ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

1. Großes Dekret, das betreffs des Gaues von Igeret erlassen wird / Papyrus des Imhotep Sohn des Pschentohe (pNew York MMA 35.9.21)

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Späte Totenliturgien〉→Papyrus des Imhotep Sohn des Pschentohe (pNew York MMA 35.9.21)→1. Großes Dekret, das betreffs des Gaues von Igeret erlassen wird

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

wḏ,t ꜥꜣ.t jri̯ r Spꜣ,t-Jqr,t nḫb.w m grḥ-sšd r rdi̯.t ḥqꜣ Wsjr m Spꜣ,t-Jqr,t m-ḫt ḏd ={f} s(t) jr =f rn n ꜣbd,w bꜣ =f ḫꜥi̯ m wḏꜣ,t ky-〈ḏd〉 m Ḥw,t-Skr jw ḫpr ḥr ẖꜣ,t =f ꜥnḫ =f twt =f 〈§〉 jri̯ m grḥ ntr(,j) m grḥ mr m grḥ pfy n šmi̯ ((m)) grḥ pfy n wꜣi̯ m grḥ pfy n pr-ḫrw ((m)) grḥ pfy n Sḏr-wꜥ.t(j) m grḥ pfy n sꜥšꜣ ꜥꜣ m grḥ pfy n Ḫbs-tꜣ 〈m〉 rm m grḥ pfy n wꜥ,w m grḥ pfy n nḫwj.pl m grḥ pfy n Ḫbs-tꜣ 〈§〉 pꜣ tꜣ ḏr =f ḥr mꜣꜣ Skr šmꜥ mḥ,w m jgr sp 2 pꜣ rʾ ḫn r mtn≡s 〈§〉 ꜥš ꜥꜣ m pr-šnty,t jr ḫpr wnw,t 3 m grḥ pfy nn wrd m šdi̯ m mḏꜣ,t tn Sḏr-wꜥ.t(j) pw 〈§〉 wnn nṯr nb nṯr,t nb wꜣi̯.w jw ḥqrjw jbjw 〈§〉 ḏd-mdw jn ḥm-nṯr =f m qꜣw n ḫrw =f ḥꜣ nṯr pn ḥr =sn jw Jgr,t 〈§〉 jqr sp 4 〈§〉 j nꜣ Bꜣ.pl-jqr-n,tj-ḥtp-m-ẖr,t-nṯr 〈§〉 j nꜣ Nb.w.pl-s,t.pl-wsḫ.t-s,t.pl-r-gs-jmn,t 〈§〉 j nꜣ Nṯr.pl-ꜥꜣ.pl-m-spꜣ,t-Jqr,t 〈§〉 j nꜣ ꜣḫ.w.pl-šps-n,tj-pri̯-m-wsḫ,t-Wsjr 〈§〉 j nꜣ H̱ꜣ,t.pl-ꜥnḫ.w.pl-n,tj-ḥtp-m-ḏb 〈§〉 j nꜣ Ḥsi̯.pl-šps-m-wsḫ,t-ꜥꜣ.t 〈§〉 j nꜣ Šms.pl-nmj,t-r-gs-Wsjr 〈§〉 j ꜣḫ,t-jnr-r-gs-Bꜣ-ḏsr 〈§〉 j Jm,j.w.pl-Jnbw-ḥḏ-r-gs-Ḥw,t-Skr 〈§〉 j nꜣ Nṯr.pl-n,tj-jw-bꜣ≡sn-m-p,t-ẖꜣ,t≡sn-m-ẖr,t-nṯr 〈§〉 j Tꜣ,t(j)-zꜣb-m-spꜣ,t-Jgr,t 〈§〉 j tꜣ Sṯꜣ,t-šps-m-Rʾ-sṯꜣ 〈§〉 j tꜣ ꜣ,t-šps-m-ꜥ-jzy 〈§〉 j tꜣ Dꜣ-ꜥꜣ.t-jmn-m-Rʾ-nfr jw sḏm =tw ḫrw ꜣs,t ḥr =s m grḥ mr 〈§〉 j Sbḫ,t.pl-m-jmn,t nṯr.pl jm,j =sn 〈§〉 j nꜣ Jmꜣḫ.pl-šps-m-ẖr,t-nṯr 〈§〉 j Šmi̯-nb-pri̯-nb-m-ẖr,t-nṯr 〈§〉 j Nṯr.pl-jm,j.w.pl-ḫt-wꜥb,t-sꜥq-Wsjr-jw-ẖr,t-nṯr 〈§〉 j Wr.w.pl-ꜥḥ,t Wr.w.pl-Jwnw-jm,j.pl-Ḥw,t-Skr-mꜣꜣ-jmn.pl-m-Štꜣ,t-ꜥꜣ.t-m-Jnbw-ḥḏ 〈§〉 j nn nṯr.pl =sn ꜥḥꜥ sḏm wr =tn jwi̯ =f n =tn ḫꜥi̯ =tn mj Rꜥw m p,t 〈§〉 snd n =f jri̯ n =f jꜣ,w 〈§〉 rꜥw =tn pw n(j)swt =tn pw 〈§〉 rdi̯ ṯꜣw r fnḏ =tn pw 〈§〉 sḏm =tn ḏd.n nn nṯr.pl r =f 〈§〉 sḏm =tn ḫrw Ptḥ rs,j-jnb≡f nb-ꜥnḫ-tꜣ,wj Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj-Jtm nb-tꜣ,wj-Jwnw Jmn-Rꜥw nb-ns,t-tꜣ,wj.pl ḫnt,j-jp-s,t.pl Nwn-wr jt(j)-nṯr.pl m-ḏd 〈§〉 Wsjr ꜥq =f r =tn 〈§〉 mi sw r wsḫ,t-tp,(j)t-n,t-Jmn,t ꜥḥ,t štꜣ.t pw n Nb-r-ḏr 〈§〉 ḏsr n =f ḫꜥi̯ m ẖr,t-nṯr mj Rꜥw pri̯ m tꜣ 〈§〉 mi n =f jꜣ,w zꜣ-tꜣ n-ḥr =f 〈§〉 mi rs r-gs nmj,t =f 〈§〉 wꜥb ḏbw =f nn snd ḏ,t =f 〈§〉 mi šnꜥ〈.tw〉 Stḫ r =f wsr sw m šf,yt 〈§〉 jmi̯ sw {r}〈n〉 pḥ,tj tni̯ sw r bꜣ.pl nṯr.pl 〈§〉 jmi̯ sw jw ḏbw wꜥb n Rꜥw nn snḥ =f r ḫn 〈j〉sf,〈t〉j.pl 〈§〉 ẖnm sw m ꜥnḫ rnpi̯ sw m jꜣk 〈§〉 jmi̯ jꜣ,w n-ḥr =f zꜣ-tꜣ m ḫꜥi̯ =f 〈§〉 nḫt nmt,t =f 〈§〉 ꜥꜣ pḥ,tj =f 〈§〉 špsi̯ sw m šps.pl 〈§〉 ntf wr pw zꜣ-n(j)swt mt,wt ꜥnḫ Rs,j-jnb≡f ptḥ n =f tpḥ {m}〈n〉 ꜥnḫ 〈§〉 jmi̯ zš jḥ,tj =f ḥr mw 〈§〉 jmi̯ sw m ḫpr,w štꜣ snd n =f jb.pl m-ẖnw ẖꜣ,t.pl 〈§〉 jwꜥ,w pw n Gb wr šf,yt m-m nṯr.pl 〈§〉 ksi̯.tw ꜥ.du,wj =tn n =f 〈§〉 ntf n(j)swt pw zꜣ-n(j)swt 〈§〉 jmi̯ sw r ḏbw štꜣ.t jw =f m sꜣ n Ptḥ rs,j-jnb≡f nb-wꜥb,t 〈§〉 jmi̯ sw jw ḏbw ꜥꜣ.t ꜣs,t ḥr rmi̯.ṱ =f Nb,t-ḥw,t ḥr jkb =f jw =f m sꜣ n Wsjr-ḫnt,j-jmn,t-Wn-nfr mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 jmi̯ sw n šf,yt nb jw =f m sꜣ n Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj sꜣb-šw,t pri̯-m-ꜣḫ,t 〈§〉 jmi̯ sw m ṯꜣ(,y) wsr jw =f m sꜣ n Jmn-Rꜥw nb-ns,t-tꜣ,wj.pl ḫnt,j-jp,t-s,t.pl 〈§〉 j:jri̯ jhꜣy mi jꜣ,w n pfy jri̯ jy 〈§〉 ntf nṯr pwy Nrjw-n≡f-m-ẖr,t-nṯr zš-n≡f-sbꜣ.w.pl-ꜥꜣ.pl-m-spꜣ,t-Jgr,t ḫꜥi̯ =f m nw nb n,t rꜥw-nb 〈§〉 mꜣꜣ sw sp 2 j:jri̯ jꜣ,w n-ḥr =f 〈§〉 Wsir-ḫnt,j-jmn,tt ntf pꜣ Sꜥḥ-šps 〈§〉 pꜣ ꜥꜣ mnjnjw =f r =tn 〈§〉 [...] Wr-ḫrp-ḥmw,t Stm jri̯ qbḥ snṯr n nꜣ Bꜣ.pl-{jgr,t}〈jqr.pl〉-n,tj-ḥtp-m-ẖr,t-nṯr nꜣ Nb.w.pl-s,t.pl-wsḫ.t-s,t.pl-r-gs-jmn,t nꜣ Nṯr.pl-ꜥꜣ.pl-m-spꜣ,t-Jgr,t nꜣ ꜣḫ.w.pl-šps-n,tj-pri̯-m-wsḫ,t-Wsjr nꜣ H̱ꜣ,t.pl-ꜥnḫ.pl-n,tj-ḥtp-m-ḏbw nꜣ Ḥsi̯.pl-〈šps〉-m-wsḫ,t-ꜥꜣ.t nꜣ Šms.pl-nmj,t-r-gs-Wsir Ꜣḫ,t-jnr-r-gs-bꜣ-ḏsr Jm,j.w.pl-Jnbw-ḥḏ-r-gs-Ḥw,t-Skr nꜣ Nṯr.pl-n,tj-jw-bꜣ≡sn-m-p,t-ẖꜣ,t≡sn-m-ẖr,t-nṯr Tꜣ,tj-zꜣb-m-spꜣ,t-Jgr,t tꜣ Sṯꜣ,t-〈šps〉-m-Rʾ-sṯꜣ tꜣ ꜣ,t-šps-m-ꜥ-jzy tꜣ Dꜣw-ꜥꜣ.t-jmn-m-Rʾ-nfr jw sḏm =tw ḫrw ꜣs,t ḥr =s m grḥ mr n Sbḫ,t.pl-n-Jmn,tt nṯr.pl jm,j =sn 〈§〉 [...] Wr-ḫrp-ḥmw,t Stm jri̯ qbḥ snṯr n nꜣ Jmꜣḫ.pl-šps-n,tj-ẖr,t-nṯr Šmi̯-nb-pri̯-nb-m-ẖr,t-nṯr nꜣ Nṯr.pl-jm,j.pl-ḫt-wꜥb,t-sꜥq-Wsjr-r-ẖr,t-nṯr Wr.w.pl-ꜥḥ,t Wr.w.pl-Jwnw-jm,j.pl-Ḥw,t-Skr-mꜣꜣ-jmn.pl-m-Štꜣ,t-ꜥꜣ.t-m-Jnbw-ḥḏ 〈§〉 jri̯ wp-rʾ šzp.pl-dḫn.pl ḫrw rd.du,wj dns m wꜣi̯ =f mj ꜥꜣ.pl n,w Jmn,tt 〈§〉 Jp,t-rs,jt.pl mj≡n n pꜣ n(j)swt šmꜥ ḏr wꜣi̯ =f r =tn ḏd-mdw sp 10 〈§〉 Jp,t-mḥ,t(j)t.pl jw =f tn n(j)swt n tꜣ.du.pl šzp =n sw ḏd-mdw sp 10 〈§〉 Jp,t-rs,jt.pl mnjnjw =f r Štꜣ,t-ꜥꜣ.t-m-spꜣ,t-Jgr,t ḏd-mdw sp 5 〈§〉 Jp,t-mḥ,t(j)t.pl j ḥw,t =f qmꜣ jr,w.pl ḏd-mdw sp 5 〈§〉 Jp,t-rs,jt.pl mn n =k rm n ꜣs,t sbḥ n Nb,t-ḥw,t ḏd-mdw sp 5 〈§〉 Jp,t-mḥ,t(j)t.pl pꜣ j:jri̯ wni̯.t{j} =tn wni̯{tj} =f tn r-nḥḥ 〈§〉 wn-ḥr r Pr-nbw ꜣs,t pri̯.ṱ n pꜣ rʾ ḫn 〈§〉 ḫrw-sgꜣp ꜥꜣ m Pr-šnty,t dnj,wy qdi̯ m sḏ,t m-ḏr mꜣꜣ ꜣs,t sn =s Wsjr jw =f ḫꜥi̯.ṱ m wjꜣ n mfk jw =f n ḫnti̯ jw p(ꜣj) =f tꜣ-n-nḥḥ 〈§〉 [...] j.jn ꜣs,t ḫḫ n =〈j〉 tꜣ.du.pl rmi̯ n =〈j〉 nʾ,t.pl spꜣ,t.pl wꜣi̯ =f pꜣ QQ-n-nbw 〈§〉 ꜥn tw n =n sp 2 Ḫ(y)-n-nbw jt(j) hꜣy jr,j =j sn =j 〈§〉 Wꜥ-m-wꜥ hꜣ wꜥ wdi̯ n =k ꜣs,t ḫrw =s r ḥr,t jn nn p(ꜣj) =k tꜣ-n-nḥḥ 〈§〉 rmi̯ =s pr =f mr n gꜣ =f 〈§〉 ḫtm =tw štꜣ,t ḏbꜥ =tw štꜣ,t Gbtjw(,j) wḏꜣ r Pr-ḥnw 〈§〉 pꜣ Mrw,t(j)-šw nn šmi̯ =k jw kkwy 〈§〉 pꜣ Mrw,t(j)-ꜥšꜣ,t nn šmi̯ =k jw wꜥ 〈§〉 jw =k r-tn pꜣ Ḫ(y)-n-nbw Mrw,t(j)-ḫrw-ꜥšꜣ,t-ḫrw 〈§〉 p(ꜣj) =w tꜣ n sgr 〈§〉 tꜣj =w dꜣw n pr kkwy 〈§〉 ꜥš n =k ꜣs,t Nb,t-ḥw,t m grḥ-sšd 〈§〉 wn n =k Nw,t ḫrw =s r wḫꜣḫ =k 〈§〉 Nb,t-Ḥw,t jn ꜣs,t ꜣs wḏ =f tkn =j ḥꜣ,t =f 〈§〉 hꜣy sp 2 nꜣj tꜣ,wj.pl wḫꜣḫ =f ḥꜣ(,j) ḥbs m grḥ ꜣbd 〈§〉 wnw,t.pl qꜣi̯ n =j n,t sḏr d(y) 〈§〉 hꜣy sp 2 wꜥi̯ n =j sḏr-wꜥ.t(j) 〈§〉 wꜥb.pl j:wn n =j m štꜣ,t mꜣꜣ =j Wsjr 〈§〉 jnk sn,t jnk jnk jr,yt jnk Mr-ḫ,t≡〈s〉 〈§〉 ṯꜣ,y.pl ḥm,t.pl mj≡n rmi̯ mj≡n jw mr,yt Sꜥḥ-šps ḫꜣꜥ =f mr,yt 〈§〉 mj≡n rmi̯ =n sw m-sp-wꜥ pꜣ Mrw,t(j)-sḫ,t.pl-m-tꜣ-n-nbw pꜣ Mrw,t(j)-tḫ 〈§〉 jmi̯ n =f mw 〈§〉 hꜣy sp 2 nꜣy ꜥd wḫꜣḫ =f 〈§〉 hꜣy sp 2 bw jri̯ =f sꜣi̯ n rmi̯ 〈§〉 bw jri̯ ḥ(ꜣ),tj =j gr n rmi̯ jw =f sḏr jw =f n sꜥḥ jw =f n qd r ḫꜣꜥ =f pꜣ tꜣ jw =f ḫnti̯ 〈§〉 ḥḏi̯ =f nꜣ sn,tj.pl n ḫꜣr,t.pl 〈§〉 mdwi̯ n =j sp 2 Wsjr jnk ꜣs,t 〈§〉 nhꜣjs =j pr =k m bjn,t 〈§〉 sḥtp.tw =f m ḫꜥ mj ḫrw-sgꜣp n ꜣs,t m ḥꜣ,t nšm,t sḫt =s mw nwd =s ḥbb,t 〈§〉 jn 〈jw〉 =〈f〉 r tꜣ-n-nḥḥ pꜣ ḥwn-nfr bnr-mrw,t pꜣ ꜥšꜣ-sp.pl sṯꜣ-zḥ-m-ḫry.pl 〈§〉 hꜣy =〈j〉 pw jn wꜥ.t 〈§〉 sn =j pw jn k(y).t 〈§〉 Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) tn jw Wsjr-m-wnw,t.pl pꜣ Kꜣ-nn-ꜥn-sp≡f pꜣ Hꜣy-nfr pꜣ Jr,j nfr-jmy pꜣ Nfr-ḥr Mrw,t(j)-ꜥ,t.pl Qꜣ-ḫꜣbs,t pꜣ Mḥ.y QQ-n-nbw pꜣ Wsḫ-ḥ(ꜣ),tj-r-ḥn{s}-pꜣ-tꜣ-jw:šzp≡f 〈§〉 Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḫꜥi̯-m-ꜣtf pꜣ Kꜣ-n-mw,t≡f-〈m〉-Nꜣr,t pꜣ Ḥkn-n-Šnty,t pꜣ ꜣbꜣb-n-Nb,t-ḥw,t pꜣ Kꜣ-nḫt-nmt-ḫr-kꜣ.pl-m-sꜣ-pḥ,tj≡sn pꜣ Nb-snd ꜥꜣ-ḥr,y pꜣ Qꜣ-ḫrw-m-wsḫ,t-ꜥꜣ.t pꜣ Nb-ns,t-ḥtm-ḥtm-〈m〉-mꜣjw.pl pꜣ Ṯni̯-〈t〉ni̯-ḥkn-n-Rs,j-jnb≡f pꜣ Syfy-n-mw,t≡f pꜣ ꜥnḫ-n-jt(j)≡f Pꜣ-n,tj-nꜥi̯-r-ky-tꜣ-r≡{t}n [m]-〈jr〉 〈dj.t〉 sꜣ =k r =n Wsjr QQ-n-nbw 〈§〉 ḫrw-sgꜣ〈p〉 ꜥꜣ m Pr-šnty,t p(ꜣ) tꜣ rmi̯ m ḫnti̯ Wsjr-ḫnt,j-jmn,tt 〈§〉 j.jn ꜣs,t j:rs m grḥ ptr sgr ḫpr n mr,yt ꜥꜣ 〈§〉 jn mnjw pꜣ Wsr r =tn d(y) 〈§〉 [...] hꜣy =〈j〉 pw jn wꜥ,t 〈§〉 sn =j pw jn k,t [...] 〈§〉 ṯꜣ,y.pl ḥm,t.pl mj≡n jw mr,yt Sꜥḥ-šps ḫꜣꜥ =f mr,yt 〈§〉 šzp =n ḥꜣ,t =f tkn =n sw r tꜣ 〈§〉 ḏd =s jn wꜥ sp 2 hꜣy =〈j〉 sn =j jr,j =j 〈§〉 jw =k r-tn Ḫ(y)-n-nbw Msi̯-n-sf Dwn-ꜥn-m-p(ꜣ)-hrw 〈§〉 p(ꜣy) =w tꜣ m kkwy 〈§〉 tꜣy =w sḫ,t n šꜥy 〈§〉 nꜣy =w ḫry.pl n sgr 〈§〉 jw =w ꜥš nn sḏm =w 〈§〉 jw =w sḏr nn ꜥḥꜥ =〈w〉 〈§〉 tꜣy =w ḏbw gꜣw.tj m mnḫ,t〈.pl〉 〈§〉 b(w) jri̯ nꜣy =w ꜥ,t.pl wstn 〈§〉 nꜣ:mḏ n =w p(ꜣy) =w tꜣ 〈§〉 nꜣ:wꜣi̯ n =w pꜣy =w mw 〈§〉 pꜣ ṯꜣw šmi̯ =f jwi̯ =f tn 〈§〉 nꜣ ḫtm.pl n nꜣy =w rʾ-pr.pl snḥ n bjꜣ 〈§〉 nꜣ:dns nꜣy =w dgꜣys n sgr 〈§〉 n(j)swt ꜣs ṱ≡k n =n 〈§〉 pꜣ Ꜣms-n-nbw mj jṯ(ꜣ) =〈w〉 tw jw Jnb-ḥḏ sḥḏ =k n =n m šw dj =k kꜣ,t.pl m sḫ,t.pl mḥ =k nꜣ ḫry.pl m ḫrw 〈§〉 ꜥš =w sḏm =k sḏr =k 〈§〉 nhꜣjs =k wstn =k m tꜣ-n-štꜣ,t 〈§〉 ḫꜥi̯ šw n Rꜥw 〈ḥ〉r šnb =k 〈§〉 gꜣwꜣ n =k tꜣ.du.pl m rš,jt 〈§〉 ḏsr n =k š.pl wr m ꜥb,t.pl 〈§〉 dj n =k Rs,j-jnb≡f ṯꜣw n ꜥnḫ 〈§〉 ḫꜣw ṱ≡k Sḫm,t Nfr-tm 〈§〉 wn n =k sbꜣ.w.pl ꜥꜣ.pl m Ḥw,t-kꜣ-Ptḥ 〈§〉 swꜣ n =k ḥḥ 〈§〉 sni̯ n =k ḥfn.pl 〈§〉 jw =k mn.ṱ jw-nḥḥ-ḏ,t 〈§〉 j.jn Nb,t-ḥw,t ḏd =s mj jni̯ =〈w〉 tw m-〈tꜣ〉-wnw,t p(ꜣy) =j wr j:jri̯ wni̯.t{y} 〈§〉 jri̯ =k mri̯ =k m hb{n} ((m)) jb =j 〈§〉 wꜣi̯ =k r =j m ḥḥ n jtr,w 〈§〉 jri̯ =j mrw,t =j ḥnꜥ =k m wꜥ,w 〈§〉 jn jw =k jw tꜣ-〈n〉-nḥḥ jw =j ḥnꜥ =k 〈§〉 jw =j snd.kw n sn =j 〈§〉 smꜣ.n =f wj tr n {n}nm 〈§〉 jn wn n(j)swt jri̯ nn m rkjw =f 〈§〉 jji̯.n =j m mrw,t =〈k〉 sfḫ =k m mrw,t =k m ḥꜥ,w =j 〈§〉 mk 〈wj〉 ẖꜥ m ḥḏ,t =j nn jni mj mẖn,tj ḥwꜣ ḥ(ꜣ),tj =j r jni bjꜣ,t 〈§〉 hꜣy sp 2 sn =j jr,j =j ꜣs ṱ≡k r =n 〈§〉 m šmi̯ r tꜣ-m-kk 〈§〉 jw =k jw Jnb-ḥḏ 〈§〉 jw jt(j).pl =k jm jri̯-〈jḫ,t〉 jm wr jm ꜥb,t.pl jm 〈§〉 hꜣy sp 2 jn ꜣs,t jn mꜣꜥ,t n nb =j 〈§〉 jn nꜣ qsn m jb =k r tꜣ 〈§〉 hꜣy sp 2 jn Nb,t-ḥw,t mk sp 2 ẖꜣ,t jm 〈§〉 jkb n =n m hrw pn m-wn-mꜣꜥ,t 〈§〉 hꜣy sp 2 jn Jnp jt(j) =j mw,t =j jw =j n nm 〈§〉 tꜣ jri̯ n =j ꜣs,t s,t nn-jm 〈§〉 hꜣy sp 2 jn Ḥr,w m ḫsf ꜥ,wj =sn Wsjr 〈§〉 jn jji̯ b(j)〈n〉 〈n〉 gꜣ n mꜣꜣ =k 〈§〉 hꜣy sp 2 jn ꜣs,t ṯꜣi̯ jm =f jb =j 〈§〉 nwd r =k sm 〈§〉 m sꜣu̯ jm =f jr,t =j 〈§〉 nwd r =k kkwy 〈§〉 hꜣy sp 2 jn Nb,t-ḥw,t ṯtf.n =f j jr,t =j tr n =f j ḫrw-dnj,ṱ n =f jkb 〈§〉 Kꜣ šzp〈.tw〉 =f m wjꜣ fꜣi̯ ḥr ꜥ,wj =sn 〈§〉 ḏd.jn Jnp spr nṯr pn r Rʾ-ꜥꜣ-m-spꜣ,t-Jgr,t 〈§〉 spr jw ꜥr,yt tp,j ḏd.ḫr =f Zꜣ,w-ḥr.w.pl-ꜥšꜣ-jr,w.pl Zꜣ,w-mtw,t Jhꜣm-ḫrw 〈§〉 spr jw ꜥr,yt sn,nw ḏd.ḫr =f Dwn-ḥꜣ,t≡f Mtw,t(j) ꜣsb{t} 〈§〉 j:wn n Wsjr zꜣ-n-Gb msi̯ n Nw,t ntf nb =tn swꜣ ḥr =sn 〈§〉 j:wn n Wsjr Ḥr,w-ḏsr-ḥꜥ,w.pl Jj-m-ḥtp msi̯ n Tjḥn,t {pn}〈tn〉 mꜣꜥ-ḫrw mj,t.t 〈§〉 spr r ꜥr,yt 3,nw ḏd.ḫr =f Wnm-ḥwꜣ.w.pl-pḥ,wj≡f Rs-ḥr 〈W〉ꜥꜣ.w{pl} 〈§〉 spr r ꜥr,yt 4,nw ḏd.ḫr =f Ḫsf-ḥr{pl}-ꜥšꜣ-ḫrw Rs-jb ꜥꜣ-ḥr-ḫsf 〈§〉 spr r ꜥr,yt 5{t},nw ḏd.ḫr =f ꜥnḫ-m-fndy〈.pl〉 ꜣšb Nb-ḥr-nšny-ꜣ,t 〈§〉 spr r ꜥr,yt 6{t},〈nw〉 ḏd.ḫr =f Kkt-ti gm-wš 〈§〉 spr r ꜥr,yt 7{t},〈nw〉 ḏd.ḫr =f {m}Sḫd-〈ḥr〉-Mds-ẖꜣ,t≡sn ꜥꜣ-ḫrw Ḫsf-ḫmy.pl 〈§〉 j:wn n Wsjr zꜣ-n-Gb msi̯ n Nw,t ntf nb =tn swꜣ ḥr =sn 〈§〉 j:wn n Wsjr Ḥr-ḏsr-ḥꜥ,w.pl Jj-m-ḥtp jri̯ n nb-pr Tjḥn,t 〈mꜣꜥ-ḫrw〉 mj,t.t 〈§〉 jsk nn nṯr.pl ṯꜣ,y.pl ḥnꜥ =f šzp =f m jr,w.pl 〈§〉 jsk {nṯr.pl}nṯr,t.pl 〈ḥm,t.pl〉 ḥnꜥ =f m nqm,t ꜥꜣ.t 〈§〉 ꜥq =〈f〉 m Sꜥḥ-šps jw wsḫ,t tp,j m wsḫ,t ꜥꜣ.t ḥr =f jw jꜣb,t 〈§〉 Stm ẖr-ḥꜣ,ṱ =f ḥr jri̯ snṯr 〈§〉 ꜣs,t ḥr wnm =f Nb,t-ḥw,t ḥr jꜣb =f mdw m kfꜣ ky m ḥbs 〈§〉 ḏd-mdw jn H̱r,j-ḥꜣb,t ẖr-ḥꜣ,t =f j Sbḫ,t tp,(j).t n,t Jmn,tt nṯr jm,(j) =s 〈§〉 jr spr Wsjr-ḫnt,j-jmn,tt r =tn 〈s〉ḫꜥi̯ =tn sw m-ḥtp 〈§〉 snḏ n =f Rꜥw pw 〈§〉 wḏꜣ =f jw Jmn,tt {swꜣḏ}〈swḏꜣ〉 =tn sw m-ꜥnḫ n Sbḫ,t sn,nw.t n,t Jmn,tt 〈§〉 ḏd-mdw jn ꜣs,t ḥꜣ,t =f ḥw,t tp,(j).t j.jn ꜣs,t ḏd =s grḥ ḫpr pꜣy =j hꜣy tn 〈§〉 šmi̯ =j jw thꜣm r Jmḥw p(ꜣy) =j hꜣy m Rʾ-sṯꜣ 〈§〉 jri̯ =j sbḥw m wsḫ,t ꜥꜣ.t jwi̯ n =j Sꜥḥ.w.pl-n,tj-ḥr-dmꜣ≡sn ꜣḫ.w.pl-n-Jgr,t 〈§〉 ꜣs tw p(ꜣy) =j ꜥꜣ rmi̯ =j n =f sḏr{tw} =f ḥr wꜣ,t wꜥ wꜥi̯{tw} =f 〈§〉 p(ꜣ) Sꜥḥ-šps p(ꜣ) n,tj n jwi̯ p(ꜣy) =j ꜥꜣ mnjnjw =f r Spꜣ,t-Jgr,t 〈§〉 jnt-ḥr =t jn Ḥr,w Sbḫ,t tp,j n,t Jmn,tt j:jri̯ n =j wꜣ,t 〈§〉 jw =j wꜥb.kw m mw jpw wꜥb Rꜥw jm =〈f〉 〈§〉 〈jw〉 =〈j〉 sd.kw m mnḫ,t wrḥ.kw m ḥꜣ,t-n,t-ꜥš ꜣms =j m ꜥ =j 〈§〉 jz(j) jr =k jw =k wꜥb.ṱ 〈§〉 j Sbḫ,t sn,nw n,t Jmn,tt nṯr jm,(j) =s 〈§〉 jr spr Wsjr-ḫnt,j-jmn,tt r =tn dj =tn n =f jꜣ,wy 〈§〉 snj-tꜣ n-ḥr =f Nrw-n≡f-m-ẖr,t-nṯr m-ḥtp ntf Rꜥw m-ḥtp 〈§〉 {swꜣḏ}〈swḏꜣ〉 =tn sw m-ꜥnḫ n Sbḫ,t 3,nw n,t Jmn,tt 〈§〉 ḥw,t sn{t},nw j.jn Nb,t-ḥw,t ḏd =s p(ꜣy) =j sn tn sp 2 〈§〉 sw mj-m 〈§〉 šmi̯ =f mj-m nmꜥ =f 〈§〉 sw ḥr wꜣ,t n nm jr,j 〈§〉 nhꜣjs =f jwi̯ =f 〈§〉 ṯrm =f sw jw ḏrw.w =f zꜣw gmi̯ Stẖ ḥr wꜣ,t m-wꜥ,w 〈§〉 mj pꜣ Ḫ(y)-n-nbw j:jri̯ mri̯ =k pꜣ Wsr-n-nꜣ-nṯr.pl 〈§〉 pꜣ Sꜥḥ-šps p(ꜣ) n,tj n jwi̯ p(ꜣy) =j ꜥꜣ mnjnjw =f r Spꜣ,t-Jgr,t 〈§〉 jnt-ḥr =t jn Ḥr Sbḫ,t sn,nw.t n,t Jmn,tt j:jri̯ n =j wꜣ,t 〈§〉 jw =j wꜥb.kw m mw jptn wꜥb 〈§〉 jw =j wrḥ.kw m stj-ḥꜣb {šd}〈sd〉.kw m {mnḫ,t}〈sšd〉 ꜣms =〈j〉 m ꜥ =j 〈§〉 jz(j) jr =k jw =k wꜥb.ṱ 〈§〉 j Sbḫ,t 3,〈nw〉.t n,t Jmn,tt nṯr jm,(j) =s 〈§〉 jr spr Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt r =tn šnꜥ =tn ḫft.pl =f r =f 〈§〉 šzp =〈t〉n sw m ḥꜥꜥ ntf šmi̯ r jꜣb,t 〈§〉 {swꜣḏ}〈swḏꜣ〉 =tn sw m-ꜥnḫ r Sbḫ,t 4,〈nw〉.t n,t Jmn,tt 〈§〉 ḥw,t mḥ-3.t j.jn ꜣs,t ḏd =s pꜣ jm sp 2 j:jri̯ zbi̯ jw mr,yt jw pꜣ Jm-ꜥꜣ-n-Jmn,tt 〈§〉 Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt jṯi̯ =k 〈sw〉 m-ẖnw =k Wsjr Ḥr,w-ḏsr-ḥꜥ,w.pl Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw jr(i) n nb,t-pr Jḥy,t-n-Ḥw,t-Ḥr-nb,t-Qjs Tjḥn,t tn mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 jḫ dm =k jni̯.ṱ =f n =j wrš =j r jr,t n pꜣ mtr sḏr =j m ḥyy nw,y 〈§〉 nn rḫ =〈j〉 st nn m-ky-zp jsk šmi̯ =〈f〉 m-ḫnt jw Jmn,tt nn ꜣs.ṱ =f 〈§〉 pꜣ Sꜥḥ-šps p(ꜣ) n,tj n jwi̯ pꜣy =j ꜥꜣ mnjnjw =f r Spꜣ,t-Jgr,t 〈§〉 dmj n tꜣ mḥ-5.t jnt-ḥr =t jn Ḥr Sbḫ,t 3,〈nw〉.t n,t Jmn,tt j:jri̯ n =j wꜣ,t 〈§〉 jw =j wꜥb.kw m mw jptn wꜥb Ptḥ jm =f m ḫnti̯ =f r rmn ḥnw 〈§〉 jw =j wrḥ.kw m 〈ḥꜣ,t-n,t〉-mꜣnw sd.kw m šs ꜣms =〈j〉 m ꜥ =j 〈§〉 jz(j) jr =k jw =k wꜥb.ṱ 〈§〉 j Sbḫ,t 4,〈nw〉.t n,t Jmn,tt nṯr jm,(j) =s 〈§〉 jr spr Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt r =tn jr spr Wsjr Jj-m-ḥtp r =tn ꜥq =tn {n}={f} 〈sw〉 m-ḥtp dj =tn pri̯ =f m wḏꜣ r dꜣw 〈§〉 {swꜣḏ}〈swḏꜣ〉 =tn sw m-ꜥnḫ n Sbḫ,t 5,〈nw〉.t n,t Jmn,tt 〈§〉 ḥw,t mḥ-4.t j.jn Nb,t-ḥw,t ḏd =s jm n =k m p,t p(ꜣy) =j sn 〈§〉 jḫ nn gmi̯.ṱ =k pꜣy =j jr,j Mry,ty sn 〈msi̯〉 n mw,t =j 〈§〉 ḏd =j n =k ḫrw =〈j〉 hꜣy m Jtr,w-Jmn,tt ḏꜣi̯ =k sw ḥr-m 〈§〉 nn rḫ =j st nn m-ky-zp 〈§〉 jn-jw Stẖ wdi̯ ꜥ r =k 〈§〉 rkḥ s(t) Sḫm,t m hh n rʾ =s 〈§〉 rmi̯ n =k sn.pl =k m grḥ mr 〈§〉 pꜣ Sꜥḥ-šps p(ꜣ) n,tj n jwi̯ p(ꜣy) =j ꜥꜣ mnjw =f r Spꜣ,t-Jgr,t 〈§〉 jnt-ḥr =t jn Ḥr Sbḫ,t 4,〈nw〉.t n,t Jmn,tt j:jri̯ n =j wꜣ,t 〈§〉 jw =j wꜥb.kw m mw jpw wꜥb sw Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw jm =〈f〉 m wpi̯.ṱ =f ḥnꜥ Stẖ 〈§〉 mꜣꜥ-ḫrw Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw mꜣꜥ-ḫrw 〈Wsjr〉 Ḥr.w-ḏsr-ḥꜥ,w.pl Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw msi̯ n Tjḥn,t 〈tn〉 {m}mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 jw =j wrḥ.kw m 〈s〉nn jw =j {š}〈s〉d.kw m sš-nrjw 〈ꜣms〉 =〈j〉 m ꜥ =j m ((ti-〈tu〉)) 〈§〉 js(j) jr =k jw =k wꜥb.ṱ 〈§〉 j Sbḫ,t 5,〈nw〉.t n,t Jmn,tt nṯr jm,(j) =s 〈§〉 jr spr Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt r =tn ẖnm =((tn)) sw m ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ntf Wsjr-n(j)swt-ḫꜥi̯-m-dꜣw 〈§〉 ḏsr n =f ḫꜥi̯ =f j:wn n =f 〈§〉 {swꜣḏ}〈swḏꜣ〉 =tn sw m-ꜥnḫ n Sbḫ,t 6,〈nw〉.t n,t Jmn,tt 〈§〉 ḥw,t mḥ-5.t j.jn ꜣs,t ḏd =s nꜣ Sry.pl-n,tj-m-ꜥ,t-šps nꜣ j:jrw mꜣꜣ Wsjr jw =f ḥtp n dꜣw j:wn n =j rʾ štꜣ n,t Jmn,tt 〈§〉 my mꜣꜣ =j pꜣ((y)) =((j)) Wsr jw =f ḥtp m ḏbw 〈§〉 m-jri̯ šnꜥ =j r =f jnk mr(.yt) =f jnk sn,t =f jnk ḥm,t =f 〈§〉 jnk ḫꜣr,t =f jnk Mr-ḫt≡〈s〉 jnk ꜣs,t sn,t n n(j)swt Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 pꜣ Sꜥḥ-šps p(ꜣ) n,tj n jwi̯ p(ꜣy) =j ꜥꜣ mnjnjw =f r Spꜣ,t-Jgr,t 〈§〉 jnt-ḥr =t jn Ḥr Sbḫ,t 5,〈nw〉.t n,t Jmn,tt 〈j:〉jri̯ n =j wꜣ,t 〈§〉 jw =j wꜥb.kw m mw jpw wꜥb Ḥr jm =〈f〉 m jri̯{n} =f H̱r,j-ḥꜣb,t Sꜣ-mr≡f n jt(j) =f Wsjr 〈§〉 jw =j wrḥ.kw m jbr,t n,t (j)ḫ,t-nṯr ꜥn ḥr =j n,t ꜣby ꜣms =〈j〉 m ꜥ =j n,t ḥwi̯ ẖꜣk-jb.pl 〈§〉 js(j) jr =k jw =k wꜥb.ṱ 〈§〉 j Sbḫ,t 6,〈nw.t〉 n,t Jmn,tt nṯr jm,(j) =s 〈§〉 jr spr Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt r =tn m(i) n =f jꜣ,w ntf Nb-r-ḏr wḏ =tw n =f kꜣ,t.pl 〈§〉 ntf Bꜣ-ꜥnḫ ḥsi̯ =〈tw〉 n =f m dwꜣ,w nb 〈§〉 ntf Rn-štꜣ-m-nṯr.pl 〈§〉 {swꜣḏ}〈swḏꜣ〉 =tn sw m-ꜥnḫ n Sbḫ,t 7,〈nw〉.t 〈n,t〉 〈Jmn,tt〉 〈§〉 ḥw,t mḥ-6 j.jn Nb,t-ḥw,t ḏd =s pꜣy =j nb j:jri̯ mnjnjw 〈m〉 nw,y rmi̯ n =k nṯr.pl ṯꜣ,(y).pl 〈§〉 jkb n =k nṯr,t.pl ḥm,t.pl 〈§〉 dj =j sꜣ =j m-ḏb(ꜣ)-n sꜣ =k 〈§〉 {s}ẖꜣi̯.y =j nmt,t n,t sbjw{pl} =k rdj.n =j sw n sꜣ =k Ḥr,w 〈§〉 pꜣ Sꜥḥ-šps p(ꜣ) n,tj n jwi̯ p(ꜣy) =j ꜥꜣ mnjnjw =f r Spꜣ,t-Jgr,t 〈§〉 jnt-ḥr =t jn Ḥr Sbḫ,t 6,〈nw〉.t n,t Jmn,tt 〈j:〉jri̯ n =j wꜣ,t 〈§〉 jw =j wꜥb.kw m mw jptn wꜥb J jm =f m jri̯{n} =f ṯꜣ,t(j) n Ḥr 〈§〉 jw =j wrḥ.kw m 〈ꜥ〉gꜣ{js} sd.kw m sšd ꜣms =〈j〉 m ꜥ =j m spd 〈§〉 jz(j) jr =k jw =k wꜥb.ṱ 〈§〉 j Sbḫ,t 7,〈nw〉.t n,t Jmn,tt nṯr jm,(j) =s 〈§〉 jr spr Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt r =tn dj =tn ḫꜥi̯ =f ḥr tꜣ.du.pl jw nmj,t sḏfꜣ.ṱ m sbjw.pl m-bꜣḥ =f 〈§〉 {swꜣḏ}〈swḏꜣ〉 =tn sw m-ꜥnḫ n Sbḫ,〈t〉 8,〈nw〉.t n,t Jmn,tt 〈§〉 ḥw,t mḥ-7.t j.jn ꜣs,t ḏd =s j Hꜣy-nfr j ḫnms nfr-jm(ꜣ) j sn =j Mrw,t(j)-ḥsi̯ j Bjꜣk-Ḥr-ꜥḫ.y-m-dnḥ〈.pl〉≡f-jw-Spꜣ,t-Jgr,t 〈§〉 mj jri̯ =st n =k nn jw-ꜣw 〈§〉 jn-jw js mrw,t =k Jmn,tt 〈§〉 jw jr,t =j m rm.w 〈§〉 jw ḥ(ꜣ),tj =j m ꜣhꜣm 〈§〉 jw ẖ,t =j mr m ḫ,t 〈§〉 pꜣ Sꜥḥ-šps ḫꜣꜥ =k mr,yt tn 〈§〉 mnjnjw =k p(ꜣy) =j wr j:jri̯ ḏꜣi̯ pꜣ mtr 〈§〉 pꜣ Sꜥḥ-šps p(ꜣ) n,tj n jwi̯ p(ꜣy) =j ꜥꜣ mnjnjw =f jw Spꜣ,t-Jgr,t 〈§〉 jnt-ḥr =t jn Ḥr Sbḫ,t 7,〈nw〉.t n,t Jmn,tt jri̯ n =j wꜣ,t 〈§〉 jw =j wꜥb.kw m mw jptn wꜥb ꜣs,t Nb,t-ḥw,t jm =〈f〉 〈m〉 bsi̯ =sn n =k Ḥnty r tꜣ m rʾ wꜥb,t 〈§〉 jw =j wrḥ.kw m ḥkn sd.kw m wnḫ ꜣms =〈j〉 m ꜥ =j m {mj-n-ẖn-jw}〈mjwḥ〉 〈§〉 js(j) jr =k jw =k wꜥb.ṱ 〈§〉 j Sbḫ,〈t〉 8,〈nw〉.t n,t Jmn,tt nṯr jm,(j) =s 〈§〉 jr spr Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt r =tn j:jri̯ n =f jꜣ,wt pꜣy =tn nb 〈§〉 r(m)t.pl sp 2 jri̯ =tn mrw,t =f 〈§〉 {swꜣḏ}〈swḏꜣ〉 =tn sw m-ꜥnḫ n Sbḫ,〈t〉 9,〈nw〉.t n,t Jmn,tt 〈§〉 ḥw,t mḥ-8.t j.jn Nb,t-ḥw,t ḏd =s 〈sw〉 mj ḫrw rmi̯ n pꜣ n,tj n jwi̯ 〈§〉 jn Wsjr pꜣ j:jri̯ mnjnjw ꜥq ={j} jw mr,yt 〈§〉 ḏꜣi̯ =j pꜣ mtr ꜥq.n =j n pꜣy =j sn jw ḥr,t 〈§〉 rmi̯ n =f ḥ(ꜣ),tj =j 〈§〉 {s}nḫwy n =f jr,t =j 〈§〉 p(ꜣy) =j Wsr wršu̯ =j ḥr ḥ(j)ḥ(j) =k sḏr =j ḥr wḫꜣḫ =k 〈§〉 jw =k tn m ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) 〈§〉 pꜣ Sꜥḥ-šps p(ꜣ) n,tj n jwi̯ p(ꜣy) =j ꜥꜣ mnjw =f jw Spꜣ,t-Jgr,t 〈§〉 jnt-ḥr =t jn Ḥr Sbḫ,〈t〉 8,〈nw〉.t n,t Jmn,tt 〈j:〉jri̯ n =j wꜣ,t 〈§〉 jw =j wꜥb.kw m mw jptn wꜥb Bꜣ-nb-Ḏd,t jm =f m špt =f jw ꜥ,t.pl =f 〈§〉 jw =j wrḥ.kw m ꜥnty n,t{j} ꜥ,t.pl nṯr ꜥnḫ ={j} sd.kw m mr n,t ḥḏ,t 〈ꜣms〉 =〈j〉 〈m〉 〈ꜥ〉 =〈j〉 〈§〉 jz(j) jr =k jw =k wꜥb.ṱ 〈§〉 j Sbḫ,t 9,〈nw〉.t n,t Jmn,tt nṯr jm,(j) =s 〈§〉 jr spr Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt r =tn 〈dj〉 =〈tn〉 ḫy =f r p,t m nhp 〈§〉 {r}〈ṯ〉zi̯ =tn sw jw p,t mj Rꜥw ḫnti̯ =f r ꜣḫ,t jꜣb,t(j){pl} n,t p,t 〈§〉 {swꜣḏ}〈swḏꜣ〉 =tn sw m-ꜥnḫ n Sbḫ,t 10,〈nw〉.t n,t Jmn,tt 〈§〉 ḥw,t mḥ-9.t j.jn ꜣs,t ḏd =s ḫꜥi̯ =f n =n m Syf-n-nbw 〈§〉 Wsjr ḥqꜣ =f p,t ḫꜥi̯ =f m jtn mj Rꜥw 〈§〉 rmi̯.n =j 〈n〉 =〈f〉 dwn 〈§〉 jnt-ḥr =t jn Ḥr,w Sbḫ,t 9,〈nw〉.t n,t Jmn,tt 〈j:〉jri̯ n =j wꜣ,t 〈§〉 jw =j wꜥb.kw m mw jptn wꜥb Jnp jm =〈f〉 m jri̯{n} =f 〈m〉 wt,y n jt(j) =f Wsjr 〈§〉 jw =j wrḥ.kw m sfy ꜣms =〈j〉 m ꜥ =j 〈§〉 jz(j) jr =k jw =k wꜥb.ṱ 〈§〉 j Sbḫ,t 10,〈nw〉.t n,t Jmn,tt nṯr jm,(j) =s 〈§〉 jr spr Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt r =tn ṯzi̯ =tn sw m-ꜥnḫ jw p,t ntf nb sp 2 Wsjr ntf nb 〈§〉 {swꜣḏ}〈swḏꜣ〉 =tn sw m-ꜥnḫ n Sbḫ,t 11,〈nw〉.t n,t Jmn,tt 〈§〉 ḥw,t mḥ-10.t j.jn Nb,t-ḥw,t ḏd =s ḫꜥi̯ pꜣ Nb-šfy,t 〈§〉 r =j m ḥnḥ{n} 〈n〉 mrw,t =f 〈§〉 ḏr,t =j mz n =f wni̯ =f ḏr,t =j ꜥꜣ rmi̯.n =j 〈n〉 =〈f〉 m tꜣ ḏr =f 〈§〉 jnt-ḥr =t jn Ḥr Sbḫ,t 10,〈nw〉.t n,t Jmn,tt jri̯ n =j wꜣ,t 〈§〉 jw =j wꜥb.kw m mw jptn wꜥb Jsds jm =f m ꜥq =f jw nt S〈tš〉 〈§〉 jw =j wrḥ.kw m 〈mrḥ,t〉 〈dšr.t〉 〈sd.kw〉 〈m〉 mr n dšr ꜣms =〈j〉 m ꜥ =j m n dšr ṯzm tp,j 〈§〉 (j)zj jr =k jw =k wꜥb.ṱ 〈§〉 j Sbḫ,t 11,〈nw〉.t n,t Jmn,tt nṯr jm,(j) =s 〈§〉 jr spr Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt r =tn dj =tn ḫy =f r p,t m nhp 〈§〉 {swꜣḏ}〈swḏꜣ〉 =tn sw m-ꜥnḫ n Sbḫ,t 12,〈nw.t〉 n,t Jmn,tt jw ḥḏ-tꜣ 〈§〉 ḥw,t mḥ-11.t j.jn ꜣs,t ḏd =s qn =j qn wnw,t.pl ṯ(ꜣ)z-(pẖ)r 〈§〉 nn ḫpr =f nṯr j:jri̯ snty mrw,t wpi̯.t sn ḥnꜥ sn,t 〈§〉 spr r tꜣ n Ḥbs-b(ꜣ)g{ꜣ} ꜥ,wj Ḥr ḥꜣ jt(j) =f Wsjr 〈§〉 ḏd jn Jnp mj≡n Jm,j.pl-dꜣw Wr.w.pl-m-ẖr,t-nṯr mꜣꜣ =tn nb =tn Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt 〈§〉 wnn nṯr.pl m sꜣ-tꜣ 〈§〉 dwꜣ,w sbḫ,t ḥnꜥ nṯr jm,(j) =s 〈§〉 jnt-ḥr =t jn Ḥr Sbḫ,t 11,〈nw〉.t jri̯ n =j wꜣ,t 〈§〉 jw =j wꜥb.kw 〈§〉 jw =j rḫ〈.kw〉 rn =t 〈§〉 jw =j rḫ.kw n,tj m-ẖnw =t Wḥm.t-ds Wbdy-sbjw.pl Ḥrr,t-n,t-Sbḫ,t-nb 〈§〉 jz(j) jr =k jw =k wꜥb.ṱ 〈§〉 j Sbḫ,t 12,〈nw.t〉 n,t Jmn,tt nṯr jm,(j) =s 〈§〉 jr spr Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt r =tn dj =tn 〈n〉 =〈f〉 šf,yt nb wr,t.pl nb ḫꜥi̯ =f n =n 〈ḥ〉r Km pẖr =f sw m jr,t =f 〈§〉 ḥw,t mḥ-12 j.jn ꜣs,t ḏd =s wꜥ sp 2 r-(n)ḥḥ-ḏ,t sp 2 p(ꜣy) =j sn ṯꜣi̯ wj n =k rd.du =j ꜣs jw šmi̯ 〈n〉 =〈k〉 〈§〉 jmi̯ =k wꜣi̯ r =j m ḥḥ n jtr,w 〈§〉 tꜣ nb spꜣ,t.pl nb nʾ,t.pl nb rʾ.pl-pr.pl nb tꜣ.du.pl nb ky-ḏd ṯꜣw.pl nb mj≡n n =j m rmi̯ ꜥ,wj =tn ḥr tp =tn jnk ꜣs,t sn,t n Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 p(ꜣy) =j ꜥꜣ wꜣi̯ =f r =j 〈§〉 ḏd jn Jnp mj≡n Ḥr,j.w.pl-tꜣ-m-spꜣ,t-Jgr,t mꜣꜣ =tn nb =tn Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt 〈§〉 wnn nṯr.pl m sꜣ-tꜣ 〈§〉 jnt-ḥr =t jn Ḥr Sbḫ,t 12,〈nw.t〉 〈j〉:jri̯ n =j wꜣ,t 〈§〉 jw =j rḫ.kw n,tj m-ẖnw =t Sksk-〈jwi̯〉.pl-〈m〉-〈nhp〉 〈§〉 jz(j) jr =k jw =k wꜥb.ṱ 〈§〉 wnn ꜣs,t Nb,t-ḥw,t ḥr mḥṱ m krjw jw nṯr jm,(j) =f 〈§〉 hꜣy =〈j〉 pw jn wꜥ.t 〈§〉 sn =j pw jn k(y).t 〈§〉 zni̯ =w wnw,t〈.pl〉 ꜥꜣ.pl r grḥ nꜣy =k mšꜥ pꜣ ḫ(y)-n-nbw 〈§〉 wy sp 2 p,t wy sp 2 tꜣ ww sp 2 dꜣw ww sp 2 Ḏd,w ꜣbd nꜣ pr.pl n pꜣ Sꜥḥ-jr,w ww Mn-nfr tꜣy =f s,t-ḫꜥi̯ ww Jwn,w tꜣy =f ꜥḥ,t-n-sgr wy sp 2 ꜥꜣ-m-nʾ,t.pl-spꜣ,t.pl nꜣ mšꜥ.pl nḫt 〈§〉 my n =f dnj,wt jd(j) =f Gb rmi̯ =s mw,t =f Nw,t ḥwywy nꜣy =f ms.wy.pl 〈§〉 ww sp 2 mn nb m ꜥḥ,t 〈§〉 jnn sp 2 jnn jw:šm jw p(ꜣ)y =f tꜣ-〈n〉-nḥḥ 〈§〉 jni̯ ꜣs,t jn Jnp jni̯ Nb,t-ḥw,t jn Ḥr 〈§〉 ḏd jn Jnp mj≡n Nb-snḏ.pl-m-spꜣ,t-Jqr,t mꜣꜣ =tn nb =tn Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt 〈§〉 wnn nṯr.pl m sꜣ-tꜣ 〈§〉 jnt-ḥr =t jn Ḥr Sbḫ,t 13,〈nw〉.t 〈j:jri̯〉 〈n〉 =〈j〉 〈wꜣ,t〉 〈§〉 jw =j rḫ.kw n,tj m-ẖnw =t Sṯꜣ-Psḏ,t.pl-ꜥ,wj≡sn-m-jꜣ,w-〈n-ḥr≡s〉 〈§〉 jz(j) jr =k jw =k wꜥb.ṱ 〈§〉 dj =w sꜣ =w nṯr,t.pl ḥm,t.pl ꜥš =w n =f dnj,wt m-wꜣw 〈§〉 ḏd jn ꜣs,t jw =k jw-tn pꜣ s-n-rnp,t-28-n-ḥ(j)ḥ(j)-n-nꜣ-spꜣ,t.pl pꜣ stwt-jṯi̯-m-ꜥ≡j pfy gꜣu̯ pꜣ tꜣ jm =f pfy jw:dj nꜣ 〈nṯr.pl〉 ṯꜣy〈.pl〉 rwd ={r}f jw nꜣ:snd =w n pḥ =f 〈§〉 ḥnꜥ 〈ḏd〉 Jnp sp 2 jn wꜣi̯ =〈f〉 ꜥn m tꜣ-m-kkwy Wꜥ-m-wꜥ sn =j wꜥi̯.ṱ m wꜥ 〈§〉 ḏd jn Nb,t-ḥw,t Ḥr sp 2 j:wn n =j mꜣꜣ =j Wsjr 〈§〉 sḫꜣ tw n nꜣy jri̯ =j n =k 〈§〉 Ms-n-Stš dj =j sw jw nḥm =k 〈§〉 jri̯ =j mnꜥ,t ẖr,j =k Nb,t-jrt nḥm ṱ≡k m sp n Ḫbbj,t 〈§〉 ḫm =j Ḥr-n-Stš r =k 〈§〉 jmi̯ n =j wꜥ.t wnw,t mꜣꜣ =j Wsjr m nn jri̯.n =j n =k 〈§〉 ḏd jn Jnp Nb.w.pl-ḫry-m-spꜣ,t-Jqr,t mꜣꜣ =tn nb =tn Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt 〈§〉 wnn nṯr.pl m sꜣ-tꜣ 〈§〉 jnt-ḥr =t jn Ḥr Sbḫ,t 14,〈nw〉.t j:jri̯ n =j wꜣ,t 〈§〉 jw =j rḫ.kw n,tj m-ẖnw =t Nb,t-dndn-ḥr-wbt-sbjw.pl 〈§〉 jz(j) jr =k jw =k wꜥb.〈ṱ〉 〈§〉 šn{n} n ꜣs,t js ḥr ḏd hꜣy =j ḥmsi̯ =j n-h(ꜣw) {n}nm 〈§〉 jr,y =j mdwi̯ =j ḥnꜥ {n}nm 〈§〉 sn =j rdj n =j {n}nm ꜥꜣ =j 〈§〉 jty =j jri̯ n =j {n}nm 〈§〉 nb =j hn =w n =f 〈§〉 Wsjr sp 2 {n}nm ḥr gmḥ =j wp-ḥr =k 〈§〉 mk znn =k sb{s}b m-ḫt.pl =k tr nn wšb nn qdi̯ ḫnt 〈§〉 jri̯ ꜣhꜣ jn Nb,t-ḥw,t j{wn}s ḥr ḏd jri̯ =j 〈mrw,t〉 =〈j〉 ḥnꜥ =k m wꜥ nn sp =k jw nḥm =j 〈§〉 mk wj r tꜣ-〈n〉-nḥḥ ḥnꜥ =k jw =j snd.kw m smꜣ (w)j Stš 〈§〉 dj =k mri̯ =k m hmhm bgꜣ =k jb.pl m-ḫt =k 〈§〉 hꜣy sp 2 nꜣy =k sn,t.du šbi̯ nꜣy =k ẖrd.pl ḥr nꜣ ꜥd.pl 〈§〉 ḏd jn Jnp Nb.w.pl-ḥr,y-m-spꜣ,t-Jqr,t mꜣꜣ =tn nb =tn Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt 〈§〉 wnn nṯr.pl m sꜣ-tꜣ 〈§〉 jnt-ḥr =t jn Ḥr Sbḫ,t 15,〈nw〉.t jri̯ n =j wꜣ,t 〈§〉 jw =j rḫ.kw n,tj m-ẖnw =t Wr-bꜣ.pl-dšr.t-gmḥ.w〈.pl〉 〈§〉 jz(j) jr =k jw =k wꜥb.ṱ 〈§〉 spr nn nṯr.pl jw k(y).t 〈§〉 wnn jb =sn m nqm,t ꜥꜣ.t m ḫtḫt m šmi̯ ꜥš =sn n =f 〈§〉 ḏd jn ꜣs,t pꜣ Syf-n-nbw mj n =j sp 2 ꜣs tw≡k pꜣ Ṯꜣi̯-wnw,t-n-jwḥ,w sp 2 〈§〉 mj n =j sp 2 ꜣs tw≡k pꜣ Mrw,t(j)-wnw-p(ꜣy)≡w-tꜣ-m-kkwy 〈§〉 mj n =j sp 2 ꜣs tw≡k Wꜥ-m-wꜥ nfr-jm(ꜣ) 〈§〉 ḏd jn Nb,t-ḥw,t j Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ꜥšꜣ-mšꜥ.pl jḫ nn 〈§〉 j Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) nb-snḏ jḫ nn hmhm jri̯ r =k 〈§〉 j Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) nb-kꜣ.pl-ḏfꜣ.w.pl jḫ nn jbjw 〈§〉 ww sp 2 jr,j =j sn =j 〈§〉 ḏd jn Jnp Sꜥḥ-šps〈.pl〉-r-gs-Rꜥ mꜣꜣ =tn nb =tn Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt 〈§〉 wnn nṯr.pl m sꜣ-tꜣ 〈§〉 jnt-ḥr =t jn Ḥr Sbḫ,t 16,〈nw〉.t j:jri̯ n =j wꜣ,t 〈§〉 jw =j rḫ.kw n,tj m-ẖnw =t Nb,t-nrjw-ḫḫ-ꜥ-n-sbjw.pl 〈§〉 jz(j) jr =k jw =k wꜥb.ṱ 〈§〉 Nb,t-ḥw,t j.jn ꜣs,t Wsjr gr 〈§〉 sḏr =n n =f mj-{nn}m 〈§〉 jn Gb sꜣu̯ 〈tw〉≡f n =n 〈§〉 jn Nw,t rdi̯.t 〈tw≡f〉 n =n m ky qd m rdi̯.t {r}〈n〉 =〈f〉 sḫm ṯzi̯ jr =w 〈§〉 jmi̯ ꜥš =n n =f m sg{p}〈b〉 {n}{j}〈ꜥꜣ〉 〈§〉 wni̯ mꜣꜣ =n pꜣ [...] 〈§〉 ꜣs n =f ꜥš ={f} ꜣs,t m dnj,wt =s 〈§〉 p(ꜣ)d n =f 〈ꜥš〉 Nb,t-ḥw,t m ḫrw-〈sgb〉 =s 〈§〉 ꜣs tw≡k r tꜣ Wsjr 〈§〉 jn wn mꜣꜣ jm =f Jmn,tt 〈§〉 ꜣs tw≡k r tꜣ Wsjr 〈§〉 jn wn gmḥ jm =f Jmn,tt 〈§〉 ꜣs tw≡k r tꜣ Wsjr 〈§〉 jn wn ṯꜣw jm =f Jmn,tt 〈§〉 ꜣs tw≡k r tꜣ Wsjr 〈§〉 jn wn mw jm =f Jmn,tt 〈§〉 ꜣs tw≡k r tꜣ Wsjr 〈§〉 jn wn (j)ḫ,t jm =f Jmn,tt 〈§〉 ꜣs tw≡k jw tꜣ Wsjr 〈§〉 jn wn nḏmnḏm jm =f Jmn,tt 〈§〉 ꜣs tw≡k r tꜣ Wsjr 〈§〉 sḫꜣ {s}〈tw〉 Ḏd,w ꜣbd 〈§〉 nꜣy =k tnn m ꜥnḫ-tꜣ.du.pl 〈§〉 tꜣy =k snd m Jwn,w Wꜥ-m-wꜥ hꜣy sp 2 〈§〉 ḏd jn Jnp Sꜥḥ-šps〈.pl〉-m-Ḥbs-bgꜣ mꜣꜣ =tn nb =tn Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt 〈§〉 wnn nṯr.pl m sꜣ-tꜣ 〈§〉 jnt-ḥr =t jn Ḥr Sbḫ,t 17,〈nw〉.t 〈j〉:jri̯ n =j wꜣ,t 〈§〉 jw =j rḫ.kw n,tj m-ẖnw =t ꜥꜣ.t-m-ꜣḫ,t-nb,t-dšr,t 〈§〉 jz(j) jr =k jw =k wꜥb.ṱ 〈§〉 wn{n}.jn ꜣs,t wꜥi̯ ḥnꜥ krjw jw ={n}s ḥr wn =f mꜣꜣ =s Nṯr-ꜥꜣ pḏ =s ḥr ẖ,t =s m-bꜣḥ =f ḏd =s 〈§〉 wn n =j krjw n nbw jw jr,t =j ḫtm m kkwy mꜣꜣ =f jw jfd 〈§〉 wn n =j krjw n nbw jw jb =j ꜣhm ((n)) {m}sm 〈n〉 jšš.n =f nkn.pl m ḥꜥ.pl =j 〈§〉 wn n =j krjw n nbw jw =j ḥr 〈w〉ḫꜣḫ =f 〈§〉 ḏd =j ꜥš =j n =f wšb =f n =j ꜥnḫ =j m ḫrw =f 〈§〉 wn n =j krjw n nbw ḥꜣ wn nn ḫtm ḥꜣ wšb nn gr 〈§〉 ḏd jn Jnp Nb.w.pl-šf,yt Nṯr.pl-ꜥꜣ.pl-m-spꜣ,t-Jqr,t mꜣꜣ =tn nb =tn Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt 〈§〉 wnn nṯr.pl m sꜣ-tꜣ 〈§〉 jnt-ḥr =t jn Ḥr Sbḫ,t 18,〈nw〉.t jri̯ n =j wꜣ,t 〈§〉 jw =j rḫ.kw n,tj m-ẖnw =t Mrw,t-tꜣw 〈§〉 jz(j) jr =k jw =k wꜥb.ṱ 〈§〉 ḥk{y}〈n〉 n ꜣs,t ḏd-mdw.pl j Hꜣy-nfr j Jr,j nfr-jm(ꜣ) j Nḏm-ḫrw≡f-n-jwi̯≡f j Kꜣ-hmhm-ḏw.du.pl j Nb-mrw,t-m-šꜣꜥ{n≡f} j šꜣꜥ≡j-zp-ḥnꜥ≡f-m-ẖ,t-mw,t≡f j Ḫtm-pr-nn-wn.tw≡f j Wr-m-Ḏd,w Jty-m-ꜣbd j Rw-pẖr-n-nbw-m-spꜣ,t.pl Ḥk{y}〈n〉-m-qꜣb-ẖrd.pl {jw}〈j〉 Nwḥ-jr,w-jri̯-n≡f-rp(w),t.du-m-ḥrr.pl j Dj-Rꜥ-s,t≡f-m-ẖ,t-mw,t≡f j w{r}〈ṯ〉s-ḥḏ,t-twꜣ-n≡f-wsr-wr,t.pl jnn p(ꜣ)y =f tꜣ-n-nḥḥ 〈§〉 ḏd jn Ḥr,w jnt-ḥr =t jn Ḥr Sbḫ,t 19,〈nw〉.t j:jri̯ n =j wꜣ,t 〈§〉 jw =j rḫ.kw n,tj m-ẖnw =t Srw-nhp-nb,t-ꜥḥꜥ 〈§〉 jz(j) jr =k jw =k wꜥb.ṱ 〈§〉 〈ḏd〉 〈jn〉 〈Nb,t-ḥw,t〉 pꜥpꜥ ḥr =sn nṯr〈.pl〉 ((šn)) =〈f〉 nn ꜥš 〈§〉 Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt jji̯.n =j jw mꜣꜣ =k 〈§〉 jnk Nb,t-ḥw,t zš sn nꜣy =k sbꜣ.w.pl n nbw 〈§〉 jnk Mr-ḫ,t≡〈s〉 ḫpr ḥnꜥ =k m wꜥ 〈§〉 jri̯ =j jr,yt m grg 〈§〉 znb =j ḫn n Stš 〈§〉 jr mw r =j mj msd m-ḥr šn,ṱ m sn.du nn nḏ,ṱ nn ky ḥnꜥ =j nn ꜥḥꜥ =k r nḥm =j ww sp 2 〈§〉 dnj,wt jn ꜣs,t m krjw štꜣ mz.n =f jw p(ꜣ) tꜣ-〈n〉-nḥḥ wwy sp 2 m wꜥ 〈§〉 mj≡n jri̯ =n n =f pꜣ ꜣms-n-Gb 〈§〉 ḏd jn Jnp j Nṯr.pl-Nṯr,t.pl-m-spꜣ,t-Jgr,t mk pw Wsjr nb =tn 〈§〉 wnn nṯr.pl m sꜣ-tꜣ 〈§〉 jnt-ḥr =t jn Ḥr Sbḫ,t 20,〈nw.t〉 jri̯ n =j wꜣ,t 〈§〉 jw =j rḫ.kw rn =t 〈§〉 jw =j rḫ.kw rn n n,tj m-ẖnw =t Ḥrr-nb≡tn 〈§〉 jz(j) jr =k jw =k wꜥb.ṱ 〈§〉 spr r ḏrj sbḫ,t.pl 〈§〉 jgr jn nṯr.pl nṯr,t.pl 〈§〉 〈ḥm,t.pl〉 ḥꜣ,ṱ =f ṯꜣ,y.pl ẖr-ḥꜣ,t nṯr,t.pl 〈§〉 ḏd jn Jnp Wsḫ,t-ḥḥ ḥw,t.pl mnty.pl j:wn n Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt nb =tn r-nḥḥ sp 2 〈§〉 Sr-mnḫ Wsjr Jnp Wsjr wꜣ,t qꜣi̯.ṱ nn jḏrj šmi̯ 〈§〉 jn jm,j-ꜥfḏ,t jm,j =sn mr n =j wꜥ ḥr-m 〈§〉 jn tꜣ gꜣu̯ jm =j 〈§〉 jn ṯ,t m ḏrj =j r =w 〈§〉 jn ḏsr js ẖr-ḥꜣ,t =j nn ꜣ m-ḫt =j 〈§〉 jn Ḏd,w ꜣbd m jꜣb r =j ḥꜣ wn mꜣꜣ =j Jnb-ḥḏ wn šmi̯ =j jw Jwn,w 〈§〉 ((jn)) nʾ,t.pl spꜣ,t.pl gꜣu̯ jm =j 〈§〉 šmi̯ =j mꜣꜣ =j ḥr-nb m ky qd nn rḫ st m-ky-zp 〈§〉 mk tꜣ dp.n =j gmḥ jm =f dj =j wꜥ.t gꜣb,t m ḏrj =f r =j 〈§〉 nṯr-ꜥꜣ sḫt-rd.du≡f hn =f nn gmi̯ =f jw wšb 〈§〉 jwi̯≡f-pw 〈§〉 [...] Wsjr Ḥr,w-ḏsr-ḥꜥ,w.pl Ḥm-ꜥḥꜣ-sw Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw sꜣ n mj-nn Pꜣ-šrjw-n-tꜣ-Jḥ,t pn mꜣꜥ-ḫrw jri̯ n nb,t-pr (J)ḥy,t-n-Ḥw,t-Ḥr-nb,t-Qjs Tjḥn,t tn mꜣꜥ-ḫrw ꜥnḫ.ṱ sp 2 rnpi̯.ṱ sp 2 ḏ,t sp 2 mj Rꜥw rꜥw-nb nn ḫft.pl =f ḏ,t

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Großes Dekret, das für den Gau von Igeret (Totenreich) erlassen wird (und) vorgeschrieben ist während der Nacht des Diadems, um Osiris Herrscher sein zu lassen im Gau von Igeret, nach dem Rezitieren dessen, was ihn betrifft, (und) des Namens des Monatsfestes, (wenn) sein Ba im Udjat-Auge erschienen ist - andere 〈Lesart〉: im Tempel des Sokar -, um über seinem Leichnam zu sein, (damit) er lebe und vollständig sei. In Kraft zu setzen während der heiligen Nacht, während der leidvollen Nacht, während jener Nacht des Umzuges (Gehens), während jener Nacht des Sich Entfernens, während jener Nacht des Invokationsopfers, während jener Nacht des Verbringens der Nacht allein, während jener Nacht der großen Vermehrung, während jener Nacht des (Festes des) Erdaufhackens 〈unter〉 Tränen, während jener Nacht der Einsamkeit, während jener Nacht der Klagen, während jener Nacht des (Festes des) Erdaufhackens. (Dann) sieht das ganze Land Sokar, Ober- (und) Unterägypten sind im Schweigen - zwei Mal - (und) der Eingang des geschlossenen Raumes ist in Ruhe. Ein großer Aufruf (sei) im Per-Schentayt, wenn die dritte Stunde in jener Nacht kommt, (und) es soll kein Nachlassen geben bei der Rezitation aus diesem Buche, nämlich des Verbringens-der-Nacht-allein. Jeder Gott (und) jede Göttin ist (nun) im Zustand des Hungerns (und) Dürstens. Textrezitation durch seinen Propheten mit lauter Stimme hinter diesem Gott, (während) ihr (der Priester) Gesicht auf die Igeret gerichtet ist. "Schweigt !" - vier Mal - "Oh (Ihr) die wirkungvollen Bas, die in der Nekropole ruhen!" "Oh (Ihr) die Herren der weiten Stätten, der Stätten zur Seite des Westens!" "Oh (Ihr) die großen Götter im Gau von Igeret!" "Oh (Ihr) die verehrungswürdigen Verklärten, die aus der Halle des Osiris herauskommen!" "Oh (Ihr) die Leichname der Lebenden, die im Sarge ruhen!" "Oh (Ihr) die verehrungswürdigen Gelobten in der großen Halle!" "Oh (Ihr) die Begleiter der Bahre zur Seite des Osiris!" "Oh (Du) Horizont von Stein zur Seite des heiligen Bas!" "Oh (Ihr) die in Memphis zur Seite des Sokartempels sind!" "Oh (Ihr) die Götter, deren Ba im Himmel und deren Leichnam in der Nekropole ist!" "Oh (Du) (Vezir und?) Richter im Gau von Igeret!" "Oh (Du) die verehrungswürdige Totenstadt in Ro-setau!" "Oh (Du) verehrungswürdiger Ort in A-isy (Rut-Jset)!" "Oh (Du) die große Dat, die verborgen ist in Ro-nefer, ((über der man die Stimme von Isis vernahm in der leidvollen Nacht!")) "Oh (Ihr) Pforten im Westen (und Ihr) Götter die in ihnen sind!" "Oh (Ihr) die verehrungswürdigen Ehrwürdigen in der Nekropole!" "Oh jeder, der (hinein)geht (in) und jeder, der herauskommt aus der Nekropole!" "Oh (Ihr) Götter, die die Aufsicht über die Balsamierungsstätte haben (und) die Osiris in die Nekropole eintreten lassen!" "Oh (Ihr) Großen des Palastes, (Ihr) Großen von Heliopolis, die im Sokartempel sind (und) die Verborgene (Dinge) sehen in der großen Krypte in Memphis!" "Oh (Ihr) diese Götter in ihrer Menge, erhebt (Euch), höret, (denn) euer Fürst, er kommt zu Euch, um Euch zu erscheinen wie Re im Himmel!" "Habt (Ehr)furcht vor ihm, bringt ihm Lobpreis entgegen!" "(Denn) er ist eure Sonne, er ist euer König!" "Er ist es, der die Atemluft an eure Nase gibt!" "Ihr sollt hören, (was) diese Götter (hier) über ihn sagten!" "Ihr sollt hören die Stimme des Ptah, südlich seiner Mauer, Herr von Anch-Tawi (Memphis), des Re-Harachte-Atum, Herr der beiden Länder (und von) Heliopolis, des Amun-Re, Herr des Thrones der beiden Länder, an der Spitze von Karnak, des alten Nun, Vater der Götter:" "Osiris, er tritt zu Euch ein!" "Geleitet (gebt) ihn zur ersten Halle des Westens, nämlich dem geheimnisvollen Palast des Allherrn!" "Macht für ihn das Erscheinen glanzvoll in der Nekropole, wie (für) Re's Hervorkommen aus der Erde!" Bringt für ihn den Lobpreis (Hymnus) "Schutz-der-Erde" vor seinem Angesicht aus!" "Veranlaßt das Wachen zur Seite seiner Bahre!" "Möge sein Sarkophag rein sein, (so daß) sein Leib nichts befürchten muß!" "Sorgt dafür, (daß) Seth ferngehalten wird von ihm, (denn) er (Osirsi) sei mächtig durch (seine) Autorität!" "Gebt ihn der Kraft, (denn) er sei erhabener als die Ba's der Götter!" "Legt ihn in den reinen Sarkophag des Re, (so daß) er nicht in Verbindung kommt zu dem Gefängnis der Unreinen!" "Vereinigt ihn mit dem Leben, (denn) er sei jugendlich im Alter!" "Bringt den Lobreis vor seinem Angesicht aus, den (Hymnus) "Schutz-der-Erde" bei seinem Erscheinen!" "Siegreich ist sein Schreiten!" "Groß ist seine Kraft" "Ein Verehrungswürdiger ist er unter den Verehrungswürdigen!" "Er, er ist der Fürst, der Königssohn (und) lebende Same des Südlich-seiner-Mauer (Ptah), dem sich die Höhle des Lebens öffnet!" "Sorgt dafür, (daß) seine Kehle sich auftut über dem Wasser!" "Gebt ihn in eine geheimnisvolle Gestalt, (so daß) die Herzen im Inneren der Leichname sich vor ihm fütchten!" "(Denn) er ist der Erbe des Geb, groß an Autorität unter den Göttern!" "Gebeugt werden sollen eure Arme vor ihm!" "(Denn) er, er ist der König und der Sohn des Königs!" "Legt ihn in den geheimnisvollen Sarkophag, (während) er unter dem Schutz von Ptah, südlich-seiner-Mauer, Herr der Balsamierungshalle, steht (ist)!" "Legt ihn in den großen Sarkophag, (während) Isis ihn beweint (und) Nephthys ihn beklagt (und während) er unter dem Schutz von Osiris-Chontamenti-Onnophris, des triumphierenden, steht (ist)!" "Gebt ihn jeglicher Autorität, (während) er unter dem Schutz von Re-Harachte, dem Bunfgefiederten, der-aus-dem-Horizont-hervorkommt, steht (ist)!" "Laßt ihn ein starker Mann sein, (während) er unter dem Schutz von Amun-Re, dem Herrn des Thrones der beiden Länder, an der Spitze von Karnak, steht (ist)!" "Jubelt, bringt Lobpreis aus für diesen, der (da) kommt!" "Er ist jener Gott, vor dem Respekt ist in der Nekropole, dem sich die großen Tore im Gau von Jgeret auftun, (wenn) er erscheint zu jeder Zeit jeden Tag!" "Sehet ihn - zwei Mal -, bringt Lobpreis vor seinem Angesicht aus!" "Osiris-Chontamenti, er ist die verehrungswürdige Mumie!" "Der Große, er landet bei Euch!" Der Hohepriester von Memphis (und) der Sem-Priester vollziehen Libation (und) Weihräuchern für: die wirkungvollen Bas, die in der Nekropole ruhen; die Herren der weiten Stätten, der Stätten zur Seite des Westens; die großen Götter im Gau von Igeret; die verehrungswürdigen Verklärten, die aus der Halle des Osiris herauskommen; die Leichname der Lebenden, die im Sarge ruhen; die verehrungswürdigen Gelobten in der großen Halle; die Begleiter der Bahre zur Seite des Osiris; (den) Horizont von Stein zur Seite des heiligen Bas; die in Memphis zur Seite des Sokartempels sind; die Götter, deren Ba im Himmel und deren Leichnam in der Nekropole ist; (den) (Vezir und?) Richter im Gau von Igeret; die verehrungswürdige Totenstadt in Ro-setau; den verehrungswürdigen Ort in A-isy (Rut-Jset); die große Dat, die verborgen ist in Ro-nefer, über der man die Stimme von Isis vernahm in der leidvollen Nacht; (und) für die Pforten des Westens (und) die Götter die in ihnen sind. Der Hohepriester von Memphis (und) der Sem-Priester vollziehen Libation (und) Weihräuchern für: die verehrungswürdigen Ehrwürdigen, die in der Nekropole sind; jeden, der (hinein)geht (in) und jeden, der herauskommt aus der Nekropole; die Götter, die die Aufsicht über die Balsamierungsstätte haben (und) die Osiris in die Nekropole eintreten lassen; die Großen des Palastes, die Großen von Heliopolis, die im Sokartempel sind (und) die Verborgene (Dinge) sehen in der großen Krypte in Memphis. Vollziehen der (Zeremonie der) Mundöffnung, der Chor der Taktgeber, Stimme und Füße sind gewichtig bei seinem Herannahen wie die Türflügel des Westens. Die von der südlichen Opet: "Gehen wir zum König Oberägyptens, sobald er herannaht zu Euch!" - zu rezitieren 10 Mal. Die von der nördlichen Opet: "Wo ist der König der beiden Länder, (daß) wir ihn empfangen können?" - zu rezitieren 10 Mal. Die von der südlichen Opet: "Er landet bei der großen Krypte im Gau von Igeret!" - zu rezitieren 5 Mal. Die von der nördlichen Opet: "Oh (Du), sein Tempel, der die Wesen hervorbringt!" - zu rezitieren 5 Mal. Die von der südlichen Opet: "Empfange Dir das Weinen der Isis und das Klagegeschrei der Nephthys!" - zu rezitieren 5 Mal. Die von der nördlichen Opet: "Der, der Euch übergangen hat, er übergeht Euch in Ewigkeit!" Enthüllen des Gesichtes (in Richtung) zum Goldsanktuar, (sobald) Isis hinausgegangen ist zum Eingang des geschlossenen Raumes. Ein großer Aufschrei im Per-Schentayt, Klagegeschrei (und) Herumgehen mit einem Feuer, sobald Isis ihren Bruder Osiris sieht, (wenn) er erschienen ist in der Barke von Türkis, (und wenn) er im Begriff ist, nach Süden zu fahren zu seinem Land der Ewigkeit. Da sagt Isis: "Zu 〈mir〉 eilen die beiden Länder, vor 〈mir〉 weinen die Städte und Gaue, (daß) er sich auf den Weg machen möge, der in Gold Gehüllte!" "Wende Dich wieder zu uns" - zwei Mal - "Jüngling von Gold, Vater (und) Gatte, mein Gefährte (und) mein Bruder!" "Einsamer in der Einsamkeit, ach Einsamer, um deinetwillen schickt Isis ihre Stimme bis zum Himmel: Ist das dein Land der Ewigkeit?" "(Weil) sein Haus leidet in Ermangelung seiner, weint sie!" "Man verschloß die Krypte (und) man versiegelte die Krypte, (denn) Der-von-Koptos ist zum Heiligtum der Sokarbarke (in Prozession) aufgebrochen!" "Geliebter des Lichtes, Du sollst nicht in die Finsternis gehen!" "Geliebter der Menge, Du sollst nicht in die Einsamkeit gehen!" "Wohin bist Du, Jüngling von Gold, Geliebter der Stimme der schreienden Menge!" "Ihr Land liegt (ist) im Schweigen!" "Ihre Dat (Unterwelt) liegt (ist) im Hause der Finsternis!" "Zu Dir rufen Isis und Nephthys in der Nacht des Diadems!" "Zu Dir erhebt (öffnet) Nut ihre Stimme, um Dich herbeizuwünschen!" "Nephthys", sagt Isis, "eile, (denn) er befiehlt, (daß) ich nahe vor ihm sei!" "He" - zwei Mal -, "(ihr) die (Bewohner) der beiden Länder, sucht ihn, der in der Zeit (seines) Sed-Festes ist, während der Nacht des Neumondstages!" "Die Stunden sind lang für mich, die Nacht hier zu verbringen!" "Ach" - zwei Mal - "einsam ist mir das 'Verbringen der Nacht allein'!" "Priester, öffnet mir die Krypte, (so daß) ich Osiris sehen kann!" "(Denn) ich bin die Schwester, ich bin die Gemahlin, ich bin die Gefährtin, ich bin die 'Schmerzflamme'!" "(Ihr) Männer (und) Frauen, kommet, weinet, kommt zum Ufer, (denn) die verehrungswürdige Mumie, verläßt das Ufer!" "Kommt, (daß) wir ihn gemeinsam (auf ein Mal) beweinen, den Geliebten der Gefilde im Lande des Goldes, den Geliebten des Rausches!" "Gebt ihm das Wasser!" "He" - zwei Mal - " die (auf) der Uferböschung, sucht ihn!" "Ach" - zwei Mal - "er kann sich nicht am Weinen sättigen!" "Mein Herz kann nicht aufhören zu weinen, (wenn) er (so) liegt im (Todes-)Schlafe, (indem) er eine Mumie ist, (indem) er eine Hülle ist, (seit) er das Land verlassen hat (und) nach Süden fährt!" "Er hat die beiden Schwestern zu Witwen verstümmelt"! "Sprich zu mir" - zwei Mal - "Osiris, ich bin (es) Isis!" "Ich will dein Haus (Grab) mit der Harfe erwecken!" Er werde erfreut durch das (Musik)instrument wie (durch) den Aufschrei der Isis an der Spitze der Neschmet-Barke, (wenn) sie das Wasser zerteilt (und) wenn sie die Flut bewegt. "〈Ist er〉 im Land der Ewigkeit, der herrliche Jüngling, der Vielgeliebte, der mit vielfältigem Charakter, der die Kapelle den Aufrührern entzog!" "Mein Mann ist es", sagt die Eine. "Mein Bruder ist es", sagt die Andere. "Wo ist der Pharao L.H.G, (nämlich) Osris in den Stunden(wachen), der Stier, dessen Absicht nicht zu verhindern (abzuwenden) ist, der gute Gatte, der Gefährte vollkommen an Beliebtheit, der Schöngesichtige, Geliebter (seiner) Glieder, Langbärtiger, der auf dem Wasser Treibende, in Gold Gehüllter, der weitherzig ist, das Land zu versorgen, das er in Besitz genommen hat?" "Der Pharao L.H.G. erschienen mit der Atef-Krone, der Stier seiner Mutter 〈in〉 Naret, der von Schentait Gepriesene, der von Nephthys Begehrte, der siegreich ausschreitende Stier, der die Stiere nach (gemäß) ihrer Kraft niederwirft (fällt), der Herr der Furcht groß an Schrecken, der mit lauter Stimme in der großen Halle, der Herr des Thrones, der zweifach (zu beiden Seiten) mit Löwen versehen ist, der Erhabene, der den Lobpreis des Südlich-seiner-Mauer erhebt, das (herrliche) Kind seiner Mutter, das Leben seines Vaters, der in ein anderes Land (fern) von uns geht, wende Dich nicht von uns ab ('deinen Rücken von/zu uns'), Osiris, der in Gold Gehüllte!" Großer Aufschrei im Per-Schentait; das Land weint bei der Fahrt nach Süden des Osiris-Chontamenti. Da sagt Isis, die in der Nacht wacht: "Was ist das für ein Schweigen, das entstanden ist am weiten Ufer?" "Landet der Mächtige bei Euch hier?" "Mein Mann ist es", sagt die Eine. "Mein Bruder ist es", sagt die Andere. "(Ihr) Männer (und) Frauen, laßt uns zum Ufer gehen, (denn) die verehrungswürdige Mumie, sie verläßt das Ufer!" "Wir wollen sein (Schiffs-)Vordertau ergreifen, (daß) wir ihn zum Lande annähern!" Sie (Isis) sagt: "Ist es der Eine" - zwei Mal -, "mein Mann, mein Bruder, mein Gefährte?" "Wo bist Du, Jüngling von Gold, Gestern-Geborener, der heute wieder aufersteht?" "Ihr Land liegt (ist) in Finsternis!" "Ihr Gefilde ist von Sand!" "Ihre Gräber liegen (sind) im Schweigen!" "(Wenn) man ruft, können sie nicht hören!" "(Wenn) sie liegen, können sie nicht aufstehen!" "Ihr Sarg ist mit Stoffbinden verschnürt!" "Ihre Glieder können sich nicht ungehindert bewegen!" "Tief ist für sie ihr Land!" "Fern ist für sie ihr Wasser!" "Die Luft, wo geht sie ein und aus?" "Die Schlösser ihrer Kapellen sind mit Bronze verschnürt!" "Schwer sind ihre Fußtritte in der Stille!" "(Oh) König, eile Du zu uns!" "(Oh Du) das Ames-Szepter von Gold, komm, (daß) 〈man〉 Dich nach Memphis führt, (damit) Du uns mit Licht erfüllst, (damit) Du Arbeiten veranlaßt auf den Feldern, (damit) Du die Gräber füllst mit Geräusch!" "(Wenn) sie rufen, hörst Du (sie doch), (auch während) Du schläfst!" "Mögest Du erwachen, (daß) Du freien Schrittes aus dem Land der Krypte (die Unterwelt) gehen kannst!" "Das Licht des Re wird über deiner Brust aufgehen!" "Die beiden Länder werden für Dich vor Freude singen!" "Prachtvoll ausgestattet werden für Dich die großen Opferbecken mit Opferspenden sein!" "Der Südlich-seiner-Mauer wird Dir den Lufthauch (Atem) des Lebens geben!" "Sachmet (und) Nefertem werden Dich beschützen!" "Die großen Tore in Hi-ku-Ptah (Memphis) werden sich für Dich öffnen!" "Millionen werden an Dir vorüberziehen!" "Hunderttausende werden an Dir vorbeigehen!" "(Doch) Du dauerst für immer (und) ewig!" Da spricht Nephthys (und) sie sagt: "Komm, (daß) 〈man〉 Dich sogleich (her)bringe, mein Fürst, der davongeeilt ist!" "Du hast zugelassen ('gemacht'), (daß) Du Gefallen findest am Kummer in meinem Herzen!" "Du hast Dich entfernt von mir um Millionen von Meilen!" "Ich erfüllte meine Wünsche (mein Wollen, Begehren) zusammen mit Dir in der Einsamkeit!" "Wenn Du im Land der Ewigkeit bist, bin ich bei Dir!" "(Doch) ich bin in Furcht vor meinem Bruder!" "Weswegen hat er mich denn getötet?" "Gibt es einen König, der solches (das) getan hat in seiner Zeit?" "Ich bin aus Liebe 〈zu Dir〉 gekommen, (damit) Du deine Liebe in meinem Leib entäußerst!" "〈Ich〉 bin entblößt von meinem Lichte, (und) es gibt kein zurückholen, denn ein Fährmann (ein Wind?) ist es ja, der mein Herz treibt, (sich) von dem Wunder abzubringen!" "Ach" - zwei Mal - "mein Bruder, mein Gefährte, eile Du zu uns!" "Gehe nicht zum Land in der Finsternis!" "Du gehörst (doch) zu Memphis!" "(Denn) deine Väter sind dort, der Kultus ("das Handeln") ist dort, die Fülle ist dort (und) die Opferspenden sind dort!" "Ach", - zwei Mal - sagt Isis: "Gibt es Gerechtigkeit für meinen Herrn?" "Sind die Dinge so schlimm in deinem Herzen gegen (dieses) Land?" "Ach", - zwei Mal - sagt Nephthys: "Da" - zwei Mal - "ist der Leichnam!" "Das Klagen steht uns wahrhaftig zu an diesem Tage!" "Ach", - zwei Mal - sagt Anubis: "Mein Vater, meine Mutter, weswegen bin ich?" "Das Land, das mir Isis geschaffen hat, ist der Ort von Denen-dort (die Verstorbenen in der Unterwelt)!" "Ach", - zwei Mal - sagt Horus: "Weise ihre Arme nicht ab Osiris!" "Kommt (denn nicht) das Übel wegen des Mangels an deinem Anblick ("Sehen")?" "Ach", - zwei Mal - sagt Isis: "Fasse (Dich) seinetwegen mein Herz!" "Weiche doch Besorgnis!" "Hüte Dich nicht vor ihm mein Auge!" "Weiche doch Finsternis!" "Ach", - zwei Mal - sagt Nephthys: "Es ist überflutet (von Tränen), o mein Auge, doch nur seinetwegen, (und), oh, das Wehgeschrei ist (doch) um seinetwillen, (wie auch) das Klagen!" Der Stier (Osiris), er wird in der Götterbarke empfangen, (wobei) er auf ihre Arme gehoben ist. Da sagt Anubis: "Dieser Gott ist zu dem großen Eingang im Gau von Igeret gelangt!" Gelangen zur ersten Pforte, (hier) soll er sagen: "Wächter der Gesichter zahlreich an Gestalten, Wächter des Giftes, Seufzerstimme!" Gelangen zur zweiten Pforte, (hier) soll er sagen: "Der seine Schnauze ("Gesichtsvorderteil") vorstreckt, Giftiger, Brennender!" "Öffnet (Euch) für Osiris den Sohn des Geb, der von Nut geboren wurde, (denn) er ist euer Herr" - vorbeigehen an ihnen (den Wächtern der Pforte). "Öffnet (Euch) für (den) Osiris (Priester des) Horus-heiligend-die-Glieder Imhotep, der von 〈dieser〉 Tjehnet selig geboren wurde, gleichfalls!" Gelangen zur dritten Pforte, (hier) soll er sagen: "Der die Exkremente seines Hinterteils ißt, Wachgesichtiger, Verleumder!" Gelangen zur vierten Pforte, (hier) soll er sagen: "Der mit dem abweisenden Gesicht Vielstimmiger, Wachherziger, Großgesichtiger Abweiser!" Gelangen zur fünften Pforte, (hier) soll er sagen: "Der von Würmern lebt, Verschlinger, Besitzer eines Gesichtes rasend an Kraft!" Gelangen zur sechsten Pforte, (hier) soll er sagen: "Kekteti" - Lücke vorgefunden. Gelangen zur siebenten Pforte, (hier) soll er sagen: "Der mit umgedrehten Gesicht der ihren Leichnam zerschneidet, Großstimme, der die Umstürzler abwehrt!" "Öffnet (Euch) für Osiris den Sohn des Geb, der von Nut geboren wurde, (denn) er ist euer Herr" - vorbeigehen an ihnen (den Wächtern der Pforte). "Öffnet (Euch) für (den) Osiris (Priester des) Horus-heiligend-die-Glieder Imhotep, der von der Hausherrin Tjehnet 〈selig〉 geboren ("gemacht") wurde, gleichfalls!" (Nun) sind diese Götter (und) Männer bei ihm, ihn zu empfangen gemäß den Ritualanweisungen. (Und) die Göttinnen (und) 〈Frauen〉 bei ihm sind in großer Trauer. 〈Sein〉 Einführen als verehrungswürdige Mumie in den ersten Saal in der großen Halle, (während) sein Gesicht nach Osten (gerichtet) ist. Der Sem-Priester ist vor ihm weihräuchernd. Isis ist zu seiner Rechten, Nephthys zu seiner Linken, (entsprechend) ein Stab als Enthüllter (Isis?) (und) ein anderer als Verhüllter (Nephthys?). Rezitation durch den Vorlesepriester vor ihm: "Oh erste Passage des Westens (und) der Gott in ihr!" "Wenn Osiris-Chontamenti zu Euch gelangt, sollt ihr ihn in Frieden erscheinen lassen!" "Seid in (Ehr)furcht vor ihm, (denn) Re ist es!" "(Wenn) er nach Westen (weiter)geht, sollt ihr ihn im Leben zur zweiten Passage des Westens gelangen lassen!" Rezitation der ersten Stophe durch Isis vor ihm; da spricht Isis (und) sie sagt: "Die Nacht ist gekommen (und) wo ist mein Gatte?" "Ich will gehen, um nach der Imhe (Ort in der Unterwelt) meines Gatten in Ro-setau vorzudringen!" "(Und) einen Klageschrei stoße ich (dann) aus in der großen Halle, (damit) die Mumien, die auf ihrer Matte sind, zu mir kommen (und) die Verklärten von Igeret!" "Eile Dich, mein Großer, um den ich weine, (wenn) er die Nacht auf einsamem Wege verbringt, (idem) er allein ist!" "Die verehrungswürdige Mumie ist es, die im Kommen ist, mein Großer, er landet im Gau von Igeret!" "Sei gegrüßt", sagt Horus, "erste Passage des Westens, mach mir den Weg (frei)!" "(Denn) ich bin gereinigt worden mit ebendiesem Wasser, mit 〈dem〉 Re sich reinigt!" "〈Ich bin〉 bekleidet mit einem Menchat-Gewand, gesalbt mit bestem Zedernöl (und) mein Ames-Stab ist in meiner Hand!" "Passiere also, (denn) Du bist rein!" "Oh zweite Passage des Westens (und) der Gott in ihr!" "Wenn Osiris-Chontamenti zu Euch gelangt, sollt ihr ihm Lobpreis ausbringen!" "Berührt huldigend die Erde vor ihm, vor dem Respekt ist in der Nekropole, in Frieden, (denn) er ist Re, in Frieden!" "Ihr sollt ihn im Leben zur dritten Passage des Westens gelangen lassen!" Zweite Strophe; da spricht Nephthys (und) sie sagt: "Wo ist mein Bruder?" - zwei Mal - "Wie steht es um ihn (ist er)?" "Wie geht es ihm (geht er), (während) er im Schlafe liegt?" "Auf wessen Weg ist er von dort (her)?" "Möge er (doch) erwachen, (daß) er (her)kommen kann!" "Möge er sich (schnell) auf seine Seite begeben, (denn) er sei auf der Hut, Seth auf dem Wege allein anzutreffen!" "Komm, Jüngling von Gold, tue was dir beliebt, Mächtigster der Götter!" "Die verehrungswürdige Mumie ist es, die im Kommen ist, mein Großer, er landet im Gau von Igeret!" "Sei gegrüßt", sagt Horus, "zweite Passage des Westens, mach mir den Weg (frei)!" "(Denn) ich bin gereinigt worden mit ebendiesem reinen Wasser!" "Ich bin gesalbt mit festllichem Duft, bekleidet mit Sesched-Leinen(binden) (und) 〈mein〉 Ames-Stab ist in meiner Hand!" "Passiere also, (denn) Du bist rein!" "Oh dritte Passage des Westens (und) der Gott in ihr!" "Wenn Osiris-Chontamenti zu Euch gelangt, sollt ihr seine Feinde von ihm fernhalten!" "Ihr sollt ihn empfangen in Jubel, (denn) er ist (es), der nach Osten geht!" "Ihr sollt ihn im Leben zur vierten Passage des Westens gelangen lassen!" Dritte Strophe; da spricht Isis (und) sie sagt: "Flußboot - zwei Mal - fahre zum Ufer zu der großen Laube des Westens!" "Osiris-Chontamenti, du sollst 〈ihn〉 aufnehmen in Dir, (den) Osiris (Priester des) Horus-heiligend-die-Glieder, diesen Imhotep selig, der von der Hausherrin (und Priesterin) Sistrumspielerin-der-Hathor-Herrin-von-Qus geboren ("gemacht") wurde, dieser Tjehnet selig!" "Solltest Du ihn mir (aber) nicht bringen, will ich mit (göttlichem) Auge die Flut bei Tage bewachen (und) will ich die Nacht verbringen in Regen (und) Überschwemmungswasser!" "Nicht will 〈ich〉 sie, diese-da, nochmals kennenlernen, (wenn) er voran geht zum Westen, ohne sich zu eilen!" "Die verehrungswürdige Mumie ist es, die im Kommen ist, mein Großer, er landet im Gau von Igeret!" Anfügen an die Fünfte (Zeile nach der Zeile 1 von unten): "Sei gegrüßt", sagt Horus, "dritte Passage des Westens, mach' mir den Weg (frei)!" "(Denn) ich bin gereinigt worden mit ebendiesem Wasser, mit dem Ptah sich reinigt bei seiner Fahrt nach Süden zum Tragen der Henu-Barke (Sokarbarke)!" "Ich bin gesalbt mit libyischem Manu-Öl, bekleidet mit Sesch-Leinen (und) 〈mein〉 Ames-Stab ist in meiner Hand!" "Passiere also, (denn) Du bist rein!" "Oh vierte Passage des Westens (und) der Gott in ihr!" "Wenn Osiris-Chontamenti zu Euch gelangt, (und) wenn (der) Osiris Imhotep zu Euch gelangt, sollt ihr ihn in Frieden hineinführen (und) ihr sollt ihn herausgehen lassen beim Wandeln zur Dat (Unterwelt)!" "Ihr sollt ihn im Leben zur fünften Passage des Westens gelangen lassen!" Vierte Strophe; da spricht Nephthys (und) sie sagt: "Jammer um Dich ist im Himmel, mein Bruder!" "Finden Dich diese, mein Gefährte, Geliebter (Gott), Bruder 〈geboren〉 von meiner Mutter?" "Ich will um deinetwillen 〈meine〉 Stimme, ach, erklingen lassen im Fluß des Westens!": "Warum überquerst Du ihn?" "Nicht will ich sie, diese-da, nochmals kennenlernen!" "Streckt Seth die Hand (etwa) gegen Dich aus?" "(So) wird Sachmet ihn verbrennen mit dem Gluthauch ihres Mundes!" "Deine Geschwister weinen um Dich in der leidvollen Nacht!" "Die verehrungswürdige Mumie ist es, die im Kommen ist, mein Großer, er landet im Gau von Igeret!" "Sei gegrüßt", sagt Horus, "vierte Passage des Westens, mach mir den Weg (frei)!" "(Denn) ich bin gereinigt worden mit ebendiesem Wasser, mit dem Onnophris der Thriumphierende sich reinigt bei seinem Prozeß mit Seth (seinem Gerichtetwerden mit Seth)!" "Triumphiert Onnophris der Thriumphierende, (so) triumphiert (auch) 〈der Osiris〉 (Priester des) Horus-heiligend-die-Glieder, dieser Imhotep selig, der von 〈dieser〉 Tjehnet selig geboren wurde!" "Ich bin gesalbt mit Senen-Balsam, ich bin bekleidet mit Leinen aus Nu-Garn (und) 〈mein Ames-Stab〉 ist in meiner Hand aus Titu(Tatu?)-Holz!" "Passiere also, (denn) Du bist rein!" "Oh fünfte Passage des Westens (und) der Gott in ihr!" "Wenn Osiris-Chontamenti zu Euch gelangt, sollt ihr ihn mit Leben, Heil (und) Gesundheit vereinigen, (denn) er ist Osiris-der-König-der-in-der-Unterwelt-(Dat)-erscheint!" "Macht für ihn sein Erscheinen glanzvoll (und) öffnet ihm!" "Ihr sollt ihn im Leben zur sechsten Passage des Westens gelangen lassen!" Fünfte Strophe; da spricht Isis (und) sie sagt: "(Ihr) die Fürsten, die in der verehrungswürdigen Kammer sind (und) die Osiris zu sehen pflegen, (wenn) er sich in der Unterwelt (Dat) niederläßt, öffnet mir den geheimen Eingang des Westens!" "Laßt mich meinen Mächtigen sehen, (wie) er im Sarkophag ruht!" "Haltet mich nicht fern von ihm, (denn) ich bin seine Geliebte, ich bin seine Schwester, ich bin seine Gemahlin!" "Ich bin (auch) seine Witwe, ich bin die "Schmerzflamme", ich bin Isis, die Schwester des Königs Onnophris der Thriumphierende!" "Die verehrungswürdige Mumie ist es, die im Kommen ist, mein Großer, er landet im Gau von Igeret!" "Sei gegrüßt", sagt Horus, "fünfte Passage des Westens, mach mir den Weg (frei)!" "(Denn) ich bin gereinigt worden mit ebendiesem Wasser, mit dem Horus sich reinigt bei seinem Agieren (als) Vorlesepriester (und) Za-meref(priester) für seinen Vater Osiris!" "Ich bin gesalbt mit Ibe-Öl vom Gottesbestand (Tempelvermögen), ich trage (auf mir ist) die Kralle vom Panther (und) 〈mein〉 Ames-Stab ist in meiner Hand zum Schlagen der Verschwörer!" "Passiere also, (denn) Du bist rein!" "Oh sechste Passage des Westens (und) der Gott in ihr!" "Wenn Osiris-Chontamenti zu Euch gelangt, bringt ihm Lobpreis aus, (denn) er ist der Allherr für den man die Werke (der Mysterien) erläßt!" "Er ist der lebende Ba, dem 〈man〉 lobsingt bei jeglicher Anbetung!" "Er ist der 'Geheime Name unter den Göttern'!" "Ihr sollt ihn im Leben zur siebenten Passage 〈des Westens〉 gelangen lassen!" Sechste Strophe; da spricht Nephthys (und) sie sagt: "Mein Herr, der 〈mit〉 der Überschwemmungsflut landet, um Dich weinen Götter (und) Männer!" "Um Dich wehklagen Göttinnen und Frauen!" "Ich habe meinen Sohn als Ersatz für deinen Sohn (hin)gegeben!" "Ich habe mich dem Gang deines Feindes entgegenstellt (und) ich habe ihn deinem Sohn Horus (über)geben!" "Die verehrungswürdige Mumie ist es, die im Kommen ist, mein Großer, er landet im Gau von Jgeret!" "Sei gegrüßt", sagt Horus, "sechste Passage des Westens, mach mir den Weg (frei)!" "(Denn) ich bin gereinigt worden mit ebendiesem Wasser, mit dem Thoth ("I") sich reinigt bei seinem Agieren (als) Vezir für Horus!" "Ich bin gesalbt mit Aga-Öl, bekleidet mit Sesched-Leinenbinden (und) 〈mein〉 Ames-Stab ist in meiner Hand aus Soped-Holz!" "Passiere also, (denn) Du bist rein!" "Oh siebente Passage des Westens (und) der Gott in ihr!" "Wenn Osiris-Chontamenti zu Euch gelangt, sollt ihr ihn (glanzvoll) in den beiden Ländern erscheinen lassen, (während) die Richtstätte in seiner Gegenwart "gespeist" ist mit Rebellen!" "Ihr sollt ihn im Leben zur achten Passage 〈des Westens〉 gelangen lassen!" Siebente Strophe; da spricht Isis (und) sie sagt: "Oh guter Gatte, oh Freund vollkommen an Beliebtheit, oh mein Bruder, Geliebter des Lobgesangs, oh Horus-Falke, der sich mit seinen Flügeln erhebt zum Gau von Igeret!" "Komm, (daß) sie für Dich (kultisch) agieren, diese alle (hier)!" "Ist denn dein Begehren (nur) der Westen?" "Mein Auge ist in Tränen (im Weinen)!" "Mein Herz ist in Jammer!" "Mein Leib ist unter Schmerz (wie) von Feuer!" "Verehrungswürdige Mumie, wo hast Du das Ufer verlassen?" "Mögest Du (doch wieder) (an)landen, mein Fürst, der die Flut durchquert!" "Die verehrungswürdige Mumie ist es, die im Kommen ist, mein Großer, er landet im Gau von Igeret!" "Sei gegrüßt", sagt Horus, "siebente Passage des Westens, mach mir den Weg (frei)!" "(Denn) ich bin gereinigt worden mit ebendiesem Wasser, mit 〈dem〉 Isis (und) Nephthys sich reinigen 〈bei〉 ihrem Führen des Chenti-Krokodils mit Dir zum Lande in den Eingang der Balsamierungshalle!" "Ich bin gesalbt mit Heken-Öl, bekleidet mit einem Wench-Gewand (und) 〈mein〉 Ames-Stab ist in meiner Hand als Ruder!" "Passiere also, (denn) Du bist rein!" "Oh achte Passage des Westens (und) der Gott in ihr!" "Wenn Osiris-Chontamenti zu Euch gelangt, bringt ihm Lobpreis aus, eurem Herrn!" "(Ihr) Menschen" - zwei Mal -, "ihr möget seinen Willen erfüllen!" "Ihr sollt ihn im Leben zur neunten Passage des Westens gelangen lassen!" Achte Strophe; da spricht Nephthys (und) sie sagt: "〈Es〉 (ist doch) wie die Stimme der Klage (des Weinens) um den, der im Kommen ist!?" "Ist es Osiris, der landet (und) das Ufer betritt?" "Ich habe die Flut durchquert (und) ich bin für meinen Bruder (auch) in die Höhe (des Himmels) eingetreten!" "Um ihn weint (doch) mein Herz!" "Um ihn klagt (doch) mein Auge!" "Mein Mächtiger, mit der Suche nach Dir verbringe ich den Tag, mit der Sehnsucht nach Dir verbringe ich die Nacht!" "Wo bist Du in Leben, heil (und) Gesundheit?" "Die verehrungswürdige Mumie ist es, die im Kommen ist, mein Großer, er landet nun im Gau von Igeret!" "Sei gegrüßt", sagt Horus, "achte Passage des Westens, mach mir den Weg (frei)!" "(Denn) ich bin gereinigt worden mit ebendiesem Wasser, mit dem der Bock von Mendes sich reinigt bei seinem Ärgerlichsein gegen seine Glieder!" "Ich bin gesalbt mit Antj-Salböl der (für die) Gottesglieder des (aus dem) Anch-Gefäß, bekleidet mit Gewebe von weißem Stoff (und) 〈mein Ames-Stab ist in meiner Hand〉!" "Passiere also, (denn) Du bist rein!" "Oh neunte Passage des Westens (und) der Gott in ihr!" "Wenn Osiris-Chontamenti zu Euch gelangt, sollt ihr ihn aufsteigen lassen zum Himmel im Morgengrauen!" "Ihr sollt ihn erheben zum Himmel wie Re, (wenn) er zum östlichen Horizont des Himmels hinauffährt!" "Ihr sollt ihn im Leben zur zehnten Passage des Westens gelangen lassen!" Neunte Strophe; da spricht Isis (und) sie sagt: "Er wird uns als Goldkind erscheinen!" "Osiris, er beherrscht (dann) den Himmel (und) er erscheint als Sonnenscheibe wie Re!" "〈Um ihn〉 habe ich (ja) unaufhörlich geweint!" "Sei gegrüßt", sagt Horus, "neunte Passage des Westens, mach mir den Weg (frei)!" "(Denn) ich bin gereinigt worden mit ebendiesem Wasser, mit dem Anubis sich reinigt bei seinem Agieren 〈als〉 Balsamierer für seinen Vater Osiris!" "Ich bin gesalbt mit Sifi-Salböl (und) mein Ames-Stab ist in meiner Hand!" "Passiere also, (denn) Du bist rein!" "Oh zehnte Passage des Westens (und) der Gott in ihr!" "Wenn Osiris-Chontamenti zu Euch gelangt, sollt ihr ihn im Leben zum Himmel erheben, (denn) er ist der Herr" - zwei Mal - "Osiris, er ist der Herr!" "Ihr sollt ihn im Leben zur elften Passage des Westens gelangen lassen!" Zehnte Strophe; da spricht Nephthys (und) sie sagt: "Erscheine (doch), Herr des Ansehens!" "Ich bin in Furcht um seine Liebe!" "(Wenn) meine Hand ausgestreckt ist nach ihm, mißachtet er meine Hand, der Große 〈um den〉 ich im ganzen Lande geweint habe!" "Sei gegrüßt", sagt Horus, "zehnte Passage des Westens, mach mir den Weg (frei)!" "(Denn) ich bin gereinigt worden mit ebendiesem Wasser, mit dem Isdes sich reinigt bei seinem Eintreten zum Verhör des Seth!" "Ich bin gesalbt mit 〈rotem Merhet-Salböl, bekleidet mit〉 rotem Gewebe (und) mein Ames-Stab ist in meiner Hand der rote Schwanz(?) des ersten Windhundes!" "Passiere also, (denn) Du bist rein!" "Oh elfte Passage des Westens (und) der Gott in ihr!" "Wenn Osiris-Chontamenti zu Euch gelangt, sollt ihr ihn aufsteigen lassen zum Himmel im Morgengrauen!" "Ihr sollt ihn im Leben zur zwölften Passage des Westens gelangen lassen gegen Morgen!" Elfte Strophe; da spricht Isis (und) sie sagt: "(Wie) ich mich dem Ende nähere, nähern sich (auch) die Stunden (der Nacht?) dem Ende!" - (und in umgekehrter Reihenfolge zu lesen - "Er soll nicht existieren, der Gott, der die Liebe geschaffen (aber) den Bruder und die Schwester (wieder) geschieden hat!" Gelangen zum Lande des 'Verhüllers des Müden', (während) die Arme des Horus (schützend) um seinem Vater Osiris herum sind. Rezitation durch Anubis: "Kommet, Unterweltliche, Große in der Nekropole, (daß) ihr euren Herrn, Osiris-Chontamenti, sehen könnt!" "Die Götter sind (vollführen) bei (der Hymne) Sa-ta. Anbetung der Passage und des Gottes in ihr. "Sei gegrüßt", sagt Horus, "elfte Passage, mach mir den Weg (frei)!" "(Denn) ich bin rein!" "Ich kenne deinen Namen!" "(Und) ich kenne die, welche in deinem Innern ist: 'die unaufhörlich Schneidende, Verbrennerin der Feinde, Schreckenerregendste aller Passagen' (jeder Passage). "Passiere also, (denn) Du bist rein!" "Oh zwölfte Passage des Westens (und) der Gott in ihr!" "Wenn Osiris-Chontamenti zu Euch gelangt, sollt ihr 〈ihm〉 alle Autorität aller Uräen verleihen, (daß) er für uns über Ägypten erscheine (und daß) er es umkreise mit seinem Auge!" Zwölfte Strophe; da spricht Isis (und) sie sagt: "Einziger" - zwei Mal - "für immer und ewig" - zwei Mal - "mein Bruder, um deinetwillen tragen mich meine Füße eilends, um 〈zu dir〉 zu gehen!" "Entferne Dich (doch) nicht von mir um Millionen von Meilen!" "Alles Land, alle Gaue, alle Städte, alle Tempel, all' die beiden Länder" - andere Lesart: alle Winde - "kommet zu mir in Trauer (im Weinen), eure Hände auf eurem Kopfe (Trauergestus), (denn) ich bin Isis, die Schwester von Onnophris dem Thriumphierenden!" "Mein Großer, er entfernt sich von mir!" Rezitation durch Anubis: "Kommet, Bewohner (die im Lande Befindlichen) des Gaues von Igeret, (daß) ihr euren Herrn, Osiris-Chontamenti, sehen könnt!" Die Götter sind (vollführen) bei (der Hymne) Sa-ta. "Sei gegrüßt", sagt Horus, "zwölfte Passage, mach mir den Weg (frei)!" "(Denn) ich kenne die, welche in deinem Innern ist: Vernichterin 〈der (Feinde), die im Morgengrauen kommen〉!" "Passiere also, (denn) Du bist rein!" Isis (und) Nephthys halten den Schrein, (während) der Gott in ihm ist. "Mein Mann ist es", sagt die Eine. "Mein Bruder ist es", sagt die Andere. "Sie sind vergangen, die langen Stunden bis zur Nacht deiner Mysterien ("Vorgänge"), Jüngling von Gold!" "Wehe" - zwei Mal - "Himmel, wehe" - zwei Mal - "Erde, wehe" - zwei Mal - "Unterwelt (Dat), wehe" - zwei Mal - "Busiris (und) Abydos, Wohnstätten (Gräber) des Mumiengestaltigen, wehe Memphis, seine Erscheinungsstätte, wehe Heliopolis, sein Palast des Schweigens, wehe" - zwei Mal - "der, der groß ist in den Städten (und) Gauen, die Mysterien ("Vorgänge") werden wirksam (treten in Kraft)!" "Bringet für ihn den Klageschrei seines Vaters Geb aus, (denn) sie weint, seine Mutter Nut, (und) seine Kinder klagen!" "Wehe" - zwei Mal - "es gibt keinen Herrn im Palast!" "Wir", - zwei Mal - "wir sind (es), die zu seinem Land der Ewigkeit gehen!" Geleiten (Bringen) der Isis durch Anubis, Geleiten (Bringen) der Nephthys durch Horus. Rezitation durch Anubis: "Kommet, Herrn der Furcht im Gau von Igeret, (daß) ihr euren Herrn, Osiris-Chontamenti, sehen könnt!" Die Götter sind (vollführen) bei (der Hymne) Sa-ta. "Sei gegrüßt", sagt Horus, "dreizehnte Passage, 〈mach mir den Weg (frei)〉!" "(Denn) ich kenne die, welche in deinem Innern ist: Die, 〈vor der〉 (die Götter der) Götterneunheit in Anbetung ihre Hände vorstrecken!" "Passiere also, (denn) Du bist rein!" Sie drehen sich um (geben ihren Rücken), die Gottinnen (und) Frauen, (und) rufen ihm den Klageschrei aus der Ferne zu. Rezitation durch Isis: "Wohin bist Du, 'Mann von 28 Jahren, zu suchen in den Gauen', der '(dessen Leib) (wieder) zusammengebracht wurde (aber wieder) weggenommen wurde von mir', jener, an dem das Land (Ägypten) Mangel leidet, jener, den die 〈Götter〉 und Männer gewähren ("gedeihen") lassen, (weil) sie in Furcht sind vor seiner Annäherung!" Und ferner (sagt Isis): "Anubis" - zwei Mal - "entfernt 〈er〉 sich wieder in das Land in der Finsternis, der Einsame in der Einsamkeit(/der Einzige), mein Bruder, der allein ist, in der Einsamkeit!" Rezitation durch Nephthys: "Horus" - zwei Mal - "öffne mir, (daß) ich Osiris sehen kann!" "Erinnere Dich (doch) dessen, was ich für Dich getan habe!" "Das Kind des Seth, ich gab es (hin), um Dich zu retten!" "Ich war ("machte") die Amme, deine Trägerin als Herrin der Milch, die dich rettete während des Zwischenfalls von Chemmis!" "Deinetwegen habe ich das 'Gesicht des Seth' verleugnet!" "Gib mir eine Stunde, (daß) ich Osiris sehen kann, um dessentwillen, was ich für Dich getan habe!" Rezitation durch Anubis: "Herrn des Gemetzels im Gau von Igeret, ihr sollt euren Herrn, Osiris-Chontamenti, sehen!" Die Götter sind (vollführen) bei (der Hymne) Sa-ta. "Sei gegrüßt", sagt Horus, "vierzehnte Passage, mach mir den Weg (frei)!" "(Denn) ich kenne die, welche in deinem Innern ist: Herrin des Zornes beim Verbrennen der Feinde!" "Passiere also, (denn) Du bist rein!" Der Kummer der Isis drückt sich nun so aus (spricht nun): "Mein Gatte, bei wem (in wessen Nähe) soll ich wohnen (sitzen)?" "Mein Gefährte, mit wem soll ich sprechen?" "Mein Bruder, wer gibt mir meinen Großen (zurück)?" "Mein Herrscher, wer agiert für mich?" "Mein Herr, man vertraut (doch) auf ihn!" "Osiris" - zwei Mal - "wer schaut nach mir, wenn nicht Du (außer Dir)?" "Aber Du gehst doch vorüber (und auch) die, die dir folgen, ohne zu antworten (und) ohne das Gesicht umzuwenden!" Das Empfinden ('Machen') von Trauer (Schmerz) durch Nephthys drückt sich nun so aus (spricht nun): "Ich erfüllte 〈meine Wünsche (mein Begehren)〉 zusammen mit Dir in der Einsamkeit, (und jetzt) gibt es keine Initiative von Dir zu meiner Rettung ("deine Angelegenheit mich zu retten")!" "Denn ich war im Land der Ewigkeit zusammen mit Dir, (weil) ich in Furcht war davor, (daß) Seth mich tötet!" "Du hast zugelassen, (daß) Du Gefallen findest am Jammer um deine Mattigkeit (müde, matt sein = tot sein) (und um die) der Herzen in deinem Gefolge!" "Ach" - zwei Mal - "deine beiden Schwestern sind ("haben sich gemischt") unter deinen Kindern auf den Uferrändern!" Rezitation durch Anubis: "Herrn des Schreckens im Gau von Igeret, ihr sollt euren Herrn, Osiris-Chontamenti, sehen!" Die Götter sind (vollführen) bei (der Hymne) Sa-ta. "Sei gegrüßt", sagt Horus, "fünfzehnte Passage, mach mir den Weg (frei)!" "(Denn) ich kenne die, welche in deinem Innern ist: Die groß ist an Ba-Macht (und) rot an den Schläfenlocken(?) (besser: Augenbrauen oder Wimpern)!" "Passiere also, (denn) Du bist rein!" Gelangen dieser Götter zur nächsten (weiteren, anderen Passage). Ihr Herz ist in großem Leid beim Hin- und Hergehen ("Zurückgehen und Vorgehen"), (während) sie nach ihm rufen. Rezitation durch Isis: "Goldkind komm zu mir" - zwei Mal - "eile Dich, Der, der den Zeitpunkt (Stunde) der Überschwemmung bestimmt!" - zwei Mal - "Komm zu mir" - zwei Mal - "eile Dich, Geliebter (und) Licht ihres Landes in der Finsternis!" "Komm zu mir" - zwei Mal - "eile Dich, Einziger (Einsamer in der Einsamkeit) vollkommen an Beliebtheit!" Rezitation durch Nephthys: "Oh Pharao L.H.G., reich an Volk, wer sind diese?" "Oh Pharao L.H.G., Herr der Furcht, wer sind diese, die bejammern, was Dir (gegen dich) angetan wurde?" "Oh Pharao L.H.G., Herr der Speise(opfer) (und) der Nahrung, wer sind diese, die dürsten?" "Wehe" - zwei Mal - "mein Gefährte, mein Bruder!" Rezitation durch Anubis: "Verehrungswürdige Mumien an der Seite Re's, ihr sollt euren Herrn, Osiris-Chontamenti, sehen!" Die Götter sind (vollführen) bei (der Hymne) Sa-ta. "Sei gegrüßt", sagt Horus, "sechzehnte Passage, mach mir den Weg (frei)!" "(Denn) ich kenne die, welche in deinem Innern ist: Herrin des Schreckens, schnellhändig gegen die Feinde!" "Passiere also, (denn) Du bist rein!" "Nephthys", sagt Isis, "Osiris schweigt!" "Warum verbringen wir seinetwegen (hier) die Nacht?" "Es ist (doch) Geb, der ihn für uns bewacht!" "Es ist (doch) Nut, die 〈ihn〉 uns (wieder)gibt in anderer Gestalt, um 〈ihm〉 die Macht zu geben, sich zu ihnen (Geb und Nut?) zu erheben?" "Laß uns nach ihm rufen mit einem 〈lauten (großen)〉 Schrei!" "Eile, (daß) wir den . . . sehen können!" "Eile zu ihm!", ruft Isis mit ihrem Schrei! "Laufe zu ihm!", 〈ruft〉 Nephthys mit ihrem Aufschrei. "Eile Dich zum Lande (Ägypten), Osiris!" "Gibt es (nicht) Sehen (nur) durch ihn, Westen?" "Eile Dich zum Lande (Ägypten), Osiris!" "Gibt es (nicht) Blicken (nur) durch ihn, Westen?" "Eile Dich zum Lande (Ägypten), Osiris!" "Gibt es (nicht) (Atem)Luft (nur) durch ihn, Westen?" "Eile Dich zum Lande (Ägypten), Osiris!" "Gibt es (nicht) Wasser (nur) durch ihn, Westen?" "Eile Dich zum Lande (Ägypten), Osiris!" "Gibt es (nicht) Versorgung (nur) durch ihn, Westen?" "Eile Dich zum Lande (Ägypten), Osiris!" "Gibt es (nicht) Wollust (nur) durch ihn, Westen?" "Eile Dich zum Lande (Ägypten), Osiris!" "Busiris (und) Abydos gedenken 〈deiner〉!" "Deine Erhebungen (Feierlichkeiten) sind in Anch-tawi (Memphis)!" "Die (Ehr)Furcht vor Dir ist in Heliopolis, Einziger (Einsamer in der Einsamkeit), ach" - zwei Mal - !" Rezitation durch Anubis: "Verehrungswürdige Mumien zusammen mit dem, der den Müden verhüllt, ihr sollt euren Herrn, Osiris-Chontamenti, sehen!" Die Götter sind (vollführen) bei (der Hymne) Sa-ta. "Sei gegrüßt", sagt Horus, "siebzehnte Passage, mach mir den Weg (frei)!" "(Denn) ich kenne die, welche in deinem Innern ist: Die groß ist im Horizont, Herrin des Blutes!" "Passiere also, (denn) Du bist rein!" (Nun) ist Isis allein mit dem Schrein (und) sie öffnet ihn, (damit) sie den Großen Gott sehen kann (und damit) sie sich (in Verehrung) auf ihrem Bauch ausstreckt vor ihm, (wobei) sie sagt: "Öffne (dich) mir, Schrein von Gold, (denn) mein Auge ist verschlossen von Finsternis, (wenn) es in die Vier (Himmelsrichtungen) schaut!" "Öffne (dich) mir, Schrein von Gold, (denn) mein Herz leidet aus Besorgnis 〈um〉 den, der die Schmerzen in meinem Leibe verursacht ("entäußert") hat!" "Öffne (dich) mir, Schrein von Gold, (denn) ich sehne mich nach ihm (begehre ihn)!" "(Und) ich lasse mein Rufen zu ihm ertönen, (daß) er mir antwortet, (denn) von seiner Stimme lebe ich (doch)!" "Öffne (dich) mir, Schrein von Gold, gäbe es doch (nur) Öffnen ohne Schließen (und) gäbe es doch (nur) Antworten ohne Schweigen!" Rezitation durch Anubis: "Herren des Ansehens, Große Götter im Gau von Igeret, ihr sollt euren Herrn, Osiris-Chontamenti, sehen!" Die Götter sind (vollführen) bei (der Hymne) Sa-ta. "Sei gegrüßt", sagt Horus, "achtzehnte Passage, mach mir den Weg (frei)!" "(Denn) ich kenne die, welche in deinem Innern ist: Die die Glut liebt!" "Passiere also, (denn) Du bist rein!" Lobeshymne der Isis (zu rezitieren): "O guter Gatte, o Gefährte vollkommen an Beliebtheit, o der dessen Stimme süß ist bei seinem Kommen, o brüllender Stier der Berge, o Herr der Liebe seit dem Anbeginn (der Welt), o der mit dem ich das erste Mal machte (noch) im Leib seiner Mutter, o der das Haus verschloß, ohne daß es geöffnet werden kann, o Großer in Busiris, Herrscher in Abydos, o Löwe umhüllt von Gold in den Gauen (?), Bejubelter inmitten der Kinder, o bandagierte Gestalt (der bandagiert ist an Gestalt), die ihm die beiden Damen aus Blumen (Lilien?) gemacht haben, o der, dem Re seinen Platz im Leib seiner Mutter gab, o der die Weiße Krone trägt (und) der sich (damit) die Macht der Großen (Uräusschlangen) aufsetzt, wir sind sein Land der Ewigkeit!" Rezitation durch Horus: "Sei gegrüßt", sagt Horus, "neunzehnte Passage, mach mir den Weg (frei)!" "(Denn) ich kenne die, welche in deinem Innern ist: Die den Morgen ankündigt, Herrin der Mittagszeit!" "Passiere also, (denn) Du bist rein!" 〈Rezitation durch Nephthys〉, die zur Welt gekommen ist mit ihnen, den Göttern 〈seines〉 (Um)kreises, ohne (laut) zu rufen: "Osiris-Chontamenti, ich bin gekommen, um Dich zu sehen!" "Ich bin Nephthys, öffne sie, deine Türflügel von Gold!" "Ich bin die "Schmerzflamme", die mit Dir in der Einsamkeit war!" "(Doch) ich war eine Gefährtin ("Geliebte") in unrechter Weise ("Ehebrecherin")!" "Ich überwand das Gefängnis des Seth!" "Wenn (nun auch) das Wasser gegen mich ist, wie gegen eine Nebenbuhlerin ("Verhaßte") im Angesicht dessen, der Zauber treibt ("beschwört/zaubert") mit den beiden Schwestern, (so) gibt es keinen Beistand, niemand (keinen anderen) der mit mir ist, (denn) Du wirst nicht da sein, um mich zu retten, oh weh" - zwei Mal - !" Klageschrei von Isis im verborgenen Schrein: "Er hat sich zu dem Land der Ewigkeit begeben, oh weh'" - zwei Mal -" in die Einsamkeit!" "Laß' uns gehen, (daß) wir für ihn das Szepter des Geb fertigen (machen)!" Rezitation durch Anubis: "Oh Götter und Göttinnen im Gau von Igeret, hier ist er, Osiris eurer Herr!" Die Götter sind (vollführen) bei (der Hymne) Sa-ta. "Sei gegrüßt", sagt Horus, "zwanzigste Passage, mach mir den Weg (frei)!" "(Denn) ich kenne deinen Namen!" "(Und) ich kenne den Namen von der, welche in deinem Innern ist: Herer, euer Herr!" "Passiere also, (denn) Du bist rein!" Gelangen zum Ende der Passagen (der Unterwelt). Schweigen seitens der Götter (und) Göttinen. 〈Die Frauen〉 sind vor ihm (Osiris), die Männer vor den Göttinnen. Rezitation durch Anubis: "Weite Stätte der Unendlichkeit ("Millionen"), Tempel (und) Torhüter, öffnet dem Osiris-Chontamenti, eurem Herrn in Ewigkeit" - zwei Mal - !" "Exzellenz (exzellenter Fürst) Osiris, Jüngling ("Prinz") Osiris, der Weg ist geweitet ("hoch") (und) ohne Begrenzung des Gehens!" (Da) spricht der in dem (Sarg-)Kasten ist(?), der unter ihnen ist: "Warum ist die Einsamkeit (denn) schlimm für mich?" "Leidet (denn) das Land (Ägypten) Mangel an mir?" "Gibt es (denn) eine Eskorte zu meiner Abgrenzung von ihnen?" "Ist (denn) (was) vor mir ist wirklich passabel, (und) nicht doch eher (was) hinter mir ist?" "Sind (denn) Busiris (und) Abydos (nicht) in Trennung von mir, (wenn) ich die 'Weiße Mauer' (Memphis) sehen würde (und wenn) ich nach Heliopolis gehen würde?" "Leiden (denn) die Städte (und) Gaue Mangel an mir?" "Soll ich (denn) gehen (und) soll ich (denn) einen jeden sehen in anderer Gestalt, ohne sie wieder zu erkennen?" "Siehe, das Land (Ägypten), dessen (von ihm) Anblick ich genossen habe, ich will ein Gewölbe schaffen (geben) zu seiner Abgrenzung von mir!" Der große Gott (Osiris), der gebunden (gefangen) ist an seinen Beinen, er geht umher, (doch) er kann keine Antwort finden! So ist es überliefert (gekommen). Der Osiris, (Priester des) Horus-heiligend-die-Glieder, Diener dessen der-ihn(Seth?)-bekämpft, dieser Imhotep selig, Sohn des (Priesters) vom gleichen (Range), dieses Pschentohe selig, der geboren ("gemacht") wurde von der Hausherrin (und Priesterin) Sistrumspielerin der Hathor-Herrin-von-Qus, dieser Tjehnet selig, er ist lebendig - zwei Mal -, er ist verjüngt - zwei Mal - ewiglich - zwei Mal -, wie Re täglich (und) er hat keine Feinde (nicht gibt es seine Feinde) ewiglich.

Connections

Found at Meir

Cross-references (3)

  • TLA-Text ADO4HPZ7DNBFPOKZ4AGZWM45HM tier-1
  • TM-Text 57080 tier-1
  • ORAEC-id oraec5 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.