ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Mythologisches Handbuch für die oberägyptischen Gaue 7-16 / pFlorenz PSI inv. I 72

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Tempelbibliotheken〉→Bibliothek des Sobektempels von Tebtynis→pFlorenz PSI inv. I 72→Mythologisches Handbuch für die oberägyptischen Gaue 7-16

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

[...] [⸮_?] Ḥw,t-Sḫm [⸮_?] 〈§〉 [⸮_?] pw m s,t [⸮tn?] [⸮_?] 〈§〉 [...] [⸮_?] jm ḥr ⸮qn? [⸮_?] 〈§〉 [⸮_?] ⸢ꜣbd⸣ [⸮_?] 〈§〉 [⸮_?] ⸢Tꜣ-wr⸣ [⸮_?] 〈§〉 [...] [⸮_?] nṯr [⸮_?] 〈§〉 [⸮_?] ⸢ꜣbd⸣ [⸮_?] 〈§〉 [⸮_?] ⸢Tꜣ-wr⸣ [⸮_?] 〈§〉 [...] [⸮_?] sḫpr ḫprr [⸮_?] 〈§〉 [...] [⸮_?] m-ẖnw =f 〈§〉 [⸮_?] ⸢Mw,t⸣ ẖr-sn≡s 〈§〉 [⸮_?] =n m mr pn 〈§〉 [⸮_?] rtḥ ⸢tꜣ.du⸣ 〈§〉 [⸮_?] ⸢Dn⸣ jw =sn [⸮_?] 〈§〉 [⸮_?] jm 〈§〉 [⸮_?] rdi̯.t [⸮_?] 〈§〉 [...] [⸮_?] Hkr [⸮_?] 〈§〉 [⸮_?] m rn n [⸮_?] 〈§〉 [⸮_?] jsp [⸮_?] 〈§〉 [⸮_?] m-m jꜣb [⸮_?] 〈§〉 [⸮_?] s,t m ꜥẖy [⸮_?] 〈§〉 [⸮_?] ḫnt,j-jmn,tt.pl [⸮_?] 〈§〉 [...] [⸮_?] [Ḥr,w] jm,j-Šn,wt ḥr [⸮_?] 〈§〉 [⸮_?] ⸢⸮wnp?⸣ Stš Jtm [⸮_?] [...] 〈§〉 [...] [⸮_?] ꜥnḫ.du [⸮_?] 〈§〉 [...] kꜣ jm [...] 〈§〉 [...] m rn n [...] 〈§〉 [...] n,tj [...] 〈§〉 [...] jw tm [...] 〈§〉 [...] [⸮_?] =f Wꜣḏ,t [...] m ⸮ḫtm? ḥr [...] 〈§〉 [...] [⸮_?]r n =f jw-mn ⸢hrw⸣ [pn] [...] 〈§〉 [...] ⸢Wꜣḏ⸣ 〈§〉 Ḥr šmi̯ =f jw [...] jꜣb 〈§〉 [...] ⸢jt(j)⸣ =f ⸢Wsjr⸣ ḏd ḥr wrm,ṱ =f [⸮tn?] ⸢Wꜣḏ,t⸣ [⸮pw?] 〈§〉 [...] [⸮m?] ⸢sḫn,w⸣ [⸮_?] 〈§〉 [...] [⸮_?] =f wn[n] =[⸮f?] 〈§〉 [...] šs =s [...] 〈§〉 [...] jw [...] [⸮_?]y.pl jw ṯbw,t.du 〈§〉 [...] ẖn [...] 〈§〉 [...] ẖnw =⸢f⸣ [...] ⸢⸮ꜥq?⸣ =n n =f 〈§〉 [...] m nʾ,t tn {mds}〈mdn〉 [...] m ḏbꜥ.pl =[⸮f?] 〈§〉 [...] Stš jn ṯbw,t =f [...] 〈§〉 [...] pꜣ jtn 〈§〉 ḏbw.n =f ꜥn [nkn.n] =[f] [ḥꜥ,w-nṯr] [m] [Tꜣ-stj] 〈§〉 [...] jn Ddwn ꜥ.pl =f nkn [...] 〈§〉 [...] Šꜣ Šꜣ[s-ḥtp] 〈§〉 [...] [⸮_?].n =f [...] 〈§〉 [...] šmi̯ =j jw dšr,t jw =[f] ⸢ꜥḥꜣ⸣ ḥnꜥ =j 〈§〉 ⸢rdi̯⸣.n{t} =k n =j Ḥn,t [⸮_?] [ḥn].n =j [jm] =[s] m tw≡j ⸢m⸣ ⸢qrj⸣ ⸢r⸣ =⸢s⸣ 〈§〉 Gbw [ḏd] =⸢f⸣ [n] ⸢Ḥr⸣ ⸢sdgꜣ⸣ =⸢k⸣ ḥn,t [n] [spꜣ,t] [tn] ḏd.n =f m [tw]≡sw m ⸢dꜣ,t⸣ 〈§〉 [jw] ⸢n⸣ =⸢k⸣ tꜣ.du.pl{.pltk} ⸢jri̯⸣ =[tw] [n] =[f] ⸢spꜣ,t⸣ mj-⸢qd⸣ =s ḥn [m] [sꜣḥ] =⸢f⸣ 〈§〉 ⸢sw⸣ ⸢m⸣ ḥn,t m [k(y).t] [ꜣḥ,t] 〈§〉 ⸢ḫpr⸣ B ⸢m⸣ ⸢Ḥn,t⸣ [ḥr] =s 〈§〉 jri̯ =[tw] [rn] [n] [spꜣ,t] ⸢dn⸣ ḥr =s jw-mn hrw [pn] 〈§〉 [...] wn rpy,t ⸢n⸣ ḥr n Š(ꜣ)y,t [m] [ḏsr,w] =⸢f⸣ sẖkr.ṱ m ḏꜣ gꜣw-rw-[⸮_?]-rw-my 〈§〉 [⸮_?] ⸢Ḥw,t-ḥr⸣ ḫr =tw r =s jṯi̯ =s j[⸮_?] [...] m rkjw ḥm Bꜣw-⸢nṯr⸣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 [...] ꜣtf,t ⸢ḏd⸣ =tw jw Pr-Nm,tj Wḫꜣ nṯr [jm] =[s] 〈§〉 [Ḥr] ⸢pw⸣ ḥr(,j)-tp-smꜣ ḏr qnjw ḥr =f ⸢jri̯.n⸣ [Stš] 〈§〉 ⸢n(j)k⸣ =tw qnjw m s,t tn [⸮_?] [...] 〈§〉 jmn s(w) Ḥr jm ẖr-ḥꜣ,t =f ḏr qnjw =[f] ⸢r-ḫt⸣ mw,ṱ =f 〈§〉 nn rḫ =f ꜥq ḥr,w [mn,tj] [n] Ddwn 〈§〉 ꜥq Ḥr sbḫ,t ꜥq =s 〈§〉 sp ḏw pf[y] ḫpr jw sꜣ n ꜣs,t rdi̯.n =s Ḥr [...] 〈§〉 jw rdi̯.n =tw nbw n Wḫꜣš jw ⸢ḥḥ⸣ p(ꜣ) n,tj ⸢jmn⸣ 〈§〉 spr.n =f ꜥ sww jw nṯr pn ⸢rdi̯⸣ ⸢ḏbw⸣ n nbw n Nm,tj 〈§〉 js Nm,tj m ḏꜣi̯.ṱ =f ḥr jtr,w sr.n =f qnjw jw ḥꜥ,w-nṯr ⸢dgꜣ.n⸣ =⸢f⸣ ⸢ḥmsi̯⸣ msḥ ḥr (j)ḫ,t 〈§〉 ḏw pw njs =tw ⸢jm⸣ =[f] [⸮ꜥq.n?] [⸮Ḥr?] [⸮jw?] {h}〈pr〉-Ḥr jw ⸢s,t⸣ snsn jwd,j [snb] [nn] [jw,yt] =f 〈§〉 Mꜣjdy,t ꜣ Šjw,t ḥr (j)ḫ,t ḥr sḥrjw n =f Šmꜣ.pl =f 〈§〉 nbw pw ḥꜥ,w-nṯr n Nb,dj ḥr fqꜣw pw rdi̯-šm 〈§〉 jr Wḫꜣḫ Wr snḏm ḥr jꜣ,t =f šw.du.w 2.t m-bꜣḥ =f šw,tj 2.t 〈ḥr〉 pḥwj =f ẖn,t ẖr =f n,tj Ḥr 〈§〉 bw,ṱ nbw m-ḏr jnm =⸢f⸣ m-ḏrj ⸢snsn⸣ ⸢wꜣww⸣ ⸢jw⸣ ḫrwy wnm.pl =f 〈§〉 ṯni̯ šw,t 2.t ḥr jꜣ,t sꜣ wꜥ.t jw sꜣ wꜥ.t jm =sn 〈§〉 bw,ṱ nbw m s,t tn jnm pw jm,j =[f] 〈§〉 Ḥr ḫpr-ms šdi̯.n =f Mꜣtj,t [m] sšdꜣw =s 〈n〉 ꜣs,t ḥnꜥ [⸮Nb,t-Ḥw,t?] m ⸢ḫsf⸣ ⸢ꜥꜣpp⸣ 〈§〉 [⸮_?]-jb ḫr =tw jw wꜥ.t ḥn,wt-[⸮_?] [ḫr] =[tw] [jw] [⸮sn,t?] =s 〈§〉 Wsjr m-ḫnt =f qjs [...] 〈§〉 bw,ṱ nbw m-ḏr [⸮jnm?] [⸮n?] ⸢ḥꜥ,w-nṯr⸣ 〈§〉 nn rḫ =f mtr [...] [⸮qs.pl?] =f ⸢js⸣ m ḥḏ ꜥrq[wr] 〈§〉 [...] rdi̯.n =s sbjw.pl [⸮m?] [⸮sḏ,t?] 〈§〉 [...] ⸢m⸣ ḏbꜥ.pl =⸢f⸣ 〈§〉 bw,t [nbw] [...] ⸢⸮nbw?⸣ n Ḥr 〈§〉 [...] Ṯbw,tj r nbw 〈§〉 [...] ⸢jꜣ,t⸣ 〈§〉 [...] Wsjr 〈§〉 jr ḥḏ qs.pl jm n sꜥḥ n Wḫꜣḫ 〈§〉 ẖn [⸮Ḥr?] [...] 〈§〉 [...] ḥꜥ,w-[⸮nṯr?] 〈§〉 nn rdi̯ =f wn Ḥpw m nʾ,t tn m rḏww [...] 〈§〉 [...] ⸢Wḫꜣḫ⸣ m nʾ,t tn 〈§〉 wn s pw jm,jw.pl-ḫt =f rdi̯ n =f [...] 〈§〉 [...] m-ḏr ḏd =tw n =f n,tj [rdi̯] =[f] jri̯ ={wj}〈tw〉 ḏbꜥ m tj,t =f 〈§〉 bw,t n =f nbw [...] 〈§〉 [...] ṯꜣi̯ [...] m ḫꜥ =f m ꜣbd 3 pr,t hrw ⸢3⸣ [...] 〈§〉 [...] pw ḥr [⸮_?] [...] 〈§〉 [...] rḏww [...] 〈§〉 [...] ⸢mḥw⸣ n jm,j =[⸮f?] [...] 〈§〉 [...] [⸮_?] =f ḥr jꜣ,t =[f] [...] 〈§〉 [...] Jnp nb-[Rʾ-qrr,t] [...] 〈§〉 nn ⸢rḏi̯.n⸣ =[k] [js] ⸢pw⸣ ḫpr rn{n} m spꜣ,t tn ḥr =s 〈§〉 ⸢jr⸣ ⸢Sꜣ,wd⸣ ⸢Tj-nt-pr-šnꜥ⸣ ww pw ḫwi̯ 〈§〉 ḏd =tw ⸢Sꜣ,wd⸣ jw sꜣw (j)ḫ,t ⸢ṯsm⸣ 〈§〉 snm.[n] =[f] [s(j)] qꜥ{ḥ} =f 〈§〉 ḏd =tw ꜣtf-ḫnt(,j) ⸢jw⸣ ⸢ḏfꜣ⸣ m ꜥrf 〈§〉 wrm pw m Sꜣ,wd ⸢wḫꜣ⸣ [m] ⸢Šnꜥ⸣ ḥn,wt-16 jw-⸢mn⸣ hrw ꜥḥꜥ [m] [bjꜣ-qs-ꜥnḫ] 〈§〉 [jr] nbw ⸢qs.pl⸣ ⸢pw⸣ n Ḥr 〈§〉 [jr] ⸢bjꜣ-n-p,t⸣ [qs.pl] pw n Stš 〈§〉 ⸢jw⸣ =〈s〉n ꜥḥꜣ [sp-2] mj [jri̯] =[sn] ḏr rk 〈§〉 jmn ⸢Wp-wꜣ,t.pl⸣ dšdš ⸢m⸣ [tpḥ,t] [n,t] {h}〈pr〉 =f 〈§〉 [s]dgꜣw s(j) Ḥr nhpw =[f] [jw] [rdi̯.t] [wꜣ,t] [n] jt(j) =f Wsjr 〈§〉 ḥn n =f Smꜣy.pl-nb〈d〉 [nsb].n =f jwdj [n] ((sꜥḥ))-⸢šps⸣ 〈§〉 jw ⸢sꜣb⸣ [pw] ⸢ḥr,j⸣ [wr]m,ṱ =f ḥr =s qꜥ =f ⸢ꜥm⸣.n =f 〈§〉 ⸢smn⸣ ⸢jr,w⸣ šps sꜣw rḏww nṯr [⸮dšdš.n?] =[f] jḫ,t n,tj jt(j) =f Wsjr 〈§〉 jw ḏd =tw ⸢n⸣ =⸢f⸣ ⸢ṯsm⸣ [⸮pw?] wnm.n =f qꜥ =f ꜥn.n =f ⸢sw⸣ jw ⸢wnm⸣ [st] ⸢ꜥn⸣ 〈§〉 m-tw ḏd =tw jwjw m-tw jwi̯ =f jw wnm qꜥ =f ḥr j:ḏd nb =f ḥr bfn [m-ḥr] =[f] [n] ⸢fqꜣw⸣ =f 〈§〉 {ꜥmt}〈ꜥm〉 nb =f {n}n snm =f msdi̯ =f ⸢sp-2⸣ ꜥm.n =f rḏww {h}〈p〉ri̯ ⸢m⸣ wrm,ṱ =f ḥnꜥ ḏbꜥ.pl =f n,tj wrd-jb 〈§〉 ꜥḥꜥ ⸢qꜥ⸣.n =f ⸢sn⸣ jw tꜣ rdi̯.t pw jri̯.n =f snm.n =f sn m-wḥm 〈§〉 jw ḏd =tw ꜣtf-ḫnt(,j) jw wꜥ dḫn ḏbꜥ.pl pw {n}n wrd-jb m-ẖnw ḥꜥ,w-nṯr 〈§〉 {n}n rḫ =f bw,ṱ =f nbw m-ḏr jnm =f 〈§〉 jr Ḥw,t-ḥr ḥn,wt-16 ꜣs,t pw m sꜣ n Wsjr rpy,t ḥms ḥr bḥd m ḥr n pꜥy 〈§〉 ḫꜥy =s pw H(ꜣy,t)-sšš 〈§〉 ꜥ.du.wj ={sn}〈s〉 [⸮fꜣi̯?] ⸢⸮jw?⸣ =⸢⸮s?⸣ njs ḥr sn =s 〈§〉 jr Sꜣ,wdj ⸢ꜥrf⸣ ⸢ꜣs,t⸣ rḏww {h}〈p〉ri̯ m ḥꜣ,t m ḥꜥ,w-nṯr wn wḫꜣḫ =〈s〉 jri̯.n St(š) nkn m mnj,t.pl n hn rdi̯.t m-ẖnw Ḥw,t-ḫmnw-šnw m-ẖnw s,t tn Ḥw,t-ḫmnw-šnw rn =s 〈§〉 ꜥḥꜥ rdi̯ Jnp nb-Rʾ-qrr,t m sꜣ =s 〈§〉 jri̯ =tw rn n Sꜣ,wdj jw ꜥrf m-ḫnt wt.〈pl〉 ḥr =s 〈§〉 jr šn.pl jri̯ =tw jw Sꜣ,wdj wḫꜣḫ ꜣs,t pw Ḥr Nb,t-ḥw,t 〈§〉 Ḥr pw jri̯{tw}.n =f ḫpr,w n Jnp m nḏrjw B jw Rʾ-qrr,t n,tj m s,t tn 〈§〉 ⸢jr⸣ Mw,t-nṯr n,tj m s,t tn ꜣs,t pw 〈§〉 jr nb-nb.w.pl n,tj m qn ={wn}s m nb-sgr Wpy pri̯-m-ḥꜣy,t 〈§〉 ꜣs,t pw wrm,t =f m ⸢qn⸣ ={s}〈f〉 〈§〉 ⸢ḏd.n⸣ =tw ⸢n⸣ ⸢Wpy⸣ jmi̯.t mdw m-dj r(m)t nb 〈§〉 [...] ⸢n-mꜣꜥ⸣ 〈§〉 n{n} mdw.n =s [m-dj] [r(m)t] [nb] 〈§〉 [nn] ⸢rḫ⸣ ⸢16⸣ ⸢n⸣ jmn m ww pn ⸢m⸣ ⸢hrw⸣ [pn] [ḥr] =[s] 〈§〉 [...] ḏd =tw Qjs jw ꜥrf n,w [sš-n(j)swt] [qrjs] [Nb,t-ḥw,t] [ḥꜥ,w-nṯr] jm 〈§〉 Ḥw,t-Ḥr pw [nb,t-Qjs] [...] sꜣq rḏww nṯr m Qbḥ-[sn.pl≡f] 〈§〉 [...] nw.tw =f m Ḥw,t-⸢hbn⸣ [...] 〈§〉 [⸮jri̯?] =[⸮tw?] [⸮rn?] [⸮n?] Qjs ḥr =[s] 〈§〉 [...] [⸮_?] =f ꜣtf-pḥ,wj jw ḏfꜣ [...] [⸮_?]s mj,tt 〈§〉 [...] jr,j 〈§〉 wn.jn {h}〈p〉ri̯ [...] ⸢⸮ḥꜥ,w?⸣ n [...] 〈§〉 [...] Wsjr [...] [⸮_?]n.tw =f 〈§〉 [...] rk [...] 〈§〉 [⸮_?] dꜣ nb,t [...] pw Ḥw,t-ḥr [...] 〈§〉 [⸮_?] ⸮nbs? s[⸮_?] [...] ⸢rḏww⸣ [nṯr] m-⸢ẖnw⸣ [...] 〈§〉 [⸮_?] ḥꜥ,w-⸢nṯr⸣ mn⸢⸮jnjw?⸣ [...] m-ẖnw ⸢⸮qrr,t?⸣ 〈§〉 [...] [⸮_?] =s m ⸢⸮s,ṱ?⸣ =[⸮f?] [...] [⸮ḥꜥ,w-nṯr?] di̯ jw ⸮jmn,tt? 〈§〉 [...] ⸢⸮mrw?⸣ m [...] ⸢n,tj⸣ ⸢m⸣ ꜣdf-[pḥ,wj] 〈§〉 [...] rn n wꜥb [...] 〈§〉 [⸮hꜣb?] [⸮ꜣs,t?] ⸢jdn,w⸣ m spꜣ,t dn jw ⸢šni̯⸣ ḥꜥ,w-nṯr m n,t 〈§〉 gmi̯.n =tw snm m mw-bsꜣ 〈§〉 bw,ṱ jr{r}〈t〉 ⸢jm⸣ ḥr =s 〈§〉 Nb,t-ḥw,t pw kꜣ =tw m spꜣ,t tn 〈§〉 [nṯr,t] [tn] mꜣr jn nw,t ḥbs m pꜣq,t ⸢⸮mrw?⸣.n =s m ⸢sš-n(j)swt⸣ nfr n psḏ ḏbꜣ.ṱ ⸢m⸣ Rnn,t ḥḥ =s ḥꜥ,w-nṯr n,tj mḥi̯ 〈§〉 gmi̯.n.tw =f js ḥr ḫfꜣ dgꜣ =s sḫm ẖr ꜥr,w 〈§〉 gmi̯ =s ḥḥ =s jw sm dšdš 〈m〉 sjꜣ,t dḫn m stj jmn m jmn,tt rdi̯.n.tw =⸢f⸣ js sw jw jmn,tt 〈§〉 sš-n(j)swt ꜥrf ⸢ḥr⸣ rḏww {h}〈p〉ri̯ m pḥ,wj m-ḫt ⸢jri̯⸣.n St(š) ⸢nkn⸣ =f jm jw nn{m} hbu̯ ⸢St(š)⸣ m s,t tn Ḥw,t-hꜣbn rn =s 〈§〉 ꜥḥꜥ =[f] qrs m spꜣ,t tn jri̯ =tw rn Qjs ḥr =s 〈§〉 jw ꜥrf m pḥ,wj n,tj jm =s ḥr jri̯ n =f 〈§〉 〈ḏd〉 〈Ḥr〉 mw,t =[j] ⸢ꜣs,t⸣ ḥnꜥ Nb,t-ḥw,t šni̯ =dn s(w) ḫpr šnd,t.pl 2.t m-ẖnw spꜣ,t tn ꜣs,t wꜥ.t Nb,t-ḥw,t k(y).t šni̯ =sn St(š) 〈§〉 ḥwr(,t) 2.t ḥnꜥ pj jtn n,tj ḥr tp n pꜣ twt n,tj m ḥr n msḥ 〈§〉 jr pꜣ nṯr Ḥr pw 〈§〉 jr pꜣ twt n,tj m ḥr msḥ St(š) pw 〈§〉 tꜣ ḥwr,t 2.t sn.du,tj.du ḏꜣi̯ 〈r〉 =f 〈§〉 [...] wn sḫm m spꜣ,t tn mj sšm pn m ꜣtf-(pḥ,wj) nb-ḫꜥ.w ḥr msḥ Rꜥ pw m ḫfḫf-kꜣ n,t m tp =f 〈§〉 s,t-n-ḥms pw n,t ⸢⸮ḫsf?⸣ sꜣ ⸢ḫbn⸣ n jt(j) =f m sḫwꜣ m Wnw 〈§〉 m≡k s(w) m sḫnjw ḥnꜥ mw,t =f Dfn,t ⸢khbw⸣ =sn jw Šw 〈§〉 jri̯ =tw ḫmn,j m sd sjꜣ,ṱ Ḫmn,w ḫr =tw r =f 〈§〉 jri̯ =tw s(w) m dbḥ,w m Ḫmn,w ḥr sꜣ n nb =f Šw sꜣ-sms,w 〈§〉 ⸢ṯtf⸣.n =f jḥꜥ,w =f m šdj wḏꜣ wḏꜣ jw ꜥḫy =f p,t ḥr sꜣ =f m Jwn,w m ḥr-n-gꜣf-m-ḫnt-ḫꜥ-tꜣ 〈§〉 jr Wnw,t ꜣmm-mꜥbꜣ≡s ⸢jri̯⸣ =⸢s⸣ ⸢ꜥdw⸣ m sꜣ-whꜣjw ẖsi̯-〈q〉d pw wpd.ṱ m sḫr =f rdi̯ ḥr gs =f ḫft bnbn Nḥm-ꜥwꜣ m Ḫmn,w Nḥb,t-ꜥnw m Dp 〈§〉 ḥ(ꜣ)b nḫb n =s jn ṯꜣ,y.⸢pl⸣ [ḥm,t].pl sp 2 ḥsi̯ n [⸮kꜣ?] =s 〈§〉 Ḥr,wt pw kꜣ =tw ḥr dꜣ ⸢ḥn,wt⸣-n-ẖn-{h}〈pr〉 〈§〉 wnj =s m [...] ⸢⸮rn?⸣ =s m nrj n,tj ḥm Nnʾ,t 〈§〉 jr [Ḫmny,w.du.pl] ⸢n⸣ nʾ,t dn ⸢4⸣ ṯꜣ,y.du.pl 4.t ḥm,t.pl ⸢Ḫmny,w.du.pl⸣ ⸢n,tj⸣ ⸢ḥr⸣ ⸢rdi̯.t⸣ ⸢jꜣ,w⸣ n Rꜥw jri̯.w (j)ḫ,t-nb dm.w 〈§〉 ⸢qmꜣ.n⸣ =⸢sn⸣ js mtw,t =sn jw bnn ḫft ⸢wsn⸣ =[sn] [m] ⸢wbꜣ⸣ jꜥꜥwj 〈§〉 rdi̯ kwjw r ⸢Km,t⸣ n,t ḫfy ḥr ḫfꜣ 〈§〉 [msi̯] [sfj] [jn] ⸢ꜣḫw⸣ smḥi̯ s(j) 〈§〉 wr,t-nsw,yt ⸢ḫru̯⸣ =[tw] [r] =[s] 〈§〉 [ꜥḥꜥ] [sfj] ⸢ẖr⸣ =s ḥr ⸢wḫꜣḫ⸣ [mw] [nṯr,t] 〈§〉 [ḫf.ṱ] [pw] [nn] ⸢mn⸣ mw pri̯ =f m ⸢mnd⸣ =[s] 〈§〉 ⸢ḫr⸣ [ḏfḏf] [jw] ⸢tꜣ⸣ wpd nḫb [wr] [ḫpr] [m] [wsr,t] 〈§〉 [rdi̯] [sfj] [dr.tw] ⸢jgp.pl⸣ nn rḫ =f sw 〈§〉 ⸢ḥḏḏwj⸣ [pw] [m]-[s,t] ⸢b(j)d⸣ =f 〈§〉 ⸢smn⸣ [ꜣḫw] [sfj] [jm,ṱ] [ꜥb.du.pl] =s Mḥ-wr.t ⸢m⸣ [ḏꜣi̯.t] [Nw,w] [mw,t-nṯr] 〈§〉 [ḫfj] [Rꜥw] [s,t] [nḫb] [m] [ḥ(ꜣ)b] =[f] [m] Šꜥꜣ ḫft.pl =f [nb] [sḫr] [m] [Jw-nsrsr] 〈§〉 ⸢pꜣ⸣ Jw-[nsrsr] [...] [s,t] [ḥꜣb.du.pl] Ḫmn,w pw ⸢m⸣ [Qꜣ,yt-qꜣ] [ḥr] [npr,t] n,tj Š[ꜥꜣ] [r-gs] [Nw,w] [pri̯] ⸢(j)ḫ,t-nb⸣ jm =f 〈§〉 dꜣ ḥn,wt-[n,t-ẖn-{h}〈pr〉] [Šw] ḥr šsdꜣ-[sštꜣ-n-(j)m(,j)-rʾ-Pr-ḥḏ] ⸢Sfḫ-ꜥb.du.pl⸣ [Sšꜣ,t] [wr.t] [...] [Šw] H̱nm ⸢⸮Mwj,t?⸣ [Jsdn] [ḥsq] [⸮_?] ⸢ṯsm⸣ 〈m〉 ⸮nd{ꜣ}? =f ⸢nn⸣ [sndt] =[f] [pꜣ] [snm] [qꜥ] =f ꜥn =[f] [sw] [jw] [wnm] =[w] [ꜥn] [pꜣ] ⸢wpw,tj⸣ ⸢wḥm⸣-[⸮md,t?] [dḫn-nṯr,j] jb-n-Rꜥw snsn =f sḫm =f (m)-qꜣb =f m nb-Ss(n,)w Sfḫ-ꜥb.du nb,t-⸢sẖꜣww⸣ dꜣ ḥn,wt-n-{h}〈pr〉-mḏꜣ,t sꜣ,t-Wsjr ⸢sfḫ⸣-jt(j)≡s-(j)ꜥb Sḫm,t Sbq,t ꜣs,t srjw rdi̯ wtr =s jw Ḥr m Stm 〈§〉 jr {sꜥḥ}〈šn〉 〈n,tj〉 〈m〉 sꜥḥ =f mꜥnḫ ẖr dbdj.du.pl =f 〈§〉 ꜥn,t-m-Wn,t nbw,t-m-Jmn-sšd Mrjw-⸢Ptḥ⸣-ꜥnḫ-tꜣ.du.pl ꜥꜣ-nṯr snsn n =f htt.pl Jmn wr-nꜣ-Ḫmnw.du.pl Sꜣ-t.pl snm =s(n) jꜣ,t ꜥbḫn.pl m ḥm,t.pl ṯꜣ,y.pl jm,j =sn 〈§〉 Sn,dj.du.pl m-ḥr,(j)t nmj,t =sn m Šmꜥ Mḥ,w 〈§〉 nm{jt}ꜥ =sn js ḥr {⸮j?}〈ꜣty,t〉 wꜥ.t sẖkr =sn m Py Nḫn 〈§〉 jr ⸢ḥ(ꜣ)b⸣ jri̯ ꜣbd 1 ꜣḫ,t 19 Ḥḏ-ḥtp m J Gb m ⸢ṯsm⸣ 〈§〉 smꜣꜥ ḫrw Šw sꜣ-sms jw Gb ḫpr ⸢m⸣ 〈s,t〉 nkn jm m bḏꜣ 〈§〉 sp jri̯ =s wt(r) sš-mꜣꜥ jw smꜣ =s rʾ jw Nnʾ,t jw sjp 〈§〉 ⸢⸮šnꜥ?⸣ =〈s〉 {sp,tj}〈spr〉 jw (j)ḫ,t m ꜥḏ,t 〈§〉 ji̯ ṯꜣ ṯtf.ṱ ẖr (j)ḫ,t dn 〈jw〉 nm =f m Ḥw,t-jbdj 〈§〉 nn ḏbꜥ,w snm =sn ns =s{n} 〈§〉 sꜥḥꜥ =〈tw〉 Jsdn m jr,w =f 〈§〉 jri̯ =tw gsꜣ,t jw =s ꜥrf.ṱ m ꜥd n Ḥr-wrw ḥr(,j)-jb-Gs(j) 〈§〉 jw ḏd =tw gsꜣ,t jw mꜥr n Ḥr-wrw m (j)m(,j)-rʾ-ḥs.〈pl〉 〈§〉 šsp.n =f s(j) ḥr-ḏꜣḏꜣ =f di̯ =f s(w) m wꜣḥw 〈§〉 jri̯ =〈tw〉 n =s gsꜣ,t m dmꜣw 〈n〉 Nḥb,t-ꜥnw m {h}〈pr〉 Ḫmn,w šnb,t-nṯr =s n ḫrp Ḥr,t-wr.t js mrjw-Ptḥ pw Sḫm,t pw Jnb,w-ḥd Dfn,t-m-Ḥw,t-ḫꜣ 〈§〉 ḏfꜣw n Ḥw,t-ḥr nb,t-ḫꜥy.pl ḏr,t-nṯr ẖr qbḥ,w jꜣfꜣf =s 〈§〉 js Rꜥw m Wnwt m Jm,t dpj =f m ḥr-mw m nw,w ḥr mḥw =sn 〈§〉 js Ḥsꜣ,t šdj-n-Rꜥ Mḥ-wr.t m ḏꜣ-jtr-Rꜥw-ḥr-wp,t≡s-m-nḫn 〈§〉 jw ḥsb =tw jꜣ,t(jw).du.pl ḥr Km-wr ḥr Qꜣ,yt-qꜣw n,tj Sꜣ,w-〈n〉≡sn 〈§〉 js Rꜥw-m-ḥw,t-bkꜣw-{f}〈m〉-tꜣ-ḏsr 〈§〉 n(,j)-sn bꜣ m {h}〈pr〉 Ḫmn,w ṯsi̯ =sn jw ḫꜥ tꜣ 〈§〉 jm,j-štꜣdj{tꜣw}-ḥn,wt-m-{h}〈pr〉-Ḫmn,w Ṯbw,t-mꜥnḫ,t m kmꜣd dmḏ ḥꜥpj Bnn,t-n-b(w)-wrw pri̯ m nw,w ḫft jšp r drj n wjn {wr}〈dr〉y.pl 〈§〉 jr Wnw,t-n,tj-Tꜣ-šmꜥ nṯr,t pw nb,t-ꜥḥꜣw ndy,t n,t pr Nʾn,t 〈ḥr〉 Qꜣ,yt-qꜣ n Ḫmn,w ⸢n,tj⸣ [ḥr] [Jw]-⸢nsrsr⸣ jw drjw jsfy m Wnw 〈§〉 sḥtp =tw Kꜣ-Mꜣꜥ,t m ḫpr,w ⸢pfy⸣ [n] [smꜣ-Mꜣꜥ,t] ⸢gsgs⸣ Wnwt m nb-wḏ wpw,tjw-n-Šmꜥ-Mḥw 〈§〉 Jwsdn jm m [Ḥḏ-ḥtp] [jw] ⸢Nḥm⸣-ꜥwꜣy jm m Ḥr,t 〈§〉 nt〈s〉 [srq]-jḥdj-n-Šw ḏr jni̯ =s m [ꜥ] ⸢wꜣi̯⸣ [n] [bsi̯] [ḥr] [Šw] m Š-ꜥꜣ jw tꜣ ⸢ḥr⸣ ⸢jri̯⸣ ⸢ḥꜣb⸣ [n] [Kꜣ-mꜣꜥ,t] 〈§〉 jr ḫtm,t n,tj ṯꜣi̯ ⸢šnb,t⸣ [Jsdn] [ẖ]r =s ḥkn ḏbꜥ.pl [...] [ꜥš]ꜥšjw =f [⸮_?] pw 〈§〉 ḏbꜥ.pl [...] 〈§〉 jr pꜣ [...] n ḫrp [Ḥr,t-wr.t] [tꜣ] [ḥn,wt-n-ẖn]-pr 〈§〉 Ḥr,t-[wr.t] [...] Šw sꜣ-sms [...] [p]w n Šw 〈§〉 nw[⸮_?] [...] sw jm =f 〈§〉 ky pw [...] ḥmsi̯.ṱ m sš[⸮tꜣ?] [...] ḥw,t {{m}} n,t Wnw 〈§〉 [...] rn =s rn n 〈§〉 [...] bsi̯ =f ꜥn [...] 〈§〉 jni̯.n =f s(j) m ⸢jṯ,t⸣ jṯi̯.n =f s(j) jw Ḥw,t-[⸮wr?] rdi̯.n =f s(j) ⸢sdj⸣ m ḫnr,t 〈§〉 ꜥḥꜥ.〈n〉 ḥmsi̯ =[tw] wpi̯.t m ꜥwꜣy ⸢wꜣr⸣ m-ꜥ =f jwꜣdj [s(j)] nṯr pn jw ⸢nh,t⸣ =[s] 〈§〉 ⸢di̯.n⸣ =⸢tw⸣ ḏsr.tw =s jm jn ḫr[p] [m] [⸮sꜣw?] =s ẖkr pw ḥr šnb,t =f 〈§〉 sšd{n}ꜣw.n =f s(j) jm(,j) ⸢jḥꜥ⸣ =⸢f⸣ djb(ꜣ) m pjgꜣw ḏsr wr sp-[2] jmn sp-2 jw smn.{j}〈t〉w jm jw s,t jr,w m b(w) {{dꜣ}}[[dw]]ꜣw.n =f sw jm 〈§〉 mꜥnḫjw wꜣr pw jri̯.n =f jm n,tj 〈nn〉 nš =f s(w) 〈r〉 =〈s〉 rsj 〈§〉 jwkjw =tw n =s jn Sḫtj ꜥšꜣ n =f (j)ḫ,t Gb 〈§〉 ꜥḥꜥ.〈n〉 wn.jn wꜥre =s{n} ḥꜣ,t nbdjw ḥfd.n =s m-ẖnw Nnʾ,t 〈§〉 ꜥḥꜥ.〈n〉 jji̯.n =tw jw ndj (j)ḫ,t =s jn Nb,t-ḥw,t m-dj J 〈§〉 ꜥḥꜥ.〈n〉 ḏd =f n =s jn mtw s dkn m nꜣ šps m-wn-mꜣꜥ,t 〈§〉 ꜥḥꜥ.〈n〉 ḏd.n =s n =f 〈mꜣꜥ〉 ḫrw 〈§〉 ꜥḥꜥ.〈n〉 ḏd =f n =s m≡k ⸢Špsj⸣ m-ẖnw pr =j ḏs =j 〈§〉 ꜥḥꜥ.〈n〉 mꜣꜥ =s(t) ḏd =tw n =s(t) nꜣ Sn,dj.du-n-{h}〈pr〉-Ḫmn,w 〈§〉 Jw-nsrsr šꜣ Š-ꜥꜣ ḫr =tw r =f 〈§〉 s,t-ꜥḥꜥ jn Ḫmn.du.pl ẖr nꜥr,t jw wn ꜣḫw m-dj =sn jw-[ꜣw] jw nꜣy =sn ṯꜣ,y.〈pl〉 ḥnmt.〈pl〉 m s 4.t jr,w 〈§〉 qmꜣ =sn r =sn m nṯr 4 {n}〈d〉ꜣ{n}〈d〉ꜣ =sn [jm] =sn 〈§〉 ḫpr bnn n,tj ḫprr m-ẖnw =sn m sp-tp,j {h}〈p〉ri̯ m nḫb jw nḫn jm =f m sp-nfr 〈§〉 pẖr tp ꜣḫ,t jw mꜣꜣ sꜣ =s 〈§〉 sḫni̯.n =f ḥr wp,d =s {h}〈p〉ri̯.n =f m kkwj jw drjw sdj 〈§〉 ꜥḥꜥ.〈n〉 wn Ḫmnw.du.pl jm =f jw nꜥr,t{-ḫnt} ftft 〈§〉 nꜥr,t tn mj,tt jw-mn hrw 〈§〉 Wnwt ḏd =tw jw Ḫmn,w 〈§〉 J pw jri̯.n =f ḫpr,w =f 〈m〉 ꜥḥꜣ 〈§〉 wn nk〈n〉 Ḥr m-ḫt ꜥḥꜣw ḥnꜥ St(š) jw Ḥr ḏd ⸢⸮m-dj?⸣ ⸢mw,t⸣ =f m-ḫt mꜣꜣ.n =f B jji̯ =t mw,t =j 〈§〉 wnn =t jw{j} bw jry =〈t〉 mdw =t 〈§〉 jꜣd,t m ḥꜥ,w-nṯr ={f} 〈§〉 ḫpr jri̯ =tw rn n Wnwt jw wn mdw 〈§〉 jri̯ =tw rnn m spꜣ,t tn ḥr =s 〈§〉 ḏd =tw Ḫmnw ḥr sḫpr Ḫmnw qmꜣ.n Pdḥ m-ẖnw spꜣ,t tn 4 ṯꜣ(,y) 4.t ḥm,t.pl 〈§〉 jri̯ =tw rnn m ḫꜣs,t tn ḥr =sn 〈§〉 J m ḥw =f ḥr =s 〈§〉 jr hbjw jpd ⸢pw⸣ snm =f m ḥꜥ,w-nṯr m mw 〈§〉 wn Ḥr ḥr mḥw ḥr jtr,w wꜣ.w jw qn ⸢ꜥꜣ⸣ jꜥḥ rdi̯ ꜥq =f r p,t jn wꜥ nḥs ẖs.w wn jm,(j) Tꜣ-ḫnt,j 〈§〉 wn jpt pn wnm jm =f m mw 〈§〉 snḏm pw jri̯.n =f ḥr ẖ,t =f ḫft sꜣw =f 〈§〉 wdn jb =f r =f 〈§〉 jw ḏd =[tw] [n] =[f] ⸢hbjw⸣ ḏr hbjw.n =f jw ẖꜣ,t ⸢n,tj⸣ ⸢Wsjr⸣ ḫft mnjw =s jw š-ꜥꜣ m nsr 〈§〉 [jw] [ḏd] =[tw] [n] =[f] [⸮ꜣḫ,t?] jb p[w] ḏr wnm =f (j)ḫ,t [⸮_?]nw ⸢n,tj⸣ ẖꜣ,t dn šps m nw,w 〈§〉 [...] ⸢ḏrw,w⸣ =f jw sꜣ =[f] [...] jm ⸢pw⸣ [...] grg [...] 〈§〉 sp [⸮_?] jw tp =[f] [...] sp [...] jm =f jw [...] 〈§〉 [⸮_?] ⸢⸮m?⸣ mꜥbꜣ,yt ḥr [⸮_?] nṯr ḥr [...] jw qs.pl =f 〈§〉 wn =tw ḫdy [...] Nʾn,t jw qn 〈§〉 ⸢⸮Sḫm,t?⸣ [...] m Nḫb 〈§〉 ḏd =tw [...] sw,t m tj,t jw [...] [⸮_?] dn 〈§〉 ḏd =tw n =f [⸮_?] [...] šps m ḥr n [⸮_?] 〈§〉 [...] m nṯr pn jw-mn hrw 〈§〉 [...] [⸮_?] wr 〈§〉 jr [⸮_?] [...] ḥꜥ,w-nṯr n Wḫ [...] 〈§〉 [jji̯] pw jri̯.n St(š) m ⸢Wnw⸣ [...] n,tj [...] jw ꜥḥꜣ jw [Ḥr] 〈§〉 jw [⸮_?] ṯḥn.pl [...] n,tj {w}Ḥr 〈§〉 ꜥḥꜥ.〈n〉 [ḥwi̯] ⸢Ḥr⸣ [Nḥꜣ]-ḥr [...] jw di̯ =f p(t)r.[tw] =[f] [jm] 〈§〉 ḏd =tw n =f Ḥw,t-wr jw [...] ⸢ẖnm⸣ =tw nꜣ r(m)t.pl ⸢n-sp⸣ jw jr,t-[Ḥr] 〈§〉 ⸢bw,t⸣ nꜣ r(m){r}〈t〉.pl pw msḥ ḥr =s 〈§〉 H̱nm nb-Ḥw,t-wr 〈ḥr,j〉-sštꜣw n wr dn ẖnm.n =f tjmḥw [n,tj] [j]m 〈§〉 jw ḏd =tw n =f H̱nm qdjw-r(m)t.pl m nb-⸢nḥpw⸣ 〈§〉 pr snḥw.ṱ [jm] =s m-tw ꜣbi̯ =f [s]n 〈§〉 ḏd =tw pgg,t ḥr-ꜥꜣ-n-jtr,w ḥsi̯ jw mw jw swḏꜣ =sw ḥꜥ,w-[nṯr] m jji̯ St(š) jw wḥm ⸢qnjw⸣ jw ḥꜥ,w-nṯr ⸢m⸣ Ḥw,t-wr 〈§〉 sꜣ [n] H̱nm nb-Ḥw,t-[wr] m wꜥb.pl n≡f-jm,y.pl 〈§〉 [...] ḏd =tw Mḥw jw rn n mḥw [⸮_?] ⸢jri̯⸣.n Ḥr ḥr jt(j) =f 〈§〉 ḏd =tw Ḥbn jw ḥwi̯ bjwn mꜣjw-ḥḏ nḥm.tw wḏꜣ,t m-ꜥ =f 〈§〉 jw ḏd =〈tw〉 ⸮_? 〈jw〉 ⸮_? 〈§〉 jr smḥw bn ẖni̯ =tw bꜣ jm =f m mnḥp pw kꜣ =tw m rdi̯.t ḏsr [sšm,w] ⸢n⸣ ⸢nṯr⸣ jm =f šꜣꜥ.n =f mḥw ⸢ḥr⸣ (j)ḫ,t n,t ⸢jt(j)⸣ =f nḥm.n =f m-ꜥ pfy 〈§〉 sꜣ-Wsjr-⸢ḥr⸣-psd-n-nbd bjk-šps-ḥr-⸢mꜣ⸣jw-ḥd ⸢Ḥr-mr,{n}〈t〉j⸣ pw ḥtm-m-(j)ḫ,t≡f sbjw-ẖsw ẖr [rd.du] =f 〈§〉 {jw}〈jr〉 Mḥw ⸢ḏd⸣ =tw jw ḫꜣs,t tn ⸢mḥ.tw⸣ (j)ḫ,t nṯr nb jm =f 〈§〉 [jw] ⸢ḏd⸣ =tw Mḥw jw Ḥbn ḏr ḏd =[tw] ⸢jri̯⸣ =⸢tw⸣ 〈jm〉 =f smḥ 〈§〉 jw ḏd =tw Mḥw jw ḫdbw jr,t.du.pl ⸢nḥ⸣m =w m-ꜥ mꜣjw-ḥt 〈§〉 ⸢nkn⸣.tw [wḏꜣ,t] =f m-ꜥ Ḥr js 〈§〉 jw ḏd =tw n =s pꜣ hꜣ m-tw ḫpr bgꜣ jw nṯr,t pw m-ḏr ḥtm.n =f sw m (j)ḫ,t.pl ẖr =f nn nšni̯.n =f 〈§〉 jri̯-m-ḫft ḏw-pfy sbjw-〈n〉-wḏꜣ,t ḫr =tw jw mꜣjw-ḥḏ ḫft nkn.n =f ḥr =s 〈§〉 ḏd =tw qhꜣ〈b〉-(j)ḫ,t-{h}〈p〉ri̯-m-jr,t-Rꜥw qnjw jw s,t ḫpr.n =f wḥm.n =f 〈jm〉 m wḏꜣ,t 〈§〉 jr,w n St(š) m-wḥm 〈pw〉 nḫb sw jm =f 〈§〉 wnp s(w) s(j)ꜣ-nṯr,j snm.n =f wḏꜣ,t =f ḥtm.n =f s(t) 〈m〉 ẖr,(j)t =f m ẖr,t-hrw 〈§〉 jr Mḥw ḏd =tw jw Ḥbn St(š) pw ḫnp.n =f (j)ḫ,t n Wsjr 〈§〉 ꜥḥꜥ(.n) Ḥr ḥnꜥ J ḥr sḫni m-sꜣ =f jw jni̯.t (j)ḫ,t jṯi̯.n =f 〈§〉 wn =sn pḥ =f nḏrjw =sn 〈sw〉 wr sp 2 nn gmi̯ =sn (j)ḫ,t m-ꜥ =f ḥr mḥ,tt n ḫꜣs,t dn 〈§〉 wn.jn Ḥr ḥr psd =f wn =sn ḥwi̯.ṱ =f wr sp 2 ḥr jri̯.n =f 〈§〉 Ḥr ḏd =f mḥi̯.n =j mj,tt ḥr jri̯.n =f 〈§〉 jr bjꜣk pꜣ n,tj ḥr ⸢psd⸣ ⸢n⸣ mꜣjw-ḥt sšm pn m-ꜥ j:ḏd.n =f pw 〈§〉 ḫpr rn n ḫꜣs,t tn jw Mḥw ḥr =s 〈§〉 [...] [jw] ⸢ḏd⸣ =[tw] ⸢St(š)-ḥsb≡tw-ḏw≡f-r≡f⸣ jri̯.[n] =[tw] [...] 〈§〉 [...] [mj] ⸢tm⸣.[n] =[f] [wdi̯] [qn] 〈§〉 ⸢ḥr,j⸣-[nmj,t≡f] [jp] [ḥr] [...] 〈§〉 [...] ⸢mḥw⸣ [...] [jtr,w] 〈§〉 [qrjs.tw] =[f] [m] [s,t] [tn] ⸢tp⸣-ꜥnḫ-⸢ꜣbd⸣ [...] ⸢Tꜣ-wr⸣ [...] 〈§〉 [...] ⸢Nḥs⸣ ẖs.w [...] [psḏ] [n] [ḫrw,y] ⸢jkm⸣ =[f] [m] [jꜣb,j] =[f] 〈§〉 [...] [dbd.du].pl =f wꜣḥ ḥr [...] 〈§〉 [...] mḥw [...] ꜣḫ [...]

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
. . . Hut-Sechem (Diospolis Parva) . . .. . . . ist es an [⸮diesem?] Ort . . .. . . . dort auf/wegen . . .. . . . Abydos . . .. . . . Ta-wer (8. o.ä. Gau) . . .. . . . ein/der Gott . . .. . . . Abydos . . .. . . . Ta-wer (8. o.ä. Gau) . . .. . . . ließ einen Skarabäus-Käfer entstehen . . .. . . . in seinem Innern. . . . 'Mut mit ("unter") ihrem Bruder'. . . . wir/unser in/an diesem Kanal. . . . (der Ort?), der die beiden Länder in (Ehrfurcht) versetzt. . . . Thinis, (wo) sie . . .. . . . dort. . . . geben . . .. . . . das Haker-Fest . . .. . . . im Namen von . . .. . . . (ist) der (Thron)Sitz (des) . . .. . . . (sind/befinden sich) darunter: das linke Auge (der Mond) . . .. . . . (zu dem) Platz/der Stelle als 'der fliegt . . .'. . . . (Osiris?) Chontamenti . . .. . . . [Horus] 'der in Schenut ist', auf . . .. . . . der Seth ersticht(?), Atum (aber) . . .. . . . die beiden Ohren . . .. . . . ein/der Stier in [ihr/ihm/ihnen] . . . . . . im Namen von . . .. . . . der/die/das . . .. . . . um nicht zu . . .. . . . sein/er/ihn Wadjet (10.o.ä. Gau) . . . ⸮mit einem Verschluß/Schloß auf? . . .. . . . zu ihm bis heute . . .. . . . Wadjet (weibliche Personifikation des Gaues?). Horus ging zu/nach . . . östlich . . .. . . . (und) sein Vater Osiris sagte betreffs [dieser?] seiner Figur: "Wadjet (der Gauname) [ist es?]!" . . . [während?] der Suche (nach) . . .. . . . sein . . ., (wenn) [er?] ist . . .. . . . ihr Leinen(?) . . .. . . . (und) die beiden Sandalen. . . . (im?) Inneren (von) . . .. . . . (ist) seine Residenz . . ., (wenn) wir sie betreten(?). . . . in dieser Stadt, versehen mit . . . als? [⸮seine?] Finger. . . . Seth, seine Sandale aber . . .. . . . die Sonnenscheibe. Er (Seth) zog sich wiederum die Sandalen an, [(nachdem) er den Gottesleib (Osiris) in Ta-Seti (1. o.ä. Gau) verletzt hatte]. Dedwen aber, seine Hände waren es, die verletzten . . .. . . . Sethtiergau; Schas-hotep (Gauhauptstadt) . . . . . . er (Horus?) [vertrieb? Seth?] . . .. . . . (Seth sprach zu Geb): "Ich werde in die Wüste gehen, (denn) [er] (Horus) kämpft mit mir!" "Du gabst mir Hunet (11.o.ä. Gau) . . . , ich [begab] mich [dorthin] (und) ich bin (jetzt) in der Nähe von ihm (Hunet)!" Geb (aber) [sagte zu] Horus: "Du hast das Hen-Gewässer [dieses Gaues?] erblickt, (von dem) er (Seth) sagte: Es ist in der Unterwelt!" "Dein sind die beiden Länder, [ihm] (aber) schuf [man] den Gau in seiner Gesamtheit, der [als] sein [Land(gut)] eingerichtet worden ist!" "Er (Seth) ist (aber) im Hen-Gewässer in einem [anderen Gefilde]!" So (des[wegen]) ist der 'Böse' in Hunet entstanden. (Und) so (deswegen) schuf [man den Namen] dieses [Gaues] bis heute. Es gibt (dort) eine Frauenfigur mit dem Gesicht der 'Sau' [in] seiner (des zuvor genannten Ortes?) [Abgeschiedenheit], geschmückt mit Stoff(?) (von) (?). . . . (der) Hathor sagt man zu ihr, (denn) sie nahm . . . zur Zeit der Majestät des Bau-Netjer l.h.g. (Hetep-sechemui, 2. Dyn.). Atfet sagt man zu Per-Nemti (und) Usch ist der Gott [dort]. (Auch) [Horus] gibt es (hier), 'der auf dem Opferstier ist', seit der Verwundung seines Gesichtes, die [Seth] verursacht hatte. Man bestrafte die Verwundung (direkt) an diesem Ort . . . . Horus verbarg sich dort vor ihm, seit [seiner] Verwundung, bei seiner Mutter. (Denn) er (Seth) kann das [Gebirgs]plateau [des] Dedwen nicht betreten. Horus betrat die Grotte (dort), die sie (Isis) betreten hatte. Jenes Mißgeschick war dem Sohn der Isis geschehen, (als) sie Horus . . . gegeben hatte. (Und) man gab Usch Gold für sie Suche nach dem, der verborgen ist. (Als) er zu dem Ort dieser Gegend gelangt war, gab dieser Gott dem Nemti eine Entlohnung von Gold. Aber Nemti, während er ihn über den Fluß setzte, offenbarte (ihm) die Verletzung am Gottesleib, (denn) er hatte gesehen, (daß) ein Krokodil auf der Reliquie sitzt. Das ist das Gebirge, das man nach [ihm?] benannte, [(als) Horus? (wieder) in] den 'Tempel des Horus(-Nemti?)' [eingetreten war?], zu dem Ort des Vereinigens des Verwesten (die verletzten Glieder), [das (wieder) gesund ist und ohne Makel]. Matit aber, die 'Sau', ist über der Reliquie (und) vertreibt für ihn die seinetwegen 'Umherirrenden' (Dämonen). (Von) diesem Gold ist der Gottesleib des Nebti ('Vergoldeter') wegen dieser Belohnung, die ausgegeben wurde. Was Usch anbetrifft, den 'Großen', der auf seiner Standarte ruht (sitzt), zwei (Straußen)federn sind vor ihm (und) zwei (Straußen)federn hinter ihm (und) der Balg (Tierhaut?) unter ihm von Horus-(Nemti). Das Tabu (Frevel) ist Gold wegen seiner Färbung (und) wegen des Gestanks, der von der Schlachtung seiner Mastrinder ausgeht. Zwei Federn sind erhoben auf einer Standarte, jeweils den Rücken einander zugewandt. Das Tabu Gold ist an diesem Ort, es ist die (wegen der) Färbung, die es hat. Horus, 'der Neugeborene', rettete Matit [in] ihrer Gestalt 〈von〉 Isis zusammen mit [Nephthys?] bei der Annäherung des Apophis. 'Herzens . . .' sagt man zu der einen, 'Herrin des/von . . .', [sagt man zu] ihrer [Schwester?]. Osiris ist vor ihm (Horus?), bestattet (?) . . .. Das Tabu (Frevel) ist Gold wegen [der Färbung?] des Gottesleibes. Es (das Gold?) kann nicht zugegen sein (?) . . . seine (Nemtis) [Knochen?] aber sind aus Hat-Silber (und) griechischem Silber. . . . sie (Matit?) übergab die Rebellen [dem Feuer?]. . . . mit seinen Fingern. Das Tabu [des Goldes/ist Gold] . . . [das Gold?] für Horus. . . . Tjebti betreffs des Goldes. . . . (auf? der/einer) Standarte. . . . Osiris. Was das Silber anbetrifft, die Knochen sind daraus von der Figur des Usch. Der Balg [des Horus-(Nemti)] . . .. . . . [Gottes?]leib. Er soll nicht zulassen, (daß) Hapi in dieser Stadt ist mit dem Sekret (Ausfluss) (des Gottes?) . . .. . . . Usch in dieser Stadt. Es war ein Mann seines Gefolges, der ihm . . . gab . . .. . . . als man zu ihm sagte, daß [er] (sich) einen Finger machen [läßt] als sein Zeichen. (Daher) ist das Tabu für ihn das Gold . . .. . . . nahm/nimmt . . . bei seinem Erscheinen (seinem Fest) im dritten Monat der Peret-Jahreszeit am dritten Tag. . . . ist es auf/wegen(?) . . .. . . . das Sekret (Ausfluss) (des Gottes?) . . .. . . . die Flüssigkeit von dem, was in [ihm?] ist . . .. . . . er/sein auf [seinem] Rücken . . .. . . . Anubis, der 'Herr von [Ro-Qerret]' . . .. (Der Ausspruch?) "Nicht ist (existiert) das, was [du] gegeben hast" [aber] ist es, weswegen der Name in diesem Gau enstanden ist. Was Siut (als Ort von) 'Der-von-Schena' (Hathor) anbetrifft, das ist ein heiliger ("geschützter") Bezirk. Man sagt 'Saut' (Siut) zu 'dem, der die Reliquie bewahrte' ("si echot"?) vor dem Windhunde. (Denn) [er] (der Windhund) hatte [sie] gefressen (und) er spie (sie wieder) aus. Man sagt (auch) 'Atef-chent' (Name des 13.o.ä. Gaues) zu der 'Speise im Beutel'. Es gibt ('es ist') eine Figur in Siut, die bis heute [im] Schena(-Heiligtum) der 'Herrin der 16' (Hathor) besucht wird (und) [aus hämatithaltigem Eisenerz] besteht. [Was] das Gold [anbetrifft], das sind die Knochen des Horus. [Was] das Eisen [anbetrifft], das sind [die Knochen] des Seth. Sie kämpfen [intensiv], wie [sie es] seinerzeit [taten]. Upuaut verbarg 'den Verstümmelten' (Osiris) in [der Krypte] seines Hauses (Tempel). (Als) Horus es bemerkte, beeilte [er sich, um] seinem Vater Osiris [den Weg frei zu machen]. (Denn) die 'Komplizen des Bösen' waren zu ihm (Upuaut) geeilt, (weil) er die Leichenflüssigkeit ("das Verweste") der 'verehrungswürdigen Mumie' (Osiris) [aufgeleckt] hatte. Deshalb ist es ein Schakal, der über seiner Figur [ist], (weil) er (wieder) ausspeit, was er (zuvor) verschlungen hatte. Die verehrungswürdige Gestalt wurde (wieder) zusammmengesetzt (und) das Sekret des Gottes bewahrt, [nachdem er (der Schakal)] die Reliquie seines (des Horus) Vaters Osiris [verstümmelt(?) hatte]. Man sagt zu ihm: "ein Hund [ist es], (was) er gefressen hatte, spie er aus, wandte sich (aber) um, um [es] erneut zu fressen!" Seit(dem) sagt man "Juju" (Hund), weil er kam, um das zu fressen, was er ausgespieen hatte, gemäß dem, was sein Herr gesagt hatte, (als) er [ihn wegen] seiner Belohnung anbellte. (Als) sein Herr (nämlich) von dem erfuhr, was er gefressen hatte, verabscheute er (es) sehr, (denn) er hatte das Sekret, das aus dem Körper (der "Figur") austrat, und die Finger des 'Herzensmüden' (Osiris) verschlungen. Daraufhin spie er sie aus zur Erde (und) so gab er (schließlich) das (wieder heraus), was er erneut gefressen hatte. Man sagt (auch) 'Atef-chent' (Name des 13.o.ä. Gaues) zu einem Obelisken: das sind die Finger des 'Herzensmüden' im Innern des Gottesleibes. Er wußte (aber) nicht: sein Tabu (Frevel) ist Gold wegen seiner Färbung. Was Hathor anbetrifft, 'die Herrin der 16', das ist Isis als Schutzmacht des Osiris, eine Frauenfigur, die auf einem Thron sitzt (und) ein Menschengesicht hat. Das ist ihre Erscheinung (zur Festprozession) des Sistrenportikus. Ihre Arme [sind erhoben], (während?) sie ihren Bruder begrüßt. Was Siut anbetrifft, Isis sammelte des Sekret, das aus der Vorderseite des Gottesleibes ausgetreten war, nach dem 〈sie〉 auf der Suche war - (denn) Seth hatte eine Verletzung an den Oberschenkeln des Heni (Osiris) verursacht -, (um ihn (den Gottesleib)) in (den Tempel) Hut-schmun-schenu ("Haus der acht Bäume??) zu bringen, in diesen Ort, dessen Name (ebenso) 'Hut-schmun-schenu' ist. Dann wurde Anubis, der 'Herr von Ro-Qerret', zu seinem (des Ortes) Schutz eingesetzt. Deshalb schuf man den Namen von Siut, in Bezug auf 'den in Mumienbinden Gehüllten'. Was (nun) die Bäume anbetrifft, die man zu Siut schuf: Diese sind (das Symbol für) die Suche von Isis, Horus (und) Nephthys. Der Horus (aber) nahm die Gestalt des Anubis an bei der Ergreifung des 'Bösen' (Seth) zu Ro-Qerret, {das an diesem Ort ist}. Was die Gottesmutter anbetrifft, die an diesem Orte ist: Das ist Isis! Was den 'Herrn der Herren' anbetrifft, der auf ihrer Brust ist, (es) ist der 'Herr des Schweigens', Upuaut 'der aus der Balsamierungshalle herausgekommen ist'! Isis ist seine (Amulett?-)Figur auf seiner Brust. (Und) man sagte zu Upuaut, mit keinem Menschen (darüber) zu sprechen. . . . wahrhaftig. (Auch) sie (Isis?) sprach [mit keinem Menschen (darüber)]. [Daher] gibt es (auch) heute [kein] Wissen von den 16 Geheimnissen in diesem Bezirk. Man sagt 'Qus' in Bezug auf das Packet von [Königsleinen], worin [Nephthys den Gottesleib bestattete]. Das ist Hathor, [die Herrin von Qus] . . . , die das Sekret des Gottes als (in der Gestalt von) Qebeh[snuf] einsammelte. . . . (und) er wurde in Hut-Heben ('Haus des Heben-Gefäßes') einbalsamiert (mumifiziert) . . .. [Des]halb [schuf man den Namen von?] Qus. . . . er/sein 'Atef-pehu' (Name des 14.o.ä. Gaues) in Bezug auf die Nahrung . . . gleichfalls. . . . entsprechend. Da ging . . . heraus (aus) . . . der Leib des . . .. . . . Osiris . . . er ist . . . worden . . .. . . . (zur) Zeit (von) . . .. . . . die Herrin (von) . . . ist es, Hathor . . .. . . . das Sekret des Gottes in . . .. . . . der Gottesleib war gelandet . . . in einer Höhle(?). . . . ihr/sie an/zu [seinem/n?] Platz . . . [der Gottesleib], der zum Westen(?) gebracht wurde. . . . ein Kanal(?) in . . ., der in Atef-pehu . . .. . . . (ist) der Name des Wab-Priesters . . .. [Isis sandte?] einen Stellvertreter in diesen Gau [aus?], um den Gottesleib in der Nilflut zu suchen. (Denn) man hatte den gefunden, der sich vom "schützenden Wasser" (Muttermilch) nährt (Horus). Deshalb ist die Milch dort ein Tabu. Nephthys war es (die Abgesandte), wie man in diesem Gau sagt. [Diese Göttin?], eingebunden(?) in ("durch") Nut-Gewebe (und) bekleidet mit feinem Leinenstoff, den sie mit Königsleinen von der Güte der Neunfadenwebung umwickelt hatte, (so daß) sie gewandet war als (sei sie) Renenutet, sie war auf der Suche nach dem Gottesleib, der auf dem Wasser trieb. Denn er war am Ufer entdeckt worden, (als) sie eine Götterfigur unter einem Aru-Baum erblickte. Sie fand den, welchen sie gesucht hatte, in ("gemäß") der Gestalt des 'Verstümmelten' 〈in〉 einem Siat-Leinentuch, das (wiederum) in ein Seti-Gewand gehüllt war, welches im Westen verborgen war - denn er war ja zum Westen gebracht worden. Königsleinen wurde über das Sekret gehüllt, das aus dem Hinterteil ausgetreten war, nachdem Seth ihm dort eine Verletzung verursacht hatte, (und so) darf Seth diesen Ort nicht betreten, dessen Name Hut-Heben ('Haus des Heben-Gefäßes') ist. Dann war [er] bestattet worden in diesem Gau (und) deshalb schuf man den Namen 'Qus'. (Und es gibt) die Hülle mit dem Hinterteil darin wegen dem, was ihm (an)getan wurde. 〈(Und weil) Horus sagte〉: "[Meine] Mutter Isis und Nephthys, ihr sollt ihn verfluchen", entstanden 2 Akazien in diesem Gau, Isis die eine (und) Nephthys die andere, (eben weil) sie Seth verfluchten. Zwei Hur-Vögel sind zusammmen mit der Sonnenscheibe, die auf dem Kopf der Statue ist (und) die das Gesicht eines Krokodils hat. Was den Gott (die Sonnenscheibe?) anbetrifft: das ist Horus. Was die Statue, die ein Krokodilsgesicht hat, anbetrifft: das ist Seth. Die zwei Hur-Vögel sind die beiden Schwestern (Isis und Nephthys), die sich ihm entgegenstellten. Es gibt ein Götterbild in diesem Gau wie das Kultbild in 'Atef-(pehu)', des 'Herrn der Erscheinungen' (mit) einem Krokodilsgesicht: das ist Re in der 'Ka-Flut' (und) die Rote Krone ist auf seinem Kopf. Hier ("das") ist der Wohnsitz von der, die den Sohn, der ein Verbrechen an seinem Vater beging, im Schlachthof in Unu (Hermopolis) bestrafte(?). Er schlief mit seiner Mutter Tefnut (und) sie vergingen sich (so) gegen Schu. Man fertigte aus Achtfadengewebe einen Schurz (und) "Siat-Leinen von Schmun" (Hermopolis) sagt man dazu. Man fertigte es als Kultgegenstand (für den Tempel) in Hermopolis zum Schutz seines Herrn, Schu, 'des ältesten Sohnes' (des Re). Er (Schu) tauchte (zur Reinigung) seinen Leib in einem Brunnen unter, (so daß) er (wieder) gänzlich unversehrt war, (nachdem) er den Himmel über seinem Sohn in On (Heliopolis) erhoben hatte als 'Affengesicht vor dem (Ur)hügel'. Was Unut anbetrifft, 'die ihren Speer ergreift', sie richtete ein Blutbad an dem 'verfehlten Sohn' an, diesem 'Charakterschwachen', der gerichtet wurde, wie es ihm gebührt ("nach seiner Art") (und) umgebracht wurde wegen des Beischlafes mit Nehmet-awai in Hermopolis (und) mit Nehbet-anet in Buto. Ein Fest wurde ihr bestimmt, (das begangen wird) von Männern (und) [Frauen] - zwei Mal (lesen) -, die für ihren [Ka?] singen. Das ist Horet, (so) sagt man zu der 'Herrin des Tempelinneren'. Sie war in/als . . . ihr Name? in der Zeit der Majestät der Naunet. Was [die Acht (Urgötter)] dieser Stadt anbetrifft, vier männliche (und) vier weibliche (Götter), die Acht, die Re (täglich) preisen (und) die Alles überhaupt geschaffen haben. Denn sie hatten ihren Samen zu einer Kugel geformt, als sie sich begatteten (und) sich Sperma ergoß. (So) wurde die Feindschaft(?) nach Ägypten gebracht, (denn) die (Nil)flut war über das Ufer getreten. [Ein Kind wurde geboren von] der 'Glänzenden' (Hathorkuh), die sich im Wasser treiben ließ. 'Die Große Königliche' sagt [man zu ihr]. [Das Kind stand] unter ihr (und) begehrte [das Wasser der Göttin (die Muttermilch)]. [Sie war aber versiegt (und) kein [Wasser (Milch)] war geblieben, (so daß) es herauskommen könnte aus [ihrem] Euter. [Ein Tropfen (jedoch)] fiel [zur] Erde (und) eine [große] Lotusblüte öffnete sich, [die (ihm) bis zum Hals reichte ("wurde")]. [Das Kind veranlasste, daß] die Regenwolken [vertrieben wurden], ohne daß es ihm bewußt war (er es wußte). (Und) [da war] das Licht [anstelle] seiner Blindheit. [Die 'Glänzende' (Hathorkuh)] setzte [das Kind zwischen] ihre [Hörner] (und) Mehet-weret durchquerte (schwimmend) den Nun, die Gottesmutter. [Re ging (erstmals) über den Ort des Lotus hinaus zu seinem Fest im] Urgewässer Scha'a, (denn) [alle] seine Feinde [waren auf der Flammeninsel niedergeworfen worden]. Die [Flammen]insel . . ., das ist [der Ort der beiden Feste] von Hermopolis auf [dem 'erhabenen Hügel' am Ufer] vom Urgewässer Sch[a'a zu Seiten des Nun], aus dem Alles [hervorgegangen ist]. (Die Festteilnehmer sind:) die 'Herrin [des Tempelinneren'] (Nehemt-awai); [Schu] zusammen mit '[der geheimen] Figur [des Vorstehers des Schatzhauses]' (Maatfigur); Sefech-abui, [Seschat die Große, . . .; Schu]; Chnum; Muit(?); [Isden 'der . . . abschneidet']; der Windhund 〈in〉 seiner Haut(?), [der] keine [Furcht hat, der, (was) er gefressen hatte, ausspie] (und) [sich] umwandte, [um es erneut zu fressen]; [der] Bote (und) [Bericht]erstatter(?), [göttlicher Ibis (Standertengottheit)], 'Herz des Re', er vereinigte sich mit seinem (Kultbild in seinem) Heiligtum, in dessen Innern er 'Herr von Hermopolis' ist; Sefech-abui, 'Herrin der Schrift', die 'Patronin der Bibliothek', 'Tochter des Osiris', 'Löserin (der Mumienbinden) ihres (wieder) zusammengesetzten Vaters' (Osiris); Sachmet, Sobqet, Isis; eine Graugans, die ihr Blut gibt, (während) Horus Sem-Priester ist (,der die Gans opfert). Was den Ring anbetrifft, 〈welcher〉 sein (des Geb?) Würdezeichen ist, das Manchet-Gehänge ist unter seinen (des Horus?) Fußsohlen. (Weitere Festteilnehmer): (die) 'Schöne im Gau von Hermopolis', 'Goldene im geheimen Verborgenen (Nekropole?)', 'Geliebte des Ptah in Anch-Tawi (Memphis) (Epitheta der Hathor/Nehmetawai); (der) Esel Gottes, zu dem sich (die) (anbetenden) Paviane gesellen, (nämlich) Amun, 'ältester der Achtheit', (die vier) Schlangen, sie fressen das Alter (?), (und) (die vier) Frösche als weibliche (und) männliche (Götter) unter ihnen. Die Geschwister sind auf ihrer Tragbahre mit Oberägyptischer (und) Unterägyptischer (Krone). (Denn) sie liegen ja auf einer einzigen Bahre (und) sie sind geschmückt mit (den Emblemen von) Buto (und) Hierakonpolis (Kobra und Geier). Was das Fest anbetrifft, das (im) ersten Monat der Achet-Jahreszeit (am Tag) 19 begangen wird, Hedj-hotep ist "I" (Thot) (und) Geb ist (der) Windhund. (Das ist) der Triumph des Schu, des 'ältesten Sohnes', über Geb, der sich dort an der Schlachtstätte ereignet mittels einer (geopferten) Bedja-Gans. Falls sie besonders viel Blut vergießt bis in ihre Lunge, (so) ist die Gans für Naunet (und) (als Opfergabe) zu überweisen. 〈Ihre〉 Brust(?) gelangt zur Opferung (als Opfer) bei der Niedermetzelung (des Geb/Seth?). Es kommt ein Tja-Gefäß, das mit dieser Opfergabe (bis zum Rand) gefüllt ist, (um) sie in den 'Tempel des (Fang-)Netzes' (Thottempel) (in einer Prozession) zu überführen. (Und) es gibt (auch) keinen Vorwurf, (wenn) man ihre (der Gans) Zunge ißt. (Dann) stellt 〈man〉 Isden in seiner Gestalt auf (eine Statue des Gottes). Man fertigte eine Lederhaut, die mit Fett umhüllt ist, für Haroeris 'der in Qus residiert'. (Denn) man sagt (auch) 'Lederhaut' zu dem Gewand des Haroeris als 'Vorsteher der Sänger'. (Als) er es (das Gewand) übergezogen hatte, umgab er sich (noch) mit einer Blumengirlande. 〈Man〉 fertigte daher (auch) eine Lederhaut als Hülle 〈der〉 Nehbet-anet im Tempel von Hermoplis (und) ihr (Amulett) 'Gottesbrust' für den Cherep-Priester, Horit-weret nämlich, 'Geliebte des Ptah' ist sie, das ist Sachmet von Memphis (und) 'Tefnut im Hause des Schmerzes'. Die Opferspeise ist für Hathor, 'Herrin der Erscheinungen' (und) 'Hand Gottes', mit einer Libation (und) ihrer Anbetung. Da(bei) (beim Fest des Thot) sind auch: Re von Hermopolis (und) von Imet (Tell Nebesche im Ostdelta), sein Schiff ist ein Boot im Nun und auf seinem Wasser. Da(bei) sind (noch): Hesat, 'Nährerin von Re', Mehet-weret als 'die den Fluß überquert (mit) Re auf ihrem Gehörn als Kind'. Man zählt (auch hinzu) die Götter der (heiligen) Hügel (Koms) bei ("auf") Athribis (und) auf dem 'erhabenen Hügel' (Kom von Hermopolis), die 'deren Eigenschaft der Schutz ist' (Tempelwächter). Da(bei) ist (auch) 'Re im Tempel der Schwangeren in der Nekropole'. Ihnen gehört (jeweils) ein Ba(vogel) im Tempel von Hermopolis zu, (damit) sie zum Urhügel aufsteigen können. 'Der in der Krypte der Herrin im Tempel von Hermopolis ist', (die Krypte heißt) 'Sandale (auf?) dem Manchet-Gehänge', ist in Klage, (wenn) sich die Nilflut mit dem 'Samen des Ortes des Großen' (Urhügel) vereinigt, der aus dem Nun hervorgegangen ist, während des Hellwerdens (der Erde) zur Zeit des Vorübergehens der Jahreszeiten (der Morgen des Neuen Jahres?). Was Unut von Oberägypten anbetrifft, sie ist die Göttin (mit dem Namen) 'Herrin des Kampfes' (in) der Kammer(?) des Tempels der Naunet 〈auf〉 dem 'erhabenen Hügel' von Hermopolis, der [auf der] Flammen[insel] ist, um das Unrecht aus dem Gau von Hermopolis zu vertreiben. (So) stellt man den 'Stier der Maat' in jener Gestalt [dessen 'der mit der Maat vereint ist'] zufrieden, der den Gau von Hermopolis geordnet hat als 'Herr des Befehls' (und) 'Richter von Ober- (und) Unterägypten'. Isden ist dort als [Hedj-hotep, (während)] Nehmet-awai dort als Horet ist. Sie ist es 'die die Kehle von Schu atmen läßt', seit ihrer Heranführung aus [einer fernen Gegend zu (ihrer) (feierlichen) Einführung bei Schu] im 'Großen See', (während dessen) das Land ein Fest [für den 'Stier der Maat'] feiert. Was den (kostbaren) Schmuck anbetrifft, [mit] dem die Brust [des Isden] bekeidet ist, ein (löwengestaltiges?) Collier, die Finger . . . seiner . . . Kehle ist es. Die Finger . . .. Was den . . . anbetrifft, . . . für den Cherep-Priester [der Horit-weret, der 'Herrin des] Tempel[inneren']. Horit-weret . . . Schu, 'ältester Sohn' . . . ist es von Schu. . . . ihn/es damit/darin. Es gibt einen anderen . . ., die (hier) sitzt/wohnt in der Gestalt(?) . . . (im) (Haupt)tempel vom Gau von Hermopolis. . . . ihr Name ist der Name von . . .. . . . er betritt/betrat wiederum . . .. (Nachdem) er (Geb) sie (Tefnut) vom Bett geholt (und) sie nach 'Hut-[wer?] geführt hatte, ließ er sie ins Gefängnis werfen. Daraufhin saß [man] (zu Gericht) (und) entschied darüber, ihm (Geb) das Gürtelband wegzunehmen, (denn) dieser Gott hatte [es seines] Schutzes beraubt. Man veranlaßte (daher), (daß) es (das Gürtelband) dort durch den Cherep-Priester [zu] seiner [Bewachung?] verwahrt wird, (und) das ist der Schmuck auf seiner Brust. Er hielt es geheim, (direkt) an seinem Leib, bedeckt von feinem Leinen, wirklich gut verwahrt (und) gut verborgen, (und) es verblieb dort an seiner Stelle, (genau) an dem Ort, wo er es angelegt hatte. Das Manchet-Gehänge, das ist das Gürtelband, welches er dort gefertigt hatte, 〈von dem〉 er sich (aber) 〈nie〉mals trennt. (Denn) man hatte Forderung nach ihm erhoben seitens des 'Kastrierten' (Seth?), (daß) sich für ihn der Besitz des Geb vermehre. Darufhin (aber) floh sie (Tefnut-Nehmet-awai) vor dem 'Bösen' (und) sie ließ sich im Innern von Naunet (als Urgewässer) nieder. Dann kam man, um sich nach ihrem Befinden zu erkundigen seitens Nephthys zusammen mit 'I' (Thot). Daraufhin sagte er zu ihr: "Hast Du einen Mann, der den 'Verehrungswürdigen' (die Achtheit von Hermopolis) wahrhaft nahe steht?" Daraufhin sagte sie zu ihm: "Ein 〈wahres〉 Wort" ('die Stimme ist wahr')! Dann sagte er zu ihr: "Hier ist Schepsi ('ich') im Innern meines eigenen Hauses!" Daraufhin begaben sie (Thot/Schu und Tefnut/Nehmet-awai) sich auf den rechten Weg (nach Hermopolis) (und) man sagte zu ihnen: "Die Geschwister im Tempel von Hermopolis!" Die 'Flammeninsel': (das ist) ein Garten, 'Großer See' sagt man zu ihm. Der Standort der Achtheit ist (hier) unter dem Naret-Baum, (und) die 'Glänzende' (Hathorkuh) war bei ihnen [allen], (also) ihren männlichen (und) weiblichen (Kindern), nämlich jeweils vier Personen. Sie begaben sich zu ihnen, nämlich die vier Götter, (und) sie kopulierten mit ihnen (den weiblichen Göttern). (Und) es entstand die Kugel des Skarabäuskäfers aus ihnen zum ersten Mal (in der Urzeit), die aufging zu einer Lotusblüte, in der das (göttliche) Kind war als glückliches Ereignis. (Da) wandte sich der Kopf der 'Glänzenden' (Hathorkuh) um, um ihren Sohn zu sehen. Er ließ sich auf ihrem Gehörn nieder (und) kam heraus aus der Dunkelheit, um das Sonnenlicht (über der Welt) auszubreiten. Dann war die Achtheit dort und der Naret-Baum war gesprossen. (Und) dieser Naret-Baum ist der Gleiche bis heute. 'Wenu' sagt man zu Hermopolis. 'I' (Thot) aber, er nahm (hier) die Gestalt des 'Kämpfers' an. Horus war verletzt nach dem Kampf mit Seth (und) Horus sagte zu seiner Mutter, nachdem er 'Be' (Seth) erblickt hatte: "Komme du (doch), meine Mutter!" "Bist du (denn so), (daß) du dein Wort nicht hältst?" "(Denn) Leiden ist am Gottesleib!" (Und so) geschah (es), (daß) man den Namen von Wenu aus "es existiert das Wort" ($wn mdw$) machte. Daher schuf man den Namen in diesem Gau. Man sagt "Stadt der Acht" wegen der Erschaffung der Acht (Urgötter), die Ptah in diesem Gau erzeugt hatte, (nämlich) vier männliche (und) vier weibliche. In Bezug auf sie schuf man den Namen in dieser Region. (Und) 'I' (Thot) ist daher sein (des Gaues) 'Schlagender'. Was (nun) den Ibis anbetrifft, dieser Vogel hatte von dem Gottesleib (des Osiris) im Wasser gefressen. Horus fuhr auf dem Fluß (und) war fern von der großen Untat (und) der Mond war veranlasst worden, in den Himmel einzutreten (unsichtbar zu werden), durch (den Zauber) eines elenden Nubiers, der im Südland war. Dieser Vogel fraß (nun) von ihm im Wasser. Er machte es sich auf seinem Bauch bequem, als er sich gesättigt hatte. (Aber) sein Herz lastete schwer auf ihm. (Und) [man] sagt [zu ihm] "Ibis" ($hbj$), weil er in die Leiche des Osiris (mit dem Schnabel) eingedrungen ($hbu̯$) war, als sie am 'Großen See in Flammen' landete. [Man sagt zu ihm (auch)]: das ist ['der Schopfibis?] des Herzens', weil er die . . . Reliquie der verehrungswürdigen Leiche im Nun gefressen hatte. . . . (von) seiner Seite bis zu [seinem] Rücken . . . die Haut ist es . . ., die ausgestattet ist (mit) . . . . Einmal . . . bis zu [seinem] Kopf . . ., einmal . . . seine Haut bis . . . . . . . im Gerichtshof der Dreißig auf . . . (und) der Gott auf . . . an/bis auf seine Knochen. Man reiste nordwärts . . . Naunet gegen die Untat. Sachmet? . . . in Elkab. Man sagt . . . die Binse ist das Zeichen für (Oberägypten?) . . . diese . . . . Man sagt zu ihm . . . verehrungswürdiger . . . mit dem Gesicht eines . . . . . . . als dieser Gott bis heute. . . . der große . . . . Was (nun) . . . anbetrifft . . . (das ist) der Gottesleib des Uch . . . . Da kam Seth in den Gau von Hermopolis . . . von . . ., um gegen [Horus] zu kämpfen. (Doch) . . . die Glänzenden (Blumen) . . . von Horus. Daraufhin [schlug Horus] das 'wutgesichtige Krokodil' (Seth) . . . (an dem Ort), [an dem es sich] blicken ließ. Man sagt zu ihm 'Hut-weret' in Bezug auf . . ., (und so) brachte man die Menschen ingesamt mit dem [Horus]auge in Beziehung. Deswegen ist das Krokodil (hier) den Menschen ein Abscheu. Chnum, der Herr von Hut-weret (und) 〈Hüter〉 des Geheimnisses dieses Großen (Horusauges), nahm sich den roten Ocker (zur Färbung der Hautfarbe der Menschen), der darin (in dem Auge) ist. (Und) man sagt zu ihm: "Chnum, der Menschen formt als Herr der Töpferscheibe!" Das Übel bleibt (aber) dadurch (durch die Bemalung mit Ocker?) gebunden, weil er sie (die Menschen) liebt! Man sagt 'Frosch, Großgesicht des Flusses, die das Wasser besang' (verzauberte), (wobei) sie den Gottesleib bewahrte, als Seth kam, um die Untat gegen den Gottesleib in Hut-weret zu wiederholen. Der Schutz [des] Chnum, des Herrn von Hut-weret, sind die ihm zugehörigen Wab-Priester. Man sagt Mech (Name des Gaues) in Bezug auf den Namen der . . .fahrt auf dem Fluss (mech), die Horus für seinen Vater (Osiris) machte. Man sagt Heben (Gauhauptstadt) in Bezug auf (das) '(Er)schlagen des Bösen' (hi-ben), der weißen Säbelantilope, vor der das Udjat-Auge gerettet wurde. (Und) 〈man〉 sagt (?) 〈zu〉 (?). Was (nun) die Semech-Barke (zur) Ausfahrt(?) betrifft, man fährt den Ba (Sokar-Osiris) in ihr auf dem Fluß, sie ist (nämlich) aus der Haut der weißen Säbelantilope (gefertigt), wie man sagt, um [das Bild] der Gottheit in ihr unzugänglich ("heilig") zu machen, (als) er (Horus) begann, sich um die Reliquie seines Vaters zu sorgen, die er vor 'Jenem' (Seth) gerettet hatte. 'Der Sohn des Osiris auf dem Rücken des Bösen', 'der verehrungswürdige Falke auf der weißen Säbelantilope', das ist Hor-merti, 'der mit seinem Besitz ausgestattete', der 'elende Feind' ist gefallen (und) unter seinen [Füßen]. Was Mech anbetrifft, (so) sagt man von dieser Region, (daß) jegliche Gottesreliquie dort vervollständigt ("mech") wurde. (Und) man sagt Mech zu Heben, weil man sagt, (daß) man dort die Semech-Barke geschaffen habe. Man sagt (auch) Mech in Bezug auf die Verletzung der beiden Augen (und) ihre Rettung vor der weißen Säbelantilope. Sein [Udjat-Auge] wurde durch Horus (selbst) verwundet. (Und) man sagt zu ihm (dem Udjat-Auge) das 'Beschädigte' ("zu Grunde Gegangene"), wenn (seine) Schwäche (abnehmender Mond) gekommen ist, (denn) es ist sein Göttliches (Auge), wenn er es mit den Bestandteilen ("Dingen") versehen hat (Vollmond), die ihm gehören, (und) er nicht (mehr) wütend ist. 'Der als Feind agiert', 'jener Böse', 'Feind des Udjat-Auges', sagt man zu der weißen Säbelantilope, weil sie sein (des Udjat-Auges) Antlitz verletzt hatte. Man sagt (auch) 'Gewalttäter (an) der Reliquie, die aus dem Auge des Re herausgekommen ist' (in Bezug auf) die Untat gegen den Ort, 〈an dem〉 er als Udjat-Auge immer wieder entsteht (der östliche Horizont). 〈Das ist〉 wiederum die Gestalt des Seth, die sich in ihr (der Antilope) manifestiert. Der 'göttliche Sia-Falke' (Horus) erstach ihn (Seth als weiße Säbelantilope), (weil) er (Seth) sein Udjatauge gegessen hatte, das er (Horus) mit dem, was ihm gehört, versehen hat im täglichen Zyklus. Was Mech betrifft, (wie) man (ja) zu Heben sagt, Seth war es, er raubte die Reliquie des Osiris. Daraufhin suchten Horus und 'I' (Thot) nach ihm, um die Reliquie zurückzuholen, die er weggenommen hatte. (Als) sie ihn erreicht hatten, packten sie 〈ihn〉 richtig fest an, (jedoch) fanden sie die Reliquie nicht bei ihm im Norden dieser Region. (Da) war Horus auf seinem Rücken (und) sie schlugen ihn sehr heftig wegen dem, was er getan hatte. (Und) Horus sagte: "Ich habe für Gleiches gesorgt, entsprechend dem, was er getan hat!" Was (nun) den Falken betrifft, der auf dem Rücken der weißen Säbelantilope ist, dieses Kultbild gibt es wegen dem, was er (Horus) gesagt hatte. Deswegen wurde der Name dieser Region zu Mech. . . . (und) [man] sagt: 'Seth, dessen Bosheit gegen ihn (selbst) gezählt wird' (und) [man] macht[e] . . .. . . . [wie wenn er die Untat] nicht [begangen hätte]. 'Der auf [seiner Bahre] ist' (Osiris) [ist . . . zugeteilt/zugewiesen] . . .. . . . das Nilwasser/die Nilflut . . . (des?) Flusses. [Er (Osiris) wurde an diesem Ort bestattet], das 'Haupt des Lebens (von) Abydos', . . . (in) Ta-wer (8.o.ä. Gau). . . . ein elender Nubier . . . [(auf) dem Rücken des Unruhestifters (und) sein] Schild [ist zu seiner Linken]. . . . seine [Fußsohlen] stehen auf . . .. . . . die Nilflut . . . wirkungsmächtig . . ..

Connections

Cross-references (3)

  • TLA-Text ZVKMLQ6HKFCT5HS6NXDPME47FA tier-1
  • TM-Text 218348 tier-1
  • ORAEC-id oraec4 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.