ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
〈London Medical Papyrus (BM EA 10059)〉 / London Medical Papyrus (BM EA 10059)
Description
〈Medizinische Texte〉→London Medical Papyrus (BM EA 10059)→〈London Medical Papyrus (BM EA 10059)〉
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
[...] ⸢m⸣ pꜣ ḫzd ⸮r(w)d? ⸢m⸣j pꜣ swrj jri̯.n =k mw n(,j) ⸢p⸣ꜣy =n ⸮m〈w〉,j〈j〉? ((mj)) ((pꜣ)) ((tm)) ((ꜣ[__]w)) ((⸮sn[m]?)) ((n,⸢tj⸣)) [...] kꜣ [...] 〈§〉 [...] ⸢m⸣[n] msi̯.n mn,t 〈§〉 ḏd.tw rʾ pn zp 7 〈§〉 k.t 〈§〉 ⸢Ḥr,w⸣ [ḥr] ⸢mꜣꜣ⸣ [_] [t]ꜣ~n~nꜣ Rꜥw ḥr [mꜣꜣ] [_] [t]ꜣ~[n~]tꜣ 〈§〉 tm.t(w) Ḥr,w (j)n Stš 〈§〉 tm Stš (j)n sš⸢m⸣ =f 〈§〉 [t]m sšmi̯.n =f 〈§〉 ntf [...] [___].pl =f 〈§〉 jw =f ḥr rḏi̯.t ḥqꜣ ꜥnḫ(.w)-wḏꜣ(.w)-snb(.w) n Ḥr(,w) nḫt,w n [Stš] [___].pl n Ptḥ 〈§〉 ḥbs ꜣḥ,t [...] 〈§〉 [j]yi̯.t 〈pw〉 jri̯.n tꜣ 4 Rn(n,wt)t m wnḫ.w 〈§〉 m =k mḥ.w ⸮m? [...] pꜣ nṯr 〈§〉 wn.jn pꜣ nṯr [...] ⸢n⸣ =f 〈§〉 ⸢jm⸣i̯ ḏi̯.tw n =n psš,t m ⸢p⸣ꜣ[y] =k jḥ,w šꜣb[,w] [_] [p]ꜣy =k zꜣṯ,w 〈§〉 ḏd.jn =f n [...] st 〈§〉 zft =tn 〈sw〉 m wn zft 〈§〉 pfs =tn sw m wn rhd,t 〈§〉 ꜥm.y =tn [...] ẖ,t 〈§〉 zš =tn st m wn [___],t 〈§〉 jr ⸢p⸣[ꜣ] ⸢šnt⸣ tꜣ jd,t ⸢n⸣ ⸮[___],j? ⸮ḥn? [...] =sn šrj [...] ⸮[___],yt? [...] ⸮⸢pꜣ⸣? hꜣ[_]r [...] 〈§〉 [...] ⸮[m]? ⸮[ḥꜥ],pl? n(,j) mn msi̯.n [mn,t] 〈§〉 [...] [___] p,t ___ [...] 〈§〉 [...] ⸮nb? mj ⸮nṯr? [...] [___]j 〈§〉 jmi̯ snṯr [...] 〈§〉 [...] tn m-mj,tt [...] ⸮[ḫz]d? ⸮r(w)d? tj~rꜥ~rꜥ~tj tj~[___] [...] 〈§〉 jri̯.ḫ[r] =[k] n [...] [p]f〈s〉 nḏ snꜥꜥ 〈§〉 jꜥi̯ ⸢pꜣ⸣ ⸢ḫz⸣d ⸮r(w)d? m mw,y[t] [...] 〈§〉 ⸮[__]m? pꜣ ḫzd rwḏ jm =sn 〈§〉 k.t šn,t n[.t] [...] 〈§〉 ⸮j?:ṯꜣi̯.y s[w] [m] ⸢qs⸣ 〈§〉 šn,t qs m [___] =f 〈§〉 jꜣ,t Šw pw [...] mꜣwḏ 〈§〉 j:zj [...] ḥr n,(j) Ḥr,w [...] 〈§〉 pr pw Šw hꜣb ⸮[j]⸢m⸣? 〈§〉 šn,t n.t nsy,t 〈§〉 ⸢n⸣[n,]⸢y⸣ jyi̯ n rs,j nn,y jyi̯ n ḫd t[__] [__].t ⸮⸢jnm⸣.w? hq.n =sn qs.pl =⸮j? 〈§〉 nn ḏd =j jwi̯.t r Jwn,w nʾ,t n.t Rꜥw spꜣ,t wnn.t{w} =f{j} jm r mḥy,t r jd[ḥ,w] 〈§〉 [...] gmi̯.t.n =j [___].pl [...] [pf]s 〈§〉 ḫsf [_] m ḫsf ns[y] nsy,t n,tj [m] [ḥꜥ,w] [n(,j)] mn msi̯.n mn,t 〈§〉 ⸮⸢m⸣? [...] j[_] ⸮⸢ꜥ⸣nḫ? [...] [nsy] nsy,t ⸮j?_[_] [...] qꜣi̯ [...] 〈§〉 ḏi̯ =j jꜥn,w =[j] [...] 〈§〉 [...] ⸢Bꜣbꜣ,wj⸣ ḫnt[,j] [...] [___] ḥꜣ~rʾ~rʾ n,tj m [___] 〈§〉 [...] [nsy] nb{.t} nsy,t nb.t ḥr-n,tt jr ns[y] [ḥ]ḥi̯ nwn [___] [___] =f 〈§〉 gmi̯ [...] ⸮[hꜣi̯].t? m h[__] 〈§〉 [ḏd-mdw] ⸢zp⸣ ⸢4⸣ ḥr [_]ꜣ[_] [...] =f kꜣp [...] 〈§〉 [...] ___ m-ḫt ___ [...] _wꜣ_ [...] m ḫtm n(,j) štt,wt [...] =sn n =f 〈§〉 ⸢šn⸣[,t] n.t tm[y,t] 〈§〉 tꜣ,w pri̯ m Ḏ[d,w] [___] ___ ⸢pri̯⸣ ⸢m⸣ ⸢Jwn,w⸣ ⸢bsw⸣ ⸢pri̯⸣ ⸢m⸣ [___] 〈§〉 jw Ꜣs,t ꜥḥꜥ.tj ḥr jm,w {dwꜣ}〈twꜣ〉.n =s jnm Ḥr,w j⸢nm⸣ [mn] [msi̯.n] mn,t 〈§〉 zrj,t hꜣi̯.t m p,t ḥr ⸢ḫr⸣w Ꜣs,t 〈§〉 [___] zẖi̯ m dnj,wt =st j.n Rꜥw 〈§〉 rḏi̯{.t}.j[n] Wsjr ntš n,t m ḥꜥ,pl n(,j) mn msi̯.n mn,t 〈§〉 šp =t tꜣ,yt =⸢j⸣ 〈§〉 Wsjr sḏm.n =f wpw,t 〈§〉 tꜣ m rš 〈§〉 Rꜥw ꜥḥꜥ ⸢m⸣ ⸢ꜥ,t⸣ Jwn,w [___] ⸮⸢m⸣? ⸮ḫꜣw(j)? 〈§〉 ḏd-mdw zp 4 ḥr bj,t pꜣwr sꜣ-wr skj n(,j) psḏn 〈§〉 k.t 〈§〉 psḏ mnš[,t] ḥmꜣ[,yt]-mḥ,t pr,t ḏꜣj[s] gꜣš n(,j) [ḥ](n)q,t nḏm.t 〈§〉 k.t 〈§〉 šp =t ḫft,t Ptḥ ms[dd.t] Ḏḥw,tj 〈§〉 ⸮[j]ni̯?.n =⸢t⸣ r =j jwtn n(,j) ẖr[,w] db,tj.du [...] [_]z[_] [...] 〈§〉 ḏd-mdw ḥr jwtn n(,j) db,tj.du 〈§〉 ḏi̯ (j)r =s 〈§〉 [k.t] 〈§〉 [...] jr,t.du 〈§〉 šp =k m(w)t ⸮⸢m⸣? [...] m(w)t [...] jny,t pri̯.t m d_[_] [...] ⸢ḥ⸣ḥj j_ ⸮⸢jw⸣? [...] 〈§〉 ⸢rḫ⸣.kwj rn n(,j) jtj =⸮⸢t⸣? [...] [j]⸢n⸣(y),t [...] [__]_ jny,t 〈§〉 rn [...] šr.t jr,t.du 〈§〉 [...] [_]_s.tj ḫdi̯ =⸮n? [...] jw [...] n tbj ṯꜣ [...] 〈§〉 [...] [___] jnk [...] [___] =⸮j? [...] ⸮n[.t]? mn msi̯.[n] ⸢m⸣[n,t] 〈§〉 [...] [t]p,t n.t nḏ šbb⸮[.pl]? ⸮[n.w]? ḫꜣs,t [...] 〈§〉 [...] __ ⸢wꜥi̯⸣ __ [...] ṯ(ꜣ)z,t [...] 〈§〉 [...] n ḫꜣḫ ⸢n⸣ šn,t tn jw pḥ n qs ((_t_)) ((tm[y],t)) ((___)) ((n,tj)) ((r-ḥꜣ,t)) 〈§〉 k.t šn,t n.t tmy,t 〈§〉 jw nn jnq ⸮⸢zp⸣? ⸮⸢2⸣? nw zp 2 ḥr [...] 〈§〉 šn n(,j) ⸮ḥn? =f (j)r =s 〈§〉 zꜣ pw 〈§〉 ḥꜥ,w =k m bjꜣ šn =k Sḫꜣ,t〈-Ḥr,w〉 zꜣu̯.n =s nn 〈§〉 j:nḏ ḥr =ṯn knm,tjw nṯr.pl n.w nʾ,t =j 〈§〉 jmn.t ḏd.t pw ḏd.t 〈§〉 pri̯.t pw n(,j) rʾ =j pr,w-n-rʾ =j n,tt šdi̯.t =j 〈n〉 nn tmy,t 〈§〉 rʾ =(j) šdi̯ (w)j 〈§〉 s,t-ꜥ(,w) nṯr mwt mwt,t ḥmw,t-rʾ ḥr tꜣ mꜣꜣ st r(m)ṯ mꜣꜣ s[t] [pꜥ,t].pl mꜣꜣ st ḥnmm,t Rꜥw 〈§〉 ḏd.tw rʾ [pn] ⸢ḥr⸣ bzn n(,j) jqd,w ḥm,w n.w kꜣkꜣ qmy,t ḏꜣr,t bnj,w 〈§〉 wt.tw tmy,t ḥr =s 〈§〉 tp =k wꜥb (w)d(i̯) mw ꜣw[w] ḫpr{.t} ḥr qrs,t 〈§〉 m qq(.w) m ḥꜥ,pl 〈§〉 m ḥdq(.w) qs 〈§〉 ḏd n tntn pw 〈§〉 rḏi̯.t pw ꜥpšꜣ,yt qꜣ⸢d⸣,yt ḥnp.y [s]w ḥwꜣ,t 〈§〉 ḏd.tw rʾ pn ḥr ⸮__[_]? [...] n(,j) ⸢mw⸣ ⸢ḥ⸣n⸢ꜥ⸣ ẖpꜥ,⸮t? ⸮šp? 〈§〉 ⸢k⸣.t n.t mw 〈§〉 šn,y[_] [___] [j]m 〈§〉 ḏd.tw rʾ p[n] [ḥr] [...] __[_] zp 〈§〉 šs mꜣꜥ j⸢w⸣ [mꜣ.n] =j jw ḫpr [m-ꜥ(.w)] =[j] 〈§〉 ⸢šn,t⸣ [n.t] mw,t-r(m)ṯ =s 〈§〉 jyi̯ [...] ___ [...] ___ n wrd(,w) ⸮⸢m⸣[j]? [...] 〈§〉 ⸢gmi̯⸣.n =j ḥ[ꜥ,pl] =f ⸢mj⸣ pri̯ m mw 〈§〉 jz,t [...] [__]ꜣ =j k.t (j)r =s 〈§〉 [...] dwꜣ nmt(.w) m [__]nw __ ḥr j[_]⸮n? [...] 〈§〉 ⸢ꜥq⸣.n =j m jmḥ,t ḥ[__] [...] ⸢t⸣m mj ḥꜥ,pl-nṯr [...] 〈§〉 [...] ḥr snꜥꜥ ḥꜥ(,w)-nṯr s[__] [...] [___] msi̯.y m Stš [...] 〈§〉 [...] [___].tj m tꜣ ḥr =s mj [...] 〈§〉 [...] ⸮[p]r[i̯]? m bqn jyi̯ [...] 〈§〉 sgnn ḥꜣ,tj.pl 〈§〉 ḥnḥn [___] sdꜣ rd.du [...] ___ [...] mj ḥm,t.pl jyi̯ m wḫd.pl wḫd,t〈.pl〉 〈§〉 ḥḏi̯ ḥꜥ(,w) n(,j) nfr-jnm [...] Ḥr,w zꜣ Ꜣs,t ⸮⸢jri̯.n⸣? Ꜣs,t [...] __ =⸮f? [...] 〈§〉 [...] tꜣ m pẖr =f tꜣ m sꜣb nn sbj.w ḥnꜥ =f 〈§〉 jnk wpw,t(j) Wp-wꜣ[,wt] m nḫn 〈§〉 j⸢r⸣ jwi̯ wḫd(,w).pl [wḫd,t].⸢pl⸣ (j)r =j _[__] [...] [___],t =f 〈§〉 mḥr[,t] ḫpr.t r (j)ꜣt m ḫsf(.w) mwt 〈§〉 m trj(.w) [...] nṯr ḥmsi̯ m s,t =f wꜥ.t r w[__] [...] 〈§〉 m ḫpr(.w) (j)r =j m kꜣw,t m srf,t m fnt.w.pl m zpy.w.pl jyi̯ ẖr mw 〈§〉 jr jri̯ =sn mw ⸮⸢nn⸣? [...] 〈§〉 jr jri̯ =⸢s⸣[n] ⸢f⸣[nt].pl nn wn jt m tꜣ r-ḏr =f nn jri̯.t(w) ḥtp-nṯr jm =f n nṯr.pl 〈§〉 jr ḥḏ s,t [...] 〈§〉 [...] =⸮⸢sn⸣? tm snb mḥ[r,t] kꜣ sp [...] [___] =f [__],t.pl 7 m sk,tt m [...] 〈§〉 [...] [___] gꜣ~wꜣ [_] [dnj,t] [...] ⸮⸢Rꜥ⸣? ḥnꜥ jꜥḥ gꜣ~wꜣ [...] 〈§〉 [...] ꜥꜣ.t 〈§〉 rhn ⸢wꜥ⸣ [...] [š]m,t =sn jm nn mw 〈§〉 ḫr ⸢gmi̯⸣ [...] 〈§〉 [...] n.t ꜥꜣ (j)r =k 〈§〉 [...] m ḥꜥ(,w) =j pn m [ꜥ,t.pl] =[j] jp[tn] [...] 〈§〉 [...] m ꜥ,t.pl =j jptn 〈§〉 rwi̯ =⸮s[n]? [...] 〈§〉 nn dqꜣ [...] 〈§〉 [...] dšr 〈§〉 jn s,t =s⸢n⸣ [...] =⸮⸢sn⸣? 〈§〉 nn ḫpr m ⸮n?_[_] [...] 〈§〉 [...] [__]_ mḥ =f m mw 〈§〉 ⸮wnn? ḥtp-nṯr jm [...] 〈§〉 [...] [g]⸢ꜣ⸣~w[ꜣ] [...] [__]ꜣ m dnj,t [...] 〈§〉 [...] psḏ,t-ꜥꜣ,t nn rhn [...] 〈§〉 [...] [__]s jm 〈§〉 nn ḫr =sn r [...] 〈§〉 [...] ⸢m⸣ jwf =(j) pn m ḥꜥ(,pl) =j pn m ꜥ,t =[j] [jptn] 〈§〉 [...] ḏd.tw rʾ pn ḥr tꜣ n(,j) rd[.du] 〈§〉 [...] ⸢šni̯⸣ wḫd jm zp 4 〈§〉 jw mꜣ[.n] =[j] [jw] [ḫpr] [m-ꜥ(.w)] =[j] 〈§〉 šn,t n.t ḥmk,t m ḏd n(,j) ḫꜣs,tj 〈§〉 [...] [___]~pꜣ Jmn,y tr kꜣ =k kꜣ~[___] 〈§〉 [...] [__]~rʾ~qꜣ rʾ~bw~nꜣ rʾ~qꜣ~[__] 〈§〉 [...] ⸢qꜣ⸣ bw~nꜣ jst~jw~mꜥ j~[___] [...] [__]_ 〈§〉 k.t 〈§〉 sꜣ~qꜣ zp 2 j~[___] [...] 〈§〉 [...] [_]j~šꜣ~mꜥ~nꜣ j~b⸮w?~[__] [...] 〈§〉 [...] jst~tj~rʾ wꜣ~j~[_] [...] 〈§〉 [...] ḥr mnš,t mw,yt 〈§〉 ḏi̯⸢.w⸣ r =[s] 〈§〉 [...] [___] 〈§〉 tj~mꜥ~[_] j~sꜣ~y~mꜥ [...] [_]~rʾ~[_] [...] kꜣ~šꜣ~s tj~tj~mꜥ j~sꜣ~tj mꜥ 〈§〉 ḏd.tw rʾ ⸢pn⸣ zp 3 ḥr stꜣ nb 〈§〉 k.t šn,t fnt 〈§〉 sꜣ~bꜥ~kꜣ~nꜣ j~mꜥ~rʾ sꜣ~kꜣ~nꜣ zp 2 j~⸢mꜥ~rʾ⸣~nw ḫꜣ~rʾ-sꜣ~nꜣ 〈§〉 ḏd.tw rʾ pn zp 4 〈§〉 k.t 〈§〉 nn ⸮ẖrd? mn 〈§〉 jnk šrj,t n(.t) Spr≡tw-n≡s 〈§〉 b~⸢ṯꜣ⸣~rʾ-b~pꜣ~y rʾ~bꜣ~s~tj zp 2 〈§〉 ḏd.tw rʾ pn zp 4 〈§〉 šn,t n.t tj-n,t-ꜥꜣm,w.pl m ḏd n =f Kꜣ~f~tjw 〈§〉 sꜣ~n~tj kꜣ~pw~pj~wꜣ~y j~y~mꜥ~n~tj~rʾ~kꜣ~kꜣ~rʾ 〈§〉 ḏd.tw rʾ pn ḥr gꜣš.w n(,j) ꜥwꜣ,yt mw,yt ⸮šb,t? 〈§〉 ḏi̯.w (j)r =s 〈§〉 šn,t n.t sꜣ~mꜥ~nꜣ 〈§〉 w~⸮⸢b⸣?~q sꜣ~tʾ~sꜣ~bw~j ꜣ~y~ḏꜣ ḥ~mꜥ~kꜣ~tw r⸮⸢ʾ⸣?~pꜣ~y pꜣ wr j~mꜥ~jꜣ 〈§〉 [ḏ]⸢d.tw⸣ ⸢rʾ⸣ 〈pn〉 zp 4 〈§〉 rʾ n(,j) šꜣr,w 〈§〉 j mwt mwt,t jri̯ šꜣr,w ḥꜣ[tj] ⸮⸢m⸣? ⸮⸢jr,t.du⸣? =j j⸢p⸣t[n] jmi̯ =tn jri̯(.w) šꜣr,w [ḥ]ꜣtj ḥꜣrr,w jm =j 〈§〉 jw Jnp,w [...] gmi̯.n =f jm mwt mwt,t ḥmw,t-rʾ m[j] [___]w 〈§〉 ⸮ntf? [___]j ḏꜣ,t n.t Wsjr ꜥm.t [...] [__]_ =⸮f? wr,yt grḥ pwy ⸮n,t[j]? [...] mwt mwt,t ḥmw,t-rʾ 〈§〉 ḏd.n =j [...] [w]dfi̯ 〈§〉 rḏi̯ =k tw m-ḥr =j [...] [__]⸮w? 〈§〉 kꜣ (j)r =f Ḏḥw,tj m-gs [...] 〈§〉 ptr =⸢s⸣n rn =k pwy [...] wn =k jm 〈§〉 jw mꜣn =k 〈§〉 ḏd[.tw] [rʾ] ⸮[pn]? [zp] [4] [ḥr] ⸮[__]? sꜣb wḏꜣ,t sẖꜣ.tj m ⸮sjn? n(,j) [...] 〈§〉 ḏi̯.tw r =s m ḥ(n)q,t ḥr [_]t[_] [...] šdi̯ rʾ-pw 〈§〉 sjn jr,t.du =fj m ḏr,t =f n,tj ẖr šꜣr,w 〈§〉 ꜥḥꜥ =f mꜣn =f ḥr-ꜥ,wj 〈§〉 k.t pẖr,t 〈§〉 mjz,t jḥ rḏi̯.tj ḥr ḫ,t n(.t) rwy.w(t) n(.t) bd,t jt rʾ-pw qꜣhd.tj m ḥtj =sn 〈§〉 ꜥꜥfi̯(.w) mw =s{n} r jr,t.du 〈§〉 k.t šn,t 〈§〉 jtm,w zp 2 〈§〉 mḥr Wsjr m nfd,wt nn jri̯.t(w) n =f 〈§〉 nn qꜣi̯ rmn =f 〈§〉 nn ḏd.t(w) n =f dr tw j.t jn (Ꜣ)s,t 〈§〉 ḏi̯ =j ḥm ꜥ,t jm =f m (j)ḫ,t pri̯.t m zꜣ =j j.n (J)tm(,w) 〈§〉 dr ḫp,w pf ḫsr šꜣr,w pf m ꜥ,t jm =f 〈§〉 šp =ṯn šꜣ[r,w] jr,jw ḥr n(,j) zꜣ =j Ḥr,w 〈§〉 wdi̯ =[j] nbd pn jm =f j.t jn (ꜣ)s,t 〈§〉 [...] ḥm m (j)ḫ,t =f ḏs =f nn ⸢ḏi̯⸣ [...] zꜣ =j Ḥr,w 〈§〉 rḏi̯.[n] =[j] [n] =[k] [nn] [m] Nꜥr,t 〈§〉 rḏi̯.n =j n =k m Mdn⸢y⸣[,t] 〈§〉 rḏi̯.n =j n =k m Šzr,t 〈§〉 [rḏi̯.n] =[j] [n] =[k] [m] [Ꜣb]d,w 〈§〉 rḏi̯.n =j n =k nn m [___] 〈§〉 rḏi̯.n =j n =k nn m ⸢Jnb,w⸣-ḥḏ 〈§〉 [rḏi̯.n] =[j] [n] =[k] ⸢nn⸣ ⸢m⸣ Wnw 〈§〉 ḏd.tw rʾ pn [...] [__.t] jri̯.tj m sp[_] [...] [⸮rn?] n(,j) spꜣ,t 7 ḥr wꜥ.t ⸢j⸣[m] =[sn] [__] ḫ,t 〈§〉 ꜥꜥfi̯(.w) mw [...] ⸮[wd]⸢ḥ⸣? m jr,t.du 〈§〉 rḏi̯.ḫ[r].t⸢w⸣ sṯr,t [...] ṯb,t =f wnm.t mj,tt [...] [ṯb,t] =f jꜣb.t 〈§〉 rḏi̯(.w) wꜥ r-jm,j-tw [___] 〈§〉 ḏd mdw.pl zp 4 〈§〉 rʾ n(,j) ḫsf snf 〈§〉 ḥꜣ =k jm,j-ꜥ(.w) Ḥr,w ḥꜣ =k jm,j-ꜥ(.w) Stš 〈§〉 ḫsf(.w) snf pri̯(.w) m Wnw ḫsf(.w) snf dšr pri̯{.t} m wnw,t 〈§〉 ḫm.t.n =k dnj,t ḥꜣ =k m-ꜥ(.w) Ḏḥw,tj 〈§〉 ḏd.tw rʾ pn ḥr swtj,t n.t ḥrs,t rḏi̯.tj r pḥ,wj z,t 〈§〉 rʾ ḫsf snf pw 〈§〉 ꜥꜣꜥ pwy nn-n Jm,j-nhd≡f šzp.n M[j]⸢f⸣d,t m ꜥ,t twy nhm.[⸮t?].n Ꜣs,t jm =s šꜥ{t}d(.w) js ẖr,wj.du Stš jm =s 〈§〉 m ḥnḥn{d}(.w) pri̯.y ꜥꜣꜥ n(,j) Ḥr,w n(,j) Jm,j-nhd≡[f] 〈§〉 pri̯ r mwt mwt,t ḥmw,t-rʾ rn n(,j) ḫ[f]t[,j] rn n(,j) jtj =f rn n(,j) mw,t =f 〈§〉 j Mꜣfd,t ḥbd rʾ =t r ḫft,j pf [mwt] mwt,t ḥmw,t-rʾ 〈§〉 m rḏi̯(.w) mꜣꜣ =j sw 〈ky〉 zp 〈§〉 ḏd mdw.pl ḥr ḥnn 〈(j)ꜥꜣ〉 r(w)ḏ m 〈dp,t〉 〈§〉 jri̯ m rn n(,j) ḫft(,j) __[_] ⸢rn⸣ ⸢n(,j)⸣ jtj =f rn n(,j) mw,t =f 〈§〉 rḏi̯.w m-ẖnw ḏdꜣ n(,j) jwf 〈§〉 rḏi̯(.w) n my,t 〈§〉 jnk Jnp,w pf pn dni̯ dnj,t 〈§〉 [jnk] jnp,w sfḫ Ꜣs,t m-ꜥ(.w) =j 〈§〉 ꜥ.wj.du =j [...] ⸮wt?.pl =j 〈§〉 ḥm 〈§〉 pri̯ Ꜣs,t sti̯ =s jm =ṯn 〈§〉 ḏd.tw rʾ pn ḥr stp [n(,j)] ḥꜣ,tjw zẖꜣ(.w) rʾ pn [ḥr] =f mj-qd 〈§〉 rḏi̯(.w) n z,t 〈r〉 pḥ〈,wj〉t =s 〈§〉 ⸢ḥꜣ⸣ =[k] [j]⸢yi̯⸣.y ḥꜣ =k jwi̯.y ḥ⸢ꜣ⸣ =[t] ⸮[jyi̯]?.t 〈§〉 ⸢ḥꜣ⸣ =⸮[k]? sti̯(.w) ḫsf.n tw nṯr.pl [ḫ]nt,jw Jwn,w 〈§〉 n snḏ j⸮ḥ?[_] 〈§〉 jni̯.n =j n =k tp,t n(.t) nḏ šn,t{j} ⸢n⸣[.t] mn,w km sr,j n(,j) (j)ꜥꜣ qm(ꜣ).w mjs[,t] n.t št,w 〈§〉 ḏd =k (j)r =k ḏd.n =j n =k (j)r =k 〈§〉 ꜥr,wt n ꜥqꜣ,wyt 〈§〉 m pri̯.t jm ={f}〈s〉 〈§〉 ⸢ḏd⸣.tw r[ʾ] pn ḥr tp,t n.t nḏ šn,t{j} [n.t] mn,w km(.w) srj ⸮[n(,j)]? (j)ꜥꜣ qm(ꜣ).w 〈§〉 s[wš](.w) ḥr jꜣb,j jri̯.w m ṯ(ꜣ)z,t [4] 〈§〉 wrḥ(.w) m mjz,t n.t 〈št,w〉 ⸮wt.w? rḏi̯(.w) n z,t r pḥ〈,wj〉 =sj 〈§〉 ḫsf(.w) znf nb s,t-ꜥ(.w) nb(.t) 〈§〉 s:rwd swḥ,t pw tm mꜣꜣ rs,wt 〈§〉 ḏd.tw rʾ pn tnw ṯ(ꜣ)z,t nb(.t) 〈§〉 ky ⸢rʾ⸣ n ḫsf znf 〈§〉 pri̯ Jnp,w r ḫsf ḥꜥpj r nmt ⸮r? wꜥb〈,t〉 {Tꜣ}tꜣy,t 〈§〉 zꜣu̯ jm,j =[s]⸢t⸣ 〈§〉 ḏd.tw rʾ pn ḥr ⸮⸢ꜥꜣ,t⸣? n.t rʾ-jꜣꜣ,t 〈§〉 jri̯.w ⸮{⸢m⸣}? ṯ(ꜣ)z,t jm =s 〈§〉 rḏi̯.w r-ẖnw jwf =s⸮[t]? 〈§〉 ḫsf ⸮[t]ꜣr? n(,j) mwt n(,j) nṯr [m] ḥkꜣ Jnp,w 〈§〉 yḥ ḥꜥpj r ⸢tb⸣,t {Tꜣ}tꜣy,t 〈§〉 ḫꜣꜥ.t(w) jm,jt 〈§〉 ḏd mdw.pl jw rḏi̯.n =k ṯ(ꜣ)z,t 2 m ꜥꜣ,t n.t rʾ-j[ꜣꜣ],t r rʾ n(,j) ẖnw jwf =s r ḫsf jri̯.wt ⸢(j)r⸣ =⸢s⸣ 〈§〉 pẖr,t n.t ḫsf znf m {{tbn}} ={{f}} [[{t}〈w〉bn]] 〈§〉 ḥs-ꜥf{f}j mnš,t ḏi̯(.w) (j)r =f 〈§〉 ḏd.t m ḥkꜣ.w 〈§〉 jṯi̯ mꜣjr jn nḫt ṯ(ꜣ)z-pẖr 〈§〉 jn ḥm mꜣjr ḥwi̯.y =f nḫt 〈§〉 nn r nn 〈§〉 k.t 〈§〉 wḏꜥ šbb,t m ḫnt,j ḥꜣ,t rnp,t n.t [___] jm 〈§〉 tꜣ h[__] pri̯ r p,t j.n bꜣ ḥr =s 〈§〉 rḏi̯ hꜣb fnḏ =f m ḏrj jr,j 〈§〉 ḏd.tw rʾ pn ḥr hꜣb n(,j) sjn mḥ(.w) rʾ =f m ꜥ[m]⸢ꜥ⸣[ꜥ] 〈§〉 rḏi̯(.w) rʾ =f m rʾ n(,j) wbn,w 〈§〉 jw =s nfr.tj m h[ꜣ]w Nb-Mꜣꜥ,t-Rꜥw 〈§〉 šn,t jd,t 〈§〉 ⸮ẖ,t? twy skk.n =s 〈§〉 dwn =t n jd[,t] 〈§〉 hꜣi̯ r s[,t] =⸮[t]? 〈§〉 [j]mi̯ qꜣi̯ [d]b =t 〈§〉 sqꜣi̯ wp,t =t ⸢mj⸣ Sḫꜣ,t-Ḥr,w m db r db qꜥḥ r qꜥḥ 〈§〉 mẖt,w n(,j) pḥ,wyt ẖ,t mj __ ḏr wn.t wn.tj ⸢n⸣ hꜣi̯.t ḥꜥpj r-ẖnw r ḫtm rʾ n(,j) jd,t mj ḫtm(.w) Mḥ,w ḥr tꜣ ḏꜣḏꜣ,t mj ḫtm rʾ n(,j) jn,t 〈§〉 ḏḏ =k _[__] ḥr jꜣb,t =s 〈§〉 šn,t n.t [w]bd,t 〈§〉 Ḥr,w nḫn m-ẖnw zš 〈§〉 ⸮pꜥꜥ? ḫr(.w) m ḥꜥ(,w) =f n rḫ =f sw ṯ(ꜣ)z-pẖr 〈§〉 nn mw,t =f jm šni̯.t sw jw jtj{.pl} =f pri̯(.w) r swtwt Ḥp,du ḥnꜥ ⸮Jms,t(j)? 〈§〉 zꜣ nḫn ḫ,t wsr.tj 〈§〉 nn nḥm sw m-ꜥ(.w) =s 〈§〉 pr[r] ⸢Ꜣs,t⸣ m-ẖnw nꜣy,t r nw n(,j) wḥꜥ =s nḏ =s 〈§〉 mj.t sn,t Nb,t-ḥw,t m-ꜥ(.w) =j 〈§〉 ḫpi̯ wj sẖi̯ =j jnq nḏ =j 〈§〉 jmi̯ n =j wꜣ,t =⸢j⸣ 〈§〉 jri̯.y =j rḫ.t.n =j ꜥḫm =j n =f st m jrt,t =j m mw snb(.w) jm,j-tw mnd.du =j 〈§〉 rḏi̯ ḥr ḥꜥ,pl =k snb mt.pl =k 〈§〉 ḏi̯ =j ḥmi̯ ḫ,t tkk tw 〈§〉 ḏd mdw.pl ḥr ꜥgꜣ,yt n.t šnd,t šꜥ,t n.t jt wꜥḥ psi̯(.w) ḏꜣr,t psi̯(.w) šꜣ,w p{f}si̯(.w) jri̯.w m (j)ḫ,t ꜣbḫ(.w) ḥr jrt,t n.t msi̯.t ṯꜣ,y 〈§〉 rḏi̯.w r wbd,t r snb =[s] 〈§〉 wt =k st ḥr gꜣb,t n.t dgm 〈§〉 k.t šn,t n.t wbd,t hrw(.w) tp,j 〈§〉 zꜣ =t Ḥr,w wbd{t} ḥr ḫꜣs,t m-ẖnw s,t nn mw jm =s 〈§〉 mw m rʾ =j 〈§〉 ḥꜥpj jm,j-tw mn,tj.du =j 〈§〉 jyi̯.n =j r ꜥḫm ḫ,t 〈§〉 šp =t wbd,t 〈§〉 ḏd.tw rʾ pn ḥr jrt,t n.t msi̯.t ṯꜣ,y qmy,t šnj n(,j) my,t 〈§〉 ḏi̯.w r wbd,t 〈§〉 k.t 〈§〉 zꜣ =〈t〉 Ḥr,w wbd ḥr ḫꜣs,t 〈§〉 jyi̯.t jn Ꜣs,t m-ẖnw ⸮š? wꜥi̯ nn mw jm ={j}〈f〉 〈§〉 rʾ =j m mw 〈§〉 sp,tj =j m nw,y 〈§〉 jyi̯.n =j r ꜥḫm ḫ,t 〈§〉 pri̯ ḫ,t ⸮__m? [...] [___] =⸢j⸣ 〈§〉 jni̯ =j jnb.w ḫr ḥm mꜣꜣ 〈§〉 ⸢ḏd.tw⸣ rʾ pn ⸢zp⸣ ⸢4⸣ 〈§〉 pẖr,t n.t wbd,t m hrw ⸢tp⸣[,j] 〈§〉 [bj,t] [wt] [ḥr] =[s] 〈§〉 ⸢k⸣[.t] 〈§〉 [qꜣḥ] jṯi̯.{t}(w) ⸢mw⸣ ⸢ꜥd⸣ [bꜣq] 〈§〉 ḏi̯(.w) ⸢(j)r⸣ =⸢s⸣ 〈§〉 [k.t] [n.t] [srwḫ] [wbn,w] [n(,j)] [wbd,t] [m] ꜥ,t nb.t 〈§〉 qb [mꜣt,t] ⸢ꜥd⸣-[ꜥš] sft 〈§〉 wt.tw ḥr =s ꜥšꜣ zp-2 r snb =s 〈§〉 jw =[s] [n]fr.tj m hꜣw ⸢ḥm⸣ n(,j) nsw-[bj,t] Nb-Mꜣꜥ,t-Rꜥw 〈§〉 dr ⸢sḥḏ⸣ [n(,j)] [wbd],t [...] 〈§〉 kšw ḏꜣr,t bj,t 〈§〉 gs.w jm 〈§〉 k.t 〈§〉 tʾ n(,j) jt mrḥ 〈§〉 wt ḥr =s ꜥšꜣ zp-2 r snb =[s] 〈§〉 [k].t [šn],t 〈§〉 ⸢ps⸣ḥ [...] [⸮ḥḏ?],t j⸢n⸣ [___] =s ṯ(ꜣ)z-pẖr 〈§〉 ḏd.tw rʾ pn zp 4 〈§〉 ḏꜥb.w ẖ,t m ḏꜥb,t ḥr mw n.w mw dšr{t} 〈§〉 ḫbs [...] [ḫf]t,jw =k 〈§〉 m jnd(.w) zp-2 〈§〉 ẖz.w m jri̯(.w) dm,t m jri̯(.w) sḥḏ,wt m jri̯(.w) fnt.w.pl m =k s[__].n =j tn 〈§〉 ḏd[.tw] [rʾ] [pn] [ḥr] [qꜣḥ] jṯi̯.{t}(w) mw qmy,t ztj jrt.w ꜥd mnḥ,t 〈§〉 nḏ snꜥꜥ wt.tw ḥr =s 〈§〉 k.t n.t ⸢dr⸣ ⸢sḥḏ⸣[,w] ⸮[n(,j)]? wbd,t 〈§〉 škr bj,t ḏꜣr,t 〈§〉 tštš m sr,t gꜣs.w jm 〈§〉 k.t 〈§〉 mnš,t msdm,t jm[,j] ⸮⸢n(,j)⸣? ⸢šꜣ⸣~wꜣ~bw psi̯(.w) ḫzꜣw jmꜣ 〈§〉 nḏ ḥr jrt,t n.t nh,t 〈§〉 gs.w jm ꜥšꜣ zp-2 〈§〉 k.t 〈§〉 ḥz ⸢(j)ꜥꜣ⸣ ⸢m⸣ mw ⸢wb⸣[d].w 〈§〉 dꜣjr sḥḏ,w ḥr =s r snb.ṱ =f ḥr-ꜥ,wj 〈§〉 k.t 〈§〉 sntr{.j} bj,t 〈§〉 gs.w jm 〈§〉 k.t 〈§〉 dq,w n.w ḏꜣr,t 〈§〉 ꜣmj.w ḥr bj,t 〈§〉 gs.w jm 〈§〉 k.t pẖr,t jri̯.wt r wbd,t ḥwꜣ.tj 〈§〉 ẖꜣ,w n.w ⸢ḥmt⸣ wꜣḏ,w pr[,t]-šnj sntr{.j} wꜣḏ{.t} tpnn stj ẖpꜣ n(,j) wꜥn mnḥ{,t} tj-šps ẖsꜣ[,yt] [ꜥn]t,w [nḏm] s[ft] bj,t 〈§〉 nḏ m (j)ḫ,t wꜥ.t 〈§〉 wt ḥr =s 〈§〉 jw =s nfr.tj m hꜣw ḥm ⸢n(,j)⸣ ⸢nsw⸣-bj,t Nb-Mꜣꜥ,t-Rꜥw 〈§〉 k.t pẖr,t n.t wbd,t 〈§〉 ⸢j⸣ꜣr psi̯ ḥr mrḥ,t 〈§〉 wt.w ḥr =s 〈§〉 k.t 〈§〉 jnr n(,j) rʾ mw j[bw] psi̯ ḥr ⸢j⸣n[s],t ꜥdj nrꜣ,w 〈§〉 ⸢wt(.w)⸣ [ḥr] =[s] 〈§〉 [k.t] 〈§〉 ⸢sn⸣tr{.j} sꜣq ꜥdj nrꜣ,w jnr n(,j) rʾ [mw] ⸢mn⸣[ḥ]{.t} ḏꜣr,t ns-š [...] 〈§〉 ⸮[nḏ]? m (j)ḫ,t wꜥ.t wt.tw ḥr =[s] [r] snb =s 〈§〉 ⸢k⸣[.t] ⸢n.t⸣ [wbd,t] [hrw] [tp,j] 〈§〉 jt psi̯ šw dḥrj [...] ⸢wꜥḥ⸣ ⸮[psi̯]? ⸮sw,t? mrḥ,t mnḥ{.t} [ꜥd]j ⸮[jḥ]? 〈§〉 ⸮[jri̯.w]? [m] [(j)ḫ,t] wꜥ.t 〈§〉 _[__] wb[d,t] ⸢m⸣ ⸢dwꜣ⸣[,y]⸢t⸣ 〈§〉 jꜥi̯ =⸮k? [...] mw šmm 〈§〉 dr kꜣkꜣ[,t] n.w [wb]d,t 〈§〉 ns-š ⸢šn⸣f,t 〈§〉 nḏ ⸢ḥr⸣ mw ⸢ḏi̯⸣ ⸢(j)r⸣ =s 〈§〉 jrr.⸢t⸣ ⸮⸢n⸣? ⸢wb⸣d,t ⸢r⸣ s[nb]{s} =s 〈§〉 ḏḥtj ḥḏ ẖꜣ.w ⸢ḥr⸣ j[rt,t] n.t msi̯.⸢t⸣ [ṯ]ꜣ,y 〈§〉 wt ḥr =[s] 〈§〉 pẖr,t ⸢jrr.t⸣ ⸮[n]? [wbd,t] 〈§〉 ḏb,t n.t ḏꜣr,t 〈§〉 nḏ shꜣi̯ ⸢m⸣ šs 〈§〉 jꜥi̯ wbd,t ⸢m⸣ mw,yt 〈§〉 ⸢rḏi̯⸣ nn-n ḫt-ꜥ ḥr ⸢m⸣(w),yt 〈§〉 sgnn wbd,t jm 〈§〉 nfr nfr 〈§〉 rʾ n(,j) rḏi̯.t pẖr,t r jr,wj.du 〈§〉 j jr[,t] twy n.t Ḥr,w snti̯.t.n Bꜣ,w-Jwn,w jni̯.n Ḏḥw,tj m ⸮Ḫmn,w? m ḥw,t-wr[,t] jm,j.t Jwn,w jm,j.t P jm,j.t Dp 〈§〉 ḏd.t{.n} (j)r =s jy,wj jr,t tw[y] n.t Ḥr,w šps,t jm.t jr,t Ḥr,w 〈§〉 jni̯.n.tw r dr s,t-ꜥ(.w) nṯr s,t-ꜥ(.w) nṯr,t ḏꜣ,yw ḏꜣ,yt mwt mwt,t ḫft,j ḫft,t n,tj ḏꜣi̯.yw =s[n] st m jr,t.du j[p]tn z ẖr ḏbꜥ.pl =j 〈§〉 zꜣ ḥꜣ zꜣ ⸢jyi̯⸣ zꜣ 〈§〉 ḏd.[t]w rʾ pn zp 4 ⸮[ḫft]? rḏi̯.tw pẖr,t ⸢r⸣ jr,wj 〈§〉 k.t šn,t n.t jr,t wnm.t 〈§〉 ⸮jr[r.t]? r dr nšn,j m [...] ⸢mj⸣ [...] mj ⸮wḫd,w? kꜣkꜣ(.w) ⸮ḏꜣi̯(.w)? 〈§〉 r[ḫ] =[j] rn =k 〈§〉 sfn [...] ṯꜣm n =j 〈§〉 n rḫ =j rn =k 〈§〉 jri̯ jr,t wnm.t m-ꜥ ṯ(ꜣ)z,t n =s ḏs =s n fꜣi̯.n =s n wdn〈.n〉 =s 〈§〉 ḥꜣ,t-ꜥ(.w)-m šn,t n.t ꜥḫ,w 〈§〉 j Ḥr,w j Rꜥw j Šw j Gbb j Wsjr j Ḥkꜣ.w j Nwn jꜣ,wj n =[t]n nṯr.pl ꜥꜣ.w jnn.yw ḥr,j{.w.pl} n(.j) dwꜣ,t rḏi̯.yw nm(j) =f r zꜣṯ,w 〈§〉 ḥsi̯.y Rꜥw m pr,w =f 〈n〉 ꜣḫ,t ẖni̯.yw m (m)sk,tt wḏi̯.yw m (m)ꜥ(n)d,t 〈§〉 mj n =j 〈§〉 (j)ꜥr n =j 〈§〉 dmḏ n =j 〈§〉 jw (j)ꜥr n =j (j)ḫ,t nb.t ḏw.t ⸮ḏbꜣ? nb ḏw ḫꜣ,yt nb(.t) ḏw.t n,tj m ḥꜥ(,w) =(j) pn m ꜥ,t.pl =j nb.t jp〈t〉n 〈§〉 jw =tn m zꜣ =j 〈§〉 Ḥr,w zꜣu̯ Stš ṯ(ꜣ)z-pẖr 〈§〉 jni̯.n =j sm,w ḫpr ḏs =f tmm(.w) ḏw,t jr,t =tn 〈§〉 nn-n nṯr.pl tm(.w) ḏw,t nb.t jr,t =j 〈§〉 ḏd mdw.pl ḥr rʾ-ꜥ n(,j) jsr [⸮_?]ꜣ.w ꜥḫ.w jm 〈§〉 k.t ⸮[šn,t]? 〈n.t〉 [dr] nsy nsy,t jri̯.n ⸮[Ꜣs,t]? n jtj =s ḫft jri̯.yt ⸢⸮n?⸣ [___] jn psḏ,t-ꜥꜣ,t jm,jt-ḥꜣ,t ⸮⸢nṯr⸣.pl? hrw(.w) nḏ ḫr,t jn psḏ,t jm,jt kꜣrj m grḥ wpi̯.n Wsjr rʾ =⸢f⸣ ⸢r⸣ mdwi̯.t ⸢m⸣ wꜥb,t m-ḏd 〈§〉 ⸢jn⸣ zꜣ =j Ḥr,w nḏ =f ḥr =j 〈§〉 ḫpr pw zꜣ =f Ḥr,w-nḏ≡{f}-jtj≡f ⸢pw⸣ 〈§〉 gmi̯.n.tw wḏꜣ,w pn m grḥ hꜣi̯(.w) m wsḫ,t n.t ḥw,t-nṯr m Gbtw m sštꜣ n(,j) nṯr,t tn m-ḏr,t ẖr,j-ḥ(ꜣ)b,t n(,j) rʾ-pr(.w) pn 〈§〉 jstw tꜣ pn m kk,w 〈§〉 jn jꜥḥ wbn =f ḥr mḏꜣ,t tn ḥr wꜣ,t =s nb.t 〈§〉 jni̯.n.tw =s m bjꜣ,yt n ḥm n(,j) nsw-bj,t Ḫ(wi̯)≡f-w(j) ⸢mꜣꜥ⸣-[ḫrw] 〈§〉 j pꜣ 8 nṯr.pl jpw prr.yw m nwn jw,tj mnḫ,t.pl =sn jw,tj šnj.pl =sn 〈§〉 jr rn.pl =sn mꜣꜥ nn rḫ.tw =f js pw 〈§〉 ⸮njw? js,w ḥḥ,w kk,w ṯꜣw n(,j) ḫnd.w 〈§〉 smꜣ ḫꜣ.wj.du bj,t 〈§〉 smꜣ jw,tjw qmꜣ msi̯.y[w] 〈§〉 ḫnd n mwt jw ḫp.w jw =f n nsw 〈§〉 ntf nḏ =f ḥr =j ḥr rʾ jtj =f 〈§〉 jw ꜣw,t-jb šwi̯ m ḥr.pl 〈§〉 jw ꜥrꜥ,t.pl šwi̯ m Dp 〈§〉 jw Ḥw jr =f jm,j ḏs =s 〈§〉 m hꜣi̯(.w) ⸢ḥr⸣ ⸢mn⸣ msi̯.n mn,t m grḥ m hrw(.w) r nw nb 〈§〉 ḏd.tw rʾ pn zẖꜣ.w 〈ḥr〉 mḏꜣ,t tn ⸢ḥr⸣ 〈___〉 〈§〉 mꜣꜣ pꜣ twt ⸢n(,j)⸣ [R]ꜥw 〈§〉 smꜣꜥ =k [_]w.pl r Wꜣs,t mꜣꜣ =k jty ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ḥr s:ḫꜥi̯.yt Jmn 〈§〉 nʾ,tjw =f m ḥ(ꜣ)b jb =f ꜣwi̯ ⸢sšmi̯⸣ sw jty ꜥnḫ-wḏꜣ-snb 〈§〉 ḏꜣm ⸢jm,j⸣-ẖnw Wꜣs,t ḥr nhm ẖr-ḥꜣ,t =⸢k⸣ 〈§〉 Jmn-Rꜥw nb.wj =(j) rmni̯ jb =k r ḏw.w s:wsḫ.n =k rs,j mḥ,tj 〈§〉 wꜥf =k tꜣ n nʾ,tjw =k kꜣ rnp.j nḥꜣ dny,t ḥr ḫnt,jw n(,j) [__]w 〈§〉 p,t m 〈ḥꜥꜥ,wt〉 〈§〉 tꜣ m ꜣḫ,t n nꜣ-n ḥꜣw,t.pl Jmn 〈§〉 Jmn-Rꜥw nb.wj =(j) 〈j〉mm.tw 〈___〉 =〈j〉 jm,j-tw ḥꜣw 〈§〉 ḏi̯ =k [m]ꜣꜣ =〈j〉 〈ḥꜣy〉 n(,j) nꜣy =k ḥꜣ[w,t].pl ḫft wb[n] =sn 〈§〉 mꜣw,t =f m-ḥꜣ,t =f 〈§〉 nfr Jmn ⸢nfr⸣ Jmn 〈§〉 ky 〈§〉 mrw,t =j 〈nb〉 =〈j〉 mri̯ =j nꜣ-n ḥꜣw,t.pl Jmn 〈§〉 mrw,t =j nb =j mri̯ =j Jmn 〈§〉 mrw,t =j nb =j r ẖnw jr,t.du =j n n,tj gmḥ(.w) jm =sn 〈§〉 sšm n(,j) ꜥ,t =j ⸢nb(.t)⸣ [...] [__]_ 〈§〉 mrr =j nb =j r ꜥq[,w] [...] ⸢r⸣ sgnn r snṯr pri̯ m tꜣ-nṯr r msdm.,t mꜣꜥ 〈§〉 mrr =j nb =⸢j⸣ [r] [...] r jtj =[j] [r] [mw,t] =[j] r 10 n(,j) sn[,w.pl] =[j] [...] [_]n[_] 〈§〉 mr[r] =[j] [nb] =[j] [r] [j]šd,t ⸮stj? r jt m [...] r ⸮ꜥḫ〈m〉,w? n(,j) [...] [__]w 〈§〉 mrr =[j] [nb] =[j] [r] [...] snti̯ n Šmꜥ[_] [__]_ ꜥḫi̯ =f [...] [⸮_?].yw 〈§〉 nn [...] ⸢m⸣ tp =f ms.y =k h[_] ḥ(ꜣ)b Mnw [...] 〈§〉 [mrr] =j nb =j r ḏw ⸢n(,j)⸣ ⸮ḫ[sbd]? [...] m tp,(j)t n(.t) [...] =n n =f nfr [...] 〈§〉 mrr =j nb =[j] [r] [...] [___].kw nn wnwn 〈§〉 [...] [___] =j dp,t n =⸮j? _[__] [...] [šꜣ~w]ꜣ~bw nn [...] [___] =f n =k m rš,wt 〈§〉 [...] [___] =k mtr [...] m ꜥ.du [...] smꜣꜥ m ḥꜣy,t 〈§〉 ḥzi̯ ⸮rḏi̯? [...] 〈§〉 [...] mj tm =f sḏm(.w) spr,t [...] [ms]dd 〈ḥ〉qr jb ḫr =[j] [⸮_?] =j Jmn [...] ⸮f? ⸮[_]n? [...] 〈§〉 [n]ḥ(,t) jm =j 〈§〉 nn jꜥi̯ =f ⸮ṯs,t? ⸮n,t〈t〉? nḥ{{b}} jm =j 〈§〉 nḥ(,t) jm =j 〈§〉 mj mꜣꜣ =k w[j] 〈§〉 nḫ.y =k [wj] ḥr sb[t] 〈§〉 tw≡j r rḏi̯.t ⸢k⸣[.t] ṯs,t ḥr tꜣy =j jr,t šn[i̯.t(j)] 〈§〉 kꜣ sbt =j 〈§〉 nḥ(,t) jm =j ḥr rmi̯.t [...] 〈§〉 jmi̯ n =j nmt,t Jmn 〈§〉 m ḏi̯.yw {hꜣ}hꜣi̯ =j ḥsi̯ =k r rḏi̯.t ṯzi̯.y =f mj kꜣ ms{.n}〈nḥ〉 =f 〈§〉 mꜣw,t =f m-⸢ḥꜣ,t⸣ =⸢f⸣ 〈§〉 ⸮[j]w? n =k Tꜣ-mḥ.wy m _ snḏ zp-2 〈§〉 mꜣꜣ m mšꜥ 〈§〉 st⸢ni̯⸣ n =⸮⸢f⸣? mj nꜣ ⸮m?-ḥr-jb =tn [...] 〈§〉 nḫt.ṱ =k mj ḫpš =⸢k⸣ dm m ḏr,t =k ḏs =k 〈§〉 nn mꜣꜥ.⸮n? gbꜣ =k 〈§〉 nn rwi̯ ⸢n⸣ =⸢f⸣ 〈§〉 ḥwi̯ tw Jmn r ⸮ꜣẖp? nn wh{n}j n(,j) zp 〈§〉 [jw] =k mj rwj mꜣj sd ⸮n(,j)? ḥsp 〈§〉 nn ḫdi̯ ⸮n? ⸮⸢ḫnti̯⸣? 〈§〉 nn [ḫn]ti̯.yt [__]y 〈§〉 nn ḫnd.tw ⸢ḥr⸣ =⸮⸢f⸣? [...] [_]n[t]w =f ⸢⸮k?⸣ [...] rwj.y [...] ꜥn 〈§〉 spd ḥn [...] ⸮ꜥḫi̯.t? [...] =k mj šsp,t [...] ṯꜣ[y] [...] grg 〈§〉 [...] bw,t =s r(m)ṯ js [...] w⸮š?[_] [...] [___] ḫr ḥr ḥw[__] [...] __ [...] [__]j nn [...] n =st 〈§〉 zꜣu̯ =j m-ꜥ [...] ḥr wḥꜥ ḫsf p[_]w [...] ⸮⸢rd⸣[.du]? =fj 〈§〉 [...] ⸮[šn].t? wšb,yt [...] ___ ⸮jb? [...] [⸮_?].pl m ꜥn[_] [...] 〈§〉 [...] wꜣ wꜥi̯ ḥr [...] [msḥ] [...] ⸮m-[ḥꜣ],t? =f ⸮[p]tr?.tj ⸢m⸣ [...] 〈§〉 [...] [m]sḥ ẖnn [...] s [...] ___ 〈§〉 ḏi̯ =j sḏm [...] 〈§〉 [...] [__]_.tj m-ꜥ(.w) jm,j.w šꜣ~wꜣ~bw m [___] n =s ḫdi̯.t =f m-rw,t nn s:wꜣi̯ dp,t ḥr =⸢f⸣ ⸮⸢f⸣ꜣi̯.y? [...] [___] =f [...] špsi̯.t 〈§〉 psš,t [___].tj jw wni̯ =f ⸮⸢m⸣? [...] ḥr ḏw n(,j) nʾ,t 〈§〉 ẖꜣ[,t] ẖr =s ⸮jštt? n [...] ⸢st⸣ mḥ.n =⸮f? [...] snf n w[d]i̯ =k [...] nb [...] [___] 〈§〉 jw =k mj ḫ,t ḫr =s{j} m štꜣ 〈§〉 [khb] ṯꜣw [...] khb =f 〈§〉 jb =s wsr n ꜥḫ[m] [...] wsr jb 〈§〉 pḏ,t.pl m ḏr,t =k 〈§〉 nsr,t [...] btꜣ m ḥ[ꜥ,w] ẖꜣk.w-jb thi̯(.w) mtn.w =⸢k⸣ 〈§〉 jr wn.n =k wꜣ,t n Jmn swsḫ.n =k tꜣš =⸢k⸣ n ḏ,t 〈§〉 mꜣw[,t] =f m-ḥꜣ,t =f 〈§〉 jwi̯.n =k ⸢zmꜣ⸣ =j m {wꜣḏ}〈wḏ〉 pꜣ [___] [r]-ḏr =f ={f} n Jmn 〈§〉 nn zmꜣ =j jb =j m b[tꜣ] ⸮__? ḫr =j m[j] [...] 〈§〉 nn ms zmꜣ =j m j[__] 〈§〉 ⸮qb? =j s__ ___ ⸮n? =⸮n? 〈§〉 ⸮⸢j⸣w? jtj ={f}〈j〉 mw,t =j ḫr =f m z-nb 〈§〉 Jmn ḫjy wꜥi̯.kw ⸮ꜥb? [...] [___].wj j[__] [...] [j]tj =j mw,t =j [...] m mꜣꜥ,t 〈§〉 ___ ⸢sḏm⸣ n sbꜣ,yt [...] ḥr šms [...] 〈§〉 [...] _y_ [...] [___] tꜣ ⸮nꜥy[,t]? [...] ___ Jmn [...] khꜣ [...] ⸢wꜣḏ⸣ 〈§〉 ḫr [...] tꜣ smd,t 〈§〉 wꜥb.pl [...] wnḫ.wy [...] [__]_ [...] =sn 〈§〉 ⸢smꜣ⸣ =[_] m pꜣ ꜥẖ⸢m⸣ [...] sw 〈§〉 mꜣw,t 〈§〉 [...] ⸮tḥn,t? ⸮mw? [...] [⸮_?].pl [...] j [...] ⸮⸢Jmn⸣? [...] [___] sqꜣi̯.y [...] ___ [...] 〈§〉 ꜣbi̯.y pri̯.t r p,t r ⸢mꜣꜣ⸣ Rꜥw jm =s r Wꜣs,t mꜣꜣ =k Jmn dwꜣ,w [...] mꜣ[ꜣ] =[s]n Jmn m wsḫ[,t] 〈§〉 ꜥb(ꜣ) mšꜥ twti̯ ___ ⸢nṯr.pl⸣ 〈§〉 ntk js [...] [ꜥn]t,w wꜣḏ ḏfḏf [___] ⸢snṯr⸣ ḥr tp-ḥw,t n.t [ḥw,t]-wr,t n,tj ⸮jn[__]? [...] 〈§〉 jb =k ꜣwi̯ jwi̯ n =k pꜣ [...] [___].pl =k 〈§〉 swsḫ n =k Rꜥw tꜣš =k jw =k ⸢šꜣs⸣ [...] [⸮_?].du ꜥḥꜥ.tj ḥr wnm n(,j) ⸮R⸢ꜥw⸣? ⸮[s]⸢mꜣ⸣? [...] [s]bj.w tkk(.w) [s]w 〈§〉 sd =k ꜥb,w =sn [...] 〈§〉 [___].pl =sn jri̯ ⸮ḥb? m pẖr [___] ⸢m⸣ dmj 〈§〉 ⸢tm⸣ =k ꜥḥꜣ (j)r =f 〈§〉 tm =k [___] [...] (j)r =f 〈§〉 tm =k ḫbꜣ ṯzm,t =f ⸮⸢nb⸣? n(,j) mnn,w 〈§〉 tm =k ꜥḥꜣ (j)r =f 〈§〉 tm =k ⸮⸢bꜥ⸣[_]? [...] [ḫp]š ⸢hrw⸣ ⸢n.w⸣ ḏꜣ,(yt) mn [tb]y.t [...] n =f ꜥšꜣ Jmn ⸮nw? [...] 〈§〉 [...] [⸮qbb?] j[__] [...] ꜥnḫ(.w)-wḏꜣ(.w)-snb(.w) h[__] [...] 〈§〉 ⸢r⸣ [...] [__]⸢m⸣.pl m wꜣḏ.w [...] [⸮qbb?] wt.w r [...] jm 〈§〉 jr pꜣ [...] nn ḏi̯(.w) =j [...] 〈§〉 [...] =⸢k⸣ ḥꜥi̯ nʾ,tw.pl =k rš,y [...] Jmn 〈§〉 m =k [...] nfr ḫpr mj mn,t m ⸮mt[y]? [...] [jt]y [...] 〈§〉 [...] wšꜥ =tn [...] 〈§〉 [...] wn [...] 〈§〉 [...] [___] ⸢r⸣ ⸢ḥꜣ,t⸣ [...] 〈§〉 [...] ⸢m⸣ hrw pn ⸮⸢nfr⸣? [...]Translations (1)
[(Überschrift zerstört)]
[... ... ...] in der festgewordenen (?) Verfaulungs-Geschwulst, wie das Trinken, das du gemacht hast, von Wasser unseres Urins (?), wie das Nicht-...?... der Nahrung (?), die [... ...] ist, dann [... ... ...] [... ... ...] X geboren von Y. Dieser Spruch soll sieben Mal wiederholt werden. Ein anderes (Rezept): ⸢Horus⸣ [s]ieht [auf (?)] $tnn$ (?), Re [sieht auf (?)] $[t]n.t$ (?). Zerstört wurde Horus durch Seth. Zerstört wurde Seth durch sein Verhalten. Zerstört wurde das, was er ausgeführt hat. Er [ist der, der ...] seine [Leute (o.ä.)]. Er gibt Herrschaft LHG dem Horus, Stärke dem [Seth] [und ...] dem Ptah. Verhüllen/Bedecken eines Feldes [... Da kamen die 4 Renenutet-Göttinnen in Kleidern. Siehe/Denn gefüllt in/mit (?) [...] des Gottes. Dann (machte) der Gott [... ...] für ihn (oder: zu ihm). Veranlasse, dass man uns einen Anteil von deinem Stall gibt, Mahlzeiten [von?] deinem Boden. Da sagte er zu [... ...] es/sie. Ihr sollt 〈ihn〉 schlachten durch (eine Art zu) Schlachten (?); ihr sollte ihn kochen in (einer Art) Kessel-Kochen (?); ihr sollt [ihn] schlucken [in (einer Art) Füllen des (?)] Bauches (?); ihr sollt es (den Bauch?) öffnen (?) im Öffnen [einen Körperteil?] (?). Was anlangt den Streit (?; oder: den Beschwörer?) [...] die Vulva der (?) [...]-Göttin (?) [... ... ...] ihre/sie klein [... ... ... ... ... im Körp]er (?) des X geboren von Y. ... ... ...] Himmel [... ... ... ...... ...] alle? wie (der/ein) Gott [... ... ... Gib Weihrauch [... ... ... ... ... ...] gleichsam [... ... ...] festgewordene Verfaulungs-Geschwulst; $trr.t$ ...?... [... ... ... Dann sollst du machen [... ... ...]: (es) werde gekocht, (es) werde fein zerrieben. Es werde die festgewordene Verfaulungs-Geschwulst mit Harn [und ... (?)] gereinigt. Die festgewordene Verfaulungs-Geschwulst [werde] mit ihnen (d.h. den Arzneien) [behandelt/gesalbt (o.ä.)]. Eine andere Beschwörung der/von [...]. Nimm sie [im] [Knochen]. Beschwörung des/eines Knochens mit ... sein/ihn. Das Rückgrat des Schu ist es [als (?)] Tragestange. Gehe [...] das Gesicht des Horus [... ... Das Haus des Schu ist es, das aussendet (?). Beschwörung der $nsy.t$-Krankheit: (O du) Müder (i.e. der Tote), der (du) nach Süden kommst,
(O du) Müder (i.e. der Tote), der (du) nach Norden kommst,
[... ...] ⸢Haut⸣ (?), (indem) sie meine (?) Knochen brachen. Nicht will/werde ich sagen "Kommen" nach Heliopolis, die Stadt des Re, den Bezirk, in dem er ist (= wohnt), zum Norden, zum Del[ta.] ... das, was ich fand (?) [(eine Flüssigkeit) ... ...] kochen. Wehre ab (?) als einer, der den $nsy$-Krankheitsdämon und die $nsy.t$-Krankheitsdämonin abwehrt, die [im Körper] von X, geboren von Y, sind. ? ... Leben (?) [... $nsy$-Krankheitsdämon] und $nsy.t$-Krankheitsdämonin [...] hoch [... Ich werde [meine] Aufmerksamkeit richten [auf ... ... ...] Baba, der vor [... ist, ... ...] Schwachsichtigkeit, die im [... ist ...] jeder [nsy-Krankheitsdämon] und jede nsy.t-Krankheitsdämonin, weil, was den nsy-Krankheitsdämon anlangt, der durchquert das Nun-Gewässer [...] er/seinen [...]. Finden [... ... ... [Es werde] vier Mal [rezitiert] über [... ? ...] seinen [...], räuchern [... ... ...] danach/im Folgenden [... ... ..., gesiegelt] mit dem Siegel aus $štt.wt$-Material [... ... ...] sie [...] für ihn. [Beschwörung] der t[my.t]-Krankheit: Hitze, die herauskommt aus Busiris/Mendes, [Kühlung(?)], die herauskommt aus Heliopolis, Hervorquellung (?), die herauskommt aus [...], Isis steht wehklagend da, nachdem sie erhoben (?) hat die Haut des Horus, die Haut des [X, geboren von] Y. Ein Schaf ist vom Himmel auf die Stimme der Isis herabgestiegen. "[Gott X (?)] ist taub gegenüber ihrem Schreien", sagte Re. Dann ließ Osiris Flutwasser sprengen über den Körper des X, geboren von Y. Mögest du ausfließen, meine Hitze! Osiris – er hat die Botschaft gehört! Das Land ist (wieder) in Freude. Re steht in der Kammer von Heliopolis [...] in (?) der Nacht. Worte zu sprechen vier Mal über Honig, (über) Essig (?), (über) $sꜣ-wr$, (über) Gedroschenem der Tenne. Ein anderes (Rezept): $psḏ$(?)-Schote(?), roter Ocker, unterägyptisches Salz, Früchte der Steppenraute(?), Hefe(?) von süßem Bier. Ein anderes (Heilmittel) / Eine andere (Beschwörung): Mögest du ausfließen, Feindin des Ptah, die geha[sst] wird von Thot! Du(?) hast ge[holt] (?) gegen mich den Boden von der Unterseite der beiden (Gebär)ziegeln [... ... ...]. Es werde rezitiert über den Boden von (dem, der unter) den beiden Ziegeln ist. (Es) werde daran gegeben. Ein anderes (Heilmittel) / Eine andere (Beschwörung): [... ...] die beiden Augen. Du sollst ausfließen, Toter, als (?) [...] Toter [...] $jny.t$-Dämonin, die herauskommt aus [...] suchen [... ... ... Ich kenne den Namen deines (?) Vaters [...] $jny.t$-Dämonin [... ...]-Dämonin (?), $jny.t$-Dämonin. der Name ... kleine ... die beiden Augen. ... nordwärts fahren ...? ... $tbj$ ... ... ... ...]. Ich bin der, der ...?... (Partizip/Substantiv) [die ... (Subst. fem.)] des (?) X, geboren von Y. ... ... ...] feiner Faden, (Schilf)rohr (?) [der] (?) Wüste [... ... ... ... ... ...] einer ... [... ...] (Amulett)knoten [... ... ... ... ... ...] eilig (?) wegen (?) dieser Beschwörung, wenn sie bis zum Knochen gelangt ist ... $tmy.t$-Krankheit ... die an der Spitze ist/zuvor ist. Eine andere Beschwörung der $tmy.t$-Krankheit: Diese Umarmung(en), diese Umarmung(en) (???), (eben) diese, (eben) diese (???) auf [...]. Haare von seinem ...?... gegen sie (d.h. die $tmy.t$-Krankheit)! Das ist ein (magischer) Schutz (??).
(oder: das ist die Außenseite (?)) Dein Körper ist aus Metall/Eisen; dein Haar ist (das der) Sechat〈-Horus〉, als sie diese bewacht hat. Seid ihr gegrüßt, $knm.tjw$-Götter (und die) Götter meiner Stadt! Das, was versteckt wurde, und das, was gesprochen wurde, ist das, was gesagt wurde. Das, was aus meinem Mund herausgekommen ist, sind meine Aussprüche – (von denen gilt) das, was ich rezitieren werde 〈gegen/über〉 die $tmy.t$-Krankheit. (Mein) Spruch ist das, was mich rettet. Die Einwirkung eines Gottes, eines Untoten und einer Untoten und so weiter ist/war auf der Erde, indem die Menschen es sehen, die [$pꜥ.t$]-Leute es sehen und die $ḥnmm.t$-Leute des Re es sehen. Es werde [diesen] Spruch über Gips des Töpfers, (über) $ḥm.w$-Teilen der $kꜣkꜣ$-Pflanze, (über) Harz, (über) die Carobfrucht (und über) Dattel(saft?) gesprochen. Man soll die $tmy.t$-Krankheit damit verbinden! Du sollst ausfließen, (Dämon,) der zu reinigen ist, der die Verwesungsflüssigkeit (wörtl. Wasser der Verstorbenen) absetzt, der auf dem Sarg geraten/entstanden ist. Iss nicht vom Körper! Zerschneide nicht den Knochen! Dies bedeutet Sprechen zu der $tntn$-Krankheit. Dies ist das Einwirken auf (?) ein $ꜥpšꜣy.t$-Insekt und ein $qꜣdy.t$-Tier, so dass die fauligen Stoffe sie/ihn (die Krankheit?, den Toten?) durchdringen (?). Dieser Spruch ist zu sprechen über ...?... des Wassers und (irgendeinem) Kau-/Spülmittel: Es werde ausgespuckt. Eine andere (Beschwörung) des Wassers. Es werde beschworen (?) [die ...]-Krankheit [da]mit (?). Dieser Spruch ist zu sprechen [über ...], (ein)mal (?). Eine erfolgreiche Methode; ich habe (es) [gesehen], es geschah [durch meine Hand]. Beschwörung ihrer Gebärmutter. (Es) kommt/kommen (?) [...] ... [...] für den/des Ermüdeten/Schwächen (?) [...]. Ich habe seinen Körper gefunden wie (den) eines, der aus dem Wasser herausgekommen ist. Die Mannschaft (der Sonnenbarke?) [... ... ...] ich [...] anderes gegen sie/es (?). [...] Stern/Morgendlicher (?), der schreitet (?) an/in/aus/als [...] bei [... ... ...] Ich betrat die $jmḥ.t$-Unterwelt [... ...] vollständig wie der Gottesleib [...] [...] beim Polieren des Gottesleibs [... ..., ... als (der Gott) ...], geboren als Seth [...] [...] ...?... auf der Erde deswegen wie [...] ... hervorgeh]en (?) aus $bqn$, kommen [... Erweichen der Gefäße (?; wörtl. der zum Herz Gehörigen). Zurückgehalten werden [die Schenkel (?)], zittern an beiden Unterschenkel [... ... ...] wie Frauen, die kommen mit Schmerzdämonen und -dämoninnen. Schädigen des Körpers des Vollkommen-Häutigen [...] Horus, Sohn der Isis, [geboren von] Isis [... ...] Land, wenn er das Land durchquert (oder: in seinem Durchqueren des Landes) als Schakal, ohne dass es jemanden gibt, der (es, d.h. das Land) mit ihm durchläuft (?). Ich bin der Beauftragte des Upuaut als (ich?) Kind (war?). Wenn die Schmerzdämonen und -dämoninnen zu mir kommen, [... ... ...] sein(e) [...]-Gebäude/Stelle. (Oh) Krankheit, die entstanden ist, um zu verstümmeln – komme nicht näher, Untoter! Weise nicht ab [den ...] des Gottes, der sitzt auf seinem einzigartigen Sitz, um zu (?) [... Entstehe nicht gegen mich wie die $kꜣw.t$-Blase, wie die $srf.t$-Hautentzündung, wie die $fnṯ$-Würmer (oder: wurmähnliches Gebilde) und wie die $zpy$-Schlangen (oder: schlangenähnliches Gebilde), die herauskommen mit Flüssigkeit. Wenn sie nässen (wörtl. Flüssigkeit produzieren), dann wird nicht [... Wenn sie $fnṯ$-Würmer (oder: wurmähnliche Gebilde) hervorrufen (wörtl. produzieren), dann wird es kein Korn im ganzen Land (mehr) geben, dann gibt (es) kein Darbringen von Opfergut davon/darin für die Götter (mehr). Wenn die Stelle [der Krankheit o.ä.] hell/weiß wird, [... [Wenn ...] ihre [...], so dass die Krankheit nicht gesündet (oder: der Kranke nicht gesund wird), dann ...?... [...] er/sein [...] die 7 [Plät]ze in der Abendbarke in [... ...] zusammenziehen [am?] $dnj.t$-Fest [... ...] der Sonnengott (?) mit dem Mondgott, der zusammenzieht [... ...] groß. Einer [...] stützt sich [... ... ...] ihre [Vorwärts]gehen dort, ohne dass es Wasser gibt. So finden [... ...] der Tür gegen dich (?) [... ...] in diesem meinen Körper, in d[iesen meinen Gliedern]. ...] in diesen meinen Gliedern. Sie gehen weg [... ... ...] Nicht gibt es das Anheften (?) [... ... rot. Ihr Platz ist es, der ... Es gibt kein Geschehen als/ohne zu [...] zu werden ... ... Kanal/Bassin (?)], den/das er mit Wasser füllte. Es gibt (?) [... ... ...] Gottesopfer dort. ...] zusammenbinden (?) [... ...] ... am $dnj.t$-Fest [... ...] große Neunheit, ohne sich zu stützen auf [... ...] eine [...]-Person dort. Sie sollen nicht fallen zur [... ... in] diesem (meinem) Fleisch, in diesem meinem Körper, in [diesen meinen] Glieder[n]. Der Spruch werde gesprochen über dem (Stück) Erdboden, auf dem die Füße stehen. Der Schmerzstoffe werden damit viermal besprochen. [Ich habe] es (den Erfolg) gesehen, [es hat sich durch meine Hände ereignet]. Beschwörung der $ḥmk.t$-Krankheit in der Sprache eines Ausländers: ...] (Gott) $[__]p$, Verborgener, respektiere deinen Ka, $k[__]$ [... ... $rq rbn rk$ ... ... $q bn jstwm j$ ... Ein anderer (Spruch): $sq$ 2 Mal $j[__]$ [… ...] $jšmnjb$ [... ... $jsttr wj$ ... [Dieser Spruch ist zu sprechen] über rotem Ocker und Urin. Werde [daran] gegeben. [Ein anderer (Spruch):] $tm$ ... $jsym$ ... $r$ ... $kšst tm jst m$. Es werde dieser Spruch dreimal (?) über jedem (Wund)sekret gesprochen. Eine andere (Beschwörung) des $fnṯ$-Wurms. $sbkn jmr skn$ zweimal (d.h. wiederholen!) $ḫrsn$ Es werde dieser Spruch viermal gesprochen. Eine andere (Beschwörung): Nicht ist es der Sohn (wörtl. der Kleine) von irgendeinem. Ich bin die Tochter der (Göttin) Seper-tu-nes. $bṯrby rbst$ zweimal. Es werde dieser Spruch viermal gesprochen. Beschwörung der Asiaten-Krankheit in der Sprache der Kreter: $snt kppwy jymntrkk r$ Dieser Spruch ist zu sprechen über Hefe(?) von Vergorenem, Urin und ...?.... Werde daran (d.h. an die Krankheit) geben. Beschwörung der $smn$-Krankheit: $wbq stsbj yḏ ḥmkt rpy$, der Große, $jmj$! Es werde 〈dieser〉 Spruch viermal gesprochen. Spruch gegen die Nachtblindheit: O Untoter und Untote, die die Nachtblindheit und Trübung dieser meiner (oder: in diesen meinen) Augen machen: Ihr sollt mir nicht Nachtblindheit, Augentrübung und Schwachsichtigkeit zufügen. Anubis [... ...], (den?) er dort gefunden hat - nämlich einen Untoten, eine Untote etc. wie [...] Er [...] $ḏꜣ.t$ des Osiris, die schluckt [...], er (?) [...] den $wr.yt$-Kanal (?) (in) dieser Nacht des (?) [... ...] einen (Un)toten, (Un)tote etc. Ich sagte [zu ihm (?): "Du sollst nicht (?)] zögern." Du mögest dich vor mich (be)geben [... ...]. Tatsächlich ist Thot an der Seite [... ...]. Sie mögen diesen deinen Namen sehen (d.h. lernen) ... du bist da. Du mögest (es) sehen. [Dieser Spruch] werde [viermal über einem ... und(?) ] einem Schakal gesprochen, einem Udjat-Auge, bemalt mit Ton (?) des [... ...]. (Man) gebe es daran (?) mit Bier und [...]; [(es) werde ...] oder (es) werde herausgenommen (?). Seine Augen werden eingerieben mit seiner Hand (d.h. der Hand dessen), der unter Nachtblindheit leidet. Dann soll (d.h. kann) er sofort sehen. Ein anderes Rezept: Rinderleber, die über ein Feuer aus Stroh von Emmer oder Gerste gehalten (und) (dabei) in ihrem Rauch geräuchert worden ist. Ihr Saft (wörtl. Wasser) werde an die Augen ausgepresst. Eine andere Beschwörung: Atemlosigkeit, zweimal! Osiris leidet an $nfdwt$, ohne dass man (etwas) für ihn tun wird/kann, ohne dass sein Oberarm hoch sein kann; ohne dass man ihm sagt: "Entferne dich selbst!", so sagte sie es, (nämlich) Isis. "Ich veranlasse, dass geschützt wird (?) das Körperteil von ihm mit (?) Sachen, die herauskommen aus meinem Sohn", so sagte Atum. "Es werde jene Blindheit vertrieben; es werde jene Nachtblindheit von den Gliedern von ihm beseitigt. Ihr sollt ausfließen, Nachtblindheit (und Blindheit), zugehörig zum Blick meines Sohns Horus. [Ich] werde ihm diese Haarflechte anlegen", so sagte sie, nämlich Isis. [...] Schutz in/durch seinen eigenen Sachen, ohne zu veranlassen (?), [dass ... ...] meinen Sohn Horus. [Ich habe dir dies] gegeben [im] herakleopolitanischen Nomos; ich habe (es) dir gegeben im (Ort) Medenit; ich habe (es) dir gegeben im (Ort) $Šzr.t$; [ich habe (es) dir gegeben in Aby]dos; ich habe dir dies gegeben [im (Ort) ...]; ich habe dir dies gegeben im memphitischen Nomos; [ich habe dir dies gegeben] im hermopolitanischen Nomos. Dieser Spruch ist zu sprechen [über ... ...], gemacht zu einem Amu[lett] (?) [gemäß (?) des Namens (?)] der 7 Nomoi für/auf 〈jeden〉 einzelnen von [ihnen im] Feuer. Es werde Flüssigkeit/Wasser ausgepresst [... ..., einge]gossen in die Augen. Dann soll das oberes Augenlid gegeben werden [...] seine rechte Sohle, ebenso [... ...] seine linke [Sohle]. Es werde eine zwischen [...] gegeben. Worte zu sprechen viermal. Spruch zum Stoppen einer Blutung: Zurück, Gehilfe des Horus; zurück, Gehilfe des Seth! Gestoppt ist das Blut, das aus Hermopolis kommt, und gestoppt ist (dann) das rote Blut, das in (einer) Stunde herauskommt. Das, was du nicht kennst, ist der Damm – (also) zurück, du, durch/vor Thot! Dieser Spruch ist zu sprechen über einer Karneolperle, indem sie gegeben wurde an den After einer Frau. Ein Spruch 〈zum〉 Stoppen einer Blutung ist das! Diese bösartige Saat ist jene des $Jm.j-nhd=f$, den Mafdet in dieser Kammer empfangen hat, in der Isis jubelte, in der ja/nämlich die beiden Hoden des Seth abgetrennt wurden. Weiche nicht zurück, (sondern) komme raus, (du) bösartige Saat des Horus und des $Jm.j-nhd=f$! Komme raus gegen einen Untoten, eine Untote etc.: (Es werde hier eingefügt) der Name eines Feindes, der Name seines Vaters, der Name seiner Mutter. O Mafdet, öffne deinen Mund gegen jenen Feind, [den Toten], die Tote etc.! Lass nicht zu, dass ich ihn (noch) ein 〈anderes〉 Mal sehen muss! Worte zu sprechen über den erigierten Phallus eines 〈Esels〉 (?) aus {Schiff} 〈$dp.t$-Gebäck〉; (es) werde angefertigt mit dem Namen des [...] Feindes, dem Namen seines Vaters und dem Namen seiner Mutter; (es) werde hinein in Fleischfett gegeben (und) (es) werde einer (weiblichen) Katze gegeben. Ich bin jener/dieser Anubis, der den Damm eindämmt. Ich bin ein Jüngling (?), abgelöst ist Isis von mir (oder: durch mich); meine Arme [... ...] meine Binden (?). Weiche zurück! Isis möge hervorkommen, damit sie mit euch (den Binden?) schieße! Dieser Spruch ist zu sprechen über eine Binde aus feinem Leinen, auf der dieser Spruch in seiner Gesamtheit geschrieben ist; (es) werde einer Frau gegeben 〈an〉 ihren Unterleib/After. Zu[rück], (männlicher) [Ein]gedrungene! Zurück, (männlicher) Eindringling! Zurück, (weibliche) [Eingedrungene]! Zurück, Schießender (?), hiermit vertreiben dich die Götter, die an der Spitze von Heliopolis sind. Es soll sich [...] nicht fürchten. Hiermit bringe ich dir einen feinen Faden aus $nḏ$-Stoff, Haarfaser aus schwarzem $mnw$-Gewebe, eine Haarsträhne eines $qmꜣ$-farbenen (?) Esels und Leber einer Schildkröte. Du magst sagen "Weg, du!", hiermit sage ich dir: "Weg, du!" Das (oder: dieses) Tor (d.h. Eingang zum Mutterleib) ist in Ordnung. Komme nicht (d.h. das Kind im Mutterleib) aus ihm (aus dem Tor) raus! Dieser Spruch ist zu sprechen über einem Faden aus $nḏ$-Stoff, Haarfaser eines schwarzen $mnw$-Gewebes und eine Haarsträhne eines $qmꜣ$-farbenen (?) Esels. (Es) soll nach links zusammengedreht und (es) soll zu 4 (Amulett)knoten gemacht werden. (Es) soll mit der Leber eines fetten (?) {Schweins} 〈Schildkröte〉 gesalbt, eingewickelt (?) und einer Frau an ihren Unterleib/After gegeben werden. (Es) soll jede Blutung und jede (feindliche, dämonisch) Einwirkung abgewehrt werden. Stärken des Embryos bedeutet es (und) das Nicht-Sehen (d.h. Verhindern) von Träumen. Dieser Spruch werde gesprochen bei jedem einzelnen (Amulett)knoten. Ein anderer Spruch zur Abwehr von Blut. Anubis möge herauskommen, um die Nilflut daran zu hindern, das Sanktuar (?) der Tait zu betreten. Geschützt ist, was darin ist. Dieser Spruch ist zu sprechen über $ꜥꜣ.t$-Leinenstoff aus $rʾ-jꜣꜣ.t$-Gewebe. (Es) werde ein (Amulett)knoten in/aus ihm gemacht; (es )werde an das Innere des Fleisches (d.h. Vulva) gegeben. Abwehren des schlechten Einflusses (?) eines Toten oder eines Gottes [durch] die $ḥkꜣ$-Zauberkraft des (?) Anubis. Anubis (?), los! Die Nilflut (ist/kommt) bis an die Sandale der Tait. In Ruhe (?) gelassen wird das, was sich darin befindet. Worte zu sprechen, nachdem du zwei Knoten von $ꜥꜣ.t$-Leinenstoff aus $rꜥ-jꜣrr.t$-Gewebe an die Öffnung des Inneren ihres Fleisches (i.e. Vulva) gegeben hast, um das, was gegen sie (die Frau) getan wurde, abzuwehren. Rezeptur zur Abwehr von Blut in {{seinem Knochenmark}} [[einer offenen Wunde/Verletzung]]: Propolis, roter Ocker - werde daran gegeben. Zu Sprechendes als $ḥkꜣ$-Zauber: Ergriffen ist/werde der Elende (Dämon) seitens eines Starken (Dämons) und vice versa. Der Elende (Dämon) aber ist es, der den Starken (Dämon) schlagen wird. Dieses gegen dieses! Ein anderes (Rezept): Abgetrennt sei die $šbb.t$ (Flut?) in der Vorhalle des Grabes im Jahr des [...] dort. "Das Land ist [...], herauskommen zum Himmel", sagte der Ba darüber. Der Ibis möge seine(n) Nase/Schnabel an der (oder: als) Mauer (?) davon geben. Dieser Spruch werde gesprochen über einen Ibis aus Ton, dessen Mund/Schnabel gefüllt ist mit $ꜥmꜥꜥ$-Getreide. Sein Mund/Schnabel soll an die Öffnung der Wunde gegeben werden. Es war gut zur Zeit Amenhoteps III. Beschwörung der weiblichen Geschlechtsteile: Dieser Bauch (?) – er hat (sich) verfinstert. Du (d.h. der Bauch?) sollst dich ausstrecken zur Vulva; geh herab zu [deinem (?)] (richtigen) Platz! Lass dein Horn hoch sein (und) richte dein Gehörn auf wie Sechat-Horus als "Horn-an-Horn" und "Spitze-an-Spitze". Die Eingeweide des Rektums und des Leibes (sind) wie ...?..., seit existiert, was existieren soll, wegen des Herunterkommens der Nilflut da hinein, um die Öffnung des weiblichen Unterleibs zu (ver)siegeln, wie Unterägypten durch das/jenes $ḏꜣḏꜣ.t$-Tribunal (ver)siegelt wurde, wie die Öffnung eines Wadis (ver)siegelt wurde. Dass du gibst ...?..., ist an/auf ihre linke Seite. Beschwörung einer Brandwunde: Horus, das Kind, war in (seinem) Nest. Feuer hat sein Leib befallen, ohne dass er es kannte und vice versa (d.h. und ohne dass das Feuer ihm kannte). Seine Mutter war nicht da, die ihn hätte beschwören können, während sein Vater hinausgegangen war, um zu spazieren 〈mit〉 Hepwi und Amset (?). Der Sohn war klein, das Feuer stark. Es gab keinen, der ihn vor ihm (i.e. dem Feuer) gerettet hat; Isis kommt heraus aus der Weberei zur Zeit des Lösens ihres Fadens (d.h. als sie sich von ihrer Spinntätigkeit befreite). Komme, Schwester Nephthys, mit mir! Begleite mich, (denn) ich bin taub und mein Faden umschlingt (mich)! Gib mir meinen (?) Weg (d.h. Lass mich gehen)! Ich will/soll das machen, was ich kenne (d.h gelernt habe/verstehe) – ich lösche es (das Feuer) ihm (Horus) mit meiner Milch als gesundmachende Flüssigkeit, die in meinen Brüsten ist. (Es) soll an deinen Leib gegeben werden, so dass deine Gefäße heilen. Ich will das Feuer zurückweichen lassen, das dich angriffen hat! Worte zu sprechen über die $ꜥꜣgy.t$-Teile einer Akazie, Kleie von Gerste, Cyperus esculentus (Erdmandel) gekocht, Carobfrucht gekocht, Exkremente, gekocht und es werde gemacht zu 〈einer〉 Masse und es werde gemischt mit der Milch einer, die einen Jungen geboren hat. Werde gegeben auf die Brandwunde, so dass [sie] gesund/geheilt wird. Du sollst es verbinden mit einem Blatt der Rizinuspflanze. Eine weitere Beschwörung gegen eine Brandwunde am ersten Tag. Dein Sohn Horus ist verbrannt in der Wüste inmitten eines Ortes, an dem es kein Wasser gab. Wasser ist in meinem Mund; die Nilflut ist zwischen meinen beiden Oberschenkeln. Um das Feuer zu löschen, kam ich also. Du sollst ausfließen / zugrunde gehen, Brandwunde! Dieser Spruch ist zu sprechen über Milch von einer, die einen Jungen geboren hat, (über) Harz und (über) Haar einer Katze. Werde gegeben auf die Brandwunde. Eine andere (Beschwörung): 〈Dein〉 Sohn Horus verbrannte sich in der Wüste. Da kam Isis aus (?) dem Inneren eines einzelnen (?) Teichs (?), in dem es kein Wasser gab. Mein Mund ist mit Wasser (voll); meine Lippen sind mit der Flut (voll). Um das Feuer zu löschen, kam ich also. Komme heraus, Feuer, ... [...] mein [Körperteil (?)]. Ich will $jnbw$-Pflanzen bringen und dann wird (man) ja (den Erfolg) sehen. Es werde dieser Spruch viermal gesprochen. Ein Heilmittel gegen eine Brandwunde am [ersten] Tag. [Honig: werde damit verbunden]. [Ein anderes (Heilmittel)]: [Nilerde] eines Wasserschleppers, Fett und Moringabaum-Öl. Werde darauf gegeben. [Ein anderes (Heilmittel) zur Behandlung einer Wunde (durch) eine Verbrennung an] jedem (möglichen) Glied: $qb$-Pflanzen, [Sellerie,] Harz [von Koniferen], Pinienöl. (Die Wunde) soll damit sehr häufig verbunden werden, damit es gesund wird. [Es] war effektiv in der Zeit der Majestät des Königs von Ober- und [Unterägypten] Amenhotep III. Vertreiben der hellen Verfärbungen von einer (Brand)wunde: Zucker (?), Carob und Honig. (Es) soll damit gesalbt werden. Ein anderes (Heilmittel): Brot aus Gerste, Fett/Salböl. (Es) soll damit sehr oft verbunden werden, bis 〈es〉 (= die Brandwunde) heilt. [Eine an]dere [Beschwör]ung: (Es) wurde gebissen den [... (Götterbezeichnung)] seitens ihres [(göttlichen) ...] und vice versa. Dieser Spruch ist viermal zu sprechen. Geschwärzt ist der Körper mit (oder wie) Kohle und durch Wasser vom roten Wasser. Zerhacken [... ...] deine [Fein]de. Sei nicht krank, sei nicht krank! O Elender, mache keine Verwundung, mache keine hellen Verfärbungen, mache keine Maden, (denn) siehe, ich habe euch (?) [...]! (Es) werde [dieser Spruch über Nilerde] eines Wasserschleppers, Harz, Ocker, rote (Pflanzen)farbe, Fett und Wachs gesprochen. (Es) (d.h. die Drogen) soll fein gerieben und (die Wunde soll) damit verbunden werden. Ein anderes (Heilmittel) zum Vertreiben der hellen Verfärbung einer Brandwunde: Zucker, Honig, Carob. (Es) soll mit einem Dorn zerstoßen und damit gesalbt werden. Ein anderes (Heilmittel): Roter Ocker, schwarze Augenschminke, der innere Teil (Milchsaft?) [des] Persea-Baumes, gekocht, $ḫzꜣ$-Teile eines $jmꜣ$-Laubbaumes. (Es) soll im Milch(saft) einer Sykomore zerrieben werden. (Es) soll damit sehr oft gesalbt werden. Ein anderes (Heilmittel): Exkremente eines Esels in (?) heißem (?) Wasser (oder: in Wasser und Ruß). (Es) soll die helle Verfärbung (der Brandwunde) damit bezwungen werden, so dass er sofort gesund wird. Ein anderes (Heilmittel): Weihrauch, Honig. (Es) soll damit gesalbt werden. Ein anderes (Heilmittel): Mehl der Carobfrucht. (Es) soll mit Honig gemischt werden. (Es) werde damit gesalbt. Ein anderes Heilmittel, das gemacht wurde gegen eine Brandwunde, die zu faulen beginnt. Abgeriebenes (d.h. Hammerschlag) von Kupfer, Malachit, $pr.t-šnj$-Früchte, frischer (wörtl. erster) Weihrauch, (Kreuz)Kümmel, (gelber) Ocker, Kügelchen (Harzperlen?) von Wacholder, Wachs, Kampfer, Harz(körner), [wohlriechende] Myrrhe, [Köniferenöl], Honig. (Es) soll zu einer einzigen Masse zerrieben werden. (Es) soll damit umwickelt werden. Es war effektiv zur Zeit der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten Amenhotep III. Ein anderes Heilmittel gegen eine Verbrennung: Binse, gekocht in Öl/Fett. (Es) werde damit bandagiert. Ein anderes (Heilmittel): Stein vom Ufer des Wassers, $j[bw]$-Pflanze, gekocht mit $jns.t$-Pflanze und Fett eines Steinbocks. [Es werde damit] ⸢bandagiert⸣. [Ein anderes Heilmittel]: Weihrauch, heißgepresst, Steinbockfett, Stein vom Ufer [des Wassers], Wachs, Carob, Sepia, [..., ...]: Man soll es zu einer einzigen Sache zerreiben (?) und damit (die Wunde) verbinden, damit es gesund werde. Ein anderes (Heilmittel) gegen [eine Brandwunde am ersten Tag:] Gerste, gekocht, ein leeres Papyrusblatt, Leder, [... ,..., ...], Cyperus esculentus (Erdmandel) [gekocht], Emmer (?), Öl, Wachs, [Rinder(?)-Fe]tt: (es) [soll zu] einer einzigen [Masse gemacht werden]; [(Es) werde] die Brand[wunde] [...] am Morgen (?). Du (?) sollst waschen [die Verbrennung (?) mit] heißem Wasser (?). (Heilmittel zum) Vertreiben von Brandblasen (wörtl.: Blasen einer Verbrennung): Sepia, $šnf.t$-Frucht/Kuchen. Es soll in Wasser zerrieben und daran gegeben werden. Das, was gemacht wird für/gegen eine Brandwunde, so dass sie heilt (?; oder: wenn sie nicht (?) verheilt). Bleiweiß, zerstoßen mit Milch von einer (Frau), die einen Jungen geboren hat. (Es) soll [da]mit verbunden werden. Ein Heilmittel, das gemacht wird für/gegen eine Brandwunde: Ziegel/Block aus Carob: werde zerrieben und durch Stoff geseiht. (Es) soll die Brandwunde [mit] Urin gewaschen werden. Man soll diese Ziegelmasse (?) über den Urin geben. (Es) soll die Brandwunde damit eingesalbt werden. Effektiv, effektiv! Spruch für das Geben eines Heilmittels an die Augen: O dieses Auge des Horus, erschaffen von den Ba-Seelen von Heliopolis, gebracht/geholt von Thot aus Hermopolis (?), aus/in dem großen Tempel, der sich in Heliopolis befindet, der sich in Pe befindet, der sich in Dep befindet. Das, was gesagt wurde darüber: Oh wie (will)kommen ist dieses Auge des Horus, das Erhabene, das sich im Auge des Horus befindet! Man hat (es) gebracht, um den Schlag (Einwirkung) eines Gottes und den Schlag einer Göttin zu vertreiben (und den) eines Widersachers und einer Widersacherin, eines Untoten und einer Untoten, eines Feinds und einer Feindin - die, die sich diesen Augen eines Mannes entgegenstellen, der unter meinen Fingern ist. Schutz ist hinter (mir). Der Schutz, der Schutz ist gekommen! Dieser Spruch ist zu sprechen viermal, während man das Heilmittel an die Augen gibt. Eine andere Beschwörung des rechten Auges. [Das, was getan wird (?)] zum Vertreiben des Wütens in [...] wie (?) [...], wie die Schmerzstoffe (?), die brennend (?) und ...?... sind. Ich kenne deinen Namen. Sie sanftmütig [zu mir (?)]! Verhülle (dich) mir! Ich weiß/kannte nicht deinen Namen! Versieh (?) das rechte Auge mit (?) einer Binde um seiner selbst Willen (?), ohne dass es lastet und ohne dass es schwer ist. Anfang der Beschwörung der $ꜥḫ.w$-Krankheit: O Horus, O Re, O Schu, O Geb, O Osiris, O Heka, O Nun: Gepriesen seid ihr, große Götter, die {die Oberen} 〈den Obersten〉 der Unterwelt herbeibringen, die veranlassen, dass er {nicht?} zum Boden/zur Erde fährt, (ihr) die Re geleiten bei dessen Aufstieg {des} 〈zum〉 Horizont, die mit/in der Abendbarke rudern und mit/in der Morgenbarke reisen. Kommt zu mir! Steigt zu mir auf/Nähert euch mir! Vereinigt euch mit mir! Irgendeine üble Sache hat mich berührt (wörtl. ist zu mir heraufgekommen), irgendeine üble $ḏbꜣ/sḏb$-Krankheit, irgendeine üble $ḫꜣy.t$-Krankheit, die in diesem (meinen Leib) und in diesen allen meinen Gliedern ist. Ihr seid mein Schutz. Horus, hüte dich vor Seth und vice versa! Ich brachte ein Kraut, das aus sich selbst entstand. Das Üble, das zu euch gehört, wurde vernichtet. O diese Götter, vernichtet wurde alles Üble, das zu mir gehört. Worte zu sprechen über einen Zweig(?) von einer Tamariske; (es) werde die $ꜥḫ.w$-Krankheit damit ..?.. . Eine andere [Beschwörung] 〈des〉 Vertreibens des (männlichen) $nsy$-Krankheitsdämons und des (weiblichen) $nsy.t$-Krankheitsdämons, die [Isis (?)] für ihren Vater machte gemäß dem, was gemacht wurde [für Osiris/Re (?)] seitens der Großen Enneade, die befindlich ist an der Spitze der [Götter (?)] am Tag des Grüßens durch die Enneade, (und) die befindlich ist in der Kapelle in der Nacht, als Osiris seinen Mund öffnete, um zu sprechen in der Balsamierungshalle: "Mein Sohn Horus ist es/der, der mich huldigen (oder: mir beistehen) wird." – Und so entstand sein Sohn, genauer Harendotes (wörtl.: Das ist/bedeutet das Entstehen seines Sohnes; es ist Horus, der-seinem-Vater-beisteht). – Dieser Schutzzauber/dieses Amulett wurde gefunden in der Nacht, als er (d.h. der Zauber) herabgefallen war in die Halle des Tempels von/in Koptos als Geheimnis dieser Göttin (d.h. Isis) durch den Vorlesepriester dieses Heiligtums. Damals war dieses Land in Finsternis. Der Mond(gott) ist es, der über dieser Papyrus(buch)rolle scheinen wird (oder: geschienen 〈hat〉) auf allen ihren Wegen. Als wunderbare Sache wurde es der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten Cheops, gerechtfertigt, gebracht. O diese 8 Götter, die herauskommen aus dem Nun, die unbekleidet und unbehaart sind (wörtl.: die nicht ihre Kleidung und die nicht ihre Haare haben), Was ihre wahre Namen angeht: Er ist eigentlich unbekannt. Nun; Schilf(rohr); Hehu; Finsternis/Keku; Atemluft des $ḫnd.w$(-Gottes/Dämons). Töte (?) die beiden $ḫꜣ$-Schlangen, (o) (unterägyptische) $bj.t$-Schlange! Einer, der die tötet, die nicht sind, und der die erschafft, die geboren sind. Der $ḫnd$(-Gott/Dämon) (?; oder: der Wanderer) ist für die Todes-Schlange; und der Wanderer – er ist für den König. Er ist es, der mir beistehen (?; oder: mich begrüßen) wird wegen des Ausspruchs seines Vaters. Die Freude, die fehlte, ist (wieder) in den Gesichtern (der Menschen); die Uraei, die fehlten, sind (wieder) in Buto. Der Ausspruch aber ist befindlich in der 〈Buchrolle?〉 selbst. Steige nicht herab (oder: Falle nicht) auf X, geboren von Y nachts oder tagsüber zu irgendeinem Zeitpunkt! Man spreche diesen Spruch, der 〈auf〉 dieses Blatt Papyrus geschrieben ist, über 〈...〉. Sehen des Abbildes des Re. Du mögest beten [...] in Richtung auf Theben, indem du den Herrscher LHG siehst, wie er Amun erscheinen lässt. Seine (d.h. des Amun) Stadtbewohner sind im Fest, sein Herz ist erfreut, der Herrscher LHG geleitet ihn. Der Nachwuchs, der sich inmitten von Theben befinden, jubelt vor dir! Amun-Re, mein Herr, dein Herz schultert mehr als die Berge, denn du hast den Süden und den Norden weitgemacht. Mögest du das Land niederzwingen für deine Stadtbewohner, junger Stier, furchtbar an Gebrüll im Süden von [...] (oder: im Süden und im Norden (?)]. Der Himmel ist im Jubel (?). Das Land ist in der Achet-Jahreszeit für dieses Antlitz Amuns. Amun-Re, mein Herr, setze 〈mich〉 (?) inmitten der Menge (?). Du sollst veranlassen, dass 〈ich〉 sehe das Leuchten (?) deiner Antlitzgestalten (?), wenn sie aufgehen. Sein Refrain vor ihm: Gerecht ist Amun, gerecht ist Amun! Ein ander (Spruch): Meine Liebe ist 〈mein Herr〉 - (indem) ich liebe das Antlitz/die Protome Amuns. Meine Liebe ist mein Herr – (indem) ich liebe Amun. Meine Liebe ist mein Herr – mehr als das Innere meiner Augen wegen dessen, was man damit/darin sieht. Der Zustand aller meiner Glieder [ist ... ...]. Ich liebe meinen Herren mehr als Nah[rung, mehr als ...], mehr als Salbe, mehr als Weihrauch, der aus dem Gottesland kommt, mehr als echte Augenschminke. Ich liebe meinen Herren [mehr als ...], mehr als [meinen] Vater, [mehr als meine Mutter,] mehr als 10 [meiner] Geschwister, [... ... ...]. [Ich] liebe [meinen Herren mehr als] Ischedbaum-Früchte (und) Ocker, mehr als Gerste in [...], mehr als (belaubte) Zweige der [... ... ... warm]. [Ich] liebe [meinen Herren mehr als ... ... ...] gründen ...?..., (indem) er erhebt [... ... ... ...]-Holz(?). Nicht [... ... ...] in/mit seinem Kopf, deine Kinder (?) [...] Fest des Min [... ... ...]. Ich [liebe] meinen Herren mehr als ein Berg aus La[pislazuli] (?) [... ... ...] mit erstklassigem Öl von [...] wir (?) für ihn gut ... Ich liebe [meinen] Herren [mehr als ... ... ...], wobei ich [...] war, ohne zu bewegen. Mein [Herr (?) ...] ein Schiff für mich (?: oder: von) [... Per]seabaum, ohne [... ... ...] sein/er? für dich in Freude. [...] du/dein richtig ... mit/durch [meine?] Arme/Hände ... opfern (?) in der Flut. Bete (?) ...?... [... ... ... [... ... ...] wie einer, der nicht hört die Bitte [...], der Hunger und Durst hasst, ... ... ... Amun [... ... ...]. Eine Bitte ist in mir. Er soll nicht das Knotenamulett (?) (weg)waschen, das (?) bei mir (an)gespannt (?) ist. Eine Bitte ist in mir. Komm, und du wirst mich sehen! Du sollst mich beklagen, während (ich) lache (wörtl. beim Lachen). Ich werde ein anderes Knotenamulett (?) auf/an dieses mein beschworenes Auge geben. Dann soll ich lachen! Eine Bitte ist in mir, während (ich) weine (wörtl. beim Weinen) [... ...]. Gib mir das Schreiten (?), Amun! Lass nicht zu (?), dass ich herabsteige (?). Mögest du preisen/singen (??), um zu veranlassen, dass er sich erhebt wie ein Stier, wenn er sich umwendet (?). Sein Refrain vor ihm. Unterägypten ist bei dir in Furcht. Zweimal (zu zitieren). (?)
(oder: Unterägypten kommt zu dir. Fürchte dich nicht! Fürchte dich nicht!) Siehe doch das Heer/die Menge! Unterscheide für ihn (?) wie diese in (?) eurer Mitte [... ...]. Deine Stärke ist wie dein scharfes Schwert in deiner eigenen Hand. Nicht gibt es einen, der deinen Arm wegleiten (??) kann. Es gibt keinen, der vor ihm (d.h. dem Arm) fliehen kann. Schlage zu, Amun, gegen/um zu ...?..., ohne dass es einen Misserfolg gibt. Du bist wie ein $rwj$-Löwe, wie ein $mꜣj$-Löwe, der Zerstörer des Gartens. Es gibt kein Nordwärts-segeln für den, der südwärts segelt (?). Es gibt kein Südwärts-segeln [für ...] Man tritt nicht auf ihn/darauf (?) [... ...] er/sein ...?... [...] $rwj$-Löwe [...] umwenden/wiederum. spitz an [Gehörn (?), ...] aufheben (?) [...] du/dein [...] wie Lederriemen (?) [... ...] ...?... [...] ausgestattet [...] ihr Abscheu. Die Menschen [... ...] ...?... [... ...] fallen auf ...?... [... ... ...] nicht [...] für sie. Ich hüte mich vor (?) [... ... ...] beim lösen und abwehren ...?... [... ... ...] seine beiden Beine ...?... Antwort ...?... ...] ...?...allein unter [... ... ...] Krokodil(?) [...] [Sein Refrain vor] ihm (?). Erblicken (?) [... ... ... ...?... das Krokodil eine Störung (?) [... ... ... Ich veranlasse, dass hören [... ... ... ... mit (?) denen, die sich im Perseabaum befinden [... ...] ... seine Reise nordwärts nach außen, ohne dass ein Schiff ihn passiert (?). Tragen [...] ... [...] edel. Der Teil/die Portion ist [...]. Er eilt mit/als (?) [... ...] über den Berg der Stadt (Theben?). Der Leichnam ist unter ihr (d.h. die Stadt?) (?) ...?... [...] er hat gefüllt (?) [... ...] Blut ...???... Du bist wie Feuer, wenn es in das Gebüsch gefallen ist. (Wenn) der Wind stürmt [in/als ...], (dann) stürmt er. Ihr (des Feuers?) Mittelpunkt (wörtl. Herz) ist stark; [es kann (?)] nicht gelöscht [werden, ... ...] tapfer (wörtl.: stark von Herzen). Die Bögen sind in deiner Hand. Das Feuer [... ...] das Verbrechen in den K[örpern] der Rebellen, die deinen Weg überschreiten. Wenn du den Weg für Amun bereitet/gebahnt (wörtl.: geöffnet) hast, dann hast du deine Grenze erweitert für die Ewigkeit. Sein Refrain vor ihm. Du bist gekommen, damit ich mich vereinige mit insgesamt allem (?), was [m]ein (?) [Herr (?)] für Amun anordnete (?). Ich werde mein Herz nicht vereinigen mit [irgendeinem (?)] Verbrechen vor mir wie [...]. Ich werde mich in der Tat nicht vereinigen mit [...]. Ich bin kühl [... ...] unser/wir (?). {Sein} 〈Mein〉 Vater (und) meine Mutter sind bei ihm wie (?) jedermann. Amun, oh (?), ich bin allein ...?... [...] mein Vater (und) meine Mutter [... ...] in Wahrheit. ...?..., höre auf die Lehre [... ...] beim Folgen/Begleiten [...]. [...] ...?... [... ...] das Haus (Weberei?) ...?... Amun ... stürmen ... befehlen(?) ...?... [... ... ...] die Untergebenenen. Wab-Priester (?) / rein (?) [... ... ...] Kleidung (?) [... ... ...] ...?... [... ... ...] sie/ihre. [...] vereinige/t [mich/sich] mit dem (Götter)bild [...] [Sein (?)] Refrain [vor ihm (?)]. [...] Fayence (?), Wasser (?) [... ... ...] ...?... [... ...] Amun (?) [... ...] auszeichnen [... ... ... ...] einer, der wünscht, zum Himmel zu gehen, um Re zu sehen darin, und nach Theben (zu gehen), damit du Amun siehst am Morgen (und damit) sie Amun in der breiten Halle sehen. Die vollständig versammelte(?) Menge übergibt (?) [...] Götter. Du bist ja (oder: dir gehört) [... ...] frische Myrrhe, träufeln/Tropfen (?) [...] Weihrauch auf dem Dach des Gerichtshofs, das [... ... ... Dein Herz ist erfreut. Es kommt zu dir der [... mit (?)] deinen [...]. Re erweitert für dich deine Grenze(n), indem du durchwan[derst ... ... (zwei Göttinen?)], stehend auf der rechten Seite von R[e], [der tö]tet (?) die Feinde, die ihn angreifen. Du sollst ihre Unreinheit/Infekt zerbrechen [... ... ... [...] ihre [Aus]länder (?), der macht (oder: die machen) ...?... beim Umwenden (oder: wenn [sie] herumgehen) in der Stadt. Gegen ihn kämpfst du nicht; du [...] nicht [... ... ...] gegen ihn; Du zerstörst nicht alle (?) seine Zinnen der Festung; du kämpfst nicht gegen ihn; du [...] nicht [... ... ... Kr]aft am Tag des Konflikts, festen Schrittes [... ... ...] viel. Amun ... [...] ...?... LHG ... ...?... [... ... ...] dort. Was da betrifft [... ... ...] ich gab nicht [... ... ... [... ... ...] deine [...]; es jubeln deine Stadtbewohner, Freude [... ... ...] Amun. Siehe, [... ... ...] schön, der entsteht (?) wie die Form und Art (?) ...?... [... ... ...] Herrscher [... ... ... ...] ihr kaut [... ...] öffnen [... ...] an der Spitze (?) [... ...] an diesem schönen (?) Tag [...
Cross-references (3)
- TLA-Text GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I tier-1
- TM-Text 380900 tier-1
- ORAEC-id oraec7 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.