ꜥꜣpp ḫft-n-Rꜥw 〈§〉 hꜣrp sp 2 pri̯ m ḫm 〈§〉 snb sp 2 sjn tw sjn m sjn =f ꜥq =f pri̯ =f 〈§〉 sḫ{r}〈d〉 (j)r =k jw š nw,w 〈§〉 Rꜥw pw wṱ jrw šꜥyd =〈k〉 〈§〉 jw ꜣ ḫꜥi̯ Nsr,t wr,t r =k 〈§〉 Spt pri̯ m wp,t Ḥkꜣ wn-jr,ṱ {ẖ}〈p〉(t)r tꜣ.du.pl 〈§〉 pri̯ Nḥ〈b〉-kꜣ wr r =k m sḥ n jm,j-krjw≡f 〈§〉 pri̯ bjꜣk r =k 〈§〉 dndn jꜥrꜥ,t 〈r〉 =〈k〉 〈§〉 pri̯ ḫ,t r =k m rʾ n Sꜣ,w.pl-n,w-sbḫ,t〈.pl〉-štꜣ.pl 〈§〉 dm ḫft sbjw dꜣjr ꜥꜣpp 〈§〉 ḥtp Rꜥw ḥr jꜣ =f m-ẖnw krjw =f 〈§〉 j:nḏ ḥr =k Rꜥw ḥr,j-jb-mḥn,t≡f 〈§〉 jw ḫrw =k mꜣꜥ-ḫrw r ꜥꜣpp sp 4 〈§〉 jw ḫrw =k mꜣꜥ-〈ḫrw〉 r ḫft.pl =k sp 4 〈§〉 jw ḫrw Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) mꜣꜥ-ḫrw r ḫft.pl =f sp 4 〈§〉 šp =k ꜥꜣpp sp 4 〈§〉 mdꜣ,t-n,t-sḥmi̯-ꜥꜣpp-ḫft-wr-jrw-m-tr-n-dwꜣ,w 〈§〉 ḏd-mdw šp =k ꜥꜣpp ḫft-n-Rꜥw sp 4 〈§〉 kꜣ ḥri̯.ṱ r jm,j-krjw≡f 〈§〉 dm tw sbjw 〈§〉 ḫr ḥr ḥr =k šp ḥr =k 〈§〉 ḥmi̯.ṱ m s,t =k 〈§〉 ḏbw mtn.pl =k 〈§〉 šrj.w wꜣ,t.pl =k 〈§〉 mꜣs =k m s,t =k n,t sf nn pḥ,tj =k 〈§〉 jꜣhꜣ.w jb =k ḥꜥ,w =k m gm,ṱ 〈§〉 jw =k sjꜣt.ṱ nn-wn pri̯ =k 〈§〉 jw =k wḏ.ṱ n jm,jw.pl-nm,t Mnḥ.w〈.pl〉 spd ds snj =sn tp =k 〈§〉 jw =sn nḥb,t =k 〈§〉 jry =sn tw m-whm sp 2 〈§〉 hꜣi̯ =sn tw r sḏ,t dndn.ṱ 〈§〉 ḥrjw =sn tw r Nsr,t m ꜣ,t =s 〈§〉 sḫm =s jm =k 〈§〉 wnm =s ḥꜥ,w =k 〈§〉 qq =s qs.pl =k 〈§〉 sswnw =s ꜥ,t.pl =k 〈§〉 jṯi̯ H̱nm ms.pl =k r nm,t =f ḥꜥ,w =k m sb-n-sḏ,t 〈§〉 sswnw =((s)) bꜣ =k nn šꜣjs =f ḥr tꜣ 〈§〉 nn {šs}〈ḫp〉r 〈jw〉ꜥꜥ〈.pl〉 =k m tꜣ pn ꜥꜣpp ḫft-n-Rꜥw 〈§〉 sḥtm tw Ḥr-wrw sꜣ-ꜣs,t 〈§〉 nn jwr =k nn msi̯ =tw n =k 〈§〉 nn nmtꜣ bꜣ =k m sṯs-Šw 〈§〉 nn mꜣꜣ =k nn dgꜣ =k 〈§〉 jw =k sḥtm.ṱ 〈§〉 nn wn šw,t =k ꜥꜣpp ḫft,j-n-Rꜥw 〈§〉 šp =k sbjw 〈§〉 tm rn =k 〈§〉 nn sḫꜣw.tw =k n jri̯ {n}ḏrjw =k 〈§〉 pgꜣs =tw ḥr =k tnw sḫꜣw.tw =k 〈§〉 ḥwi̯ Rꜥw sḏb =k 〈§〉 qꜣjs tw≡k ꜣs,t 〈§〉 snḥw tw≡k Nb,t-ḥw,t 〈§〉 ꜣḫt n J r ḥtm{tw} =k 〈§〉 nn wn bꜣ =k m-ꜥ bꜣ.pl 〈§〉 nn wn ẖꜣ =k ḫntj ẖꜣw.pl 〈§〉 psḥw tw≡k ḫ,t 〈§〉 wnm tw nsr,t 〈§〉 jri̯ wꜣwꜣ ḥtp =s ḥr =k ꜥꜣpp ḫft-n-Rꜥw 〈§〉 jw Rꜥw m ḥꜥꜥ Jtm m ꜣw-jb Ḥr-wrw jb =f nḏm 〈§〉 ꜥꜣpp m sb-n-sḏ,t 〈§〉 njk m sb-n-ḫ,t 〈§〉 nn wnn =f rsj 〈§〉 nn wn šw,t =f m p,t m tꜣ 〈§〉 ꜥꜣpp ḫft-n-Rꜥw šp =k 〈§〉 dm 〈tw〉 ꜥꜣpp sp 4 〈§〉 ḏd-mdw ḥr ꜥꜣpp jrw m mnḥ mj,tt sẖꜣ.w ḥr šww n mꜣw di̯ r ḫ,t jw-ḫft-ḥr-n Rꜥw rꜥw-nb mj,tt hrw 〈tp〉-ꜣbd hrw.pl 6,nt 15,nt 〈§〉 sḫr ꜥꜣpp ḥr mw ḥr tꜣ ḥr jḫm,t.pl 〈§〉 mḏꜣ,t-n,t-rḫ-ḫpr,w-n,w-Rꜥw-sḫr-ꜥꜣpp 〈§〉 ḏd-mdw nb-r-ḏr ḏd =f m-ḫt ḫpr =f jnk pw ḫpr m Ḫpr,j 〈§〉 ḫpr.n =j ḫpr ḫpr 〈§〉 ḫpr ḫpr nb m-ḫt ḫpr =j 〈§〉 ꜥšꜣ.t.pl ḫpr,w.pl m pri̯ m rʾ =j 〈§〉 nn ḫpr p,t 〈§〉 nn ḫpr tꜣ 〈§〉 nn qmꜣ sꜣtꜣ ḏdf,t.pl m b(w) pwy 〈§〉 ṯ(ꜣ)s.n =j jm =sn m nw,w m nnw 〈§〉 nn gmi̯.n =j b(w) ꜥḥꜥ.n =j jm 〈§〉 ꜣḫ.n =j m jb =j 〈§〉 snti̯.n =j m ḥr =j 〈§〉 jri̯.n =j jr,w.pl nb wꜥi̯.k(w) 〈§〉 nn jšš.n =j m Šw 〈§〉 nn tf.n =j m Tfn,t 〈§〉 nn ḫpr ky jri̯.n =f ḥnꜥ =j 〈§〉 snti̯.n =j m jb =j ḏs =j 〈§〉 ḫpr ꜥšꜣ ḫpr,w.pl n,w ḫpr,w.pl m ḫpr,w.pl n,w ms.pl m ḫpr,w.pl n,w ms.pl =sn 〈§〉 jnk pw hꜣ{d}〈j〉 m ḫfꜥ =j 〈§〉 dꜣdꜣ((y)).n =j m ḏr,t =j 〈§〉 ḫr n =j 〈ꜥꜣꜥ〉 m rʾ =j ḏs =j 〈§〉 jšš.n =j m Šw 〈§〉 tfnt.n =j m Djfn,t 〈§〉 jn jt(j) =j Nw,w ꜣtt sn 〈§〉 jr,t =j m-sꜣ =sn ḏr ḥn.du wꜣw =sn r =j 〈§〉 m-ḫt ḫpr =j m nṯr wꜥ nṯr 3 pw r =j 〈§〉 ḫpr.n =j m tꜣ pn ḥꜥꜥ jr =f Šw Djfn,t m nw,w wn =sn jm =f 〈§〉 jni̯ =sn n =j jr,t =j m-ḫt =sn 〈§〉 m-ḫt jr =f smꜣ.n =j ꜥ,t.pl =j rmi̯.n =j ḥr =sn 〈§〉 ḫpr r(m)t.pl pw m rm.pl pri̯ m jr,t =j 〈§〉 ḫꜥr =s r =j m-ḫt jji̯ =s {ꜣḫ}〈g〉mi̯ =s jr.n =j k,t m s,t =s 〈§〉 ḏb(ꜣ),w =s m ꜣḫ,t jrw.n =j 〈§〉 sḫnti̯ jr =f s,t =s m-ḥr =j 〈§〉 m-ḫt jr =f ḥq(ꜣ) =s tꜣ pn r-ḏr =f ḫr.n {ꜣ,t}〈ꜣd〉 ={sn}〈s〉 r wꜣb.w.pl ={sn}〈s〉 〈§〉 ḏbꜣ.n =j jṯi̯ =s jm =s 〈s〉pri̯.n =j m wꜣb.w.pl =〈s〉 〈§〉 qmꜣ.n =j ḏdf,t.pl nb.t ḫpr nb.t jm =sn 〈§〉 msi̯.jn Šw Djfn,t Gb Nw,t 〈§〉 msi̯.jn Gb Nw,t Wsjr Ḥr-ḫnt,j-n-jr,tj Stš ꜣs,t Nb,t-ḥw,t m ẖ,t wꜥ.t m-sꜣ wꜥ jm =sn 〈§〉 msi̯ =sn ꜥšꜣ,t =sn m tꜣ pn 〈§〉 ḏd =w 〈n〉 =〈sn〉 wr-ḥkꜣ,w.pl kꜣ =j pw ḥkꜣ,w 〈§〉 wṱ =〈w〉 〈n〉 =sn r ḥtm ḫft.pl =j m ꜣḫ,w tp-rʾ〈.pl〉 =sn 〈§〉 jw wṱ =j nn ḫpr m ḥꜥ,w =j jw sḫr ḫft pfj ḏw 〈§〉 ḫr sw n sḏ,t ꜥꜣpp ds ḥr tp =f 〈§〉 b(w) ⸢⸮rḫ?⸣ =[⸮f?] mꜣꜣ{f} 〈§〉 nn wn rn =f m tꜣ pn 〈§〉 jw wṱ.n =j ḥwi̯ sḏb r =f 〈§〉 sswnu̯.n =j qs.pl =f 〈§〉 sḥtm.n =j bꜣ =f m-ẖr,t-hrw n,d rꜥw-nb 〈§〉 jw.n =j ṯ(ꜣ)s.pl =f r nḥb =f sd m ds ꜥd jwf =f dbdb ḥr msq =f rdi̯ =f n sḏ,t 〈§〉 sḫm =s jm =f m rn =s pwy n Sḫm,t 〈§〉 ꜣḫt =s jm =f m rn =s pwy n ꜣḫ,t wbd-ḫft≡〈s〉 〈§〉 sswnu̯{k} bꜣ =f 〈§〉 snwḫt qs.pl =f 〈§〉 ꜥ,t.pl =f m sb-n-sḏ,t 〈§〉 jw wṱ.n =〈j〉 Ḥr jr =f 〈§〉 ꜥꜣ-pḥ,tj-m-ḥꜣ,t-wjꜣ-n-Rꜥw mtꜣ{t}.n =f sw 〈m〉 mtꜣ =f n bjꜣ 〈§〉 jrw =f ḥꜥ,w =f m dm wn 〈§〉 ḫsf =f 〈m〉 ꜣ,t =f m-ḫt ꜣd =f 〈§〉 di̯ =f qꜥw =f m ḥ(ꜣ),tj =f 〈§〉 jw =f sꜣu̯.w snḥ.w ntt 〈§〉 nḥm ꜣkr pḥ,tj =f 〈§〉 r jw.n =j ḥꜥ,w =f r qs.pl =f 〈§〉 r sꜣw.n =j rd.du =f 〈§〉 jw šꜥyd.n =j ꜥ.du.wj =f 〈§〉 jw ḫtm.n =j rʾ =f sp,t.du =f 〈§〉 jw ḫbꜣ.n =j jbḥ.w.pl =f 〈§〉 r ḥsq.n =j ns =f r ḥngg =f 〈§〉 r jṯi̯.n =j mdw =f 〈§〉 jw šp{n}.n =j jr,t.du.pl =f 〈§〉 jw nḥm.n =j sḏm ={jr}f 〈§〉 jw šdi̯.n =j ḥꜣ,tj =f n s,t =f ns,t =f mꜥḥꜥ =f 〈§〉 jrw =j sw m dm wn 〈§〉 nn wn rn =f 〈§〉 nn wn ms.pl =f 〈§〉 nn wnn =f nn wn hnw.pl =f 〈§〉 nn wnn =f nn wn rwy =f 〈§〉 nn wnn =f nn wn jwꜥꜥ =f 〈§〉 nn rwd swḥ,t =f nn ṯ(ꜣ)z mtw,t =f ṯ(ꜣ)s-pẖr 〈§〉 nn wn bꜣ =f ẖꜣ =f ꜣḫ,w =f šw,t =f ḥkꜣ,w =f 〈§〉 nn wn qs.pl =f 〈§〉 nn wn jnm =f 〈§〉 jw =f ḫr sḫr 〈§〉 nn wnn =f ḫr s(w) n sḏ,t n,tj mꜣꜣ-Ḥr,w n Ḥnt,j〈.pl〉 n Jmnḥ.wy.pl ẖr ds〈.pl〉 dm.y 〈§〉 jr =sn n,t-ꜥ =sn jm =f 〈§〉 jw =f ḫr n ḥwi̯ sḏb pwy ḏw wṱ.n =j jr =f m-ẖr,t-〈hrw〉 n,t rꜥw-nb ḥr qd =f pwy ḏw 〈§〉 ḫr =s〈n〉 ḥr =f m ds〈.pl〉 dm.y.pl 〈§〉 ḥsq =〈sn〉 tp =f jw nḥb,t =f 〈§〉 šdi̯ Sḫm,t ḥ(ꜣ),tj =f{sn} di̯ =〈s〉 st ḥr tkꜣ,w ḥr ḏbꜥ =s 〈§〉 di̯ =s 〈st〉 n sḏ,t nsr,t =s jm =f m rn =s pwy n sḏ,t 〈§〉 Wsr,t ꜥꜣ,t nsr,t =s jm =f stnm =s bꜣ =f jw ẖꜣ =f 〈§〉 sḫm =s jm =f m rn =s pwy n Sḫm,t 〈§〉 ꜣḫ =s jm =f m rn =s pfj n ꜣḫ,t 〈§〉 nbj,t wnm =s ḥ(ꜣ),tj =f nsrt =s 〈st〉 n hh n rʾ =s 〈§〉 ntbw s(w) Wꜣḏ,yt 〈§〉 ḫr s(w) 〈r〉 ḫb,t =f 〈§〉 nn pri̯ =f jm =s r nḥḥ ḥnꜥ ḏ,t 〈§〉 sꜣw s(w) jm,jw-sꜣ,w〈.pl〉 〈§〉 ḥsq =sn bꜣ =f ẖꜣ =f šw,t =f ꜣḫ,{t}〈w〉 =f ḥkꜣ,w =f 〈§〉 šdi̯ =sn ḥꜣ,tj =f n s,t =f 〈§〉 sjn rn =f 〈§〉 jw =f ḫr nn wnn =f 〈§〉 r wṱ.n =j wšr =f wšr bꜣ =f 〈§〉 nn 〈wn〉 ns,t =f nn wn s,t =f 〈§〉 nḏrjw.n s(w) Pḏ,t.pl-n-Šw jw mk n,t Wnm-wꜣḏ 〈§〉 di̯ s(w) Pḫꜣ,t n ns =f 〈§〉 Spd sḥtm =s 〈sw〉 n ꜣ,t n dndn =s 〈§〉 di̯ s(w) Sḫm,t jw nsr,t tp rʾ =s 〈§〉 ḥꜣ,tj =f ḫr m šꜥyd =s 〈§〉 šp =f 〈§〉 ḫr sḫr ꜥꜣpp 〈§〉 sḫr s(w) Rꜥw ḏs =f 〈§〉 smꜣꜥ-ḫrw Rꜥw r ꜥꜣpp m-bꜣḥ Psḏ,t-ꜥꜣ.t 〈§〉 wn ds mn m tp =f m-bꜣḥ Rꜥw rꜥw-nb 〈§〉 sḫr s(w) nṯr.pl-rs,j 〈§〉 sḫr s(w) nṯr.pl-mḥ,tt 〈§〉 sḫr s(w) nṯr.pl-jmn,tt 〈§〉 sḫr s(w) nṯr.pl-jꜣb,tt 〈§〉 snḥw s(w) Sꜣḥw n p,t rs,j 〈§〉 msnḥ sw Msḫ,t(j) m p,t mḥ,tt 〈§〉 ntt s(w) Jm,jw.pl-ḫꜣ-bꜣ≡s.pl 〈§〉 šntj s(w) ḫ,t 〈§〉 wnm s(w) nsr,t 〈§〉 sswnu̯ =s {qs.pl}qs.pl =f šnw.pl =f 〈§〉 ss =s ḥꜥ,w =f 〈§〉 wbdj =s jnm =f 〈§〉 sḫr s(w) ḥr-ꜥ,{ṱ}〈wj〉 nṯr.pl 〈§〉 nn wn rn =f m rʾ n r(m)t.pl 〈§〉 nn sḫꜣ{tw}.tw =f m jb n nṯr.pl 〈§〉 pgꜣs =tw ḥr =f dnw sḫꜣw.tw =f 〈§〉 ḥwi̯.n Rꜥw sḏb =f 〈§〉 dm sw sp 2 〈§〉 ḫr s(w) sp 2 ꜥꜣpp 〈§〉 ḫr sw n sḏ,t 〈§〉 ḫr s(w) n Ḥnbw 〈§〉 nn ḫꜥrw =f sp 2 〈§〉 nn dpj =f ṯꜣw sp 2 〈§〉 jw =f n sḏ,t 〈§〉 hh =s n jr.du,ṱ =f 〈§〉 smꜣ 〈sw〉 ḫ,t =s jm,jṱ-wp,t≡f 〈§〉 nṯr.pl-jm,jw.pl-wjꜣ≡f mri̯.ṱ tkn jm =f 〈§〉 rm.pl pri̯ m jr,t =j r ={tn}〈f〉 〈§〉 ḥwi̯ =tn sḏb{tn} r =f ḥr qd =f pwy ḏw 〈§〉 mꜣꜣ =tn nṯr.pl 〈§〉 nn di̯ =tn nṯr.pl {m}wn s,t =f mꜥḥꜥ =f 〈§〉 nn di̯ =tn nṯr.pl wn rn =f 〈§〉 nn di̯ =tn nṯr.pl wn bꜣ =f ꜣḫ,w =f šw,t =f qs.pl =f šnw =f 〈§〉 nn di̯ =tn nṯr.pl wsḫt ꜥ.du,{ṱ}〈wj〉 =f 〈§〉 nn ḫpr ms.pl =f 〈jw〉ꜥꜥ.pl =f 〈§〉 nn di̯ =tn nṯr.pl 〈§〉 nn rwd mtw,t =f nn ṯ(ꜣ)s s{ḥ}〈w〉ḥ,t =f 〈§〉 nn di̯ =tn nṯr.pl ḫpr ḥkꜣ,w =f 〈§〉 nn di̯ =tn nṯr.pl wnn =f m p,t wnn =f m tꜣ 〈§〉 nn di̯ =((tn)) nṯr.pl wnn =f m rs,j mḥ,tt jmn,tt jꜣb,tt 〈§〉 nn di̯ =tn nṯr.pl wnn =f m tꜣ-tmm 〈§〉 jw =f n sḏ,t n ꜣḫ,t twy n,t Ḥr 〈§〉 sḫm =s jm =f m-ẖr,t-hrw n,d rꜥw-nb 〈§〉 wnn =s jm =f nn ꜥḫm =s jm =f r nḥḥ ḏ,t 〈§〉 nḥm =s ꜣ,t =f ḫsf =s ꜣd =f 〈§〉 ss =f dm =f wnn{f} 〈§〉 ḫr s(w) ꜥꜣpp 〈§〉 ḫr s(w) n sḏ,t 〈§〉 ((s))ḫr s(w) Rꜥw ḏs =f 〈§〉 mꜣꜥ-ḫrw Rꜥw r =k ꜥꜣpp 〈§〉 m =k bḥni̯.n =j tw 〈§〉 m =k sjn.n =j rn =k 〈§〉 rdi̯.n.tw =k n sḏ,t rꜥw-nb mj wṱ.n Rꜥw jr r =k 〈§〉 mꜣꜣ jr =k Rꜥw 〈§〉 sḏm jr =k Rꜥw 〈§〉 m =k dr.n =j ḫft =k 〈§〉 sjn.n =j s(w) m rd.du 〈§〉 pgꜣjs.n =j ḥr =f 〈§〉 smꜣꜥ-ḫrw Rꜥw r =k k(y)-ḏd r ḫft.〈pl〉 nb ḫr 〈§〉 nn wnn =sn 〈§〉 wbdj rn =f 〈§〉 r dr.n =j s,t =f ns,t =f mꜥḥꜥ =f 〈§〉 jw ḥtm.n =j bꜣ =f ꜣḫt =f ẖꜣ =f šw,t =f ḥkꜣ,w =f mtw,t =f swḥ,t =f qs.pl =f šnw =f di̯ n sḏ,t {jw}〈mj〉 wṱ.n Rꜥw jrw r =f 〈§〉 dr jr =k sswnu̯ jr =k wbdj ḫft.pl nb n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m mwt m ꜥnḫ 〈§〉 jw m{s}d〈s〉 =f tw 〈§〉 jwf{t} =sn dbdb ḥr msq =sn 〈§〉 jrw (j)ḫ,t.pl jm =sn (j)n nb.w.pl-Jwn,w sḥtm 〈sn〉 m-bꜣḥ =k Rꜥw rꜥw-nb 〈§〉 ss n-jm =tn 〈§〉 nn wn bꜣ =sn ꜣḫt =sn ẖꜣ =sn šw,t =sn ḥkꜣ,w =sn qs{ṱ}〈.pl〉 =sn šnw =sn ꜣḫt =sn tp-rʾ =sn mdw.pl =sn jm 〈§〉 nn wn js =sn pr =sn bꜣbꜣ =sn 〈m〉ꜥḥꜥ =sn jm 〈§〉 nn wn š =sn nh.pl =sn bꜣ〈.pl〉 =sn 〈jm〉 〈§〉 nn wn mw =sn tʾ =sn tkꜣ,w =sn nbj,t =sn jm 〈§〉 nn wn ms.pl =sn hnw.pl =sn 〈jw〉ꜥꜥ{ṱ} =sn wḥ{{s}}y =sn jm 〈§〉 nn wn tp =sn ꜥ.{ṱ}〈wj〉du =sn rd.du =sn nmt,t =sn mtw,t =sn jm 〈§〉 nn wn ns,t =sn ḥr{,jw.pl} tꜣ{sn} jm 〈§〉 nn stj =tw n =sn mw m tꜣ pn m-m ꜥnḫ,w.pl m ẖr,t-nṯr m-m ꜣḫ.w.pl m(w)tj.pl 〈§〉 wṱ =k sn jw nm,t n Sḫm,t ꜥꜣ,t nb,t-Jšrw 〈§〉 sḫr =k sn m ꜣ,t n ḥwn-wr.t 〈§〉 sjp =k st n jm,jw.pl-sꜣ,w.pl r jmn,tt 〈§〉 nn rdi̯ =〈sn〉 pri̯ bꜣ〈.pl〉 =sn m dwꜣ,t 〈§〉 nn wnn =w m-m ꜥnḫ,w.pl ḥr-tp tꜣ 〈§〉 wnn =sn snḥ.w ntt m ḫb,t m dwꜣ,t ẖr,jt 〈§〉 nn rdi̯ =〈tw〉 pri̯ bꜣ.〈pl〉 =sn jm =sn r nḥḥ ḥnꜥ ḏ,t 〈§〉 wṱ =k pw ḫpr r =sn {r}〈n〉 šni̯ =sn 〈r〉 Rꜥw m krjw =f nṯr.pl jm,j.pl =f m mtr.〈pl〉 r =sn 〈§〉 n,j st 〈jw〉ꜥꜥ.pl n,t ꜥꜣpp 〈§〉 jr,t-Ḥr sḫm =s jm =sn 〈§〉 wbdj =〈s〉 sn ḥr ḫꜣw n Sḫm,t ḥr mk,t n,t Wnm-wꜣḏ 〈§〉 sswnu̯ 〈sn〉 m-bꜣḥ =k Rꜥw rꜥw-nb mj wṱ.n nṯr-ꜥꜣ jrw r =sn Rꜥw jw nḥḥ sp 2 〈§〉 wnn =k m krjw =k 〈§〉 nꜥy =k m sk,tj 〈§〉 ḥtp =k m ꜥ(n)dj 〈§〉 ḏꜣi̯ =k p,t.du.pl =k m ḥtp 〈§〉 sḫm =k ꜥnḫ =k snb =k 〈§〉 swꜣḥ =k ꜣḫt =k 〈§〉 dr =k ḫft〈.pl〉 =k nb m wṱ =k 〈§〉 jw jrw nn b(w)-ḏw jw Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m mdw nb ḏw m rmṯ nb pꜥ,t nb rḫ,yt nb ḥnmm,t nb ḥmw,t-rʾ jꜣb,t(jw).pl n,w ḫꜣs,t.pl nb ḫft nb n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m mwt m ꜥnḫ dr.n =j sḥtm.n =j 〈§〉 šp =k ḫr tw ꜥꜣpp 〈§〉 mꜣꜥ-ḫrw Rꜥw r =k ꜥꜣpp sp 4 〈§〉 mꜣꜥ-ḫrw Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) r ḫft.pl =f sp 4 〈§〉 ḏd.tw rʾ pn ḥr ꜥꜣpp sẖꜣww ḥr šww n mꜣw m ry wꜣḏ rdi̯ m-ẖnw ṯꜣs,t jrw rn =f ḥr =f snḥ.w ntt di̯ n ḫ,t rꜥw-nb 〈§〉 sjn 〈sw〉 m rd =k jꜣb,j pgꜣs ḥr =f sp 4 m-ẖr,t-hrw n,t rꜥw-nb 〈§〉 ḏd.ḫr =k di̯ =k sw n sḏ,t mꜣꜥ-ḫrw Rꜥw r =k ꜥꜣpp sp 4 〈§〉 mꜣꜥ-ḫrw Ḥr r ḫft〈.pl〉 =f sp 4 〈§〉 mꜣꜥ-ḫrw Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) r ḫft.pl =f sp 4 〈§〉 jsk sẖꜣw.n =k nn r{ʾ}n 〈n〉 sḫ,ty.pl nb sḫ,ty.pl nb snd jb =k r =sn m ḫft nb n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m mwt m ꜥnḫ rn n jt(j)〈.pl〉 =sn rn n{n} mw,t〈.pl〉 =sn rn n ms.pl =〈sn〉 m-ẖnw {n}〈ṯ〉(ꜣ)s,t rdi̯.t n jr,w m mnḥ rdi̯.t ḥr ḫ,t ḥr-sꜣ rn n ꜥꜣpp 〈§〉 ꜣm =〈f〉 ḫft Rꜥw di̯ =f sw kꜣ ky sp{tp,j} m ꜥḥꜥ n hrw ḫft Rꜥw ḥtp =f m ꜥnḫ,t jw šww ḥr wꜥr n ḏw 〈§〉 jw ꜣḫt n =k nn jw sšm nb m wn-mꜣꜥ 〈§〉 ꜣḫt n jrw s(w) ḥr-tp tꜣ m ẖr,t-nṯr 〈§〉 mḏꜣ,t-n,t-rḫ-ḫpr,w-n,w-Rꜥw-sḫr-ꜥꜣpp 〈§〉 ḏd-mdw nb-r-ḏr ḏd =f 〈§〉 ḫpr =j ḫpr ḫpr,w 〈§〉 ḫprw.k(w) m ḫpr,w n Ḫpr,j ḫpr m sp-tp,j 〈§〉 ḫpr.kw m ḫpr,w n Ḫpr,j ḫpr =j 〈§〉 ḫpr ḫpr,w pw n pꜣu̯.n =j jw pꜣ,ṱ.pl jrw.n =j 〈§〉 pꜣu̯.n =j m pꜣ,ṱ.pl 〈§〉 pꜣu̯〈.n〉 rn =j j((w)) =s〈n〉 〈§〉 jri̯.{s}n =j pꜣ,ṱ pꜣ,ṱ.pl 〈§〉 jr =j mr,yṱ =〈j〉 nb m tꜣ pn 〈§〉 wsḫ.n =j jm =f 〈§〉 ṯ(ꜣ)s.n =j ḏr,t =j wꜥw.kw 〈§〉 nn msi̯ =sn 〈§〉 nn jšš.n =j m Šw 〈§〉 nn djf.n =j m Djfn,t 〈§〉 jni̯.n =j 〈sn〉 〈m〉 rʾ =j ḏs =j 〈§〉 rn =j pw ḥkꜣ,w 〈§〉 jnk pw ḫpr.n =j m ḫpr,w 〈§〉 ḫpr.kw m ḫpr,w n Ḫpr,j 〈§〉 ḫpr.n =j m pꜣ,ṱ{tjw.pl}-〈tp,j〉 〈§〉 ḫpr ꜥšꜣ ḫpr,w.pl m-tp-ꜥ 〈§〉 nn ḫpr ḫpr,w nb m tꜣ pn 〈§〉 jri̯.n =j jr,y.pl nb wꜥw.k(w) 〈§〉 nn ḫpr ky jrw.n =f ḥnꜥ =j m b(w) pwy 〈§〉 jri̯ =j ḫpr,w.pl jm m bꜣ =j pwy 〈§〉 ṯ(ꜣ)s.n =j jm =〈sn〉 m nw,w m nnw 〈§〉 nn {ꜣḫ}〈gmi̯〉.n =j b(w) ꜥḥꜥ.n =j jm 〈§〉 ꜣḫt.n =j m jb =j 〈§〉 sntj.n =j m ḥr =j 〈§〉 jr.n =j jr,y.pl nb wꜥw.k(w) 〈§〉 sntj.n =j m jb =j 〈§〉 qmꜣ.n =j ky ḫpr,w.pl 〈§〉 〈ḫpr〉 ꜥšꜣ ḫpr,w.pl n,w {Ḥpr,j}〈ḫpr,w.pl〉 〈§〉 ḫpr.jn ms.pl =sn m ḫpr,w.pl n,w ms.pl =sn 〈§〉 jnk pw jšš.n =j m Šw 〈§〉 djf.n =j m Djfn,t 〈§〉 ḫpr.n =j m nṯr wꜥ nṯr 3 pw r =j 〈§〉 ḫpr nṯr,{ṱ}〈wj〉.du.pl m tꜣ pn 〈§〉 ḥꜥꜥ jr =f Šw Djfn,t m nw,w wnn =sn jm =f 〈§〉 jn jr,t =j jni̯ n =j sn m-ḫt ḥn.du 〈§〉 wꜣw =sn r =j 〈§〉 smꜣ.n =j m ꜥ,t.pl =j 〈§〉 pri̯ =sn jm =〈j〉 ḏs =j 〈§〉 m-ḫt hꜣ{d}〈j〉.n =j m ḫfꜥ =j jji̯ n =j jb =j m ḏr,t =j 〈§〉 ꜥꜣꜥ ḫr m rʾ =j 〈§〉 jšš.n =j m Šw 〈§〉 djf.n =j m Djfn,t 〈§〉 ḫpr.n =j m nṯr wꜥ nṯr 3 pw r =j 〈§〉 ḫpr nṯr,{ṱ}〈wj〉.du.pl m tꜣ pn 〈§〉 ḥ⸢ꜥꜥ⸣ jr =f Šw Djfn,t m nw,w wnn =sn jm =f 〈§〉 jn jr,t =j jni̯ n =j {n}sn m-ḫt ḥn.du 〈§〉 wꜣw =sn r =j 〈§〉 smꜣ.n =j m ꜥ,t.pl =〈j〉 〈§〉 pri̯ =sn jm =〈j〉 ḏs =j 〈§〉 m-ḫt hꜣ{t}j.n =j m ḫfꜥ =j jji̯ n =j jb =j m ḏr,t =j 〈§〉 ꜥꜣꜥ ḫr m rʾ =j 〈§〉 jšš.n =j m Šw 〈§〉 djf.n =j Djfn,t 〈§〉 jn jt(j) =j Nw,w ꜣtj sn 〈§〉 jr,t =j m-sꜣ =sn {wꜣb.w.pl}{zp2}〈ḏr〉 ḥn.du 〈§〉 {[wꜣ]b.w.pl}〈⸮qmꜣ?.n〉 =〈j〉 ḥfj.pl 〈§〉 〈pri̯〉 =〈sn〉 m rm〈.pl〉 {m}〈n〉 ⸢jr,t⸣ =⸢j⸣ 〈§〉 kꜣ 〈rmi̯〉.n [jr,]t =j ḫpr r(m)t.pl pw 〈§〉 ḏbw.n =j sw m ꜣḫ,t 〈§〉 ḫꜥrw.n =s r =j m-ḫt jji̯ =s 〈gmi̯〉 =〈s〉 k,t rd.ṱ m s,t =s 〈§〉 ⸢ḫr⸣{ṱ}〈.n〉 dndn =s jw wꜣb.w.pl ={s}〈f〉 〈§〉 〈spri̯.n〉 =〈j〉 〈st〉 {ḥr}〈m〉 wꜣb.w.pl =〈s〉 〈§〉 ḏbw.n =j jm =s nꜥꜥ〈.n〉 =〈j〉 jm =s 〈§〉 〈s〉ḫnti̯ jr =f s,t =s m-ḥr =j 〈§〉 ḥqꜣ.n =s tꜣ ḏr =f 〈§〉 msi̯ Šw Djfn,t Gb Nw,t Wsjr Ḥr-ḫnt,j-n-jr,tj Stš ꜣs,t Nb,t-ḥw,t 〈§〉 {jn}msi̯〈.jn〉 =sn qmꜣ =sn ḫpr,w.pl ꜥšꜣ.pl m tꜣ pn m ḫpr,w.pl n,w ms.pl m ḫpr,w.pl n,w ms.pl =sn 〈§〉 šni̯ =sn ⸢ḥr⸣ rn =j sḫr =sn ḫft.pl =sn 〈§〉 qmꜣ =sn ḥkꜣ,w.pl n sḫr ꜥꜣpp 〈§〉 jw =f sꜣw ḥr-ꜥ,{ṱ}〈wj〉.du.pl ꜣkr 〈§〉 nn wn ꜥ.{ṱ}〈wj〉.du =f 〈§〉 nn wn rd.du =f 〈§〉 sꜣdd =f n s,t wꜥ,t(j) mj ḥwi̯ Rꜥw sḏb =f 〈§〉 wṱ.n =f jw sḫr.ṱ =f ḥr qd =f pwy ḏw 〈§〉 snpw ḥr =f ḥr jri̯.n =f 〈§〉 mn sw jw qd =f pwy ḏw 〈§〉 ms.pl ḥr sḫr.ṱ =f ḥr tnm bꜣ =f jw ẖꜣ =f šw,t =f 〈§〉 rḫy.pl-(j)ḫ,t.pl-jm,jw.pl-wjꜣ rrm.pl n,t jr,t =j ḥr mrj tkn jm ={sn}〈f〉 〈§〉 wṱ sḏb =f 〈§〉 nn jri̯ n =f ẖr,t =f m tꜣ pn n-mrw,t wšr =f wšr bꜣ =f 〈§〉 sḫr s(w) jm,jw.pl-rs,j 〈§〉 sḫr s(w) jm,jw.pl-mḥ,tt 〈§〉 sḫr s(w) jm,jw.pl-jmn,tt 〈§〉 sḫr s(w) jm,jw.pl-jꜣb,tt 〈§〉 rḫ-(j)ḫ,t.pl-jm,jw.pl-tꜣ-pn Psḏ,t ḫpr.w.pl m jḥꜥ =j rs =tn ḥr sḫr ꜥꜣpp 〈§〉 šntj s(w) dr rn =f 〈§〉 sḫr sw rmn.du =tn 〈§〉 jmi̯ =tn rdi̯ wsḫ rn =f 〈§〉 nn ḫpr ms.pl =f 〈§〉 nn ḫpr ns,t =f 〈§〉 nn ⸢bꜣ⸣ =f ẖꜣ =f ꜣḫt =f 〈§〉 jw =f n jr,t-Ḥr 〈§〉 sḫm =s jm =f 〈§〉 wnm =s jm =f 〈§〉 jnk wṱ 〈st〉 r sḫr.ṱ =f dr rn =f sswnu̯ {rn}〈ꜣḫ,w〉 =f ḥkꜣ,w =f 〈§〉 wṱ.n =j s(w) n nsr,t 〈§〉 sjpj.n =j s(w) n tꜣ,w 〈§〉 rdi̯.n =j s(w) n jr,t-Rꜥw ꜣḫ,t ntbw.n =s 〈sw〉 〈§〉 wnm.n =s bꜣ =f ꜣḫt =f ẖꜣ =f šw,t =f ḥkꜣ,w =f 〈§〉 nn tꜣtꜣ =f 〈§〉 nn bnbn =f n ḏ,t-ḏ,t 〈§〉 ḏd-mdw ḥr ꜥꜣpp jri̯ n mnḥ sẖꜣ.w rn =f ḥr =f m ry wꜣḏ ḥnꜥ jrw =f ḥr šww n mꜣw ḥnꜥ jr,w{rnn}〈.pl〉 n ḫft〈.pl〉 nb n Pr-ꜥꜣ 〈ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)〉 m mwt m ꜥnḫ m mnḥ sẖꜣ.w rn{n}〈.pl〉 =sn ḥr =sn m ry wꜣḏ snḥ.w m-ẖnw ṯꜣs,t 〈§〉 pgꜣjs ḥr =sn sjn 〈sn〉 m rd{.du} =k jꜣb,j 〈§〉 jrw ꜥd =sn m ds di̯ 〈sn〉 r ḫ,t n,t ḫsꜣ,w 〈§〉 ꜥḫm m m(y),t n,t ꜥmꜥ,t 〈§〉 ḥnꜥ sẖꜣw r{ꜥ}n.pl n ꜥꜣpp ḫft〈.pl〉 nb n Pr-ꜥꜣ 〈ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)〉 m mwt m ꜥnḫ m ḥsb,w ḥr sꜣtꜣ sjn m rd =k jꜣb,j m-šs-mꜣꜥ 〈§〉 ꜣḫt n s rḫ.n =f sšm pn Rꜥw ḫpr,w =f 〈§〉 smꜣꜥ-ḫrw =f r ḫft.pl =f 〈§〉 mḏꜣ,t pw štꜣ m pr-{ḥḏ}〈ꜥnḫ〉 〈§〉 nn mꜣꜣ s(t) jr,t nb 〈§〉 mḏꜣ,t-štꜣ-n,t-sḫr-ꜥꜣpp 〈§〉 ḥw,t ḥkꜣ,w.pl r{ʾ}n〈.pl〉 =sn Dr-ꜥꜣpp Bḥn-smy.pl≡f Smꜣꜥ-ḫrw-Rꜥw-r-ḫft.pl≡f Rdi̯.t-nꜥy-wjꜣ-n-Rꜥw-m-ḥtp Rdi̯.t-ḫtḫt-ꜥꜣpp-n-sḏ,t Rdi̯.t-šmi̯≡f-r-nm,t-nṯr 〈§〉 jw dr =〈tw〉 〈N〉ḥꜣ-ḥr m wn-mꜣꜥ rdi̯.t ḫtḫt bꜣ =f ẖꜣ =〈f〉 ꜣḫw =f šw,t =f ms.pl =f [hn]w.pl =f wḥy =f mhꜣw =f jwꜥꜥ =f jnm =f jr,w =f ḫpr,w.pl =f ns =f swḥ,t =f rn =f pꜣṱ =f ꜥ.du,{ṱ}〈wj〉 =f rd.du =f ḏꜣjs =f ḥkꜣ,w =f ⸢ꜣḫ⸣,w =f s,t =f dpḥ,t =f mꜥḥꜥ =f ꜥꜥ =f 〈§〉 sḫr.ṱ =f pw nḥm nmt,t =f 〈§〉 jmi̯ =f dbdb n sk,tj =k 〈§〉 rdi̯ =t〈w〉 sḫm ds jm =f m-bꜣḥ Rꜥw rꜥw-nb 〈§〉 s{nṯr}〈ꜣwi̯〉 jb =f sḏm.n =f mḏꜣ,t tn rdi̯.t nꜥ⸢y⸣ wjꜣ n Rꜥw m ḥtp 〈§〉 dr ꜥꜣpp m rn〈.pl〉 =f nb 〈§〉 dwꜣ nṯr sḫpr pḥ,tj =f qꜣjs Nꜥw bḥni̯ njk ḏw-qd 〈§〉 ḥꜥꜥ nṯr m mdw.pl =j 〈§〉 jn ꜣs,t ḏd n Rꜥw 〈§〉 stnm s⸢b⸣jw 〈§〉 šp jr.du,ṱ =f r sštꜣ.pl n p,t m wn-mꜣꜥ 〈§〉 sswnu̯ bꜣ =f mj ẖꜣ =f 〈§〉 sḥm qs.pl =f 〈§〉 rdi̯ n sḏ,t 〈§〉 rdi̯ psḥ =f n jwf =f ḏs =f 〈§〉 rdi̯.n.tw =f n ḏr,t ḫꜣy,t(j).pl-n,w-Rꜥw 〈§〉 rdi̯ snb{t.n}.tw =f 〈§〉 ḏd-mdw.pl ḥꜣ =k ꜥꜣpp np pwy n Rꜥw 〈§〉 ḥꜣ =k Qꜣb pwy n mẖdtj 〈§〉 ḫr sbjw jw,tj ꜥ.du,{ṱ}〈wj〉 =f jw,tj rd.du =f 〈§〉 {msi̯}〈ꜣwi̯〉 sd pri̯ m-ẖnw tpḥw =f 〈§〉 np ḥmi̯ n Rꜥw 〈§〉 jw =j rḫ.kw ḏw jri̯ =k 〈§〉 šꜥd tp =k jrw šꜥ⸢d⸣ =k 〈§〉 nn fꜣi̯ =〈k〉 ḥr =k r nṯr-ꜥꜣ 〈§〉 tkꜣ,w m ḥr =k ḫ,t m bꜣ =k 〈§〉 stj nm,t ꜥꜣ.t m jwf =k 〈§〉 ḫnm =k ⸢m⸣ šꜥyd n nṯr-ꜥꜣ 〈§〉 ḥkꜣw tw Srqy,t stnm =s tw 〈§〉 {j:q}〈ꜥḥ〉ꜥ sp 2 ḫr.ṱ sp 2 m ḥkꜣ,w pn m rʾ =j 〈§〉 rdi̯ =〈j〉 tw jw sḏ,t sḥtm{n} =s tw 〈§〉 snwḫt tw jr,t-Ḥr m wp,t ={k}〈j〉 〈§〉 ḫr ḥr ḥr =k 〈§〉 sḫr tw bꜣ =k 〈§〉 sḫm jr,t-Rꜥw jm =k 〈§〉 jw =k ḫr.ṱ sp 2 snb.ṱ sp 2 ḥf jw,tj ꜥ.du,{ṱ}〈wj〉 =f jw,tj rd.du =f 〈§〉 〈ḫr〉 ḥr ḥr =k 〈§〉 nn wn 〈m〉ꜥḥꜥ =k 〈§〉 ꜥq =k jw ꜥḫ n sḏ,t 〈§〉 sḫr tw nṯr-ꜥꜣ ḫpr-ḏs≡f 〈§〉 sḥtm tw jm,jw.pl-wjꜣ≡f m wjꜣ =f m ꜣḫ,w n tp-rʾ =sn m ḥkꜣ,w jm,j ẖ,t =sn 〈§〉 rdi̯ =〈j〉 tw ḥr psd =k šꜥyd =〈j〉 qꜣb.〈pl〉 =k 〈§〉 ḫꜣy,t(j).pl-n,w-Sḫm,t ḥr smꜣ =k 〈§〉 mḥ =sn rʾ{n} =sn m jwf =k 〈§〉 dbdb =sn snf =k ḥr tꜣw 〈§〉 sd =〈sn〉 tp =k m ds pfj 〈§〉 nḥm nṯr-ꜥꜣ nmt,t =k 〈§〉 ḫtḫt sp 2 〈§〉 ḥmi̯ sp 2 〈§〉 ḫr tw dr tw jr =k 〈§〉 [ḥmi̯] (j)r =k jw šꜣjs =k 〈§〉 nḥm nṯr-ꜥꜣ rd.du =k pri̯ Rꜥw ḫꜥi̯ Ḥr,w 〈§〉 wr ḥkꜣ =sn r =k 〈§〉 mꜣꜥ-ḫrw Rꜥw r =k ꜥꜣpp 〈§〉 dp =k ḫr,y sbj 〈§〉 bḥni̯ tw Rꜥw 〈§〉 šp =k ḫr.ṱ dm.ṱ 〈§〉 ḏbꜥ.du n J m jr,t.du =k 〈§〉 ḥkꜣ,w =f ḥr nḏri̯{f} jm =k 〈§〉 dm ḫpr,w =k 〈§〉 sḥtm jr,w =k 〈§〉 tm ẖꜣ =k 〈§〉 dr šw,t =〈k〉 ḥkꜣ,w =k jr =k 〈§〉 nḥm =f ꜥnḫ =k 〈§〉 nn-wn dp =k ṯꜣw sp 2 〈§〉 ḫr (j)r =k dm (j)r =k 〈§〉 ḫnn jr =k sbjw-n-nṯr 〈§〉 jw =k sjpj.ṱ n šꜥd ꜥꜣ.t 〈§〉 dr [smꜣ,]y.pl =k 〈ḫr〉 ḥr tp =sn 〈§〉 nn n =k ꜥ.du,{ṱ}〈wj〉 =k nn n =k rd.du =k 〈§〉 nn ꜣḫt n jb =k jw s,t =f 〈§〉 bḥni̯ tw sp 2 〈§〉 ḥmi̯ sp 2 〈§〉 snb (j)r =k 〈§〉 pri̯ mꜥbꜣ Ḥr r =k 〈§〉 mtꜣw n Stš rdi̯ m wp,t =k 〈§〉 sḥtm.n tw Rꜥw ḏs =f 〈§〉 dr ḫrw =k 〈§〉 nn-wn sbḥw =k jhꜣy 〈§〉 jw =k dr.ṱ dm.ṱ 〈§〉 nn-wn ḫpr,w =k 〈§〉 jw =k n jr,t-Ḥr 〈§〉 sḫm =s jm =k m-ẖr,t-hrw n,d rꜥw-nb 〈§〉 ꜥꜣpp ḫft-n-Rꜥw dr tw Rꜥw 〈§〉 ḥmi̯ tw Jtm m ꜣḫ,w tp-rʾ〈.pl〉 ={sn}〈f〉 〈§〉 sḏm =k ḥkꜣ,w.pl =j m(w)t =k n =sn mj wṱ.n Rꜥw jrw r =k 〈§〉 ((ꜥꜣpp)) ḫft-n-Rꜥw rḫ.n =j jri̯.n =k 〈§〉 mj ḥmi̯ tw ḥr sp =k ḏw 〈§〉 jw =k ḫr.ṱ n ꜣ,t =k bjn 〈§〉 ꜥḥꜥ jr =k šntj tw Rꜥw 〈§〉 jw Psḏ,t-ꜥꜣ.t mtr ꜥꜣpp ḫft-n-Rꜥw 〈§〉 jw =k ḫr.ṱ sḫr.ṱ 〈§〉 ḫr jr =k n ꜣ,t =((sn)) twy 〈§〉 rdi̯.n =(j) tw n ds 〈§〉 sḫm =f jm =k Mdsy.pl jpw jmj,w.pl wjꜣ =f 〈§〉 jw =k n sḏ,t 〈§〉 [sḫ]m =s jm =k m-ẖr,t-hrw n,d rꜥw-nb 〈§〉 jw =k n nm,t 〈§〉 ḥr =k r =s 〈§〉 sḫr tw ꜣs,t m ḥkꜣ,w =s 〈§〉 jw =k n jr,t-Ḥr 〈§〉 Wsr,t wbdy wbdy =s bꜣ =k 〈§〉 jw =k n Ḥr 〈jw〉ꜥꜥ-n-nṯr-ꜥꜣ 〈§〉 p⸢r⸣i̯ mꜥbꜣ =f jm,j ꜥ =f r =k 〈§〉 jw =k n Stš sꜣ-Nw,t 〈§〉 sꜣw =f ṯ(ꜣ)s.pl =k 〈§〉 jw =f nḥb,t =k 〈§〉 mtꜣw{tw} =f 〈tw〉 n mtꜣw =f twy nḫt jm,j ꜥ.du,{ṱ}〈wj〉 =f 〈§〉 jw =k n jr,t-Rꜥw mꜣꜣ-Ḥr,w 〈§〉 wšꜥ =⸢s⸣ ẖꜣ =k 〈§〉 jw =k n Js,y-Rꜥw ẖn.w.pl-Rꜥw 〈§〉 wꜣḥ =sn tp =k r tꜣ 〈§〉 jw =k n Ḥr-ḫnt,j-n-jr,t.du 〈§〉 ḥꜣdg =〈f〉 tw m bḥn =f twy jm,j Sḫm 〈§〉 jw =k n Sꜣ,w-n,w-sbḫ,t.pl-štꜣ.pl 〈§〉 pri̯ hh =sn tkꜣ,w =sn r =k 〈§〉 wnm ṱ≡k nrjw ꜥꜣ.t ḥtp =s ḥr ẖꜣ =k ꜥꜣpp ḫft,j-n-Rꜥw 〈§〉 jmi̯ =〈k〉 nꜥy 〈§〉 jmi̯ =k šꜣjs 〈§〉 jmi̯ =k ḫpr 〈§〉 jmi̯ =k ṯ(ꜣ)s 〈§〉 pri̯ bꜣ =〈k〉 r =k ḥr jmn,tt 〈§〉 jw =k n Nsr,t-tp-rʾ≡f 〈§〉 pri̯ bjꜣk-Ḥr r =k ḥr jꜣb,tt 〈§〉 jw =k n ḥkꜣ,w-jm,j-ẖ,t≡f 〈§〉 bḥni̯ tw≡k jm,jw.pl-krjw≡sn 〈§〉 ḏbw =sn šsr〈.pl〉 =sn r =k 〈§〉 šꜥyd =sn tw m-wḥm-sp 2 〈§〉 rdi̯ =〈tw〉 tw ḥr ꜥḫ n nṯr ḥr {ꜥḫ,w}〈mk,t〉 n,t Wnm-wꜣḏ jw ḫb,t n jsy-n-Rꜥw jw nm,t n,t J 〈§〉 šsp nṯr〈.pl〉 nb šb,t =sn jm =k 〈§〉 ḥtp jb =sn ḥr jrw šꜥyd =k 〈§〉 ꜥꜣpp ḫft-n-Rꜥw ḥꜣ =k 〈§〉 ꜥn tw tp =k jw tꜣ 〈§〉 jw {sḥtm}〈nḥm〉 nmt,t =k 〈§〉 šp =k tm.ṱ 〈§〉 nn wnn =k 〈§〉 nn wn twt =k 〈§〉 nn wn jr,w =k 〈§〉 nn jji̯ =k jw Rꜥw m p,t.du.pl =f 〈§〉 jw Rꜥw n p,t.du.pl =f 〈§〉 smꜣꜥ-ḫrw =f r =k 〈§〉 wnn sd =k rdi̯ m rʾ =k 〈§〉 wšꜥ =k msq =k ḏs =k dbdb ḥr ḫwꜣw n nṯr.pl n Psḏ,t-ꜥꜣ.t-jm,jw.pl-Jwn,w 〈§〉 jw =k ḫr.ṱ sḫr.ṱ 〈§〉 sḫr =sn tw 〈§〉 pri̯ sḏb =〈sn〉 〈r〉 =〈k〉 〈§〉 pri̯ hh =sn r =k n ḫ,t 〈§〉 sbḥw =sn r =k m sḏ,t 〈§〉 ḥr =sn r =k m nbj,t =sn 〈§〉 ⸢⸮bḥni̯?⸣ =[sn] ⸢tw≡k⸣ ⸢m⸣ [n]⸢šꜣ⸣.w.pl n ds 〈§〉 ꜣmm =sn tw ḥr qb.pl =k 〈§〉 dr{n} =s((n)) tw m šꜥyd〈.pl〉 =sn jm,j ꜥ.du,{ṱ}〈wj〉 =sn 〈§〉 dr tw Ms.pl-Ḥr 〈§〉 ḥkꜣ,w〈.pl〉 =sn ꜥq =sn jm =k 〈§〉 ꜣḫt〈.pl〉 =sn ḫpr =sn r =k 〈§〉 〈jw〉 =〈k〉 ḥk⸢ꜣw.ṱ⸣ ⸢ḥr⸣ ⸢mw⸣ ⸢ḥr⸣ ⸢tꜣ⸣ 〈§〉 〈jw〉 =〈k〉 ⸢ḥkꜣw.ṱ⸣ ⸢m⸣ ḫpr,w nb jri̯.n =k m wnw,t =k twy bjn.t 〈§〉 jmi̯ =k dbdb jw sk,tj nṯr.pl jm =s 〈§〉 ḥꜣ =k sbjw 〈§〉 sḥtm bꜣ =k 〈§〉 jw =k bḥni̯.ṱ 〈§〉 jw =k sḥrjw.ṱ jw dp-nṯr 〈§〉 jw =k šntj.ṱ jm =k 〈§〉 jw =k sḫr.ṱ 〈§〉 wnm tw jr,t-Rꜥw 〈§〉 ḥꜣ =k sbjw dm (j)r =k 〈§〉 šsr.pl n Ḥr rdi̯ m ḫnt =k 〈§〉 jhꜣjj dr ꜥꜣpp 〈§〉 sḫm Rꜥw m ḫft.pl =f 〈§〉 wnm tw ꜣḫ,t [tw]y m rn =s pwy n Wnm,y 〈§〉 wnm =s jm =k 〈§〉 sꜥm =s jm =k m ḥk[ꜣ,w] tp-rʾ =s{n} 〈§〉 ḫp.n =s tw 〈§〉 mwt =k n =sn 〈§〉 ḫr =sn tw 〈§〉 ḫsf =sn tw 〈§〉 sḫm =sn tw 〈§〉 šp =k tm.ṱ ḥmi̯.ṱ 〈§〉 bḥni̯ tw Psḏ,t.ꜥꜣ.t-jm,jw.pl-Jwn,w 〈§〉 sswnu̯ 〈tw〉 wr,t 〈§〉 ꜥšꜣ tkꜣ,w mr pꜥ 〈§〉 jw =k n hh {n}jm,j rʾ ={n}s 〈§〉 tm.n =s 〈tw〉 ꜥꜣpp 〈§〉 ḫsf.n =s tw m pri̯ =k bjn 〈§〉 ḫ,t r =k wšꜥ =s jwf =k 〈§〉 jrw =s tw m ssf 〈§〉 wbdj =s bꜣ =k 〈§〉 snwḫt =s qs.pl =k ꜥ,t.pl =k 〈§〉 mꜣꜣ-Ḥr jr,t-Rꜥw jri̯ =s r =k 〈§〉 rdi̯ Stš mꜥbꜣ =f m tp =k 〈§〉 jw =⸢k⸣ ⸢n⸣ Mꜣjw-ḥs sꜣ-Bꜣst nb,t-šꜥyd 〈§〉 ḥtp =f ḥr snf =k 〈§〉 [ḫ,t] jr =k ḥr wꜣ,t.pl =k nb 〈§〉 njk.n tw Pḫy,t 〈§〉 nsr,t =s Nsr,t wr,t nb,t-šꜥyd ḥn,wt-tkꜣ,w 〈§〉 nḥm =s jwf =k 〈§〉 njk =s bꜣ =k 〈§〉 wbtj.n tw nbj,t =[s] 〈§〉 ꜥꜣpp ḫft-n-Rꜥw wnm tw jm,jw.pl-krjw≡〈sn〉 Psḏ,t-ꜥꜣ.t-tp-wjꜣ 〈§〉 tm =k ḫpr 〈§〉 nn ḫpr =k 〈§〉 nqm =k 〈§〉 sḏrjw{n} =k nn nhjs =k 〈§〉 sḫr.n tw Rꜥw r nḥḥ 〈§〉 nn wꜣ[ḥ] =k m p,t 〈§〉 nn wnn =k m tꜣ 〈§〉 jw =k sktj{k}.ṱ n ds pwy ꜥꜣ šꜥyd.ṱ m-wḥm-sp 2 〈§〉 ḫr jr =k m ds n nṯr 〈§〉 jw ḥꜣdj ḥr tp =k mꜥbꜣ n psd =k 〈§〉 ḫmt n Rꜥw mn m wp,t =k 〈§〉 ḫr tw n ꜣ,t =k ḏw 〈§〉 wbdj tw n ꜣ,t tn Ḥr 〈§〉 {jw}〈jn〉 nṯr pri̯ =f r sbjw jw sḫr ꜥꜣpp 〈§〉 jw ḥr =k r nm,t twy n,t Jꜣ,t-pgꜣ sḥtm.ṱ jm =s r nḥḥ ḏ,t 〈§〉 nn bnbn =k 〈§〉 nn tꜣtꜣ =k 〈§〉 nn ḫpr ṯꜣy.pl =k 〈§〉 nn rwd swḥ,t =k 〈§〉 bḥni̯ tw Nṯr.pl-pri̯-m-jr,t-Ḥr ḥḥ.ṱ ḫr.ṱ 〈§〉 sḫr tw Rꜥw-Ḥr-ꜣḫ,tj 〈§〉 pri̯ mꜥbꜣ m ꜥ =f r =k 〈§〉 ḏꜣi̯ šsr =f r =k 〈§〉 ḫpr =k m dm wn 〈§〉 dm jr =k ꜥꜣpp ḫft-n-Rꜥw sp 4 〈§〉 nn ḫpr =k nn ḫpr bꜣ =k 〈§〉 nn ḫpr =k nn ḫpr ḏ,t =k 〈§〉 nn ḫpr =k nn ḫpr ms.pl =k 〈§〉 nn ḫpr =k nn ḫpr ꜥ.du,{ṱ}〈wj〉 =k 〈§〉 〈nn〉 〈ḫpr〉 =〈k〉 nn ḫpr ḥꜥ,w =k 〈§〉 nn ḫpr =k nn ḫpr qs.pl =k 〈§〉 nn ḫpr =k nn ḫpr ḥkꜣ,w =k 〈§〉 nn ḫpr =k nn ḫpr rʾ =k 〈§〉 nn ḫpr =k nn ḫpr qꜣjw =k 〈§〉 nn ḫpr =k nn ḫpr jr,w =k 〈§〉 nn ḫpr =k nn ḫpr ḫpr,w =k 〈§〉 nn ḫpr =〈k〉 nn ḫpr jnm =k 〈§〉 nn ḫpr =k nn ḫpr grg =k 〈§〉 nn ḫpr =k nn ḫpr mtw,t =k 〈§〉 〈nn〉 〈ḫpr〉 =〈k〉 nn ḫpr pꜣṱ =k 〈§〉 nn ḫpr =〈k〉 nn ḫpr s,t =k 〈§〉 nn ḫpr =k nn ḫpr js =k 〈§〉 nn ḫpr =k nn ḫpr dpḥw =k 〈§〉 nn ḫpr =k nn ḫpr mꜥḥꜥ =k 〈§〉 nn ḫpr =〈k〉 nn ḫpr mj,t.pl =k 〈§〉 nn ḫpr =k nn ḫpr sp.pl =k 〈§〉 nn ḫpr =k nn ḫpr ṯ(ꜣ)sjs.pl =k 〈§〉 nn ḫpr =k nn ḫpr ꜥq =k 〈§〉 nn ḫpr =k nn ḫpr šmi̯ =k 〈§〉 nn ḫpr =k nn ḫpr ḫnd =k 〈§〉 nn ḫpr =k nn ḫpr nꜥy =k 〈§〉 nn ḫpr =k nn ḫpr ḥmsi̯ =k 〈§〉 nn ḫpr =k nn ḫpr rwd =k 〈§〉 nn ḫpr =k nn ḫpr ḏ,t =k 〈§〉 nn ḫpr =k nn ḫpr bw nb wnn =k jm 〈§〉 ꜥꜣpp ḫft-n-Rꜥw mwt =k sp 2 〈§〉 ꜣqꜣ =k ꜣqꜣ rn =k 〈§〉 gnn jbḥw.pl =k 〈§〉 ṯtf mtw,t =k 〈§〉 šp =k nn gmḥw =k 〈§〉 ḫr ḥr ḥr =k 〈§〉 sḫr tw sp 2 〈§〉 dr tw sp 2 〈§〉 tm tw sp 2 〈§〉 mds 〈tw〉 sp 2 〈§〉 šꜥyd 〈tw〉 sp 2 〈§〉 bḥni̯ tw sp 2 〈§〉 ḥsq tw sp 2 〈§〉 wsḥ tw sp 2 〈§〉 šꜥyd =〈tw〉 tp =k m ds pwy m-bꜣḥ Rꜥw rꜥw-nb 〈§〉 sjp{tw} =f 〈tw〉 n ꜣkr 〈§〉 sḥm =f qs.pl ={f}〈k〉 〈§〉 ḫti̯ (j)r =k 〈§〉 sḫr.n tw Rꜥw-Ḥr-ꜣḫ,tj 〈§〉 jw =k rdi̯.ṱ n nṯr sb-ꜣqꜣ{ṱ}-n-mdw.pl≡f 〈§〉 ḫmt Ḥr rdi̯ m wp,t =k 〈§〉 jw tp =k r nḥb =k 〈§〉 jw bꜣ =k ḫr 〈§〉 nn šw,t =k 〈§〉 sḥtm tw m nm,t nṯr 〈§〉 šꜥyd tp =k rdi̯.〈ṱ〉 ḥr psḏ =k 〈§〉 ḥꜣ =k sbjw ḫft-n-Rꜥw 〈§〉 jw =k bḥni̯.ṱ m pri̯ =k bjn 〈§〉 wnm tw ꜣḫ,t n Ḥr 〈§〉 qqꜣ =s jm =k jw ḥtp jb =s 〈§〉 hh =s r =k 〈§〉 nbj,t =s r =k 〈§〉 ḫti̯ ḥmi̯ ꜥꜣpp m wnw,t =k twy bjn 〈§〉 fꜣi̯ Psḏ,t ḥr =sn r =k 〈§〉 pgꜣjs =sn nbj,t =sn m jr,t〈.du〉 =k 〈§〉 ḫ,t r =k 〈§〉 mr nsr,t 〈§〉 sḫm =s jm =k 〈§〉 rkḥw.n =s tw 〈§〉 ḏꜣfj.n =s tw 〈§〉 jw =k n hh {n}jm,j rʾ =s 〈§〉 bḥni̯ tw 〈§〉 sḥmi̯ mꜣꜣ =k jn Rꜥw 〈§〉 šp tw Ḥr m wjꜣ =f 〈§〉 sḫm =f jm =k 〈§〉 Wsr,〈t〉{k} jr =s šꜥyd =k 〈§〉 ds r =k 〈§〉 ꜣq =f n ꜥ,t.pl =k 〈§〉 nn jji̯ =k r wjꜣ n nṯr-ꜥꜣ 〈§〉 ḥmi̯ tw Rꜥw ḏs =f 〈§〉 jw =k r nm,t 〈§〉 ḥr =k r =s 〈§〉 sḫr tw nṯr.pl-jm,jw.pl-krjw≡f 〈§〉 sḫr{n} =s〈n〉 tw šrj jr =k jdi̯ ꜥnḫ.{ṱ}〈wj〉.du.pl =k 〈§〉 sḫr tw ꜣs,t m ḥkꜣ,w =s 〈§〉 štbw =s rʾ =k 〈§〉 nḥm =s nmt,t =k 〈§〉 nn di̯ =s n =k Rꜥw jw (n)ḥḥ sp 2 ḏ,t 〈§〉 mꜥb(ꜣ) =f twy ḥmi̯ m jwf =k 〈§〉 gr jr =k 〈§〉 ḫr jr =k 〈§〉 m(w)t =k 〈§〉 nn ꜥnḫ =k 〈§〉 sḫr tw ꜣs,t Nb,t-ḥw,t twt =sn 〈§〉 ḥmi̯ =sn ꜣd =k 〈§〉 ḫti̯ ḥmi̯ ṯ(ꜣ)s-pẖr 〈§〉 šp =k dm tw ṯ(ꜣ)s-pẖr 〈§〉 sḥtm bꜣ =k 〈§〉 nn ꜥnḫ =k jw (n)ḥḥ ḏ,t 〈§〉 ḥmi̯ ꜣ,t =k 〈§〉 ḫnp pḥ,tj =k 〈§〉 nsr,t sḏ,t m ḏ,t =k 〈§〉 ḫ,t jr =k 〈§〉 sswnu̯ =〈s〉 ḏ,t =k 〈§〉 ssfj =s qs.pl =k 〈§〉 nbj,t pri̯.ṱ 〈§〉 wbdj =s bꜣ =k 〈§〉 wšꜥ =s ẖꜣ =k 〈§〉 sswnu̯ tw Wps wr,t 〈§〉 nbj,t =s jw ḥꜥ,w =k ꜥn.ṱ jw nm,t =k qmꜣ.n Rꜥw 〈§〉 šꜥyd tw J m ḥkꜣ,w =f 〈§〉 nn jji̯ =k r wjꜣ n Rꜥw 〈§〉 sḥmi̯ tw Rꜥw ḏs =f 〈§〉 jw =f rḫ jri̯.n =k nb ḏw 〈§〉 sḏ,t r =k n rs,j 〈§〉 sḫm =s jm =k 〈§〉 jn Spd,t ꜥnq,t wṱ jri̯ =w r =k 〈§〉 ḫ,t r =k n mḥ,tt 〈§〉 sḫm =s jm =k 〈§〉 jn Wꜣḏy,t nb,t-P-Dpj wṱ jri̯ =w r =k 〈§〉 ḫ,t r =k m jmn,tt 〈§〉 〈sḫm〉 =〈s〉 〈jm〉 =〈k〉 〈§〉 jn Ḥꜣ nb-jmn,tt wṱ jri̯ =w r =k 〈§〉 ḫ,t r =k n jꜣb,tt 〈§〉 sḫm =s jm =k 〈§〉 jn Spd,w nb-jꜣb,tt wḏ jri̯ =w r =k 〈§〉 nn wnn =k m s,t nb n,tj-jw =k jm 〈§〉 js 〈ḫ,t〉 r =k sḫm =s jm =k 〈§〉 jw =k n ḫ,t twy n,t jr,t-Rꜥw 〈§〉 wṱ =s hh =s r =k m rn =s pwy n Wꜣḏy,t 〈§〉 wnm =s jm =k m rn =s pwy n Wnmy 〈§〉 sḫm =s jm =k m rn =s pwy n Sḫm,t 〈§〉 ꜣḫ,t =s jm =k m rn =s pwy n ꜣḫ,t 〈§〉 m(w)t =k n nsr,t ḫ,t 〈§〉 šp =k (j)r =k 〈§〉 jr,t-Ḥr sḫm.n =s tw 〈§〉 nḥm =s ꜥ.du.{ṱ}〈wj〉 =k 〈§〉 jṯi̯ =s rd.du =k 〈§〉 wṱ =〈s〉 sḏb =k 〈§〉 jn Rꜥw ḫpr ḏw jm =k 〈§〉 jn Ḥr jrw šꜥyd jm =k qꜣjs.ṱ ntt.ṱ ḫr.ṱ 〈§〉 ⸢dr⸣ bꜣ =k r šw,t =k 〈§〉 snḥw tp =k k(y)-ḏd snj tp =k 〈§〉 šꜥd qs.pl =k 〈§〉 ḥwi̯ jwf =k jw ḥꜥ,w =k 〈§〉 sdnm bꜣ =k r šw,t =k 〈§〉 ḫmi̯ ḏ,t =k 〈§〉 nn wnn =k 〈§〉 rdi̯.n =tw 〈tw〉 n sḏ,t 〈§〉 〈jw〉 =〈k〉 s⸢ḏr⸣.〈ṱ〉 mr.〈ṱ〉 snb.ṱ ḫr.ṱ n dndn n ꜥrꜥ,t.pl =f.du 〈§〉 wšꜥ.n =sn tw n hh n rʾ =sn 〈§〉 jw =k n sḏ,t ḫ,t 〈§〉 nbj,t =s jm =k 〈§〉 tkꜣ,w =s [jm] =k 〈§〉 sḥtm =s bꜣ =k m nm,t ((nṯr)) 〈§〉 Psḏ,t-ꜥꜣ.t ḫꜥr =sn r =k m nn jri̯.t.n =〈k〉 m ꜥ.du.{ṱ}〈wj〉 =k 〈§〉 ḥwr tw Jmn-m-jp,t≡f 〈§〉 smꜣꜥ.n =f ꜥb =f m ḫꜣb =k 〈§〉 jn ꜣs,t šrj.t ⸢mj,t⸣.pl =k 〈§〉 sꜣ =s Ḥr ḫnj =f rn =k 〈§〉 jn Djfn,t ḏd stf mw r =k sswnu̯.〈ṱ〉 ḥr mw pri̯.n =k jm =f 〈§〉 di̯ Šw mꜥbꜣ =f jm =k hrp =k 〈§〉 nn bsi̯ =k ꜥꜣpp ḫft-n-Rꜥw 〈§〉 dp =k ꜥꜣpp sp 4 〈§〉 dp =tn ḫft.〈pl〉 nb n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m m(w)t m ꜥnḫ 〈§〉 mḏꜣ,t-n,t-sḫr-ꜥꜣpp 〈§〉 ḏd-mdw.pl j Rꜥw j Jtm j Ḫpr,j j Šw j Djfn,t j Gb j Nw,t j Wsjr j Ḥr j ꜣs,t j Nb,t-ḥw,t j Šw j Djfn,t j Ḥw j Sjꜣw j Ḥr nb-Km-wr j Ḥkꜣ kꜣ-n-Rꜥw 〈§〉 jji̯.n Pr-ꜥꜣ ḫr ={k}tn 〈§〉 di̯ =f nsr,t jw ꜥꜣpp 〈§〉 nḥm =f jb n ḏw-qd 〈§〉 di̯ =f ršj m wjꜣ-n-Ḥḥ 〈§〉 Js,y-Rꜥw jb =sn m jhꜣy m-ẖnw krjw =f 〈§〉 Bꜣ.pl-nṯr.pl ḥtp m ꜣḫ,t =f 〈§〉 nṯr.pl jm,j〈w.pl〉 =s di̯ n =f jꜣ,w 〈§〉 ⸢jw⸣ Rꜥw [m]-ḫnt Ḥw,t-msq 〈§〉 Ḥr pri̯ ḥr jꜣ =f 〈§〉 mꜣꜥ-ḫrw Rꜥw r ꜥꜣpp sp 4 〈§〉 mꜣꜥ-ḫrw Pr-ꜥꜣ r ḫft〈.pl〉 =f sp 4 〈§〉 K.t-mḏꜣ,t-n,t-sḫr-ꜥꜣpp 〈§〉 ḏd-mdw.pl j rmṯ nb pꜥ,t nb rḫ,yt nb ḥnmm,t nb ḥmw,t-rʾ ⸢ḫrw⸣ =[s]n nḥꜣ 〈n〉 Pr-ꜥꜣ 〈§〉 j nṯr.pl šmꜥy =sn jm =f 〈§〉 wnn =f m-ḥr =tn m nṯr-ꜥꜣ nb-p,t 〈§〉 wnn ḏd.pl =f nb m sbḥ n bꜣkw ḫft ḏꜣi̯ ={k}〈f〉 ḥr p,t.du tꜣ m mḥ[w] ⸢sḥ⸣tm Rꜥw ḫft.pl =f 〈§〉 jw =f m wpw,tj r Jwn,w r sḥtp jb n Jtm ḥnꜥ ḏꜣḏꜣ,t =f r rdi̯ Jwn,w-šmꜥ,w Jwn,w-mḥ,wj m ršj 〈§〉 wnn =f m-ḥr =tn m ꜣ⸢bd⸣-[wꜥb] m nbw ẖr wjꜣ n Rꜥw snḏ n =f ḫft.pl =f nb 〈§〉 Rꜥw di̯ =f pḥ,tj n{n} jb n Ḥr 〈§〉 sd ḫrw,y.pl n Rꜥw 〈§〉 di̯ ršj m jb n Ḥr 〈§〉 di̯ ḥm m wjꜣ ꜥꜣ 〈§〉 jb n Rꜥw ḥtp m krjw =f 〈§〉 sḥtm.n =f ḫrw,y.pl nb 〈§〉 jw mꜣꜥꜥd m {nṯr.pl}〈ꜣw,t〉-jb sk,tt m ḥtp ky-ḏd m mꜣꜥ 〈§〉 Mꜣꜥ,t ẖnm.n =s n nb =s 〈§〉 ḥm,t≡s m jhꜣy 〈§〉 jw Rꜥw m mk,t =f 〈§〉 mkt Gb Pr-ꜥꜣ 〈m〉 mkt Rꜥw 〈§〉 ntf mkt =f sw r rmṯ nb pꜥ,t nb rḫ,yt nb ḥnmm,t nb ḥmw,t-rʾ 〈§〉 jn Rꜥw ḫtm n =f rʾ nb mdw r Pr-ꜥꜣ m mdw ḏw {{dšr}} 〈§〉 šp =f ḥr{k} 〈nb〉 mꜣꜣ.t≡f sw 〈rmṯ〉 nb jr≡sn (j)ḫ,t nb r =f bjn ḏw 〈§〉 wn.n =f rʾ{n} n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) r rmṯ nb pꜥ,t nb rḫ,yt 〈nb〉 ḥnmm,t nb ḥmw,t-rʾ 〈§〉 ḏd =tw rʾ pn ḫft Rꜥw ḥr ṯs,t n,t Mr-nḫꜣ.du r snḫḫ nswt m ꜥnḫ 〈§〉 mḏꜣ,t-nb-r-ḏr rn =s 〈§〉 jwi̯≡f-pw

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Beginn des 'Buches zur Niederwerfung des Apophis des Feindes des Re, des Feindes des Onnophris - er lebe, sei heil und gesund - des Thriumphierenden, das vollzogen wird im Tempel des Amun-Re, Herr des Thrones der beiden Länder, erster von Ipet-sut (Karnak), im täglichen Zyklus'. 'Spruch zum Spucken auf Apophis'. Rezitation: "Du sollst (dies) auskosten Apophis!" vier Mal (wiederholen) "Das ist für Re und seinen Ka!" "Das ist für Pharao und seinen Ka!" "Re ist gekommen, indem er stark ist!" "Re ist gekommen, indem er siegreich ist!" "Re ist gekommen, indem er erhaben ist!" "Re ist gekommen, indem er tüchtig ist!" "Re ist gekommen in Jubel!" "Re ist gekommen in Wohlstand!" "Re ist gekommen als oberägyptischer König!" "Re ist gekommen als unterägyptischer König!" "Re ist gekommen in Freude!" "Re ist gekommen im Triumph!" "Komm doch zu Pharao l.h.g. (und) vertreibe ihm alle seine Feinde, so wie er dir Apophis niederwarf!" "(Denn) er zerstückelt für Dich den 'Bösartigen' (Apophis) (und) erweist deiner Kraft Verehrung!" "Er preist dich in allen deinen Erscheinungen, in denen du für ihn scheinst!" "Wie er (ja) für dich tagtäglich alle deine Feinde niederwirft!" 'Spruch zum Zerreiben von Apophis mit dem linken Fuß'. Rezitation: "Erhebe dich nun Re (und) vertreibe deine Feinde!" "Erscheine nun Re, deine Feinde sind gefallen!" "Denn Pharao l.h.g. vertreibt für dich alle deine Feinde!" "Re, vertreibe du (auch) seine Feinde (seien sie) tot oder lebendig!" "Denn Re hat Macht über dich, Apophis!" "Seine Flamme rast gegen dich (und) sie hat Macht über dich! "Ihr Gluthauch ist wirksam gegen dich!" "Ihr Feuer kommt gegen alle Feinde des Re!" - vier Mal (rezitieren) - "〈Ihr〉 Feuer kommt gegen alle Feinde des Pharao l.h.g.!" "Du bist ja mächtiger, Re, als dein Feind!" "Wandle also, Re, in deinem Horizont!" "Die in der Abendbarke befindlichen (Götter) beten dich an!" "Deine 'Barkenmannschaft' umsorgt dich jubelnd!" "Du erscheinst freudig wieder (am Morgen) in der Morgenbarke!" "Lobpreis dir, Re-Harachte!" - vier Mal (rezitieren) - 'Spruch zum Ergreifen des Speeres, um Apophis zu erstechen'. Rezitation: "Horus hat seinen ehernen Speer ergriffen (und) die Köpfe der Feinde des Re zerschmettert!" "Horus hat seinen ehernen Speer ergriffen (und) die Köpfe der Feinde des Pharao l.h.g. zerschmettert!" "Ja, Horus hat seinen ehernen Speer ergriffen (und) die Köpfe der Aufrührer vor seiner Barke zerschlagen!" "Erhebe dich nun, Re, gerichtet ist dein Widersacher!" "Das Schwert vollzog (es) an Apophis!" "Gefallen ist die 'Bande des Bösartigen'!" "Erhebe dich nun, Pharao 〈l.h.g.〉, gerichtet ist dein Widersacher!" "Das Schwert vollzog (es) an deinem Feind!" "Gefallen ist seine Bande!" "Komm doch, Re, aus deinem Horizont (hervor)!" "'Die in ihrem Schrein befindlichen (Götter)' geleiten dich!" "Sie preisen Dich in deiner Schönheit!" "Gehe auf (und) scheine, (denn) dein Feind ist nicht (mehr)!" "Deine Zauberkraft ist der Schutz deines Leibes!" "Pharao 〈l.h.g.〉 preist 〈dich〉, Re!" "Er stößt seinen Speer in Apophis!" "Er ergreift eine Fackel (und) setzt ihn in Flammen!" "(So) richtet er den Leichnam deines Feindes!" "Das Feuer hat dich (ist an dir), seine Flamme ist auf dir!" "Das Feuer hat (auch) Euch, Feinde des 〈Pharao〉 l.h.g. (und) es wird euch verzehren!" "Erhebe dich nun, Re, gerichtet ist dein Widersacher!" "In Flammen gesetzt ist Apophis!" "(Und) es (das Feuer) beißt inmitten seines Rückens!" "Heissa, Apophis ist in Flammen!" "(Aber) Re segelt mit günstigem Wind!" "Seine Mannschaft ist von Freude ergriffen!" "Die im Horizont befindlichen (Götter) jubeln bei seinem Anblick!" "Er hat die Widersacher niedergeworfen (und) das Feuer bemächtigte sich des Apophis, des 'Brüllers' (und) 'Bösartigen'!" "Sie sind ohne Frieden, sie sind ohne Frieden!" "Re-Harachte, wende dein herrliches Antlitz dem Pharao l.h.g. zu!" "(Und) vertreibe für ihn alle seine Feinde!" "(Denn) er verehrt Re wahrhaftig!" "Re triumphiert über Apophis!" - vier Mal rezitieren - "(Und) Pharao 〈l.h.g.〉 triumphiert über seine Feinde!" - vier Mal rezitieren - 'Spruch zum Fesseln des Apophis'. Rezitation: "Gefesselt ist (jetzt) der, der (zuvor) fesselte!" "Gefesselt ist Apophis, jener Feind des Re!" "Du kannst nicht verstehen, was du getan hast, Apophis?" "Das Zeugnis über dich wird (vor Gericht) gegen dich auftreten!" "Weiche zurück vor seiner Kraft, (vor) dem, der sich selbst verletzte, dessen Kehle geöffnet ist (Horus) (und) der den Gefesselten bewacht!" "Gefesselt seid ihr von Horus, Gebunden seid ihr von Re!" "Ihr könnt keine Erektion (mehr) haben!" "Ihr könnt nicht (mehr) kopulieren!" "Ihr könnt euch (auch) nicht entziehen unter seinen Fingern!" "Verurteilt seid ihr von Re, gebunden von Horus-Mechenti-en-irti!" 'Spruch zum Ergreifen des Messers, um Apophis niederzustrecken'. Rezitation: "Packe zu, packe zu, Schlächter(dämon)!" "Fälle den 'Feind des Re' mit deinem Messer!" "Packe zu, packe zu, Schlächter(dämon)!" "Fälle den Feind des Pharao 〈l.h.g.〉 mit deinem Messer!" "Das sind eure Köpfe, Rebellen, (und) das ist dein Kopf da, Apophis, die der 'Kampfarm' (Horus) mit seinem spitzen Messer abgetrennt hat!" "Sothis, 'Feurige', Asbit, 'die über der Flamme ist', ihr sollt den Bösartigen mit eurem Messer fällen!" "Ihr sollt den Usurpator mit eurem Messer zerschneiden!" "Zertrennt seid ihr wegen eurer Bosheit!" "Zerschnitten seid ihr wegen dem, was ihr getan habt (gemäß) dem Zeugnis über euch!" "(So) wurdet ihr behandelt wegen des Bösen, das ihr anrichtetet!" "Re triumphiert über Euch, (denn) Horus zerschnitt euch!" 'Spruch zum Legen von Feuer an Apophis'. Rezitation: "Das Feuer hat dich (ist an dir), Apophis, du ("jener") Feind des Re!" "Bemächtige dich, Horusauge, des Bas (und) des Schattens von Apophis!" "Friß, Flamme des Horusauges, von jenem Feind des Re!" "Friß, Flamme des Horusauges, von allen Feinden des 〈Pharao〉 l.h.g. tot (oder) lebendig!" (Zu) rezitieren als Zauberspruch beim Apophis ins Feuer Werfen, Rezitation: "Du sollst (dies) auskosten, (da) du vernichtet bist, Apophis!" "Weiche zurück, entferne dich, Feind des Re!" "Falle, gleite davon, weiche zurück!" "Ich habe dich zurückgetrieben!" "Ich habe dich zerstückelt!" "Re triumphiert über dich, Apophis!" - vier Mal rezitieren - "Du sollst (dies) auskosten, Apophis!" - vier Mal rezitieren - "Zurück mit dir, Frevler, zunichte bist du!" "Denn ich habe dich verbrannt!" "Denn ich habe dich vernichtet!" "Dem totalem Übel habe ich dich überantwortet!" "Du bist am Ende, du sollst (dies) auskosten, (da) du vernichtet bist!" "Du kannst nicht (mehr) existieren, (da) 〈du〉 zunichte 〈bist〉!" "Du bist am Ende, sei also zunichte!" "Du sollst (dies) auskosten, zunichte Gemachter!" "Ich habe dich vernichtet, Apophis 'Feind des Re'!" "Re triumphiert über dich, Apophis!" - vier Mal rezitieren - "(Und) Pharao 〈l.h.g.〉 triumphiert über seine Feinde!" - vier Mal rezitieren - Dann sollst du Apophis vier Mal mit deinem linken Fuß zerreiben. (Und) du sollst sagen mit ehrfurchtsvoll gebeugten Armen vor Re bei seinem Aufgang: "Re triumphiert über dich, Apophis!" - vier Mal rezitieren - "Re ist wahrhaftig Triumphator über dich Apophis!" "Vernichtet ist Apophis!" Dieser Spruch werde rezitiert über (einem Bild von) Apophis gemalt auf ein unbeschriebenes, neues Papyrusblatt mit grüner Tinte, und es werde (eine Figur des) Apophis aus Wachs gefertigt, worauf sein Name mit grüner Tinte geschrieben ist (und) er werde ins Feuer geworfen. Er soll verbrennen vor Re, (sobald) er sich zeigt am Morgen, am Mittag (und) ebenso am Abend, wenn Re im Lebenslande (Westen) untergeht; (auch) zur sechsten Nachtstunde, zur achten Tagesstunde, zum Ende des Abends, bis zu jeder Stunde des Tages (und) der Nacht, (dann) zum Neumondstag, am Tage des Monats〈anfangs〉, zum sechsten (und) fünfzehnten Mondmonatstag, ebenso wie täglich. 'Niederwerfen des Apophis, Feind des Re, im Gewitter während des Scheinens des Re'. Endgültig ("wahrhaftig") das Niederwerfen des Apophis ist das Verbrennen im Feuer der Chesau-Pflanze (und) das Geben seiner Überreste in einen Topf(?) mit Urin, (um es) zu einer Masse werden zu lassen. Du sollst dies genauso zur sechsten Nachtstunde (und) zur achten Tagesstunde machen, Apophis ins Feuer werfen (und) auf ihn möglichst oft spucken zu Beginn jeder Stunde des Tages bis zur Mittagsstunde ("Wendung des Schattens")! Nach diesem, (zur) sechsten Stunde des Tages, sollst du Apophis ins Feuer werfen, auf ihn spucken (und) 〈ihn〉 mit deinem linken Fuß zerreiben, (um) den 'Brüller', das 'Wutgesicht' abzuwehren. Du sollst dies genauso zur achten Tagesstunde machen, (um) Apophis abzuwehren, (so daß) er nicht gegen deine Nachtbarke vorgehen kann! Du sollst dies genauso machen, wenn ein Unwetter im Osten des Himmels brodelt (und) wenn Re im Lebenslande (Westen) untergeht, um keine Zornesröte (Sandsturm) im Osten des Himmels entstehen zu lassen. Du sollst dies genauso möglichst oft machen, um kein Unwetter im Himmel aufkommen zu lassen (und um) keine Gewitterbewölkung im Himmel entstehen zu lassen. Du sollst dies 〈genauso〉 möglichst oft gegen ein Unwetter einsetzen ("machen"), bis die Sonne (wieder) (er)scheint. (So) ist Apophis wahrhaftig niedergeworfen! Es ist nützlich für den, der es zu Lebzeiten ("auf Erden") tut, (und) es ist (noch) nützlich für ihn im Totenreich! Es 〈ist〉 (ebenso) das Verleihen von Kraft für diesen Mann gegen das Amt (die Amtswillkür) seines Vorgesetzten. (Und) es ist wahrhaftig seine Rettung vor allem Bösen (und) Unheilvollen! Ich habe es gesehen (und) es ist durch mich herbeigeführt worden. 'Erstes Buch zur Niederwerfung des Apophis, des Feindes des Re'. Rezitation: "Fall auf dein Gesicht, Apophis, du Feind des Re!" "Weiche zurück, Gefallener (und) Frevler, der keine Hände (und) keine Füße hat!" "Abgetrennt ist dein Vorderteil von dem, was deinem Gesicht eignet!" "Du bist gefallen (und) gefällt!" "Re-Harachte hat dich gefällt!" "Er hat dich beseitigt!" "Er hat dich bestraft!" "Sein eigenes Auge richtet dich!" "Du bist gefallen durch das Feuer, das aus ihm hervortritt, die Flamme, die aus seinem Gluthauch hervortritt (und) die zum rechten Zeitpunkt hervortritt, (denn) ihr Gluthauch ist gegen dich (gerichtet)!" "Dein Wüten wurde abgewehrt durch Isis mittels der Zauberkraft ihres Spruches!" "Zerstückelt ist dein Ba, durchtrennt ist dein Rückgrat!" "Horus hat (dich) mit deinem (eigenen) Unheil geschlagen!" "Die Horuskinder zerbrechen dich, (nachdem) 〈sie〉 dich zur rechten Zeit vernichtet haben!" "Weiche, du sollst weichen!" "Zieh dich zurück, du sollst dich zurückziehen!" "Gefallen bist du, zurückgetrieben (und) gewichen, Apophis!" "Die 'Große Götterneunheit, die in Heliopolis ist' hat dich vertrieben!" "Horus hat deinen Angriff abgewiesen!" "Seth hat 〈dich〉 〈zur〉 rechten Zeit unschädlich gemacht!" "Isis wehrte dich ab! "Nephthys zerstückelte dich!" "Die 'Große Götterneunheit, die an der Spitze der Barke des Re ist' vertrieb dich!" "Die Lanze des Seth steckt ("ist") in deinem Nacken!" "Die Horuskinder stoßen ihren Speer in dich!" "Diese Götter, 'Wächter der geheimen Pforten (der Unterwelt)', wehren dich ab!" "Ihr Gluthauch kommt als Feuer gegen Dich heraus!" "Zieh dich zurück, weiche vor ihrem Gluthauch, vor der Flamme, die aus ihren Mündern herauskommt!" "Falle (und) gleite davon, Apophis!" "Zieh dich zurück, weiche, 'Feind des Re'!" "Du bist zum rechten Zeitpunkt gefallen!" "Die in seiner Barke sind warfen dich nieder!" "Zurück mit dir, du bist verflucht!" "Du bist zur rechten Zeit vertrieben (und) abgewehrt worden!" "Falle also!" "Du bist zurückgetrieben worden!" "Dein Ba ist zurückgetrieben worden!" "Entfernt ist dein Fleisch!" "Vergolten ist das von dir (ausgegangene) Unheil!" "Vollzogen ist deine Niedermetzelung (und) Zerstückelung!" "Abgewehrt ist dein Angriff!" "Gehemmt ist deine Bewegung(sfreiheit)! "Abgeschlagen ist dein Fleisch von deinem Leib!" "Weggeführt ist dein Ba von deinem Schatten!" "Zu Grunde gegangen ist dein Name!" "Abgewehrt ist deine Zauberkraft!" "Du bist vernichtet!" "Falle, du bist gefällt!" "Du wirst nicht (mehr) herauskommen aus dieser deiner Richtstätte für immer und ewig!" "Vergolten ist das von dir (ausgegangene) Unheil!" "Dein Fesseln wiederholt sich!" "Die 'Zerbrecher der Schmerzen' zerbrechen dich!" "〈Du bist zur〉 rechten Zeit abgewehrt worden!" "Abgewiesen ist dein Angriff!" "Re hemmt deine Bewegung(sfreiheit)! "Vertrieben bist Du von deinem eigenen Wohnsitz!" "Falle, du bist vertrieben (und) dem Verderben überantwortet!" "Der (zuvor) zerbrach, er wird zerbrochen!" "Er wird keinen Erfolg haben!" "Zunichte ist dein Ba!" "Vernichtet ist dein Schatten!" "Du bist dem (flammenden) Horusauge überantwortet!" "Es hat Macht über dich!" "Es frißt von dir nach Belieben!" "Sei zunichte du, Apophis!" "Es hat dich verbrannt!" "Es hat dich vertrieben!" "Es hat dich vernichtet!" "Es hat dich zunichte gemacht!" Fortlaufend zu rezitieren mit dem Spruch: "Fall auf deine Gesicht Apophis, 'Feind des Re'!" "Feuer tritt gegen dich hevor, das aus dem Horusauge hervortritt!" "Eine große Flamme tritt gegen dich hervor, die aus dem Horusauge hervortritt!" "〈Sie〉 trifft dich mit dem Gluthauch 〈ihres〉 Feuers!" "Eine Flamme tritt gegen dich hervor!" "Schmerzhaft ist ihr Feuer gegen deinen Ba, deinen Ach, deinen Zauber, deinen Leichnam (und) deinen Schatten!" "Die 'Herrin der Glut', sie hat Macht über dich!" "Ihr Gluthauch richtet deinen Ba hin!" "Sie macht deine Gestalt zunichte!" "Sie richtet deine Erscheinungsform hin!" "Du bist dem Horusauge zugefallen, das auf seinen Feind zornig ist!" "Die 'große Verbrennerin' verzehrt dich!" "Das 'Auge des Re' hat Macht über dich!" "Die 'Verzehrende' verzehrt dich, ohne einen Rest 〈von dir〉 (zu lassen)!" "Falle durch sie, weiche zurück, du!" "Du bist zerstückelt (und) dein Ba ist verdorrt! "Gefangen ist dein Name (und) dein Name wird auch verschwiegen!" "Denn dein Name ist gefallen!" "Du bist unbekannt (und) abgewehrt!" "(Und) du wirst unbekannt sein!" "Gehe also zurück, weiche zurück, du!" "Du bist zerstückelt (und) ferngehalten von dem 'der in seinem Schrein ist' (Re)!" "Sei vernichtet (und) zunichte, (denn) du wirst (immer) zunichte sein, Apophis, 'Feind des Re'!" "Du wirst nicht (mehr) existieren (und) dein Ba wird nicht (mehr) existieren!" "Du bist 〈dem〉 Auge des Re 〈zugefallen〉 (und) es hat Macht über dich!" "Es wird dich jeden Tag verzehren, so wie Re befohlen hatte, mit dir zu verfahren, Apophis!" Du bist dem Feuer der Flamme zugefallen!" "Die Feuersglut wird sich von dir ernähren!" "Du bist der Verzehrenden (Flamme) des Horusauges überantwortet!" "Das Feuer, es hat dich vertilgt!" "Es verzehrt (auch) deinen Ba, deinen Ach, deinen Leichnam (und) deinen Schatten!" "Du kannst keine Erektion mehr haben!" "Du kannst für immer und ewig nicht (mehr) kopulieren!" "Re triumphiert über dich, Apophis!" - vier Mal rezitieren - "Horus triumphiert über seine Feinde!" - vier Mal rezitieren - "Pharao triumphiert über seine Feinde!" - vier Mal rezitieren - "Gehe also zurück, weiche zurück vor diesem Zauber, der aus meinem Munde für Pharao ewiglich hervorkommt!" "Dieser 〈Zauber〉 wird 〈dich〉 vertreiben (und) du wirst 〈wegen〉 seiner Wirksamkeit ewig nicht (wieder)kommen, Apophis, 'Feind des Re'!" "Du sollst (dies) auskosten, Gefallener (und) Frevler!" - vier Mal rezitieren - Zu rezitieren durch einen reinen (und) makellosen Mann. (Jedesmal,) wenn du den Namen des Apophis gemacht hast, der auf ein unbeschriebenes, neues Papyrusblatt geschrieben ist, wirf ihn ins Feuer: wenn Re sich zeigt (am Morgen), wenn er am Mittag ist (und) wenn Re im Lebenslande (Westen) untergeht, in der Nacht (und) am Tage, zu jeder Stunde jedes Tages, am Monats〈anfang〉, zum sechsten (und) zum fünfzehnten Mondmonatstag, gleichfalls (an) an jedem Tag des 'Niederwerfens der Feinde des Re-Harachte'. Zweites Kapitel des Niederwerfens des Apophis, des 'Feindes des Re'. "Fallt auf euer Gesicht, 'Feinde des Re', alle Rebellen (und) Feinde, 'Kinder der Machtlosen', ihr ("diese") Verschwörer, 'namenlose Rebellen', Hinzurichtende deren Richtstätte (schon) vorbereitet ist!" "Befohlen ist, ein Gemetzel unter den Verschwörern anzurichten (und unter) den übrigen (Feinden) und Rebellen, die Streit herbeiführen (und) Aufruhr verursachen!" "Fallt ihr also, fallt ihr in der Stunde des Re!" "Er wird euch zunichte machen, er wird euch fällen!" "Er wird eure Köpfe fällen, auf euer Gesicht!" "Denn er wird euch vernichten, (wenn) er ein Gemetzel unter euch anrichtet!" "Sei zunichte du, seid zunichte ihr, seid vernichtet ihr!" "Die ihr nicht seid, ihr seid nicht!" "Ihr werdet nicht (mehr) entstehen (und) ihr werdet nie (mehr) sein!" "Entfernt sind eure Köpfe!" "Durchtrennt sind eure Hälse!" "Abgetrennt sind eure Wirbel!" "Vergolten ist das 〈von euch (ausgegangene)〉 Unheil!" "Ein Gemetzel wurde angerichtet unter euch, die dem Horusauge verfallen sind!" "Wirksam ist seine Flamme gegen euch!" "Sein Gluthauch hat Macht über Euch!" "Das 'Auge des Re' strahlt gegen euch!" "Seine 'Gewaltige' (Sachmet als Auge des Re) hat Macht über euch!" "Sein Auge hat Macht über euch!" "Es wird euch verzehren!" "Es wird euch hinrichten in diesem seinem Namen der 'Verzehrenden (Flamme)'!" "Es wird Macht haben über euch in diesem seinem Namen der Mächtigen ("Sachmet")!" "Ihr werdet fallen durch seinen Gluthauch!" "Schmerzhaft ist die Flamme des Feuers, die aus seinem Gluthauch hervorkommt!" "Geht zu Grunde, (denn) es wird euch zu Grunde richten, geht zu Grunde, geht zu Grunde!" "Das Feuer tritt hervor gegen euch, 'Feinde des Re', 'Widersacher des Horus', gegen eure Bas, eure Leichname (und) eure Schatten!" "Das Feuer kommt heraus (und) es kocht euch!" "Sein Brand verbrennt euch!" "Seine Hitze erhitzt euch!" "Die 'große Verbrennerin' verbrennt euch!" "Sie frißt euch!" "Sie verzehrt euch!" "Sie vernichtet eure Bas!" "Ihr Gluthauch richtet eure Schatten hin!" "Seid zunichte, zunichte seid ihr!" "Ihr seid vertrieben, vertrieben!" "Verbrannt seid ihr!" "Zerschnitten seid ihr!" "Vollzogen ist das Gemetzel unter euch!" "Ausgeliefert ("überwiesen") seid ihr der Gluthitze der Nasret, der Großen, 'Herrin der Feuersglut'!" "Ihre Flamme ernährt sich von euren Bas!" "Ihr Gluthauch richtet eure Leichname hin!" "Sie trifft euch mit ihrer großen Flamme!" "Sie zerschneidet euch mit ihrem Feuersteinmesser!" "Sie zürnt euch mit ihrem Zorn!" "Sie verzehrt 〈euch〉 mit ihrer Flamme!" "Sie verglüht euch mit ihrer Glut!" "Sie entflammt euch mit ihrer Flamme!" "Sie erhitzt euch mit ihrer Gluthitze!" "Sie brennt euch nieder mit ihrem Brennen!" "Sie löst euch auf in jenem ihrem Namen des Feuers!" "Sie verbrennt euch in diesem ihrem Namen der 'großen Verbrennerin'!" "Ihr werdet ihrer Flamme zufallen!" "Wirksam ist die Flamme, die in ihrem Gluthauch ist!" "Ihre Flamme ernährt sich von euren Bas!" "Fallt, gefallen seid ihr, gefallen seid ihr ja!" "Ihr seid gefallen (und) gefällt!" "Verfallen seid ihr dem Re!" "Verfallen seid ihr dem Zorn seiner Stunde!" "Zunichte seid ihr seinetwegen, zunichte seid ihr!" "Er vernichtet euch!" "Er fällt euch!" "Er zerstückelt euch!" "Er bestraft euch!" "Er richtet euch hin!" "Er beseitigt eure Namen!" "Er zerstückelt eure Bas!" "Er sperrt euch ein!" "Er vernichtet euch!" "Er schüchtert euch ein!" "Er richtet euch hin!" "Er fällt euch!" "Verfallen seid ihr der Verzehrenden (Flamme)!" "Sie vernichtet euch!" "Ihr sollt nicht (mehr) sein!" "Seid zunichte, zunichte seid ihr, zunichte seid ihr!" "Zunichte seid ihr ja!" "Zunichte seid ihr, zunichte sind eure Bas!" "Zunichte seid ihr, zunichte sind eure Leichname!" "Zunichte seid ihr, zunichte sind eure Schatten!" "Zunichte seid ihr!" "Ihr werdet nicht sein, eure Bas werden nicht sein!" "Ihr werdet nicht sein, eure Leichname werden nicht sein!" "Ihr werdet nicht sein, eure Schatten werden nicht sein!" "Ihr werdet nicht sein, euer Leben wird nicht sein!" "Ihr werdet nicht sein, euer Begatten wird nicht sein!" "〈Man〉 wird eure Köpfe nicht (mehr) mit euren Leibern verbinden!" "Geht also zurück ihr, seinetwegen!" "Weicht also zurück ihr, Rebellen!" "Ihr sollt nicht (mehr) sein!" "'I' (Thot) wird gegen euch mit seiner Zauberkraft vorgehen!" "Der 'große Gott' ist stärker als ihr!" "Er schüchtert euch ein!" "Er bewirkt, daß man euch verabscheut!" "Das Feuer, das vor seinem Munde ist, tritt gegen euch hervor!" "Verbrannt seid ihr ja, Rebellen!" "Ihr sollt nicht (mehr) sein!" "'I' (Thot) wird gegen euch mit seiner Zauberkraft vorgehen!" "Er fällt euch!" "Er zerstückelt euch!" "Er vernichtet euch!" "Er liefert euch dem (flammenden) 'Horusblick' aus, der aus den Horusauge hervortritt!" "Es (das Horusauge) verzehrt euch nach Belieben!" "Es vernichtet euch durch die Größe seiner Hitze!" "Man kann es nicht gegen seinen Willen abwehren in jenem seinen Namen der Meret!" "Zunichte seid ihr durch sie!" "Zurückgetrieben seid ihr durch sie!" "Zurückgetrieben seid ihr durch sie!" "Vertrieben seid ihr durch sie, alle Feinde des Re (und) alle Feinde des Horus!" "Denn sie verbrennt euch!" "Sie treibt euch zurück!" "Sie vernichtet euch!" "Zunichte seid ihr durch sie!" "Beseitigt seid ihr durch sie!" "Ihr könnt keine Erektion (mehr) haben!" "Ihr könnt für immer und ewig nicht (mehr) kopulieren!" "Re läßt die Gerechtigkeit über euch triumphieren, Apophis, 'Kinder der Machtlosen', 'Große der Machtlosen'!" "Re triumphiert über seine Feinde!" - vier Mal rezitieren - "Horus triumphiert über seine Feinde!" - vier Mal rezitieren - "Osiris-Chontamenti triumphiert über seine Feinde!" - vier Mal rezitieren - "〈Pharao〉 l.h.g. triumphiert über seine Feinde!" - vier Mal rezitieren - "Ich habe Apophis, die Rebellen, die 'Schildkröte', den 'Bösartigen' (und) die 'Kinder der Machtlosen' an jedem ihrer Wohnsitze (und) an jedem Ort, an dem sie sind, niedergeworfen!" "Ich habe alle Feinde des Re an jedem ihrer Wohnsitze (und) an jedem Ort, an dem sie sind, niedergeworfen!" "Ich habe alle Feinde des Horus an jedem ihrer Wohnsitze (und) an jedem Ort, an dem sie sind, niedergeworfen!" "Ich habe alle Feinde des Amun-Re, 'Herr des Thrones der beiden Länder', 'Erster von Ipet-Sut' (Tempel von Karnak) an jedem ihrer Wohnsitze (und) an jedem Ort, an dem sie sind, niedergeworfen!" "Ich habe alle Feinde des Ptah, 'südlich seiner Mauer', 'Herr von Anch-Tawi' (Memphis), an jedem ihrer Wohnsitze (und) an jedem Ort, an dem sie sind, niedergeworfen!" Entsprechend dem Vorhergehenden: alle Feinde des Atum. Gleichfalls: alle Feinde des "I" (Thot), 'Herr von Schmun' (Hermopolis magna). Gleichfalls: alle Feinde der Jusaas, 'Herrin von On' (Heliopolis) (und der) Hathor, 'Herrin von Hotpet', die 'Hand des Atum'. (Gleichfalls): alle Feinde des Harkentechtai, 'Herr von Kem-wer' (Athribis)!" (Gleichfalls): Alle Feinde der Chuit, der 'göttlichen Konkubine'. (Gleichfalls): Alle Feinde der Bastet, 'der Großen', 'Herrin von Bubastis'. (Gleichfalls): Alle Feinde des Osiris, 'Herr von Djedu' (Busiris). (Gleichfalls): Alle Feinde des Ba-neb-Djed, 'großer Gott', 'Leben des Re'. "Ich habe alle Feinde des Onuris-Schu, 'Sohn des Re' (und des) Horus, 'des Armstarken', niedergeworfen!" (Gleichfalls): Alle Feinde des Amun-Re, '〈Herr〉 von Sema-Behdet' (Tell el- Balamun). (Gleichfalls): Alle Feinde des Anubis, 'Herr von Assiut'. (Gleichfalls): Alle Feinde des Sopdu, 'Herr des Ostens'. (Gleichfalls): Alle Feinde des Harmerti, 'Herr von Schedenu' (Pharbaitos). (Gleichfalls): Alle Feinde des Horus, 'der in Schenu ist' (Ort im 9. o.äg. Gau?). (Gleichfalls): Alle Feinde des Harsomtus, 'Herr von Chadi'. (Gleichfalls): Alle Feinde des 'Horus in Pe' (Buto) (und der) 'Wadjit in Dep' (Buto). (Gleichfalls): Alle Feinde des Haroeris, 'Herr von Oberägypten', an jedem ihrer Wohnsitze (und) an jedem Ort, an dem sie sind. "Ich habe alle Feinde des 〈Pharao l.h.g.〉 an jedem ihrer Wohnsitze (und) an jedem Ort, an dem sie sind, niedergeworfen!" Zu rezitieren durch einen reinen (und) makellosen Mann. (Jedesmal wenn) du alle Feide des Re (und) alle Feinde des Pharao l.h.g. tot (oder) lebendig und alle Verleumder, die er im Sinne hat, (als Figuren) gemacht hast, (sowie) die Namen ihrer Väter, ihrer Mütter, ihrer Kinder (zusammen) mit der ganzen Familie, die mit grüner Tinte auf ein unbeschriebenes, neues Papyrusblatt geschrieben sind, (wobei) ihre Namen auf ihre Brust graviert sind (auf die Figuren), die aus Wachs gefertigt worden sind, die ebenso gefesselt sind mit Stricken von schwarzen Garnfäden, spucke auf sie (und du sollst sie) zerreiben mit dem linken Fuß, fällen mit dem Speer (und) mit dem Feuersteinmesser (und) ins Feuer im Schmelzofen der Kupferschmiede werfen. (Und zwar) nachdem der Name des Apophis verbrannt ist im Feuer der Chesau-Pflanze. (Immer) wenn Re sich zeigt (am Morgen), wenn er am Mittag ist (und) wenn Re im Lebenslande (Westen) untergeht, (zur) ersten Stunde des Tages (und) der Nacht, (zur) zweiten Stunde der Nacht bis zur dritten Stunde der Nacht, zum Tagesanbruch, ebenso (zu) jeder Stunde der Nacht (und) jeder Stunde des Tages, zum Neumondstag, zum sechsten (und) zum fünfzehnten Mondmonatstag, ebenso am Tage des Monats〈anfangs〉 (und an) 〈jedem Tag des〉 'Niederwerfens der Feinde des Re-〈Harachte〉'. 〈So ist〉 Apophis endgültig ("wahrhaftig") niederzuwerfen, (und sind auch) die Feinde des Re niederzuwerfen! Man fertigte diese Buchrolle genau nach der Vorgabe, die in der Schrift-(Vorlage) ist. (Sie ist zu rezitieren), wenn die (Sonnen)-Barke (den Himmel) überquert, (sowie) zum Niederwerfen der Feinde des Re (und) aller Feinde des 'Harmerti in Jat-Pega'. "Es ist nützlich für (jeden) Mann, der dieses Buch für sich (und) in Gegenwart dieses verehrungswürdigen Gottes rezitiert - unzählige Male bewährt. 'Buch zur Niederwerfung des Feindes des Re im täglichen Zyklus'. Rezitation: "Fall auf dein Gesicht, Apophis, 'Feind des Re'!" "Versinke, versinke, der aus Unwissen hervorging!" "Gleite davon, gleite davon, beeile dich, Eilender in seiner Eile, (wenn) er (Re) untergeht (oder) aufgeht!" "Sinke hinab in den Nunsee!" "Re ist es, der befahl, deine Zerstückelung zu vollziehen!" "Nasret, die Große, ist gegen dich erschienen!" "Sothis ist herausgekommen aus dem Scheitel des Heka, 'der die Augen öffnet', (damit) die beiden Länder sehen können!" "Neheb-kau, der Große, ist herausgekommen gegen dich aus der Halle dessen, 'der in seinem Schrein ist' (Re)!" "Der (göttliche) Falke ist herausgekommen gegen dich!" "Die Uräusschlange ist zornig 〈gegen dich〉!" "Feuer tritt gegen dich hervor aus dem Munde der 'Wächter der geheimen Pforten (der Unterwelt)'!" "Zunichte ist der Feind (und) Rebell, bezwungen ist Apophis!" "Re ist zufrieden auf seiner Standarte im Innern seines Schreines!" "Sei gegrüßt Re, 'der inmitten seiner Stirnschlange ist'!" "Deine Stimme ist gerechtfertigt gegen Apophis!" - vier Mal (rezitieren) "Deine Stimme ist gerechtfertigt gegen deine Feinde!" - vier Mal (rezitieren) "Pharaos l.h.g. Stimme ist gerechtfertigt gegen seine Feinde!" - vier Mal (rezitieren) "Du bist zu Grunde gegangen Apophis!" - vier Mal (rezitieren) Buch (des Rituals) zur Vertreibung des Apophis, des großen Feindes, das zur Morgenstunde vollzogen wird. Rezitation: "Du bist zu Grunde gegangen Apophis!" - vier Mal (rezitieren) "So bleibst du fern von dem, 'der in seiner Kapelle ist' (Re)!" "Zunichte bist du, Rebell!" "Fall auf dein Gesicht, (so daß) dein Gesicht geblendet ist! "Du bist vertrieben von deinem Wohnsitz!" "Verstopft sind deine Pfade!" "Versperrt sind deine Wege!" "Du hockst in deinem Wohnsitz von gestern (und) hast keine Kraft (mehr)!" "Verzagt ist dein Herz (und) dein Leib ist schwach ("in Schwäche")!" "Du bist verstümmelt (und) es gibt kein Entkommen für dich!" "Du bist denen, 'die in der Richtstätte sind', überwiesen, den Schlächter(dämonen), die das Messer wetzen, (damit) sie deinen Kopf abschneiden!" "Sie werden deinen Hals durchtrennen!" "(Und) sie werden (es) wieder (und) wieder mit dir machen!" "Sie werfen dich ins lodernde ("wütende") Feuer!" "Sie entfernen dich zu Nasret, wenn ihre Stunde gekommen ist ("in ihrem Augenblick")!" "Sie bemächtigt sich deiner!" "Sie frißt deinen Leib!" "Sie verzehrt deine Knochen!" "Sie zerstört deine Glieder!" "Chnum führt deine Nachkommen zu seiner Richtstätte ab, (wenn) dein Leib schon ein Opfer der Flammen ist!" "Sie (Nasret) zerstört (auch) deinen Ba, (so daß) er nicht mehr auf Erden wandeln kann!" "Es werden dir (auch) keine Erben (mehr) entstehen in diesem Lande, Apophis 'Feind des Re'!" "(Denn) Haroeris, 'Sohn der Isis', vernichtete dich!" "Weder wirst du schwängern noch wird man dir gebären!" "Dein Ba wird nicht (mehr) zum Himmelsgewölbe ("Was Schu in die Höhe hebt") gelangen!" "Du wirst weder sehen noch (etwas) erblicken können!" "Du bist vernichtet!" "Nicht (einmal) dein Schatten wird (mehr) sein, Apophis 'Feind des Re'!" "Du bist zu Grunde gegangen Rebell!" "Zunichte ist dein Name!" "Deiner wird nicht gedacht werden (noch) deiner Beseitigung!" "(Und) man wird auf dich spucken, jedesmal wenn deiner (doch) gedacht wird!" "Re beseitigt das von dir (verursachte) Übel!" "Isis fesselt dich!" "Nephthys bindet dich!" "Die Zauberkraft des "I" (Thot) wird dich vernichten!" "Dein Ba wird nicht zusammen mit den Bas sein!" "Dein Leichnam wird nicht bei den Leichnamen sein!" "Das Feuer beißt dich!" "Die Flamme frißt dich!" "Die Glut sättigt sich an Dir, Apophis 'Feind des Re'!" "Re ist in Jubel, Atum in Freude (und) Haroeris frohlockt ("sein Herz ist froh")!" "Apophis ist ein Opfer der Flammen!" "Der 'Bestrafte' ist ein Opfer des Feuers!" "Er wird nie (mehr) existieren!" "(Auch) sein Schatten wird weder im Himmel noch auf Erden sein!" "Apophis 'Feind des Re', du bist zu Grunde gegangen!" "Zunichte 〈bist du〉 Apophis!" - vier Mal (rezitieren) Zu rezitieren über (einer Figur des) Apophis gemacht aus Wachs (und) gleichfalls (sein Name) geschrieben auf ein unbeschriebenes, neues Papyrusblatt, ins Feuer zu werfen in Gegenwart von Re an jedem Tag, gleichfalls (am) Tage des Monats〈anfangs〉 (und an den) Tagen des sechsten (und) fünfzehnten Mondmonatstages. (Zum) Niederwerfen des Apophis zu Wasser zu Lande (und) auf den Uferzonen. Buch zur Kenntnis der Entstehung des Re (und) zur Niederwerfung des Apophis. Rezitation: Der Allherr sagte, nachdem er entstanden war: "Ich bin der, der als Chepri entstand!" "(Erst als) ich entstanden war, entstand das Entstehen." "(Denn) alles Entstehen entstand, nachdem ich entstanden war." Zahlreich waren die Entstehungsformen beim Herauskommen aus meinem Mund." "Der Himmel war (noch) nicht entstanden." "Die Erde war (noch) nicht entstanden." "Der Erdboden (und) die Schlangen waren (noch) nicht erschaffen an jenem Ort." "Ich habe sie (erst) aus dem Urgewässer in (seiner) Immobilität gebildet!" "Ich konnte keinen Ort finden, wo ich hätte verweilen können." "Ich wurde ach-mächtig in meinem Herzen." "(Und) ich habe mit meinen Sinnen ("meinem Gesicht) erschaffen." "Allein habe ich alle Geschöpfe gemacht!" "Ich hatte (noch) nicht ausgespien, nämlich Schu." "Ich hatte (noch) nicht ausgespuckt, nämlich Tefnut." "(Auch) kein anderer war entstanden, der mit mir hätte agieren können." "Ich habe (nur) mit meinem eigenen Herzen (Verstand) erschaffen." "(Und) es entstand eine Vielheit von Entstehungsformen der Entstehungsformen als Entstehungsformen der Kinder (und) als Entstehungsformen ihrer Kinder." "Ich war es (aber), der sich in meiner Faust (selbst) begattete!" "Ich kopulierte mit meiner Hand." "(Und) 〈Same〉 fiel mir aus meinem eigenen Mund." "Ich hatte ausgespien, nämlich Schu." "Ich hatte ausgespuckt, nämlich Tefnut." "Es war mein Vater Nun (das Urwasser), der sie aufzog." "Mein Auge war hinter ihnen seit einer Ewigkeit her, (nachdem) sie sich entfernt hatten von mir." "Nachdem ich entstanden war als ein Gott, waren es (nun) drei Götter (nur) von mir her!" "(Nachdem) ich entstanden war in diesem Lande, jubelten nun auch Schu (und) Tefnut im Nun (Urgewässer), in dem sie waren." "Sie brachten mir mein Auge (zurück) in ihrem Gefolge!" "Trotzdem ich aber meine Körperteile (wieder) vereinigt hatte, weinte ich darüber." "So entstanden die Menschen aus den Tränen, die aus meinem Auge herauskamen!" "Es (das Auge) war wütend auf mich, (denn) nachdem es (zurück) gekommen war, fand es (heraus), (daß) ich ein Anderes an seiner Stelle erschaffen hatte." "Sein Ersatz war das 'Glänzende' (Auge), das ich erschaffen hatte." "Seine Stellung wurde aber befördert vor der meinen." "Nachdem es nun dieses ganze Land beherrschte, war seine Wut vergangen ("zu seinen Wurzeln gefallen")." "Ich hatte das, was es (das $jr,t$-Auge) (mit sich) genommen hatte, mit dem ($ꜣḫ,t$-Auge) ersetzt, das ich aus 〈seinen〉 Wurzeln hatte hervorkommen lassen." "(So) habe ich alle Schlangen erschaffen (und) Alles, was (wiederum) aus ihnen entstanden ist." "Dann erzeugten Schu (und) Tefnut Geb (und) Nut." "Geb (und) Nut erzeugten nun Osiris, Horus-Mechenti-en-jrti, Seth, Isis (und) Nephthys aus dem Mutterleibe, (immer) eine (Tochter) nach einem (Sohn) von ihnen." "(Und) sie erzeugten zahlreiche Nachkommen ("ein Vielfaches von sich") in diesem Lande." "Man sagt 〈zu ihnen〉 "die Zauberkräftigen", (denn) mein Name ist Zauberkraft!" "〈Man〉 befahl ihnen, meine Feinde mit der Magie ihrer Sprüche zu vernichten." "(Und) ich sandte jene aus, die aus meinem Leibe entstanden sind, jenen bösen Feind (Apophis) niederzuwerfen." "Gefallen ist er ins Feuer, Apophis, (und) das Messer ist auf seinem Kopf!" "(Und) [er kann] nicht (mehr) sehen!" "Sein Name wird nicht (mehr) existieren in diesem Lande!" "Ich habe befohlen, ihm Unheil zuzufügen!" "Ich habe seine Knochen zerstört!" "Ich habe seinen Ba vernichtet im täglichen Zyklus!" "Ich habe seine Wirbel durchtrennt bis zu seinem Nacken, der zerbrochen wurde mit dem Messer, das sein Fleisch zerhackte (und) durch seine Haut stach, (um) ihn (dann) ins Feuer zu werfen!" "Es (das Feuer) hat Macht über ihn in diesem seinem Namen der 'Mächtigen' (Sachmet)!" "Es (das Feuer) ist ach-mächtig über ihn in diesem seinem Namen des Achet(auges), 'das 〈seinen〉 Feind verbrennt'!" "Hingerichtet ist sein Ba!" "Verbrannt sind seine Knochen!" "Seine Glieder sind ein Opfer der Flammen!" "〈Ich〉 habe Horus gegen ihn ausgesandt!" "Der 'Kraftvolle an der Spitze der Barke des Re' (Seth) hat ihn 〈mit〉 seiner Lanze von Erz erstochen!" "Er machte seinen Leib zu einem Nichtseienden!" "Er trat ihm 〈zur〉 rechten Zeit ("in seinem Augenblick") entgegen nach seinem Angriff!" "Er ließ ihn ausspeien von ganzem Herzen ("aus seinem Herzen")!" "Er ist (nun) bewacht, gebunden (und) gefesselt!" "Aker nahm (ihm) seine Kraft!" "Ich habe (ihm) sein Fleisch von seinen Knochen getrennt!" "Ich habe (ihm) seine Beine gebrochen!" "Ich habe (ihm) seine Arme abgetrennt!" "Ich habe (ihm) seinen Mund (und) seine Lippen verschlossen!" "Ich habe (ihm) seine Zähne ausgeschlagen!" "Ich habe (ihm) seine Zunge aus seinem Schlund geschnitten!" "Ich habe (ihm) seine Rede(fähigkeit) genommen!" "Ich habe seine Augen geblendet!" "Ich habe (ihm) sein Gehör ("Hören") genommen!" "(Und) ich habe sein Herz entfernt (sei es) aus seinem Wohnsitz, seinem Aufenthaltsort ("Sitz"), (oder) seinem Grab!" "Ich machte ihn zu einem Nichtseienden!" "Er wird keinen Namen (mehr) haben!" "Er wird keine Kinder (mehr) haben!" "Er wird nicht (mehr) sein (und) seine Angehörigen werden nicht mehr sein!" "Er wird nicht (mehr) sein (und) seine Grabkultstelle ("Scheintür") wird nicht mehr sein!" "Er wird nicht (mehr) sein (und) sein Erbe wird nicht mehr sein!" "Sein Ei wird nicht gedeihen (und) sein Same wird nicht(s) erzeugen!" - (und) in umgekehrter Reihenfolge zu lesen - "Sein Ba, sein Leichnam, seine Magie, sein Schatten (und) seine Zauberkraft werden nicht (mehr) sein!" "Seine Knochen werden nicht (mehr) sein!" "Seine Haut wird nicht (mehr) sein!" "Er ist gefallen (und) gefällt!" "Er wird nicht (mehr) sein, (denn) er ist dem Feuer des 'Horusblickes' verfallen, den Schlachtern (und) den Schlächter(dämone)n mit den scharfen Messer〈n〉!" "Sie vollziehen ihre Bestimmung an ihm!" "Er ist dem Vollzug dieses üblen Unheils verfallen, das ich gegen ihn verhängt ("befohlen") habe im täglichen Zyklus wegen dieses seines üblen Charakters!" "Sie (die Schlächterdämonen) fällen sein Gesicht mit den scharfen Messern!" "〈Sie〉 trennen seinen Kopf von seinem Nacken ab!" "Sachmet nimmt sein Herz heraus (und) 〈sie〉 legt es in die Flamme auf ihrem Finger!" "Sie legt 〈es〉 ins Feuer (und) ihre Flamme ist an ihm in diesem ihrem Namen des Feuers!" "Wosret, die Große, ist ihre Flamme an ihm, sie lenkt seinen Ba von seinem Leichnam ab!" "Sie hat Macht über ihn in diesem ihrem Namen der 'Mächtigen' (Sachmet)!" "Sie ist ach-mächtig über ihn in jenem ihrem Namen des Achet(auges)!" "Die Flamme verzehrt sein Herz (und) sie verbrennt 〈es〉 durch den Gluthauch ihres Mundes!" "Wadjet vertilgt ihn!" "Gefallen ist er 〈an〉 seine Richtstätte!" "Er wird aus ihr bis in alle Ewigkeit nicht (mehr) entkommen!" "Die 'Wachhabenden' bewachen ihn!" "Sie zerschneiden seinen Ba, seinen Leichnam, seinen Schatten, seine Magie (und) seine Zauberkraft!" "Sie entfernen sein Herz von seinem Platz!" "Zerrieben ist sein Name!" "Er ist gefallen (und) er wird niemals (mehr) sein!" "Ich habe befohlen, (daß) er verdorren soll (und daß) sein Ba verdorren soll!" "Er wird weder Sitz noch Wohnsitz haben!" "Die 'Bogenschützen des Schu' haben ihn zur Stätte des 'Rohfleischfressers' gezerrt!" "(Und) Pechat (die Uräusschlange) übergab ihn seiner Zunge!" "Sothis vernichtete 〈ihn〉 im Augenblick ihres Zornes!" "Sachmet gab ihn in die Flamme auf ihrem Munde!" "Sein Herz ist gefallen durch ihr Schwert!" "Er ist erblindet!" "Gefallen (und) gefällt ist Apophis!" "Re selbst fällte ihn!" "Re triumphiert über Apophis vor der großen Götterneunheit!" "Ein Messer bleibt täglich in Gegenwart von Re in seinem Kopf (stecken)!" "Die Götter des Südens fällen ihn!" "Die Götter des Nordens fällen ihn!" "Die Götter des Westens fällen ihn!" "Die Götter des Ostens fällen ihn!" "Orion bindet ihn im südlichen Himmel!" "Der Große Bär vertreibt ihn im nördlichen Himmel!" "'Die am Sternenhimmel sind' (die Sterne) fesseln ihn!" "Das Feuer beschwört ihn!" "(Und seine) Flamme frißt ihn!" "Sie richtet seine Knochen (und) seine Haare zu Grunde!" "Sie verbrennt sein Fleisch!" "Sie schmelzt seine Haut!" "Die Götter werfen ihn sofort nieder!" "Sein Name wird nicht (mehr) im Munde der Menschen sein!" "Seiner wird nicht (mehr) gedacht werden im Herzen der Götter!" "(Und) man wird auf ihn spucken, jedesmal wenn seiner (doch) gedacht wird!" "Re hat das von ihm (verursachte) Übel beseitigt!" "Zunichte ist er, zunichte!" "Gefällt ist er, gefällt, Apophis!" "Verfallen ist er dem Feuer!" "Verfallen ist er der Heneb-Schlange!" "Er wird nie (mehr) wüten, nie (mehr) wüten!" "Er wird nie (mehr) die Atemluft schmecken, nie (mehr) die Atemluft schmecken!" "Er gehört dem Feuer!" "Sein Gluthauch ist in seinen Augen!" "Seine Flamme, 'die an seinem Scheitel ist' (Uräusschlange des Re), tötet ihn!" "'Die Götter, die in seiner Barke sind' wollen ihm entgegentreten!" "Die Tränen, die aus meinem Auge hervorkamen (die Menschen), sind gegen ihn!" "Ihr (die Menschen) sollt ihm Unheil zufügen wegen dieses seines üblen Charakters!" "Habet acht ("schauet") Götter!" "Ihr sollt nicht zulassen, Götter, (daß) sein Wohnsitz (oder) sein Grab existiert!" "Ihr sollt nicht zulassen, Götter, (daß) sein Name existiert!" "Ihr sollt nicht zulassen, Götter, (daß) sein Ba, seine Magie, sein Schatten, seine Knochen (oder) sein Haar existiert!" "Ihr sollt nicht zulassen, Götter, (daß) er seine Arme ausbreiten kann!" "Ihm sollen keine Kinder (und) Erben entstehen!" "(Das) sollt ihr nicht zulassen, Götter!" "Sein Same wird nicht gedeihen (und) sein Ei wird nicht(s) erzeugen!" Ihr sollt nicht zulassen, Götter, (daß) seine Zauberkraft (wieder) entsteht!" Ihr sollt nicht zulassen, Götter, (daß) er im Himmel ist (oder daß) er auf Erden ist!" "Ihr sollt nicht zulassen, Götter, (daß) er im Süden, Norden, Westen (oder) Osten ist!" "Ihr sollt nicht zulassen, Götter, (daß) er (irgendwo) im ganzen Lande ist!" "Er gehört dem Feuer dieser Uräusschlange des Horus!" "Es hat tagtäglich Macht über ihn!" "Es wird in ihm sein (und) es wird für immer und ewig nicht (mehr) in ihm erlöschen!" "Es verhindert seinen (Schreckens)moment (und) wehrt seinen Angriff ab!" "Er verbrennt, (so daß) er nicht (mehr) existiert!" "Gefällt ist er, Apophis!" "Verfallen ist er dem Feuer!" "Re selbst warf ihn nieder!" "Re triumphiert über dich, Apophis!" "Ja, ich habe dich zerstückelt!" "Ja, ich habe deinen Namen ausgelöscht!" "Du wirst täglich dem Feuer übergeben, so wie Re befohlen hatte, mit dir zu verfahren!" "Siehe also, Re!" "Höre also, Re!" "Ja, ich habe deinen Feind beseitigt!" "Ich habe ihn mit den Füßen zertreten!" "Ich habe auf ihn gespuckt!" "Re triumphiert über dich" - andere Lesart - "über alle gefallenen Feinde!" "Sie existieren nicht (mehr)!" "Verbrannt ist sein Name!" "Ich habe seinen Wohnsitz, seinen Aufenthaltsort ("Sitz") (und) sein Grab beseitigt!" "Ich habe seinen Ba, seine Magie, seinen Leichnam, seinen Schatten, seine Zauberkraft, seinen Samen, sein Ei, seine Knochen (und) sein Haar vernichtet, die täglich dem Feuer übergeben werden, so wie Re befohlen hatte, mit ihm zu verfahren!" "Beseitigt aber, hingerichtet aber (und) verbrannt sind alle Feinde des Pharao l.h.g. (seien sie) tot (oder) lebendig!" "Er metzelte dich nieder!" "Ihr Fleisch ist durchstochen durch ihre Haut!" "Opfer sind zu machen aus ihnen seitens der 'Herren von Heliopolis', die 〈sie〉 täglich in deiner Gegenwart, Re, vernichten!" "(Feuers)brennen ist in Euch!" "Sie werden keinen Ba, keinen Ach, keinen Leichnam, keinen Schatten, keine Zauberkraft, keine Knochen, keine Haare, keine Magie, keinen Spruch (und) keine Worte (mehr) haben!" "Sie werden kein Grab, keinen Haushalt, keine Höhle (und) keine Grabkapelle (mehr) haben!" "Sie werden keinen Garten, keine Bäume (und) keine Büsche (mehr) haben!" "Sie werden kein Wasser, kein Brot, kein Licht (Fackel) (und) kein (Herd)feuer (mehr) haben!" "Sie werden keine Kinder, keine Familie, keinen Erben (und) keinen Familienclan (Stamm) (mehr) haben!" "Sie werden keinen Kopf, keine Arme, keine Beine, kein Gehvermögen (und) keinen Samen (mehr) haben!" "Sie werden keinen Aufenthaltsort (mehr) haben auf Erden!" "Man wird ihnen kein Wasser spenden, (weder) in diesem Lande unter den Lebenden (noch) in der Nekropole unter den Verklärten (und) Toten!" "Du befiehlst sie an die Richtstätte der Sachmet, der Großen, 'Herrin von Ascheru'!" "Du wirfst sie nieder im Augenblick (der Wut) des 'großen Löwenmädchens' (Sachmet)!" "Du überweist sie an die 'Wachhabenden' in den Westen!" "〈Sie〉 werden ihre Bas nicht aus der Unterwelt entkommen lassen!" "Sie werden nicht (mehr) unter den Lebenden auf Erden sein können!" "Sie bleiben ("sind") gebunden (und) gefesselt in der Hölle in der unteren Dat (Unterwelt)!" "〈Man〉 wird ihre Bas nicht von dort ("aus ihnen") entkommen lassen für immer und ewig!" "Es ist dein Befehl, der Gestalt annahm gegen sie wegen ihrer Verschwörung 〈gegen〉 Re in seinem Schrein (und) die Götter, die in ihm sind, als Zeugen gegen sie!" "(Denn) sie gehören zu den Erben des Apophis!" "Das 'Horusauge' bemächtigt sich ihrer!" "〈Es〉 verbrennt sie auf dem Altar der Sachmet an der Stätte des 'Rohfleischfressers'!" "Hingerichtet werden 〈sie〉 täglich in deiner Gegenwart, Re, so wie der 'große Gott' befohlen hatte, mit ihnen zu verfahren, (nämlich) Re, bis in alle Ewigkeit!" "Du bist in deinem Schrein!" "Du fährst (über den Himmel) in der Abendbarke!" "Du begibst dich zur Ruhe (in die Unterwelt) in der Morgenbarke!" "Du überquerst deine beiden Himmel in Frieden!" "Du bist mächtig, du lebst (und) du bist gesund!" "Du läßt deine Ach-Macht (Zauberkraft) wachsen!" "Du vertreibst alle deine Feinde durch deinen Befehl!" "(Denn) diese taten Böses gegen Pharao l.h.g durch jede böse Rede (sei es) irgendjemands, irgendeines Noblen, irgendeines Gemeinen (oder) irgendeines (sonstigen) Menschen etc., der Ostvölker aller Fremdländer (und) jedes Feindes (sonst) von Pharao l.h.g. tot (oder) lebendig, die ich vertilgt (und) vernichtet habe!" "Du bist zu Grunde gegangen (und) gefallen bist du, Apophis!" "Re triumphiert über dich Apophis!" - vier Mal rezitieren - "Pharao l.h.g. triumphiert über seine Feinde!" - vier Mal rezitieren - Dieser Spruch werde rezitiert über (einem Bild von) Apophis gemalt auf ein unbeschriebenes, neues Papyrusblatt mit grüner Tinte, das in ein Bündel gegeben wird, auf das sein Name (sowie sein Abbild) gemalt ("gemacht") ist, (wobei) es gebunden (und) gefesselt ist (und) jeden Tag dem Feuer übergeben wird. "Zerreibe 〈ihn〉 mit deinem linken Fuß (und) spucke auf ihn tagtäglich vier Mal!" (Und) du sollst sagen, (wenn) du ihn dem Feuer übergibst: "Re triumphiert über dich, Apophis!" - vier Mal rezitieren - "Horus triumphiert über seine Feinde!" - vier Mal rezitieren - "Pharao l.h.g. triumphiert über seine Feinde!" - vier Mal rezitieren - "Sobald Du dies geschrieben hast (und auch) den Namen aller Gewalttäter (und) Gewalttäterinnen, vor denen sich dein Herz fürchtet, (nämlich) jeden Feind Pharaos l.h.g. (sei er) tot (oder) lebendig, den Namen ihrer Väter, den Namen ihrer Mütter (und) den Namen 〈ihrer〉 Kinder im Innern des Bündels, gib (es) in eine Gestalt aus Wachs (und) lege (diese) ins Feuer im Anschluß an den Namen des Apophis!" "〈Er〉 soll verbrennen, wenn Re sich zeigt (am Morgen), dann ein anders Mal am Mittag des Tages (und) wenn Re im Lebenslande (Westen) untergeht (und) das Sonnenlicht sich im Gebirge verflüchtigt!" "Dies ist wahrhaftig nützlicher für dich als jede (sonstige) (Ritual)anweisung!" "Es ist nützlich für den, der es anwendet auf Erden (wie) im Totenreich!" Buch zur Kenntnis der Entstehung des Re (und) zur Niederwerfung des Apophis. Rezitation: der Allherr spricht. "(Erst als) ich entstanden war, entstand das Entstehen." "Ich war entstanden in der Entstehungsform von Chepri, der am Uranfang ("ersten Mal") entstanden ist!" "Ich war entstanden in der Entstehungsform von Chepri, (als) ich entstand!" "So entstand das Entstehen, (denn) ich war urzeitlicher als die Urzeitlichen (Götter), die ich (erst) gemacht habe!" "Ich war (der) urzeitlich(ste) von den Urzeitlichen (Göttern)!" "Mein Name war urzeitlicher als sie!" "Ich habe (ja erst) die Urzeit (und) die Urzeitlichen gemacht!" "Ich (konnte) alles, was mir beliebte auf dieser Erde tun!" "Ich hatte (ja) Platz auf ihr!" "(So) habe ich meine Hand gebildet, (weil) ich allein war!" "Sie waren (ja noch) nicht geboren!" "Ich hatte (noch) nicht ausgespien, nämlich Schu." "Ich hatte (noch) nicht ausgespuckt, nämlich Tefnut." "Ich habe 〈sie aus〉 meinem eigenen Munde hervorgebracht!" "Mein Name ist Magie!" "Ich bin es (doch), ich bin entstanden als (Prinzip des) Entstehen(s)!" "Ich war entstanden in der Entstehungsform von Chepri!" "Ich bin entstanden als der '〈Erste〉 Urzeitliche'!" "(Und dann) entstand eine Vielheit von Entstehungsformen am Anfang!" "(Denn) es war (ja noch) keine Entstehungsfrom auf dieser Erde entstanden!" "Allein habe ich alle Geschöpfe gemacht!" "(Auch) kein anderer war entstanden, der mit mir hätte agieren können an diesem Orte." "Ich machte die Entstehungsformen dort (nur) mit diesem meinem Ba!" "Ich habe 〈sie〉 (erst) aus dem Urgewässer in (seiner) Immobilität gebildet!" "Ich konnte keinen Ort finden, wo ich hätte verweilen können." "Ich wurde ach-mächtig in meinem Herzen." "(Und) ich habe mit meinen Sinnen ("meinem Gesicht) erschaffen." "Allein habe ich alle Geschöpfe gemacht!" "Ich habe mit meinem Herzen erschaffen." "Ich habe weitere Entstehungsformen erschaffen!" "(Und) 〈es entstand〉 eine Vielheit von Entstehungsformen der Entstehungsformen!" "Dann entstanden ihre Kinder als Entstehungsformen ihrer Kinder!" "Ich war es (doch), ich hatte ausgespien, nämlich Schu." "Ich hatte ausgespuckt, nämlich Tefnut." "(Nachdem) ich entstanden war als ein Gott, waren es (nun) drei Götter (nur) von mir her!" "(So) entstanden die 'beiden Götter' (Schu und Tefnut) auf dieser Erde!" "Schu (und) Tefnut jubelten nun im Nun (Urgewässer), in dem sie waren." "Es war mein Auge, das sie mir zurückbrachte nach einer Ewigkeit!" "(Denn) sie hatten sich von mir entfernt!" "Ich vereinigte mich mit meinen Gliedern." "Sie waren (ja) aus 〈mir〉 selbst hervorgegangen!" "Nachdem ich mich (selbst) in meiner Faust begattet hatte, kam mein Herz zu mir in meiner Hand!" "(Und) Samen fiel aus meinem Mund!" "Ich hatte ausgespien, nämlich Schu." "Ich hatte ausgespuckt, nämlich Tefnut." "(Nachdem) ich entstanden war als ein Gott, waren es (nun) drei Götter (nur) von mir her!" "(So) entstanden die 'beiden Götter' (Schu und Tefnut) auf dieser Erde!" "Schu (und) Tefnut jubelten nun im Nun (Urgewässer), in dem sie waren." "Es war mein Auge, das sie mir zurückbrachte nach einer Ewigkeit!" "(Denn) sie hatten sich von mir entfernt!" "Ich vereinigte mich mit 〈meinen〉 Gliedern." "Sie waren (ja) aus 〈mir〉 selbst hervorgegangen!" "Nachdem ich mich (selbst) in meiner Faust begattet hatte, kam mein Herz zu mir in meiner Hand!" "(Und) Samen fiel aus meinem Mund!" "Ich hatte ausgespien, nämlich Schu." "Ich hatte ausgespuckt, nämlich Tefnut." "Es war mein Vater Nun (das Urwasser), der sie aufzog." "Mein Auge war hinter ihnen seit einer Ewigkeit her!" "⸮Ich habe die Schlangen erschaffen?!" "〈Sie gingen hervor〉 aus den Tränen meines Auges!" "Dann 〈weint〉e mein [Auge] (und) so entstanden die Menschen!" "Ich hatte es (das Auge) mit dem 'Glänzenden' (Auge) ersetzt!" "Es (das Auge) war wütend auf mich, (denn) nachdem es (zurück) gekommen war, 〈fand es〉 ein Anderes, das an seiner Stelle gewachsen war!" "(Aber) sein Zorn ist vergangen ("zu seinen Wurzeln gefallen")!" "〈Ich ließ es (das $ꜣḫ,t$-Auge)〉 aus 〈seinen〉 Wurzeln (des $jr,t$-Auges) 〈hervorkommen〉." "Damit habe ich (es) ersetzt, damit habe ich (es) besänftigt!" "Seine Stellung wurde aber befördert vor der meinen." "(Und) es beherrschte (von nun an) das ganze Land!" "Schu, Tefnut, Geb, Nut, Osiris, Horus-Mechenti-en-jrti, Seth, Isis (und) Nephthys wurden geboren!" "Dann gebaren sie (und) sie erzeugten zahlreiche Entstehungsformen in diesem Lande als Entstehungsformen der Kinder (und) als Entstehungsformen ihrer Kinder!" "Sie zauberten mit meinem Namen, (damit) sie ihre Feinde niederwerfen können!" "Sie schufen die Zaubersprüche zur Niederwerfung des Apophis!" "Er wird bewacht unter der Kontrolle von Aker!" "Er hat keine Arme!" "Er hat keine Beine!" "Er zog sich an einen einsamen Ort zurück, als Re das von ihm (verursachte) Übel beseitigte!" "Er (Re) hatte befohlen, ihn niederzuwerfen wegen dieses seines üblen Charakters!" "Vestümmelt ist sein Gesicht wegen dem, was er getan hat!" "Krank ist er gemäß dieses seines üblen Charakters!" "Die Kinder (des Re) werfen ihn nieder (und) lenken seinen Ba von seinem Leichnam (und) seinem Schatten ab!" "'Die Weisen (Götter), die in der Barke sind' (und) die Tränen meines Auges (die Menschen) wollen ihm entgegentreten!" "Befohlen ist sein Verderben!" "Es gibt für ihn keine Sorge um seinen (Opfer)bedarf in diesem Lande, damit er Mangel leidet (und) sein Ba Mangel leidet!" "'Die im Süden sind' werfen ihn nieder!" "'Die im Norden sind' werfen ihn nieder!" "'Die im Westen sind' werfen ihn nieder!" "'Die im Osten sind' werfen ihn nieder!" "'Weise, die in diesem Lande sind', Neunheit, die aus meinem Leibe entstand, ihr sollt über das Niederwerfen des Apophis wachen!" "Verwünscht ihn, vertilgt seinen Namen!" "Eure Arme sollen ihn niederwerfen!" "Ihr sollt nicht zulassen, (daß) sein Name sich verbreitet!" "Seine Kinder werden nicht existieren!" "Sein Kultort ("Sitz") wird nicht existieren!" "Er hat keinen Ba, keinen Leichnam (und) keinen Ach!" "Er gehört dem Horusauge!" "Es hat Macht über ihn!" "Es frißt von ihm!" "Ich bin es, der 〈es〉 aussandte, um ihn niederzuwerfen, seinen Namen zu vertilgen (und) seine Magie (und) seine Zauberkraft zu zerstören!" "Ich habe ihn der Flamme anbefohlen!" "Ich habe ihn der Feuersglut überwiesen!" "Ich habe ihn dem 'Auge des Re' übergeben (und) das 'Glänzende' (Auge) hat 〈ihn〉 verzehrt!" "Es hat (auch) seinen Ba, seinen Ach, seinen Leichnam, seinen Schatten (und) seinen Zauber gefressen!" "Er kann nicht (mehr) kopulieren!" "Er kann für immer (und) ewig keine Erektion mehr haben!" Zu rezitieren über (einer Figur des) Apophis gemacht aus Wachs, worauf sein Name mit grüner Tinte geschrieben ist; und er (der Name) ist zu schreiben ("machen") auf ein unbeschriebenes, neues Papyrusblatt sowie (sind zu fertigen) Figuren aller Feinde des Pharao 〈l.h.g.〉 tot (oder) lebendig aus Wachs, deren Namen auf sie mit grüner Tinte geschrieben sind (und) die in ein Bündel gebunden sind. Spucke auf sie (und) zerreibe 〈sie〉 mit deinem linken Fuß. Richte ein Gemetzel unter ihnen mit dem Feuersteinmesser an (und) wirf 〈sie〉 in ein Feuer der Chesau-Pflanze. Lösche mit dem Urin einer Jungfrau. Ferner schreibe die Namen des Apophis (und) aller Feinde des Pharao 〈l.h.g.〉 tot (oder) lebendig mit Malachitpaste(?) auf den Fußboden (und) zerreibe (es) ordentlich mit deinem linken Fuß. Es ist nützlich für einen Mann, (wenn) er diese (Ritual)anweisung des Re (und) ihre Entstehung kennt. Er wird über seine Feinde triumphieren. Das ist eine geheime Schriftrolle aus dem Lebenshaus. Kein (profanes) Auge soll sie sehen. Geheime Buchrolle zur Niederwerfung des Apophis. Kapitel der Zaubersprüche, ihre Namen (sind): 'Apophis vertreiben', 'Zerstückelung seiner Komplizen', 'Re über seine Feinde triumphieren lassen', 'die Barke des Re in Frieden fahren lassen', 'Apophis ins Feuer zurückweichen lassen' (und) 'ihn zur göttlichen Richtstätte gehen lassen'. 〈Man〉 vertreibt das 'Wildgesicht' (Apophis) wahrhaftig (durch das) Verschwindenlassen seines Ba, 〈seines〉 Leichnams, seines Achs, seines Schattens, seiner Kinder, seiner [Familie], seines Clans, seiner Sippe, seines Erben, seiner Haut, seiner Gestalt, seiner Erscheinungsformen, seiner Zunge, seines Eis, seines Namens, seiner Vergangenheit, seiner Hände, seiner Füße, seines Ausspruches, seines Zaubers, seiner Magie, seines Wohnsitzes, seiner Höhle, seiner Grabkultstelle (und) seines Grabes. So ist er niederzuwerfen (und) seine Bewegungsfreiheit zu hemmen. (Und) er kann nicht (mehr) auf deine Abendbarke losgehen. 〈Man〉 läßt täglich das Messer sich seiner in Gegenwart Re's bemächtigen. Erfreut ist sein Herz, (wenn) er dieses Buch vernommen hat, das die Barke des Re in Frieden (dahin)fahren läßt. Vertrieben ist Apophis in allen seinen Namen. "Preist den Gott, der seine Kraft (selbst) entstehen ließ, der 'den sich Windenden' fesselte (und) den 'Bestraften' (und) 'Bösartigen' zerstückelte!" "Möge sich der Gott an meinen Worten erfreuen!" "Es ist Isis, die zu Re spricht!" "In die Irre geführt ist der Frevler!" "Blind sind seine Augen wahrhaftig für die Geheimnisse des Himmels!" "Hingerichtet ist sein Ba wie sein Leichnam!" "Zerstoßen sind seine Knochen!" "Übergeben ist er dem Feuer!" "Man ließ ihn sich in sein eigenes Fleisch beißen!" "Er wurde in die Hand der Seuchendämonen des Re gegeben!" "Man veranlasste, (daß) er zu Fall gebracht wird!" Rezitation: "Zurück mit dir, Apophis, jene Nabelschnur des Re!" "Zurück mit dir, jener Gewundene der Gedärme!" "Gefällter, Rebell, der keine Arme (und) keine Beine hat!" "Langschwänziger, der aus seiner Höhle hervorkam!" "Nabelschnur, weiche zurück von Re!" "Ich kenne das Unheil, das du angerichtet hast!" "Abgetrennt ist dein Kopf, vollzogen ist dein Zertrennen!" "Du wirst 〈dein〉 Gesicht nicht (mehr) gegen den 'großen Gott' erheben!" "Die Fackel ist in deinem Gesicht, die Flamme in deinem Ba!" "Der Geruch der großen Schlachtbank ist in deinen Gliedern!" "Du witterst das Schwert des 'großen Gottes'!" "Selket verzaubert dich (und) führt dich in die Irre!" "Stehe (still) stehe (still), du bist gefallen, du bist gefallen durch diesen Zauberspruch aus meinem Mund!" "〈Ich〉 werfe dich ins Feuer, (damit) es dich verbrennt!" "Das Horusauge an meinem Scheitel verbrennt dich!" "Fall auf dein Gesicht!" "Gefällt bist du (und) dein Ba!" "Das 'Auge des Re' hat Macht über dich!" "Du bist gefallen, gefallen (und) davongeglitten, davongeglitten, Schlange, die keine Arme (und) keine Beine hat!" "〈Fall〉 auf dein Gesicht!" "Dein Grab wird nicht existieren!" "Du wirst in die Brandstätte des Feuers eintreten!" "Der 'große Gott', 'der von selbst entstanden ist', fällt dich!" "'Die in seiner Barke sind' vernichten dich aus seiner Barke heraus mit der Magie ihres Spruches (und) mit der Zauberkraft, die in ihrem Leibe ist!" "〈Ich〉 werfe dich auf deinen Rücken (und) schneide deine Gedärme heraus!" "Die Seuchendämonen der Sachmet schlachten dich!" "Sie füllen ihr Maul mit deinem Fleisch!" "Sie schlürfen dein Blut bei (seinem) Erhitzen!" "〈Sie〉 brechen deinen Kopf mit jenem Feuersteinmesser auf!" "Der 'große Gott' hemmt deine Bewegung(sfreiheit)! "Zieh dich zurück, zieh dich zurück!" "Weiche zurück, weiche zurück!" "Gefällt bist du (und) vertrieben bist du ja!" "[Weiche zurück], du, von deinem Herumziehen!" "Der 'große Gott' hemmt deine Füße, (wenn) Re aufgeht (und) Horus erscheint! "Groß ist ihre Zauberkraft gegen Dich!" "Re triumphiert über dich, Apophis!" "Du sollst (dies) auskosten, Gefallener (und) Frevler!" "Re zerstückelt dich!" "Du bist zu Grunde gegangen, gefällt (und) zunichte!" "Zwei Finger des 'I' (Thot) sind in deinen (beiden) Augen!" "Seine Zauberkraft ergreift dich!" "Zunichte ist deine Erscheinungsform!" "Vernichtet ist deine Gestalt!" "Zunichte ist dein Leichnam!" "Beseitigt ist 〈dein〉 Schatten (und) deine Zauberkraft, du!" "Er nimmt (dir) dein Leben!" "Es gibt kein Atmen der Atemluft (mehr) für Dich, es gibt kein Atmen der Atemluft (mehr) für Dich!" "Falle also (und) sei zunichte!" "Verfaule du, Gottesfrevler!" "Du bist dem großen Gemetzel überwiesen!" "Beseitigt sind deine [Kompliz]en, 〈die〉 auf ihren Kopf 〈gefallen sind〉!" "Du hast keine Arme (und) du hast keine Beine!" "Die Ach-Macht deines Herzens ist nicht (mehr) an ihrem Platz!" "Zerstückelt bist du, zerstückelt bist du!" "Weiche zurück, weiche zurück!" "Gleite davon, du!" "Der Speer des Horus geht gegen dich vor!" "Die Lanze des Seth ist in deinen Scheitel gestoßen!" "Re selbst hat dich vernichtet!" "Beseitigt ist deine Stimme!" "Es gibt nicht (einmal mehr) dein Klagegeschrei!" "Du bist beseitigt (und) zunichte!" "Du hast keine Erscheinungsform (mehr)!" "Du gehörst dem Horusauge!" "Es hat tagtäglich Macht über dich!" "Apophis, 'Feind des Re', Re beseitigt dich!" "Atum treibt dich mit der Zauberkraft seiner Sprüche zurück!" "Hörst du meine Zaubersprüche, stirbst du durch sie, so wie Re befohlen hatte, gegen dich vorzugehen!" "Apophis, Feind des Re, ich weiß, was du getan hast!" "Komm (ruhig), (sogleich) bist du zurückgetrieben wegen deines boshaften Wesens!" "Du bist gefällt worden zum schlechten Zeitpunkt für dich!" "Stehe (still) du, (denn) Re verflucht dich!" "(Und) die 'große Neunheit' ist (dabei) zugegen, Apophis, Feind des Re!" "Du bist gefallen (und) gefällt!" "Falle du in diesem, ihrem Augenblick (des Zorns)!" "(Ich) habe dich dem Feuersteinmesser übergeben!" "Es bemächtigt sich deiner (wie auch) diese Messerträger, die in seiner Barke sind!" "Du gehörst dem Feuer!" "Es hat tagtäglich Macht über dich!" "Du gehörst der Richtstätte!" "Dein Gesicht ist ihr (schon) zu(gewandt)!" "Isis fällt dich mit ihrer Zauberkraft!" "Du gehörst dem Horusauge!" "Wosret, die 'Verbrennende', sie verbrennt deinen Ba!" "Du gehörst Horus, dem 'Erben des großen Gottes'!" "Sein Speer in seiner Hand geht gegen dich vor!" "Du gehörst Seth, dem 'Sohn der Nut'!" "Er zerbricht deine Wirbelknochen!" "Er durchtrennt deinen Hals!" "Er ersticht dich mit dieser seiner starken Lanze in seinen Händen!" "Du gehörst dem 'Auge des Re', dem (flammenden) 'Horusblick'!" "Es verzehrt deinen Leichnam!" "Du gehörst der 'Mannschaft des Re', den 'Ruderern des Re'!" "Sie stoßen deinen Kopf zum Erdboden!" "Du gehörst Horus-Chenti-en-irti!" "〈Er〉 tötet dich mit diesem seinem Behnet-Messer, das in Chem (Letopolis) ist!" "Du gehörst den 'Türhütern der geheimen Portale (der Unterwelt)'!" "Ihr Gluthauch (und) ihre Flamme gehen gegen dich vor!" "Der große Geier frißt dich (und) sättigt sich (befriedigt sich) auf deinem Leichnam, Apophis, 'Feind des Re'!" "〈Du〉 sollst nicht (mehr) zu Wasser wandeln!" "Du sollst nicht (mehr) zu Lande wandeln!" "Du sollst nicht (mehr) entstehen!" "Du sollst nicht (mehr) erschaffen!" "〈Dein〉 (eigener) Ba geht gegen dich vor im Westen!" "Du gehörst (dem Gott) 'die Flamme ist auf seinem Mund'!" "Der 'Horusfalke' geht gegen dich vor im Osten!" "Du gehörst (dem Gott) 'Zauberkraft ist in seinem Leib'!" "'Die in ihren Kapellen sind' zerstückeln dich!" "Sie schicken ihre Pfeile gegen dich!" "Sie zerschneiden dich wieder und wieder!" "〈Man〉 übergibt dich an den Brandalter des Gottes an der Stätte des 'Rohfleischfressers', zur Richtstätte der 'Mannschaft des Re' (und) zur Schlachtbank des "I" (Thot)!" "Alle Götter empfangen ihre Fleischportion von dir!" "Ihr Herz befriedigt sich am Anrichten eines Gemetzels an dir!" "Apophis, 'Feind des Re', zurück mit dir!" "Wende dich um, deinen Kopf zur Erde!" "Deine Bewegungsfreiheit wurde gehemmt!" "Du bist zu Grunde gegangen (und) zunichte!" "Du existierst nicht (mehr)!" "Dein Abbild existierst nicht (mehr)!" "Deine Gestalt existierst nicht (mehr)!" "Du kannst nicht (mehr) gegen Re in seinen beiden Himmeln kommen!" "Re ist in seinen beiden Himmeln!" "(Und) er triumphiert über dich!" "Dein Schwanz ist in dein Maul gelegt!" "Du kaust deine eigene Haut, die auf dem Opferaltar der Götter der 'Großen Götterneunheit in Heliopolis' zerhackt wird!" "Du bist gefallen (und) gefällt!" "Sie fällten dich!" "〈Ihr〉 Verderben geht 〈gegen dich〉 vor!" "Ihr Gluthauch geht gegen dich vor als Flamme!" "Sie schreien gegen dich mit Feuer!" "Ihr Blick ist gegen dich (gerichtet) mit ihrer Flamme!" "[Sie zerschneiden] dich mit Messern von Feuerstein!" "Sie verbrennen dich bis zu deinen Därmen!" "Sie vertilgen dich mit ihren Schwertern, die in ihren Händen sind!" "Die Horuskinder vertilgen dich!" "Ihre Zauberkräfte dringen in dich ein!" "Ihre Magie nimmt gegen dich Gestalt an!" "〈Du bist〉 verflucht zu Wasser und zu Lande!" "〈Du bist〉 verflucht in jeder Gestalt, die du angenommen hast in dieser für dich üblen Stunde!" "Du sollst nicht (mehr) gegen die Nachtbarke vorgehen (und gegen) die Götter in ihr!" "Zurück mit dir, Frevler!" "Vernichtet ist dein Ba!" "Du bist zerstückelt!" "Du bist vertrieben von der Gottesbarke!" "Du bist verflucht durch dich (selbst)!" "Du bist gefällt!" "Das 'Auge des Re' verzehrt dich!" "Zurück mit dir, Frevler, sei zunichte du!" "Die Pfeile des Horus sind in dein Gesicht geschossen worden!" "Hurra, vertilgt ist Apophis!" "Re hat Macht über seine Feinde!" "Dieses Achet-Auge verzehrt dich in diesem seinem Namen der 'Verzehrenden' (Flamme)!" "Es ernährt sich von dir! "Es verschlingt dich mit der Zauberkraft seines Spruches!" "Es hat dich dahingehen lassen!" "Dadurch bist du gestorben!" "Man fällt dich!" "Man wehrt dich ab!" "Man bemächtigt sich deiner!" "Du bist zu Grunde gegangen, zunichte (und) vertrieben!" "Die 'Große Götterneunheit, die in Heliopolis ist' zerstückelt dich!" "Die 'Große' richtet 〈dich〉 hin!" "Vielfach ist das Fackelfeuer, schmerzhaft die Flamme!" "Du gehörst dem Gluthauch, der in ihrem Munde ist!" "Sie hat 〈dich〉 zunichte gemacht, Apophis!" "Sie hat dich von deinem üblen Vorgehen abgehalten!" "Das Feuer ist gegen dich (und) es frißt dein Fleisch!" "Es läßt dich zu Asche werden!" "Sie verbrennt deinen Ba!" "Sie röstet deine Knochen (und) deine Glieder!" "Der 'Horusblick', das Auge des Re, agiert gegen dich!" "Seth stößt seinen Speer in deinen Kopf!" "Du gehörst Mahes, dem Sohn der Bastet, der 'Herrin des Gemetzels'!" "Er sättigt sich an deinem Blut!" "[Das Feuer] ist gegen dich auf allen deinen Wegen!" "Pechat (die Uräusschlange) hat dich bestraft!" "Ihre Flamme ist Nasret ("Flamme"), 'die Große', 'Herrin des Gemetzels', 'Gebieterin der Fackel'!" "Sie entfernt dein Fleisch!" "Sie bestraft deinen Ba!" "[Ihre] Flamme hat dich (vollständig) verbrannt!" "Apophis, 'Feind des Re', 'die in 〈ihren〉 Kapellen sind', die 'große Götterneunheit auf der Barke' verzehren dich!" "Du hörst auf, zu existieren!" "(Und) du wirst nie (mehr) existieren!" "Du wirst betrübt sein!" "(Wenn) du schläfst, wirst du nicht (mehr) erwachen!" "Re hat dich für die Ewigkeit niedergeworfen!" "Du wirst weder im Himmel verweilen!" "Noch wirst du auf Erden sein!" "Du bist zu Grunde gegangen durch dieses große Messer (und) wirst wieder und wieder zerstückelt!" "Falle also durch das Messer des Gottes!" "Die Fischreuse ist über deinem Kopf, der Speer in deinem Rücken!" "Der Dreizack des Re steckt fest in deinem Scheitel!" "Gefallen bist du im für dich unheilvollen Moment!" "Verbrannt bist du im gerade im (rechten) Moment für Horus!" "Er ist der Gott, der gegen den Frevler vorgeht, um Apophis niederzuwerfen!" "Dein Gesicht ist geradewegs der Richtstätte von Jat-Pega zugewandt, wo du bis in alle Ewigkeit vernichtet wirst!" "Du wirst keine Erektion (mehr) haben!" "Du wirst nicht (mehr) kopulieren!" "(So) werden dir keine Jungen (mehr) entstehen!" "Dein Ei wird nicht gedeihen!" "Die 'Götter, die aus dem Horusauge hervorkamen' zerstückeln dich, (nachdem) du gesucht wurdest (und) gefallen bist!" "Re-Harachte wirft dich nieder!" "Der Speer in seiner Hand geht gegen dich vor!" "Sein Pfeil wendet sich gegen dich!" "Du wurdest zu einem Nichtseienden!" "Sei also zunichte, Apophis 'Feind des Re'!" - vier Mal (rezitieren) - "Du wirst nicht (mehr) existieren (und) dein Ba wird nicht (mehr) existieren!" "Du wirst nicht (mehr) existieren (und) dein Leib wird nicht (mehr) existieren!" "Du wirst nicht (mehr) existieren (und) deine Kinder werden nicht (mehr) existieren!" "Du wirst nicht (mehr) existieren (und) deine Arme werden nicht (mehr) existieren!" "〈Du wirst nicht (mehr) existieren〉 (und) dein Körper wird nicht (mehr) existieren!" "Du wirst nicht (mehr) existieren (und) deine Knochen werden nicht (mehr) existieren!" "Du wirst nicht (mehr) existieren (und) deine Zauberkraft wird nicht (mehr) existieren!" "Du wirst nicht (mehr) existieren (und) dein Mund wird nicht (mehr) existieren!" "Du wirst nicht (mehr) existieren (und) dein Wesen wird nicht (mehr) existieren!" "Du wirst nicht (mehr) existieren (und) deine Gestalt wird nicht (mehr) existieren!" "Du wirst nicht (mehr) existieren (und) deine Existenzform wird nicht (mehr) existieren!" "〈Du〉 wirst nicht (mehr) existieren (und) deine Haut wird nicht (mehr) existieren!" "Du wirst nicht (mehr) existieren (und) dein Hausstand ("Ausrüstung") wird nicht (mehr) existieren!" "Du wirst nicht (mehr) existieren (und) dein Same wird nicht (mehr) existieren!" "〈Du wirst nicht (mehr) existieren〉 (und) deine Vergangenheit wird nicht (mehr) existieren!" "〈Du〉 wirst nicht (mehr) existieren (und) dein Wohnsitz wird nicht (mehr) existieren!" "Du wirst nicht (mehr) existieren (und) dein Grab wird nicht (mehr) existieren!" "Du wirst nicht (mehr) existieren (und) deine Höhle wird nicht (mehr) existieren!" "Du wirst nicht (mehr) existieren (und) deine Grabkultstelle wird nicht (mehr) existieren!" "〈Du〉 wirst nicht (mehr) existieren (und) deine Wege werden nicht (mehr) existieren!" "Du wirst nicht (mehr) existieren (und) deine Angelegenheiten werden nicht (mehr) existieren!" "Du wirst nicht (mehr) existieren (und) deine Aussprüche werden nicht (mehr) existieren!" "Du wirst nicht (mehr) existieren (und) dein Eintreten wird nicht (mehr) existieren!" "Du wirst nicht (mehr) existieren (und) dein Gehen wird nicht (mehr) existieren!" "Du wirst nicht (mehr) existieren (und) dein Wandern wird nicht (mehr) existieren!" "Du wirst nicht (mehr) existieren (und) dein Reisen (auf dem Fluß) wird nicht (mehr) existieren!" "Du wirst nicht (mehr) existieren (und) dein Wohnen wird nicht (mehr) existieren!" "Du wirst nicht (mehr) existieren (und) dein Gedeihen wird nicht (mehr) existieren!" "Du wirst nicht (mehr) existieren (und) dein Leib wird nicht (mehr) existieren!" "Du wirst nicht (mehr) existieren (und) kein Ort wird existieren, wo du sein wirst!" "Apophis, Feind des Re, du wirst sterben, du wirst sterben!" "Du wirst zugrunde gehen (und) deine Name wird zugrunde gehen!" "Deine Zähne sind weich geworden!" "Vergossen ist dein Gift!" "Du bist erblindet (und) du wirst nicht (mehr) sehen können!" "Fall auf dein Gesicht!" "Niedergeworfen bist du, niedergeworfen!" "Vertilgt bist du, vertilgt!" "Zunichte bist du, zunichte!" "Zerschnitten 〈bist du〉, zerschnitten!" "Zertrennt 〈bist du〉, zertrennt!" "Zerstückelt bist du, zerstückelt!" "Geköpft bist du, geköpft!" "Geschlachtet bist du, geschlachtet!" "〈Man〉 trennt jeden Tag in Gegenwart Re's deinen Kopf mit diesem Messer ab!" "Er liefert dich an Aker aus!" "Er zermalmt deine Knochen!" "Weiche zurück, du!" "Re-Harachte hat dich niedergeworfen!" "Du bist dem Gott übergeben, 'der Verderben aussendet mit seinen Worten'!" "Der Dreizack des Horus ist in deinen Scheitel gestoßen!" "Abgetrennt ist dein Kopf von deinem Hals!" "Dein Ba ist gefallen!" "Dein Schatten ist nicht (mehr)!" "Vernichtet bist Du an der göttlichen Richtstätte!" "Abgeschnitten ist dein Kopf (und) 〈du〉 liegst auf deinem Rücken!" "Zurück mit dir, Frevler, 'Feind des Re'!" "Du bist zerstückelt worden bei deinem bösartigen Vorgehen!" "Das Achet-Auge des Horus verzehrt dich!" "Es frißt von Dir, um sein Herz zu befriedigen!" "Sein Gluthauch ist gegen dich (gerichtet)!" "Seine Flamme ist gegen dich (gerichtet)!" "Gehe, weiche zurück, Apophis, in dieser für dich üblen Stunde!" "Die Götterneunheit erhebt ihr Gesicht gegen dich!" "Sie speien ihre Flamme in deine Auge〈n〉!" "Das Feuer ist gegen dich (gerichtet)!" "Schmerzhaft ist die Flamme!" "Sie bemächtigt sich deiner!" "Sie hat dich entflammt!" "Sie hat dich verbrannt!" "Du gehörst dem Gluthauch, der in ihrem Munde ist!" "Zerstückelt bist du!" "Gehemmt ist dein Seh(vermög)en durch Re!" "(Und) Horus in seiner (Re's) Barke blendet dich!" "Er bemächtigt sich deiner!" "Wosret richtet ein Gemetzel an dir an!" "Das Messer ist gegen dich (gerichtet)!" "Sein Verderben ist in deinen Gliedern!" "Du wirst nicht (mehr) gegen die Barke des 'Großen Gottes' kommen!" "Re selbst wird dich zurücktreiben!" "Du bist für die Richtstätte (vorgesehen)!" "Dein Gesicht ist (schon) darauf gerichtet!" "Die 'Götter, die in seiner Kapelle sind' werfen dich nieder!" "Sie werfen dich nieder, stoppe also, (denn) deine Ohren sind taub!" "Isis wirft dich mit ihrer Zauberkraft nieder!" "Sie verschließt deinen Mund!" "Sie hemmt deine Bewegung(sfreiheit)! "Sie wird dir Re niemals und nimmer überlassen!" "Sein Speer hier ist wieder in dein Fleisch getrieben!" "Sei also ruhig!" "Falle also!" "Du wirst sterben!" "Du wirst nicht leben!" "Isis (und) Nephthys werfen dich gemeinsam nieder!" "Sie weisen deinen Angriff ab!" "Gehe, weiche zurück!" - und umgekehrt zu lesen "Du bist blind (und) zunichte bist du!" - und umgekehrt zu lesen "Vernichtet ist dein Ba!" "Du wirst niemals und nimmer (mehr) leben!" "Der für dich (günstige) Augenblick ist abgewiesen!" "Geraubt ist (dir) deine Kraft!" "Die Flamme des Feuers ist in deinem Leibe!" "(Und) die Flamme ist gegen dich (gerichtet)!" "〈Sie〉 zerstört deinen Leib!" "Sie verbrennt deine Kochen!" "Die Flamme ist hervorgekommen!" "Sie verbrennt deinen Ba!" "Sie verzehrt deinen Leichnam!" "Die 'große Verbrennerin' richtet dich hin!" "Ihre Flamme ist gegen deinen Leib (gerichtet), (während) du deiner Richtstätte zugewandt bist, die Re geschaffen hat!" "'I' (Thot) zerschneidet dich mit seiner Zauberkraft!" "Du wirst nicht (mehr) gegen die Barke des 'Re kommen!" "Re selbst wird dich vertreiben!" "(Denn) Re weiß, was du alles Böses getan hast!" "Feuer ist gegen dich (gerichtet) im Süden!" "Es bemächtigt sich deiner!" "Sothis (und) Anukis sind es, die befahlen, (daß) man gegen dich vorgeht!" "Feuer ist gegen dich (gerichtet) im Norden!" "Es bemächtigt sich deiner!" "Wadjet, 'Herrin von Buto', ist es, die befahl, (daß) man gegen dich vorgeht!" "Feuer ist gegen dich (gerichtet) im Westen!" 〈"Es bemächtigt sich deiner!"〉 "Ha, 'Herr des Westens', ist es, der befahl, (daß) man gegen dich vorgeht!" "Feuer ist gegen dich (gerichtet) im Osten!" "Es bemächtigt sich deiner!" "Sopdu, 'Herr des Ostens', ist es, der befahl, (daß) man gegen dich vorgeht!" "Du wirst an keinem deiner Orte (mehr) sein können, wo du (auch immer) bist!" "Denn 〈Feuer〉 ist gegen dich gerichtet (und) es bemächtigt sich deiner!" "Du gehörst diesem Feuer des Auges des Re!" "Es sendet seinen Gluthauch gegen dich aus in diesem seinem Namen der Wadjet!" "Es verzehrt dich in diesem seinem Namen der 'Verzehrenden' (Flamme)!" "Es hat Macht über dich in diesem seinem Namen der 'Mächtigen' (Sachmet)!" "Sein Wirkungsmächtiges (Feuer) ist in dir in diesem seinem Namen der Wirkungsmächtigen (Uräusschlange)!" "Du stirbst durch die Flamme des Feuers!" "Blind bist du ja auch!" "Das Horusauge, es hat sich deiner bemächtigt!" "Es entfernt deine Arme!" "Es nimmt deine Beine mit sich!" "Es sendet dein Verderben aus!" "Re ist es, der dir Übel entstehen läßt!" "Horus ist es, der ein Gemetzel an dir anrichtet, (während) du gebunden, gefesselt (und) niedergeworfen bist!" "Vertrieben ist dein Ba von deinem Schatten!" "Gefesselt ist dein Kopf" andere Lesart: "Abgeschnitten ist dein Kopf!" "Zerstückelt sind deine Knochen!" "Dein Fleisch ist (dir) vom Leibe abgeschlagen!" "Weggeführt ist dein Ba von deinem Schatten!" "Ohnmächtig bist du!" "Du bist nicht (mehr)!" "Man hat 〈dich〉 dem Feuer übergeben!" 〈Du〉 lieg〈st〉 da leidend, gestrauchelt (und) niedergeworfen vom Zorn seiner beiden Uräusschlangen!" "Sie haben Dich mit dem Gluthauch ihres Mundes verzehrt!" "Du gehörst der Flamme des Feuers!" "Seine Flamme ist in dir!" "Seine Fackel ist [an] dir!" "Sie vernichtet deinen Ba in der göttlichen Richtstätte!" "Die große Götterneunheit wütet gegen dich wegen dem, was 〈du〉 mit deinen Händen getan hast!" "'Amun in seinem Ipet-(Tempel)' (Luxor) schwächt dich!" "Er hat sein Horn in deinen Nacken gestoßen!" "Isis war es, die deine Wege blockierte!" "Ihr Sohn Horus schließt deinen Namen ein!" "Tefnut ist es, die sagt: 'das Wasser soll gegen dich fließen', (so) wirst 〈du〉 gerichtet in dem Wasser, aus dem du hervorgegangen bist!" "Schu stößt seinen Speer in dich, (so daß) du (im Wasser) versinkst!" "Du wirst nicht (mehr) auftauchen können, Apophis, 'Feind des Re'!" "Du sollst (dies) auskosten Apophis!" vier Mal (wiederholen) "Ihr sollst (dies) auskosten, alle Feinde des Pharao l.h.g., tot (oder) lebendig!" Buch zur Niederwerfung des Apophis. Rezitation: "Oh Re, oh Atum, oh Chepri, oh Schu, oh Tefnut, oh Geb, oh Nut, oh Osiris, oh Horus, oh Isis, oh Nephthys, oh Schu, oh Tefnut, oh Hu, oh Sia, oh Horus 'Herr von Kem-wer (10. uä Gau), oh Heka 'Ka des Re'! "Pharao ist zu euch gekommen!" "Er setzte Apophis in Brand!" "Er raubte das Herz des Bösartigen!" "Er erzeugte Freude in der Barke der Millionen!" "Die 'Mannschaft des Re', ihr Herz ist in Jubel im Innern seines Schreines!" "Die 'Bas der Götter' sind zufrieden in seinem Horizont!" "Die Götter dort spenden ihm Lobpreis!" "Re ist vor Hut-meseq(?)!" "Horus ist auf seiner Standarte erschienen!" "Re triumphiert über Apophis!" - vier Mal (rezitieren) "Pharao triumphiert über seine Feinde!" - vier Mal (rezitieren) Ein anderes Buch zur Niederwerfung des Apophis. Rezitation: "Oh jedermann, jeder Noble, jeder Gemeine (oder) jeder (sonstige) Mensch etc., deren [Stimme] gefährlich ist 〈für〉 Pharao!" "Oh Götter, die gegen ihn singen!" "Er wird vor euch sein als 'Großer Gott' (und) 'Herr des Himmels!" "Alles, was er sagt, wird wie das Schreien des Falken sein, wenn er mit dem Nordwind über die beiden Himmel (und) das Land zieht (und) Re seine Feinde vernichtet!" "Er (Pharao) ist der Bote nach Heliopolis, um das Herz Atums und seines Götterkollegiums zu erfreuen (und) das südliche Heliopolis (Theben) (wie) das nördliche Heliopolis in Freude zu versetzen!" "Er wird vor euch sein als [heiliger] Abot-Fisch aus Gold unter der Barke des Re, vor dem sich alle seine Feinde fürchten!" "Re verlieh dem Herz des Horus die Kraft!" "Gebrochen sind die Unruhestifter gegen Re!" "Freude ist erzeugt im Herzen des Horus!" "Das Steuerruder ist in der großen Barke plaziert!" "Das Herz des Re ist zufrieden in seinem Schrein!" "Er hat alle Unruhestifter vernichtet!" "Die Tagesbarke ist in Herzensfreude, die Abendbarke im Glück" - andere Lesart - im rechten Wind!" "Maat hat sich mit ihrem Herrn vereinigt!" "'Ihre Majestät' ist im Jubel!" "Re ist an seinem Platz!" "Geb schützt den Pharao 〈mit〉 dem Schutz des Re!" "Er ist es, der ihn schützen wird gegen jedermann, jeden Noblen, jeden Gemeinen (oder) jeden (sonstigen) Menschen etc.!" "Re ist es, der für ihn jeden Mund verschließt, der üble Rede gegen den Pharao führt!" "Er wird 〈jedes〉 Gesicht blenden, das ihn (böse) ansehen wird (und) alle (jeder〈mann〉), die irgendetwas Schlechtes (oder) Böses gegen ihn tun werden!" "Er hat (aber) den Mund des Pharao l.h.g. geöffnet gegen jedermann, jeden Noblen, 〈jeden〉 Gemeinen (oder) jeden (sonstigen) Menschen etc.!" Man rezitiere diesen Spruch, wenn Re auf der Sandbank des 'Zweimesserkanals' ist, um den König mit Leben zu verjüngen! 'Buch des Allherrn' ist sein Name. Ende (des Textes).

Connections

Found at Theben

Cross-references (3)

  • TLA-Text A2PTGDCYB5E4XK6OORW6V4QHOE tier-1
  • TM-Text 48496 tier-1
  • ORAEC-id oraec3 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.