ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

1. Ritual(handlungen) des 'Großen Sitzes', die während der Feste der Erde vollzogen werden / pBrooklyn 47.218.50 ("Confirmation du pouvoir royal au nouvel an")

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Tempelbibliotheken〉→Bibliothek eines Tempels in Elephantine (?)→pBrooklyn 47.218.50 ("Confirmation du pouvoir royal au nouvel an")→1. Ritual(handlungen) des 'Großen Sitzes', die während der Feste der Erde vollzogen werden

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

⸢n,t-ꜥ⸣.pl n s,t-wr.t jri̯.pl ḫft ḥb.pl n,w tꜣ rs nb m ꜥḥ =f n ꜥnḫ wꜣs 〈§〉 rʾ-ḏd jn ẖr,j-ḥꜣb,t-ḥr,j-tp ḫft wꜥb n(j)swt m hrw.pl n ḥb.pl nb 〈§〉 rʾ n mw 〈§〉 j mw dr =k ꜥb,w nb ḏw n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 j Ḥꜥpj yꜥi̯ =k šmꜣ,y.pl =f 〈§〉 yꜥi̯ =k ḥr n Ḥr,w nḏ =k ḥr n Stš 〈§〉 yꜥi̯ =k ḥr n N(j),t nḏ =k ḥr n Ḫnd.pl =s 〈§〉 yꜥi̯ =k ḥr n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḏs =k mj ḥr n n(j)swt wṯs =f wrr,t 〈§〉 wḥꜥ [ṯ(ꜣ)s,t].pl Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) jn Ḥr,w sfḫ qꜣs.pl =f jn Stš 〈§〉 wꜥb =f wꜥb nṯr =f nn hꜣi̯ =f ḥr sḏb nb ḏw 〈§〉 ḥtp-ḏi̯ n(j)swt jw Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) wꜥb 〈§〉 rʾ n [ḥbs] 〈§〉 j:nḏ ḥr =t Tꜣy,t ḥnw,t-nṯr.pl ((s))wꜥb =t nṯr nb sẖkr =t nṯr,t nb 〈§〉 swꜥb =t Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) sẖkr =t sw mj swꜥb =t nṯr nb mj sẖkr =t nṯr,t nb 〈§〉 ⸢dr⸣ =[t] ḏw nb jr,j =f jw sfḫ =t šꜥd =f mj Ptḥ 〈§〉 ḥtp-ḏi̯ n(j)swt jw Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) wꜥb 〈§〉 sṯꜣ ẖr,j-ḥꜣb,t-ḥr,j-tp jri̯.t Pr-dwꜣy,t n n(j)swt 〈§〉 wḏꜣ ḥm =f r p[ꜣ] sḥ n tꜣ s,t pꜣ wḏꜣ 〈§〉 snḏm ḥm =f ḥr qnj,w n b(ꜣ)q 〈§〉 jri̯.t n,t-ꜥ.pl nb jri̯.pl m s,t tn 〈§〉 wḏꜣ n(j)swt r pꜣ sḥ n s,t-wr.t 〈§〉 ⸢ṯ(ꜣ)s⸣ pꜣ wḏꜣ n s,t-wr.t r ḫḫ n n(j)swt jn wrḥ,w ḥḏ,t 30 dšr,t 30 twt n Ptḥ jm,wt(j) =sn sẖꜣ m ry n,t sẖꜣ,w ḥr sšd n jdm,j rdi̯.t r ḫḫ n n(j)swt ḥnꜥ ṯ(ꜣ)s,t 60 〈§〉 ms ꜥnḫ-wꜣs n tjḥn,t n n(j)swt 〈§〉 rʾ j Rꜥw j nṯr.pl-rs,(j)t-mḥ,t(j)t-jmn,tt-jꜣb,tt my.pl mꜣꜣ =tn Ḥr,w rdi̯ n =f jr,t =f ⸢pri̯.t⸣ ḫr jt(j) =f (J)tm rdi̯.n =f sw m nb tmm 〈§〉 rdi̯.n =f 〈n〉 =〈f〉 pr =f s,t =[f] [ns,t] =f ꜥnḫ wꜣs ꜣw,t-jb 〈§〉 jri̯.y n =f Nb.w.pl-krjw.pl-jm,jw.pl-ḏr,ww.pl mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 di̯ =sn ꜥnḫ wꜣs ꜣw,t-jb n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) sn(,nw) =f 〈§〉 msi̯ =f n Gb jn ꜣs,t msi̯ n =f [sw] m nḏm-jb 〈§〉 Jm,jw-ḫt-(J)tm ḫti̯ ꜥḥꜣw ꜥrq n ẖnn rḥḥ,wy.du 〈§〉 ḥtp.tw ꜣs,t ḥr Jḥy =s 〈§〉 j:nḏ ḥr =t ꜣs,t ṯ(ꜣ)s n =t tp =t šsp n =t ḥꜣ,t twy n,t ꜥnḫ 〈§〉 ꜥnḫ Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḥnꜥ =t ntf Ḥr,w pwy jm,j-[⸮šw?] 〈§〉 snm =t Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) snq =t sw m [mnḏ] pwy jm,j ḫfꜥ =t mj jri̯.n =t n Ḥr,w =t 〈§〉 ꜥnḫ Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-snb mj jḥt-Rꜥw wḏꜣ =f mj dbn-ḫrp 〈§〉 jḫ n(j)swt m ꜥnḫ ḥwn n(j)swt m ꜥnḫ 〈§〉 Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) Ḏḥw,tj ẖr,(j)-mdw.pl ꜥnḫ =f mj ꜥnḫ =f 〈§〉 mk Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) jni̯.n =f jr,t-Ḥr n =f 〈§〉 rdi̯.t ẖn pꜣ sšd [Pr-ꜥꜣ] ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) mḥ.n =j n =k jr,t.du =k nn šwi̯.n ḥr =k jm =sn 〈§〉 rdi̯.t ẖn sšp j:nḏ ḥr =k Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) m-ḥtp m ḥsp 〈§〉 jni̯ =j n =k jr,t.du =k wrr,t =k šsp n =k ⸢sw⸣ m rn =s pfy n sšp mꜣꜣ =k jm =s m rn =s mꜣjs 〈§〉 rdi̯.t ẖn mꜥnḫ,t ḏd-mdw.pl Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ꜥnḫ.tj ḫy-n-nbw 〈§〉 rdi̯.t ẖn nꜣ gs,w.pl n s,t-wr.t nꜣ gs,w.pl n Pr-wr Pr-nsr ḏd-mdw.pl jji̯ nh,t rwjꜣ =s m(w)tjw.pl ḥtm =s ḥ(ꜣꜥ,y)t n,t ḫmy.pl 〈§〉 jji̯ nh,t rwjꜣ =s m(w)tjw.pl ⸢nn⸣ hꜣi̯ m(w)tj.pl ḥr ḏr =sn 〈§〉 j:hy jr =f nṯr.pl 〈§〉 j:hy jr =f nṯr,t.pl 〈§〉 j:hy jr =f jm,jw.pl-p,t 〈§〉 j:hy jr =f jm,jw.pl-tꜣ 〈§〉 my.pl ꜥḥꜣw =tn 〈§〉 my.pl nḫt =tn 〈§〉 my.pl wsr =tn 〈§〉 my.pl št =tn 〈§〉 my.pl ḥbs =tn 〈§〉 ꜥpr =tn [...] [⸮_?]y =tn ꜣḫ,t =tn [...] [⸮_?] =tn 〈§〉 ršwy =[tn] [...] ⸢mw⸣ tꜣ 〈§〉 ṯ(ꜣ)s =[tn] [...] [⸮_?] =tn ḫft.pl Jtm 〈§〉 jy [...] 〈§〉 Šw sꜣ-[Rꜥw] [...] 〈§〉 [...] bd.t n,t [Wpi̯-wꜣ,t.pl]-šmꜥ sḫm-tꜣ.du 〈§〉 [...] [⸮sšn?] =f ḏ,t 〈§〉 jw sꜣ ꜣs,t ḥꜣ jwf n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 mk,t =s ḥr ḥꜥ,w =k tm Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 jti̯ =k ḥ(ꜣ)b-sd ḏ,t 〈§〉 ms bꜣs n ḫꜥi̯ n Štꜣ,t 〈§〉 rʾ jji̯ mrḥ ṯni̯ jnm 〈§〉 jji̯ nh,t jm,j sꜣ-ꜣs,t rdi̯ n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) r jwf =f ḫꜥi̯ =〈f〉 m Rꜥw 〈§〉 jw Sḫm,t m tp =f Wsr,t m ḥꜣ,t =f sḫw =s m nšn =s ḏw nh =s m sštꜣ =s ḏs =s 〈§〉 jr,t-Rꜥw ḫwi̯ Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) nṯr spd =f 〈§〉 Ḥr,w sp 2 wꜣḏ-n-Sḫm,t ḥꜣ jwf n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) tm n ꜥnḫ rḏi̯ n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) r jwf =f ḫꜥi̯ =f m Nfr-tm 〈§〉 nn sk.pl r =f n,t Sḫm,t nn ḫꜣy.pl Bꜣs,t r =f 〈§〉 ntf js šmm-n-Rꜥw ḥr =s rp(w),t-n,t-nṯr-ꜥꜣ 〈§〉 ꜥgꜣy,t ḥr =f n,t nb-nr,w Nfr-tm ḥr,j-nswy≡f 〈§〉 jw mki̯.n sw Nfr-tm jw ḫwꜣw.n sw ḥr,j-nswy≡f 〈§〉 jw nh,t.pl =f m nh,t.pl =f mk,t =f m jwf =f ḏs =f 〈§〉 n(n) ḫmi̯ sw ḏw nb nṯr-ꜥꜣ ḫt ꜥ,t.pl =f 〈§〉 jhy Sḫm,t Bꜣs,t nḥm =tn Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) m-ꜥ ꜥb,w.pl m-ꜥ dḥr.pl m-ꜥ nšn.pl nb ḏw.pl n rnp,t tn 〈§〉 Nfr-tm ḫwi̯ Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) nṯr-ꜥꜣ swḏꜣ ḥꜥ,w =f 〈§〉 Ḥr,w sp 2 wꜣḏ-n-Sḫm,t ḥꜣ jwf n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) tm n ꜥnḫ 〈§〉 ms pꜣ bꜣs n snḏm ḥr tnṯꜣ 〈§〉 rʾ jr,y pri̯ m Sty,t 〈§〉 pri̯ Sḫm,t m Sty,t ḫnp.n =s ḥnnks,t.pl Mntyw.pl m Sty 〈§〉 kns =s r tp =s dšr =s r rd.du =s ḫnd =s m šw-n-p,t 〈§〉 nmj.n =t ḏw.w.pl ḫsr.n =t šnj 〈§〉 ꜥḥꜥ sp 2 Rrj,t.pl-wr.pl ḥmsi̯ sp 2 Rrj,t.pl-ntr.pl 〈§〉 di̯ =t sꜣ =t n Ḥr,w sꜣ =t mri̯ =t Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) pw sꜣ =t mrw,t(j) =t 〈§〉 ms pꜣ ⸢bꜣs⸣ n ḫꜥi̯ n tnṯꜣ 〈§〉 rʾ ḥḏ tꜣ psḏ Rꜥw ḥr-tp tꜣ =f sḫm =f m ḫft.pl =f 〈§〉 sḫm.t šꜥd =t m ḫft.pl =t Wꜣḏ,t nn wꜣḏ-tꜣ.du 〈§〉 wr ḥkꜣ,w =t r (j)ḫ,t-nb.t ḏw jwi̯ =sn r Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 šsp =f tn ḥtm =f sw m rḏww =t pn nfr wꜥb pri̯ jm =t m rḏww pn nfr wꜥb pri̯ m Wsjr 〈§〉 rḏi̯ =f tn{tj} r jwf =f ḫwi̯ šn,t =t {jn}〈m-ꜥ〉 dndn.pl nb ḏw.pl n rnp,t tn mj ḫwi̯ =t Ḥr m-ꜥ Stš ṯ(ꜣ)z-pẖr 〈§〉 jr,t twy nn bꜣ.t(j) wꜣš.t(j) r nṯr.pl twr Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) jr =t m-ꜥ (j)ḫ,t-nb.t ḏw n rnp,t tn 〈§〉 ḫwi̯ Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) m-ꜥ dšr =t wꜣḏ =t Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) n ꜥnḫ 〈§〉 Ḥr,w sp 2 wꜣḏ-n-Sḫm,t ḥꜣ jwf n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) tm n ꜥnḫ 〈§〉 bꜣs jri̯ n n(j)swt dd m-ẖnw ꜥfn 〈§〉 rʾ ꜥḥꜥ Jtm m-ḫnty ꜣḫ,t psḏ Rꜥw m jꜣb,tt n,t p,t 〈§〉 wnn Ḏḥw,tj pw m jr,w =f Ḥw Sjꜣ ḥtp m-ḫt Rꜥw r jri̯ sšm m wjꜣ ꜥꜣ 〈§〉 nꜥy skt,t m mꜣꜥ sp 2 jw ꜥd,t m mꜣꜥ-ḫrw jw nṯr.pl m jhy r ẖnm Rꜥw rꜥw-nb r ẖnm Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) rꜥw-nb 〈§〉 jw di̯.n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) tʾ ḥ(n)q,t n Rꜥw sḥtp.n =f sw m mrr =f 〈§〉 bꜣs jri̯ n n(j)swt hrw ḥ(ꜣ)b-sd 〈§〉 rʾ ḫꜥi̯ Ḥr,w ḥtp m jr,t =f 〈§〉 sḫm wḏꜣ,t pri̯ m Wsjr 〈§〉 tnn tp sḥḏ mꜣ,ty.du 〈§〉 j.n =sn nṯr.pl r Ḥr,w 〈§〉 tnn tp =k mj sꜣ-ꜣs,t Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) 〈§〉 mꜣ,ty.du =k mꜣ,ty.du nṯr.pl 〈§〉 jw =k 〈s〉ḥḏ =k tꜣ.du.pl tm ḫsr =k {sti̯}〈snk,t〉 〈n〉 pꜥ,t 〈§〉 jw =k ḫꜥi̯.tj ḏb(ꜣ).ṱ m ḥkꜣ,w Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) 〈§〉 ms bꜣs n tꜣ wꜥb n Jwn,w 〈§〉 ḏd-mdw.pl jji̯.n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) mjn m Jwn,w snty.n =f tꜣ pri̯.n =f jm =f 〈§〉 ḫpr.n =f m pꜣ,t =f ḫpr =f 〈§〉 rḫ.n (J)tm n,tt Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) mꜣꜣ s,t =f jri̯ mẖr,w =f rdi̯ mꜣꜥ m s,t =[s] 〈§〉 [ntf] [wpi̯] ⸢Ḥr,w⸣ ḥnꜥ Stš rdi̯ Sn,wy [...] [⸮_?] =sn jm,y Jwn,w 〈§〉 ns,t =sn [...] Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) 〈§〉 mꜣꜣ Jtm [...] [⸮_?] =⸢f⸣ nn ḏw =f 〈§〉 jji̯.n [Pr-ꜥꜣ] [ꜥnḫ-wḏꜣ-snb] [mjn] [m] [Jwn,w] [smn.n] =[f] ⸢mꜣꜥ⸣ sḥtm.[n] =[f] [jsf,t] 〈§〉 [...] ꜥnḫ n =f ꜥnḫ [...] 〈§〉 [⸮_?] n =f smꜣꜥ =sn [ḫrw] =[f] [r] [ḫft.pl] =[f] [...] 〈§〉 ⸢ms⸣ bꜣs [n] ⸢tjḥn,t⸣ [...] 〈§〉 [ḏd-mdw] jji̯.n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) mjn m Jwn,w m sḫn Kꜣ-wr 〈§〉 wdi̯.n =f ꜥ.du.w(y) =f twꜣ =f nh,t.pl dwꜣ =f (J)tm Ḫpr.j 〈§〉 sꜥnḫ =f ḥḥ.pl nḏ =f Šw 〈§〉 di̯ =f tꜣ.du.pl 〈n〉 nṯr.pl n =sn m wp(w),t(y)-(J)tm 〈§〉 jw =f m sšm-n-Ḫpr,j ḥtp Psḏ,t ḥr =f wꜣš bꜣ(,w) 〈§〉 di̯ =f n =sn dmḏ =f ḫr =sn n Jtm 〈§〉 mri̯{wt}.n sw Jtm ḥr-ḫt =f mrwt.n sw Jtm r-ḫt =f 〈§〉 jw =f smꜣꜥ =f ḫrw =f r ḫft.pl =f nn sḏb =f 〈§〉 jji̯.n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m Jwn,w ntf Jwn,y 〈§〉 jji̯.n =f di̯ =f wsḫ 〈n〉 (J)tm n =f stjḥn =f šnb,t Tꜣ-tnn 〈§〉 jji̯.n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) 〈§〉 dr.n =f nkn m nṯr.pl smn.〈n〉 =f sḫm.pl m Ḥw,t-ꜥꜣ.t 〈§〉 dr.n =f j(ꜣ)kb nṯr,t.pl sꜥḥꜥ.n =f nṯr.wy.du.pl m Msq,t sḫm,w.pl nṯr.pl ḫnt Msq,t 〈§〉 Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) jri̯ r(m)ṯ.pl 〈§〉 jji̯.n =sn n =f smꜣꜥ =sn ḫrw =f r ḫft.pl =f nb ḥmw,t-rʾ 〈§〉 mz bꜣs n bjꜣ šmꜥ ꜥnty tꜣ wꜥb n s,t ḏsr.t 〈§〉 rʾ jji̯.n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) mjn m Jwn,w kfꜣ.n =f ḥr n Ḫpr,j sꜣḫ.n =f Rꜥw-(J)tm 〈§〉 ḏꜣi̯.n =f tꜣ jwi̯.〈n〉 =f sbj.w.pl 〈§〉 rḏi̯.n =f Skmyt.pl r tpḥ.w.pl =sn 〈§〉 di̯ =f n =sn ꜥr =sn sḥḏ =sn m ḥḏ.pl =sn ḥtp =sn m pzš =sn 〈§〉 prr =sn jm r nḏ ḥr n (J)tm m-ẖr,t-hrw n,t rꜥw-nb jwi̯ =sn n =f mꜣꜥ sp 2 m ḏ,t.pl =sn n,t Skmyt.pl m jr,w.pl =sn n ḥnnksty.pl 〈§〉 mꜣww =sn mꜣꜣ =sn sw ḫpr =sn n =f m ḥꜥꜣ.pl 〈§〉 sḫm =f mꜣꜣ =f st ꜥšm.pl =f ḫru̯ =sn m ꜥšm.pl ꜥšm r nṯr.pl 〈§〉 jw =f bꜣ =f (J)tm m bꜣ =f m bjꜣbꜣ,t.pl bꜣ.n =f jm =s(t) m Jwn,w 〈§〉 di̯.n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) Nw,t Ḫpr,j ḫr =f nn jwd =sn r =f 〈§〉 jw rn n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) m Ḥw,t-sr nn ḫpr (j)ḫ,t-nb.t r =f ḏw 〈§〉 jw =f di̯ =f mw n nṯr.pl n =sn m wp(w),t(y)-(J)tm 〈§〉 smꜣꜥ.n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) ḫrw Rꜥw r ꜥpp 〈§〉 ms bꜣs n šndy,t n,t tjḥn,t bzi̯.tj m {b}〈j〉br 〈§〉 rʾ jji̯.n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) mjn m Jwn,w dr.n =f Bdš,t ḥr mk,t =s m b(w) pn msi̯.y =f jm =f m tꜣ pn ḫpr.n =f jm =f 〈§〉 ꜥr.n =f ḏ,t =f ḏs =f sꜣw =f r nṯr.pl m Ḥr,w sꜣ jm,j =sn 〈§〉 mꜣꜣ r(m)t.pl m jr,t.du =f 〈§〉 wn =f n =sn nṯr,ty.du =fy ꜥpr =f st m wḏꜣ,t =f 〈§〉 sḥḏ =f st m ꜣḫ,ty.du =f 〈§〉 twt jri̯ =f 〈§〉 jji̯ =f m nb =tn r(m)t.pl m jri̯ tn nṯr.pl 〈§〉 jw rdi̯.n =f šndy,t n (J)tm smn.n =f jr,t-Rꜥw n =f r ḥnḥn =f rn =f jm =s r 〈ḥn〉 nṯr.pl bꜣ,t =f jm =s m nṯr.pl 〈§〉 sšp jtn nꜥꜥ Rꜥw mꜣꜣ.n s(y) jm,jw.pl-ḫt.pl =f 〈§〉 ṯsi̯.n =f m psd n n,ty-m-krj≡f di̯ =f sṯsi̯ n ḫnt,j-jtn≡f n ẖni̯ =f nw,w n Jm,jw.pl-ꜣgb 〈§〉 ḏsr rnp,t.pl Sn,wy jwi̯.n =f ḫnty ḥw,t.pl =sn m ḏsr,w jmn 〈§〉 mꜣꜣ =sn sw ḫꜥi̯ =f ḥr jꜣ,t =f ḥkn =sn n =f m Jtm 〈§〉 ꜥnḫ =f m ꜥnḫ Rꜥw jm 〈§〉 mꜣꜣ =f m mꜣꜣ.t.pl Rꜥw jm 〈§〉 sḏm =f m sḏm{n} Rꜥw jm 〈§〉 wṱ =f m wṱ{n} Rꜥw jm 〈§〉 nꜥꜥ =f m Rꜥw mn((jn))jw =f m (J)tm 〈§〉 Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) nṯr m nṯr.pl 〈§〉 ḫpr.n =f m-ḫnty Psḏ,t 〈§〉 ꜥꜣi̯.n =f m p,t wr.n =f m ꜣḫ,t 〈§〉 ḫpr.n ḫpr,w =f m Jwn,w 〈§〉 Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) wꜥ m Mꜣꜥ-ḫrw.pl smꜣꜥ ḫrw Rꜥw r ꜥpp 〈§〉 nn jw =f ḫsr ntt.pl =f 〈§〉 Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) Jwn,y jji̯.n =f m Jwn,w dr.n =f Bdš,t ḥr mk,t =s 〈§〉 sḫr.〈n〉 =f Ḫft.pl-n,w-Rꜥw nḥm.n =f sw m-ꜥ jri̯.w.pl r =f 〈§〉 rdi̯.t ẖn tꜣ n Ḥw,t-bnbn 〈§〉 rʾ mnmn.n tꜣ nbsbs Gb tꜣ-n-ꜥnḫ ḥꜣ =k Šnw-Jtm m sꜣ ḥꜥ(,w) =k 〈§〉 nn nrjw jwf =k nn sd ꜥ,t.pl =k 〈§〉 n(n) ḫmi̯ tw (j)ḫ,t-nb.t ḏw nṯr.pl m sꜣ ḥꜥ(,w) =k Jwn,w ḥr dr ḫft.pl =k 〈§〉 ⸢wḏꜣ⸣ [n(j)swt] [r] [rḏi̯.t] ⸢mꜣꜥ⸣ nꜣ wdn.pl n nꜣ nṯr.[pl] [nb.w.pl] ⸢S,t⸣-wr.t ḥr-tp ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 pꜣ sḥ jmn,t(j) 〈§〉 [wdn] [n] ⸢Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj⸣ [...] 〈§〉 n Ḫpr,j ⸢Ḥr,w-ꜣḫ,tj⸣ [...] 〈§〉 n Bꜣ-Šw [...] [j]tn =f Bꜣ-j[⸮_?] [...] 〈§〉 n Nbw-p,t Qmꜣ-swḥ,t-pri̯-m-nw.w Rꜥ sḫm-nṯr.pl Rꜥ ꜥšꜣ-mꜣwt.pl Rꜥ ḫpr-ḏs≡f Rꜥ psd-m-ꜣḫ Rꜥ msi̯-Psḏ,t Rꜥ mry,ty 〈§〉 wdn n (J)tm nb-Jwn,w 〈§〉 n (J)tm nb-Ḥw,t-ꜥꜣ.t (J)tm kꜣ-ẖ,t-n-Psḏ,t-ꜥꜣ.t (J)tm jt(j)-nṯr.pl (J)tm qd-sw-ḏs≡f (J)tm ḥr(,j)-jb-pr-ꜥnḫ 〈§〉 wdn n Wsjr-Wn-nfr 〈§〉 n Wsjr nb-Jwn,w Wsjr ḥqꜣ-ḏ,t Wsjr-ḫnt,j-jmn,tt nṯr-ꜥꜣ nb-ꜣbd Wsjr-Sp(ꜣ) šps-bꜣ.pl-Jwn,w Wsjr-Skr ḫnt,j-Jnb-ḥḏ Wsjr nb-ꜥnḫ ⸢ḥr(,)j⸣-[jb]-[⸮_?] Wsjr ḥq[ꜣ] ⸢Bꜣ-šps⸣ [⸮_?] [...] 〈§〉 n Jni̯-ḥr(,t)-Ḥr,w tmꜣ-ꜥ Jni̯-ḥr(,)t qꜣi̯-wrr,t-m-ꜣbḏ,w Jni̯-ḥr(,t) sms,(w)-m-pꜣ(w),t-tp,y Jni̯-ḥr(,t) dr-šnty.pl Jni̯-ḥr(,t) ḫsf-ꜣd Šw-m-Mns,t-ḥr(,j)t Tfn,t-m-Mns,t-ẖr(,j)t Tfn,t sꜣ,t-Rꜥw 〈§〉 wdn n Gb jt(j)-nṯr.pl 〈§〉 n Gb (j)r(,j)-pꜥ,t-nṯr.pl Gb kꜣ-kꜣ.du Nw,t ms-jt(j)≡s Nw,t ḥr,jt-tp-jt(j)≡s 〈§〉 wdn n Jmn-Rꜥw nb-ns,t-tꜣ.du ḫnt,j-Jp,t-s,t.pl 〈§〉 n Jmn-Rꜥw n(j)swt-nṯr.pl Jmn-Rꜥw Kꜣ-mw,t≡f Jmn-Rꜥw nb-Wꜣs,t Jmn ḥr(,j)-tp-jtr.pl 〈§〉 wdn n Ḥr,w sꜣ-Wsjr 〈§〉 n Ḥr,w mꜣꜥ-ḫrw Ḥr,w-nḏ-jt(j)≡f Ḥr,w mds-ꜥ.du.wy Ḥr,w wr-pḥ,ty Ḥr,w ḥwi̯-ḫft[.pl≡f] [Ḥr,w]-Wn,ty [...] 〈§〉 n Bꜣ-nb-Ḏdw kꜣ-sty Bꜣ-nb-Ḏdw ḥr(,j)-nfr.pl Bꜣ-nb-ꜥnp 〈§〉 wdn n ꜣs,t wr mw,t-nṯr ꜣs,t wr,t-ḥkꜣ,w ꜣs,t nb,ty-rḫy,t.pl ꜣs,t-Ḥdd,yt Ꜣs,t-Spd,t ḫwi̯-tꜣ.du.pl ꜣs,t ꜥšꜣ.t-ḫpr.pl ꜣs,t nb,t-rn.pl Sḫm,t jr,t-Rꜥw Sḫm,t mr,(y)t-Ptḥ Sḫm,t wnmy,t Sḫm,t nb,t-ꜣšrw 〈§〉 wdn n nꜣ nṯr.pl nb.w.pl S,t-wr.t ḥr-tp ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) n,ty m pꜣ sḥ jꜣb,t(j) 〈§〉 n Ptḥ rs.j-jnb≡f nb-ꜥnḫ-tꜣ.du.pl Ptḥ-tꜣ-ṯnn qꜣi̯-šw,t.du spd-ꜥb.du Ptḥ ḥr(,j)-s,t-wr.t Ptḥ ḫnt,j-s,t≡f-r-nṯr.pl Ptḥ nḥy nb-rnp,t.pl [Ptḥ]-Wsjr nb-ḥḥ [Ptḥ]-⸢Nwn⸣ [...] 〈§〉 n Wsjr jty Wsjr nb-ḏ,t Wsjr nfr-s,t≡f-r-nṯr.pl Wsjr ꜥšꜣ-ḫpr,w.pl Ḥr,w-m-Ḥw,t-ꜥꜣ.t Ḥr,w jṯi̯-jwꜥꜥ Ḥr,w-Mḫnt,j-n-jr,t.du Ḥr,w mri̯-nṯr.pl Ḥr,w jṯi̯-m-nḫt≡f Ḥr,w pḏ-nmt,t Ḥr,w jwn-mw,t≡f Ḥr,w-mr.du Ḥr,w n(j)swt-nṯr.pl ꜣs,t sk,ty ꜣs,t nb,t-tꜣ.du.pl-nb.w.pl Mnw Kꜣ-mw,t≡f Mnw-Ḥr,w fꜣi̯-ꜥ Mnw-Gbty Mnw nb-Jp,w Mnw jm,j-pr≡f Mnw-n(j)swt Ḥr,w-nḫt [Mnw] ⸢nb-Wꜣs,t⸣ [...] 〈§〉 n Ḏḥw,tj wḏꜥ-mꜣꜥ.t Nb,t-Ḥw,t sn,t-nṯr Nb,t-Ḥw,t smn-wṱ-nṯr.pl Nb,t-Ḥw,t šps,t-ntr,tj.du Nb,t-Ḥw,t ꜥ(n)d,t N(j),t nb,t-Sꜣw Bꜣs,t nb,t-Bꜣs,t Bꜣs,t jr,t-Ḥr Bꜣs,t ḥr,(jt)-jb-Sḫ,t-nṯr Bꜣs,t-m-Šꜣ-n-Bꜣs,t Bꜣs,t gmi̯-bꜣ,w≡〈s〉 Bꜣs,t ꜥšꜣ.t-ḥr.pl Bꜣs,t ḥr(,jt)-sštꜣ Mw,t wr,t nb(,t)-Jšrw Ḥw,t-Ḥr,w nb,t-Nn-n(j)swt Ḥw,t-Ḥr,w nb,t-Jwn,t Ḥw,t-Ḥr,w-m-Mdnj,t Wꜣḏ,t Py,t-Dp(y),t 〈§〉 rdi̯.t mꜣꜥ nꜣ wdn.pl n nꜣ nṯr.pl n,ty m ẖnw n S,t-wr.t 〈§〉 n Ḥr,w nb,ty-rḫy,t.pl Nḫb,t Wꜣḏ,t [...] 〈§〉 [wdn] [n] [nꜣ] [nṯr.pl] [tp,j.pl] [jꜣ,t.pl] =sn n,tj ḥr wnm,j n S(,t)-wr.t 〈§〉 n bjk-n-Ḥr,w Bꜣ.pl-P ꜣs,t-Ḥsꜣ,t Mr,t-šmꜥ Ḥr,w Jwn,t Jnp,w S(t)wy Pḏ-ꜥḥꜥ Jwn Ḏḥw,tj Bꜣ,t Srq,t Jmn,tt Nj,t Wꜣḏ,t Wpi̯-wꜣ,t.pl-šmꜥ,(w) H̱,t-sꜣb.pl Nḫn-n(j)swt 〈§〉 wdn n nꜣ nṯr.pl tp(,j).pl jꜣ,t.pl =sn n,tj ḥr sm〈ḥ〉j n S,t-wr,t 〈§〉 n Bjk Bꜣ.w-[Nḫn] Nb,t-Ḥw,t [⸮_?] Mr,t-[Mḥw] [...] 〈§〉 n Jꜣb,tt Ḥr,w-Mḫnt,j-n-jr,t.du Šms.pl-Ḥr,w Ḥr,w Mnw nb-Jp,y Mnw nb-sn,t.pl Mnw nb-Gbty Sšꜣ,t Ḫns,w H̱,t-Stẖ 〈§〉 ḥtp n pꜣ sḥ n pr-ꜥnḫ n,tj m S(,t)-wr.t jn n(j)swt 〈§〉 rdi̯ mꜣꜥ nꜣ wdn.pl n nꜣ nṯr.pl nb.w.pl pr-ꜥnḫ n,tj ḥr pꜣ ꜥn 〈§〉 n Jmn-Rꜥw nb-ns,t-tꜣ.du.pl Ḥr,w jm,j-Šn,wt Ḥr,w nb-jr,w-pr-ꜥnḫ Ḥr,w nb-pr-ꜥnḫ Sḫm,t ḥr(,j)t-kꜣwt≡s-m-pr-ꜥnḫ ꜣs,t nb,t-ḥkꜣ,w-m-pr-ꜥnḫ H̱nm ḫnt,j-pr-ꜥnḫ Sšꜣ,t-m-Ḥw,t-Sšꜣ,t Kꜣ-n(j)swt-Pr-ꜥꜣ-ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 wdn n nꜣ nṯr.pl n,tj m wsḫ,t pr-ꜥnḫ 〈§〉 [n] ⸢Jmn-Rꜥw⸣ ḫnt,j-š-n-Pr-ꜥꜣ-ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) [⸮_?] ḫnt,j-š-n-Pr-ꜥꜣ-ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-[s(nb)] [...] 〈§〉 n Wr(,t)-ḥkꜣw Mꜣꜥ,t Ptḥ rs,j-jnb≡f Šw Tfn,t Gb Nw,t Wsjr ꜣs,t Nb,t-Ḥw,t Ḥr(,j)-šfy Sbk-Šdty Ḥr,w nb-Sḫm Mnw-Gbty Ḥw,t-Ḥr,w nb,t-Jq Ḥw,t-Ḥr nb,t-Tp-Jḥ Wꜣḏ,t Wpi̯-tꜣ.du.pl Wꜣḏ,t nb,t-Nbyt Ḥw,t-Ḥr nb,t-Nh,t Ḥw,t-Ḥr nb,t-Sḫ,t-Rꜥw Nṯr.pl-n,w-Stp-sꜣ Wpi̯-wꜣ,t.pl Wꜣḏ ⸢Ḥr,w-Mḫnt,j-n-jr,t.du⸣ [...] 〈§〉 n Dwn-ꜥn.wj Wꜣḏ,t Ḥddy,t Mꜣfd,t Jmn,tt Jꜣb,tt Bꜣ.pl-jꜣb,tt Nnm,t Bjk,t Mdw-ẖkr-m-nṯr,t.pl H̱nm ḫnt,j-jnb≡f H̱nm ḫnt,j-pr-ꜥnḫ H̱nm-ꜥnp H̱nm nb-Smn-Ḥr,w Ḏbꜥy,t-Gb Ḏbꜥy,t-N(j),t Ḏbꜥy,t-Mꜣꜥ,t Kꜣ-n(j)swt-Pr-ꜥꜣ-ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) Ḥwr,t 〈§〉 wḏꜣ n(j)swt ḥtp m pꜣ Sḥ-n-smn-jwꜥꜥ 〈§〉 ḏd-mdw ((ḏdi̯)) sp 4 ḫpr tw sp-2 Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) Rw 〈§〉 ḏd-mdw ((ḏdi̯)) sp 4 ẖni̯ Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ⸢Rw⸣ 〈§〉 ḏd-mdw [ḏdi̯] [sp] [4] [⸮_?] Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) [⸮_?] [...]

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Ritual(handlungen) des 'Großen Sitzes' (Tempelsanktuar), die vollzogen werden, während der Feste der Erde (und) des Wachens des Herrn (des Königs) in seinem Palast des Lebens (und) Heils. Spruchrezitation durch den Obersten Vorlesepriester während des Reinigens des Königs an allen Festtagen ("an den Tagen aller Feste"). Spruch des Wassers. "Oh Wasser, mögest du jede unheilige Unreinheit von Pharao l.h.g. vertreiben!" "Oh Hapi (Nilwasser), mögest du die Krankheitsverursacher an ihm wegwaschen!" "Du hast das Gesicht des Horus gewaschen (und) du hast das Gesicht des Seth abgewischt ("abgerieben")!" "Du hast das Gesicht der Neith gewaschen (und) du hast das Gesicht ihrer Weberinnen abgewischt ("abgerieben")!" "Mögest du selbst (auch) das Gesicht Pharaos l.h.g. waschen wie das Gesicht des Königs, (wenn) er sich die Werret-Krone aufsetzt!" "Beseitigt sind die Schwierigkeiten ("entknüpft sind die Knoten") (für) Pharao l.h.g. durch Horus, gelöst sind (auch) seine Fesseln durch Seth!" "Seine Reinheit ist die Reinheit seines Gottes, (so) kann er auf kein übles Unheil treffen!" "Der König gebe ein Opfer (Opferformel); Pharao l.h.g. ist rein!" Spruch des [Bekleidens?]. "Sei gegrüßt Tait, 'Herrin der Götter', du reinigst jeden Gott (und) du schmückst jede Göttin!" "Mögest du (auch) Pharao l.h.g. reinigen (und) mögest du ihn schmücken, (so) wie du jeden Gott reinigst (und so) wie du jede Göttin schmückst!" "Mögest du jedes Übel beseitigen, das an ihm ist, (wenn) du sein Schwert abgelegt ("gelöst") hast, wie (bei) Ptah!" "Der König gebe ein Opfer (Opferformel); Pharao l.h.g. ist rein!" Hinausgehen des Obersten Vorlesepriesters, (um die Ritualhandlungen) des Morgenhauses des Königs zu vollziehen. Sich Begeben seiner Majestät zu der Kapelle (mit) dem (Aufbewahrungs)ort des Udja-Amulettes. Platznehmen seiner Majestät auf einem Tragsessel aus Moringabaumholz. Vollziehen aller Ritual(handlungen), die an diesem Orte vollzogen werden. Sich Begeben des Königs zu der Kapelle des 'Großen Sitzes'. Anlegen des Pektorals des 'Großen Sitzes' an den Hals des Königs durch den Salbenpriester: 30 Weiße Kronen, 30 Rote Kronen (mit) einem Bildnis des Ptah zwischen ihnen, gemalt mit Farbe ("Tinte") des Schreibers auf einen Stoffstreifen aus Idmi-Leinen (rotes Leinen); befestigen ("geben an") am Halse des Königs zusammen mit 60 Knoten. Herbeibringen des Anch-Was aus Fayence für den König. Spruch: "Oh Re, oh Götter des Südens, Nordens, Westens und Ostens, kommt, (daß) ihr Horus sehen könnt, dem sein Auge, das herausgekommen war, (wieder)gegeben wurde von seinem Vater Atum, der ihn zum Herrn über die Vergänglichen (die Menschen) eingesetzt hat!" "Er gab 〈ihm〉 (auch) sein Haus, [seinen] Sitz (und) seinen [Thron] (mit) Leben, Heil (und) Herzensfreude!" "Die 'Herren der Kapellen, die an den Grenzen (der Welt) sind' werden seinetwegen triumphieren!" "Sie werden Leben, Heil (und) Herzensfreude dem Pharao l.h.g., seinem Ebenbild ("Zweiten"), geben!" "Er wurde Geb von Isis geboren, die ihm [ihn] in Freude gebar!" "'Die im Gefolge des Atum sind' (die Götterneunheit) wendeten den Kampf ab (und) machten dem Streit der beiden Rivalen (Horus und Seth) ein Ende!" "(Und) Isis wurde versöhnt mit ihrem Ihi (Horus)!" "Sei gegrüßt Isis, (wieder) angefügt ist dir dein Kopf, empfange dir (also) dies' Antlitz (hier) des Lebens!" "Pharao l.h.g. lebe mit dir, (denn) er ist dieser Horus (hier), der in [?] befindlich ist!" "Mögest du Pharao l.h.g. nähren (und) mögest du ihn säugen mit dieser [Brust] (hier), die sich in deiner Hand befindet, wie du es (auch) für deinen Horus gemacht hast!" "(Es) lebe Pharao l.h.g. wie die 'Kehle des Re' (Thot) (und) er sei wohlbehalten wie der 'Kopf des Meisters' (Thot)!" "Gepriesen ist der König im Leben (und) verjüngt ist der König im Leben!" "Pharao l.(h.g.) ist Thot, 'der mit den (Gottes)worten', er lebt wie dieser ('er') lebt!" "(Denn) Pharao l.(h.g.), er hat das Auge des Horus zu ihm gebracht!" Heranbringen lassen des Diadems (mit den Worten): "[Pharao] l.h.g., ich habe dir deine beiden Augen eingelegt, (denn) dein Gesicht kann nicht ohne sie sein!" Heranbringen lassen des (weißen) Seschep-Stoffbandes (mit den Worten): "Sei gegrüßt Pharao l.h.g. in Frieden im (Lattich)garten!" "Ich bringe dir deine beiden Augen, deine Werret-Krone, nimm sie dir in jenem ihrem Namen des (weißen) Seschep-Stoffbandes, (daß) du mit ihr siehst in ihrem Namen 'Mais'!" Heranbringen lassen des Manchet-Gehänges (und) rezitieren: "Pharao l.h.g. ist lebendig, der Jüngling von Gold!" Heranbringen lassen der Salben des 'Großen Sitzes' (sowie) der Salben des Per-wer (und) Per-Nesr (und) rezitieren: "(Hier) kommt die Abwehrkraft, (daß) sie die Toten vertreibe (und daß) sie den Aufruhr der Destruktiven (Dämonen) beseitige!" "(Hier) kommt die Abwehrkraft, (daß) sie die Toten vertreibe, (so daß) die Toten nicht über ihren Bereich (hinaus) gehen können!" "Jubelt nun Götter!" "Jubelt nun Göttinnen!" "Jubelt nun Himmlische ("im Himmel befindliche")!" "Jubelt nun Irdische ("auf/in der Erde befindliche")!" "Kommt (und) kämpft!" "Kommt (und) seid siegreich!" "Kommt (und) seid mächtig!" "Kommt (und) schmückt euch!" "Kommt (und) kleidet euch!" "Möget ihr ausgestattet sein [mit] eurem/r . . . , euren Herrlichkeiten . . . (und) euren . . .!" "Möget [ihr euch] freuen . . . (zu) Wasser (und zu) Land!" "Möget [ihr] anfügen . . . (und möget?) ihr . . . die Feinde des Atum!" "(Es) kommt . . . !" "Schu, der Sohn [des Re] . . . !" " . . . (die) leuchtende . . . des [Upuaut] von Oberägypten, '(Standarten)macht der beiden Länder' . . .!" " . . . ihn [zu zerstören?] ewiglich!" "(Denn) Isis' Schutzmacht ist um den Leib von Pharao l.h.g.!" "Ihr Schutzzauber ist über deinem ganzen Körper, Pharao l.h.g.!" "Du sollst ewiglich das Sedfest-Jubiläum begehen!" Herbeibringen des Bas-Salbgefäßes für das Erscheinen von Schetat (Nechbet). Spruch: "(Hier) kommt das Salböl, das die Haut erhaben macht!" "(Hier) kommt die Abwehrkraft, die dem 'Sohn der Isis' (Horus) innewohnt, die dem Pharao l.h.g. an seinen Leib gegeben wird, (wenn) 〈er〉 als Re erscheint!" "Sachmet (als Krone) ist auf seinem Haupte (und) Wosret (als Uräusschlange) an dessen Vorderseite, (daß) sie (ihn) schütze vor ihrer (eigenen) unheilvollen Wut (und daß) sie (ihn) beschirme vor ihrer eigenen geheimen Gestalt!" "Das 'Auge des Re' (Sachmet) schützt Pharao l.h.g. (und) der Gott rüstet ihn aus!" "Horus, Horus 'Sprössling der Sachmet' ist (als Schutz) um den Leib des Pharao l.h.g. herum, der vollständig am Leben ist, (und) ist dem Pharao l.h.g. an seinen Leib gegeben, (wenn) er als Nefertem erscheint!" "Weder gibt es Anfechtungen von Sachmet gegen ihn noch die Seuchendämonen der Bastet gegen ihn!" "Denn er ist die 'Hitze (?) des Re' über ihr (Sachmet), dem 'Bilde des Großen Gottes'!" "Die (Löwen)kralle ist auf ihm vom 'Herrn des Schreckens', Nefertem 'der auf seiner Flamme ist'!" "Nefertem hat ihn (schon immer) beschützt, 'der auf seiner Flamme ist' hat ihn (schon immer) behütet!" "Dessen Abwehrkräfte sind seine Abwehrkräfte (und) seine Schutzmacht ist an seinem eigenen Leibe!" "Kein Übel kann ihn treffen, (denn) der 'große Gott' ist überall in seinen Gliedern!" "Oh Sachmet (und) Bastet, möget ihr Pharao l.h.g. bewahren vor den Übeln, vor den Mühseligkeiten (und) vor allen unheilvollen Unbilden dieses Jahres!" "Nefertem schützt Pharao l.h.g., der 'große Gott' hält seinen Körper gesund!" "Horus, Horus 'Sprössling der Sachmet' ist (als Schutz) um den Leib des Pharao l.h.g. herum, der vollständig am Leben ist!" Herbeibringen des Bas-Salbgefäßes für (die Zeremonie) des Thronens auf der Thronestrade. Spruch: "Eine Gestalt kommt aus Asien!" "(Es) kommt Sachmet aus Asien (und) sie hat die Haarflechten der Mentu-Asiaten in Asien erbeutet!" "Ihre Kensu-Farbe (Ocker?) ist an ihrem Kopf, ihre rote Farbe an ihren beiden Füßen, (wenn) sie daherkommt als 'Licht des Himmels'!" (Hymne): "Du hast die Berge überquert (und) du hast das Unwetter vertrieben!" "Erhebt euch, erhebt euch, 'große Nilpferdweibchen', lasst euch nieder, lasst euch nieder, 'göttliche Nilpferdweibchen'!" "Du mögest deinen Schutz Horus gewähren, deinem geliebten Sohn, Pharao l.h.g. ist er, dein Sohn (und) dein Liebling!" Herbeibringen des Bas-Salbgefäßes für das Erscheinen (auf) der Thronestrade. Spruch: "(Wenn) es Tag wird, geht Re über seinem Land auf (und) er gewinnt Macht über seine Feinde!" "Die, welche (solche) Macht hat, das Entsetzen vor dir bei deinen Feinden, Wadjet ist es, 'die die beiden Länder gedeihen läßt'!" "Groß ist deine Zauberkraft gegen alles Unheilvolle, (sobald) es gegen Pharao l.h.g. kommt!" "Er empfängt dich (und) er versieht sich mit diesem deinem volkommenen reinen Ausfluß, der aus dir hervorgegangen ist, mit diesem vollkommenen reinen Ausfluß, der (zuvor) aus Osiris hervorgegangen ist!" "Gibt er dich an seinen Leib, schützt (ihn) deine Beschwörung vor allen unheilvollen Bedrohungen dieses Jahres, (genau) wie du Horus vor Seth schütztest!" - in umgekehrter Reihenfolge rezitieren - "(Oh) dieses Auge hier, ba-mächtig (und) angesehen mehr als die Götter, reinige Pharao l.h.g. nun von allem Unheilvollen dieses Jahres!" "Schütze Pharao l.h.g. vor deiner Zornesröte (und) lasse Pharao l.h.g. im Leben gedeihen!" "Horus, Horus 'Sprössling der Sachmet' ist (als Schutz) um den Leib des Pharao l.h.g. herum, der vollständig am Leben ist!" (Ein) Bas-Salbgefäß, das für den König gemacht worden ist (und) das (dessen Inhalt) in das Afne-Kopftuch gegeben wird. Spruch: "Atum erhebt sich vor dem Horizont (und) Re leuchtet im Osten des Himmels!" "Da ist Thot in seiner (Schiffs)-Mannschaft, Hu (und) Sia befinden sich hinter Re, um die Führung in der großen Barke zu gewährleisten!"!" "Die Abendbarke fährt dahin mit (gutem) Wind" - zwei Mal (rezitieren) -, "die Morgenbarke ist im Thriumph (und) die Götter in Freude, sich mit Re zu vereinen jeden Tag (und) sich mit Pharao l.h.g. zu vereinen jeden Tag!" "Pharao l.h.g. hat Re Brot (und) Bier gespendet (und) er hat ihn zufriedengestellt mit dem, was er liebt!" (Ein) Bas-Salbgefäß, das für den König gemacht worden ist (zum) Tag des Sed-Festes. Spruch: "Horus erscheint, zufrieden mit seinem Auge!" "Mächtig ist das Udjat-Auge, das aus Osiris hervorgegangen ist!" "Erhaben ist der Kopf, den die Augen erhellen!" "So sprachen sie, die Götter, in Bezug auf Horus!" "Erhaben ist (auch) dein Kopf wie (der) des Isissohnes, Pharao l.h.g.!" "Deine Augen sind die Augen der Götter!" "Du erhellst die beiden Länder insgesamt (und) vertreibst die Dunkelheit 〈für〉 die Menschheit!" "Du bist erschienen, ausgestattet mit Zauberkraft, Pharao l.h.g.!" Herbeibringen eines Bas-Salbgefäßes mit reiner Erde von Heliopolis. Rezitation: "Pharao l.h.g. ist heute aus Heliopolis gekommen, (nachdem) er das Land begründet (geordnet) hatte, aus dem er hervorgegangen ist!" "Er ist entstanden in seiner (des Landes) Urzeit, (als) es (selbst) entstanden war!" "Atum weiß, daß Pharao l.h.g. seinen (des Landes) Zustand ("Ort") erkennt, sich um es sorgt (und) die Weltordnung ("Maat") garantiert ("an [ihren] Platz gibt")!" "[(Denn) er ist es, der (den Streit)] zwischen Horus (und) Seth [schlichtete] (und) 'die Beiden' . . . einsetzte . . . ihre . . ., die in Heliopolis sind!" "Ihr Thron . . ., Pharao l.h.g.!" "Atum sieht . . . sein/e . . . (und) es gibt kein Übel (mehr) an ihm!" "[Pharao l.h.g.] ist [heute aus Heliopolis] gekommen, [(nachdem) er] die Gerechtigkeit [dauerhaft eingesetzt (und) das Unrecht] beseitigt hat!" " . . . das Leben gehört ihm, das Leben . . . !" " . . . um seinetwillen, (daß) sie [ihn] triumphieren lassen [über seine Feinde] . . . !" Herbeibringen eines Bas-Salbgefäßes [aus] Fayence (von) . . .!" [Rezitation]: "Pharao l.h.g. ist heute aus Heliopolis gekommen, von der Ruhestätte des 'Großen Stieres'!" "Er hat seine Arme ausgestreckt, (daß) er die Sykomoren stütze (und) Atum (und) Chepri verehre!" "Er versorgt Millionen (und) er steht Schu bei!" "Er gibt die beiden Länder 〈den〉 Göttern um ihretwillen als 'Bote des Atum'!" "Er ist das 'Ebenbild des Chepri', mit dem die Götterneunheit zufrieden ist, dessen Ba-Macht angesehen ist!" "Er gewährt ihnen (der Götterneunheit) seine Vereinigung mit ihnen um Atums willen!" "Atum wünschte ihn sich in seinem Gefolge, Atum wünschte ihn sich bei sich!" "(Denn) er läßt ihn über seine Feinde triumphieren (und) kein Unheil existiert mehr für ihn!" "Pharao l.h.g. ist heute aus Heliopolis gekommen, er ist der 'Heliopolit'!" "Er ist gekommen, (daß) er den Wosech-Halskragen dem Atum gebe um seinetwillen (und daß) er die Brust des Ta-tenen (damit) schmücke!" "Pharao l.h.g. ist gekommen!" "Er hat das Leid von den Göttern vertrieben (und) hat dauerhaft die Götterbilder im Tempel errichtet!" "Er hat die Trauer der Göttinnen vertrieben (und) er hat 'die beiden Götter' in Mesqet aufgerichtet (und) die Bilder der Götter (vorne) vor Mesqet!" "Pharao l.h.g. erschafft (auch) die Menschen!" "Sie sind (in die Welt) gekommen um seinetwillen, (daß) sie ihn über alle seine Feinde triumphieren lassen!" - usw. (weitere Sprüche) - Herbeibringen eines Bas-Salbgefäßes aus oberägyptischem Meteor-Gestein (mit) Myrrhe (und) reiner Erde von (einem) heiligen Ort. Spruch: "Pharao l.h.g. ist heute aus Heliopolis gekommen, (nachdem) er das Gesicht von Chepri enthüllt (und) Re-Atum verherrlicht hatte!" "Er hat das Land durchzogen (und) die Rebellen der Überfahrtmöglichkeit beraubt!" "Er gab die 'Gealterten' in ihre Höhlen!" "Er läßt sie um ihretwillen (wieder) aufsteigen, (daß) sie in ihren Kapellen leuchten (und daß) sie zufrieden sind mit ihrem Anteil (an der Welt)!" "(Immer wenn) sie von dort hervorkommen, um Atum zu huldigen im täglichen Zyklus, kommen sie zu ihm, wahrlich, wahrlich, in ihren Körpern der 'Gealterten' (aber) in ihren Gestalten der 'Gelockten'!" "Sie verjüngen sich, (wenn) sie ihn sehen (und) sie werden um seinetwillen zu Jünglingen!" "Er ist mächtig, (wenn) er sie sieht, (denn) seine Machtbilder, sagen sie, sind Machtbilder, die mehr Macht bilden (Ehrfurcht ausstrahlen) als die Götter!" "Er ist (immer) ba-mächtig (und) Atum ist sein Ba in den 'beiden Büschen' (Ägypten), in denen er ba-mächtig wurde in Heliopolis!" "Pharao l.h.g. hat Nut (und) Chepri zu sich genommen ("gegeben") (und) sie werden sich nicht (mehr) von ihm trennen!" "Der Name von Pharao l.h.g. ist im 'Fürstenhaus' (Haupttempel in Heliopolis) (und) nichts Unheilvolles kann ihm (mehr) geschehen!" "Er gibt das Wasser den Göttern um ihretwillen als 'Bote des Atum'!" "Pharao l.h.g. hat Re über Apophis triumphieren lassen!" Herbeibringen eines Bas-Salbgefäßes für den Schendit-Schurz von Fayence, der (zuvor) hereingebracht worden ist mit Iber-Öl. Spruch: "Pharao l.h.g. ist heute aus Heliopolis gekommen, (nachdem) er die 'Ermattete' von ihrem Platze vertrieben hatte, von diesem Ort, an dem er geboren wurde, von diesem Lande, in dem er herangewachsen ist!" "Er hat sich (aber) selbst aufgezogen, (denn) er ist weiser als die Götter, ist er (doch) Horus, der 'Weiseste' unter ihnen!" "Die Menschen sehen durch seine beiden Augen!" "Öffnet er um ihretwillen seine beiden Göttlichen (Augen), versieht er sie mit seiner (göttlichen) Schutzkraft (=Udjat-Auge)!" "(Und) er erleuchtet sie mit seinen beiden Glänzenden (Augen)!" "Vollkommen ist das, was er tut!" "Er kommt als euer Herr, Menschen, als der, der euch erschaffen hat, Götter!" "Er hat den Schendit-Schurz Atum gegeben (und) er hat das Auge des Re für ihn (Re) befestigt, damit er die Lebenskraft seines Namens erhalte (?) durch es (und) damit die Götter sein Busch(versteck) 〈schützen〉 durch es inmitten der Götter!" "Die Sonnenscheibe leuchtet auf (und) Re zieht dahin (am Himmel), (sobald) die in seinem Gefolge sind ihn (den Schendit-Schurz) gesehen haben!" "(Wenn) er sich als Rücken dessen, 'der in seiner Kapelle ist' (Re), erhoben hat, veranlasst er das Erheben dessen, 'der an Spitze seiner Sonnenscheibe ist (Re)' zu seiner Fahrt auf dem Nun zu denen 'Die in der Überschwemmungsflut sind'!" "Geweiht sind die Jahre der 'Beiden' (Horus und Seth), (wenn) er vor ihre Heiligtümer gekommen ist in die (heilige) geheime Abgeschiedenheit!" "(Wenn) sie ihn sehen, (wie) er auf seiner Standarte erscheint, jubeln sie ihm zu als Atum!" "Er lebt von dem, wovon Re lebt!" "Er sieht von den (Dingen), die (nur) Re sieht!" "Er hört von dem, wovon (nur) Re hört!" "Er befiehlt über das, worüber Re befiehlt!" "Er zieht dahin (am Himmel) als Re (und) er landet (am westlichen Horizont) als Atum!" "Pharao l.h.g. ist ein Gott unter Göttern!" "Er ist vor der Götterneunheit entstanden!" "Er ist groß geworden im Himmel (und) er ist alt geworden im Horizont!" "Seine Erscheinungsform hat in Heliopolis Form angenommen!" Pharao l.h.g. ist einer von den 'Thriumphierenden', die Re über Apophis triumphieren ließen!" "Es gibt keine Sünde an ihm (und) beseitigt sind die Schwierigkeiten ("Fesseln") für ihn!" "Pharao l.h.g., der 'Heliopolit', er ist aus Heliopolis gekommen, (nachdem) er die 'Ermattete' von ihrem Platze vertrieben hatte!" "Er 〈hat〉 die 'Feinde des Re' niedergeworfen (und) er hat ihn gerettet vor denen, die gegen ihn agierten!" Heranbringen lassen: Erde vom 'Haus des Benben'. Spruch: "(Wenn) die Erde gebebt hat (und) Geb sich entflammt, ist die 'Erde des Lebens' um dich (und) die 'Umgebung des Atum' (Schutzgötter) ist der Schutz deines Leibes!" "Dein Fleisch soll nicht erschaudern (und) deine Glieder sollen nicht brechen!" "Kein Übel kann dich treffen, (denn) Götter sind der Schutz deines Leibes (und) Heliopolis vertreibt deine Feinde!" Vorangehen [des Königs, um] die Opfer für [alle] Götter des 'Großen [Sitzes]' [darbringen zu lassen] zugunsten von Leben, Heil (und) Gesundheit des Pharao l.h.g. Die westliche Kapelle. [Opfer für]: Re-Harachte [. . .]. Für: Chepri, Harachte [. . .]. Für: den Ba des Schu [. . .] (und) seine Sonnenscheibe, den Ba des [. . .]. Für: den Schöpfer des Himmels; den Erzeuger des Ei's, das aus dem Nun hervorkam; Re, den Mächtigsten der Götter; Re, den Vielstrahlenden; Re, den von selbst Entstandenen; Re, den am Horizont Leuchtenden; Re, den Erzeuger der Götterneunheit; Re, den Geliebten. Opfer für: Atum, den Herrn von Heliopolis. Für: Atum, den Herrn des großen Hauses; Atum, den Stier der Körperschaft der großen Götterneunheit; Atum, den Vater der Götter; Atum, der sich selbst gebildet hat; Atum, der im Lebenshaus residiert. Opfer für: Osiris-Onnophris. Für: Osiris, den Herrn von Heliopolis; Osiris, den Herrscher über die Ewigkeit; Osiris-Chontamenti, den großen Gott, den Herrn von Abydos; Osiris-Sepa, den Verehrungswürdigsten der Bas von Heliopolis; Osiris-Sokar, der an der Spitze von Memphis ist; Osiris, den Herrn des Lebens, der in [. . .] residiert; Osiris, den Herrscher; den verehrungswürdigen Ba [. . .] [. . .]. Für: Onuris-Horus, den Armstarken; Onuris, den mit hoher Werret-Krone in Abydos; Onuris, den Ältesten der ersten Urzeit; Onuris, den Vertreiber der Aufrührer; Onuris, den Abwehrer des Agressiven; Schu in der oberen Menset (Heiligtum in Heliopolis); Tefnut in der unteren Menset (Heiligtum in Heliopolis); Tefnut, die Tochter des Re. Opfer für: Geb, den Vater der Götter. Für: Geb, den Edelsten der Götter; Geb, den Stier der Stiere; Nut, die ihren Vater gebiert; Nut, die an der Stirn ihres Vaters (als Uräusschlange) ist. Opfer für: Amun-Re, den Herrn des Thrones der beiden Länder, den Vordersten von Ipet-Sut (Karnak). Für: Amun-Re, den König der Götter; Amun-Re, den Stier seiner Mutter; Amun-Re, den Herrn von Theben; Amun, das Oberhaupt der beiden Schreinreihen (Heiligtümer Ober- und Unterägyptens). Opfer für: Horus, den Sohn des Osiris. Für: Horus, den Triumphierenden; Horus Rächer seines Vaters (Harendotes); Horus, den Armgewaltigen; Horus, den Kraftvollen; Horus, der [seine] Feinde schlägt; [Horus] Wenti [. . .]. Für: den Ba, den Herrn von Djedu (Mendes), den begattenden Stier; den Ba, den Herrn von Djedu (Mendes), der über den Schönen (Kühen) ist; den Ba, den Herrn von Anpe (Mendes). Opfer für: Isis, die Große, die Gottesmutter; Isis, die Zauberreiche; Isis, die Königin der Untertanen; Isis-Heddit; Isis-Sothis, die Beschützerin der beiden Länder; Isis, die Gestaltenreiche; Isis, die Herrin der Namen; Sachmet, das Auge des Re; Sachmet, die Geliebte des Ptaḥ; Sachmet, die Verzehrende (Flamme); Sachmet, die Herrin von Ascheru. Opfer für: alle Götter des 'Großen Sitzes' - zugunsten von Leben, Heil (und) Gesundheit des Pharao l.h.g -, die in der östlichen Kapelle sind. Für: Ptah, südlich seiner Mauer, den Herrn von Anch-Tawi (Memphis); Ptah-Tatenen, den Hochbefiederten (und) Spitzhörnigen; Ptah, den auf dem Großen Thron; Ptah, dessen Thron weiter vorn ist als (der) der (anderen) Götter; Ptah, Nehi (den Ewigwährenden?) (und) Herrn der Jahre; [Ptah]-Osiris, den Herrn von Millionen; [Ptah]-Nun [. . .]. Für: Osiris, den Herrscher; Osiris, den Herrn der Ewigkeit; Osiris, dessen Thron schöner ist als (der) der (anderen) Götter; Osiris, den Gestaltenreichen; Horus im großen Hause (heliopolitanischer Horus); Horus, der das Erbe ergreift; Horus-Mechenti-en-irti (Horus von Letopolis); Horus, den Geliebten der Götter; Horus, der mit seiner Kraft erobert; Horus, den Weitausschreitenden; Horus, den Pfeiler seiner Mutter; Horus-Merti (Horus von Pharbaitos); Horus, den König der Götter; Isis, die Abendbarke; Isis, die Herrin aller Länder; Min, den Stier seiner Mutter; Min-Horus, den mit dem erhobenen Arm; Min von Koptos; Min, den Herrn von Ipu (Achmim); Min, der in seinem Hause ist; Min den König, den siegreichen Horus; [Min], den Herrn von Waset (Theben) [. . .]. Für: Thot, den gerechten Richter; Nephthys, die Gottesschwester; Nephthys, die das Götterdekret festsetzt; Nephthys, die Verehrungswürdige der beiden Göttinnen; Nephthys, die Morgenbarke; Neith, die Herrin von Sais; Bastet, die Herrin von (Bu)bastis; Bastet, das Auge des Horus; Bastet, die in Sechet-Netjer (im 18. u.äg. Gau) residiert; Bastet im Sumpfland von (Bu)bastis; Bastet, Gembaues (die 〈ihre〉 Macht fand?); Bastet, die Vielgesichtige; Bastet, die Hüterin des Geheimen; Mut, die Große, Herrin von Ascheru; Hathor, Herrin von Nini-nisut (Herakleopolis); Hathor, Herrin von Junet (Dendara); Hathor in Medenit (22. o.äg. Gau); Wadjet von Pe (und) Dep (Buto). Darbringen lassen der Opfer für die Götter, die im Innersten (Allerheiligsten) des 'Großen Sitzes' sind. Für: Horus; die Königin der Untertanen; Nechbet; Wadjet [. . .]. [Opfer für: die Götter auf] ihren [Standarten], welche zur Rechten des (Allerheiligsten des) 'Großen Sitzes' sind. Für: den Falken des Horus; die Bas von Pe (Buto); Isis-Hesat; Die Meret von Oberägypten; Horus; den Junet-Bogen; Anubis; die (beiden) Pfeile; Pedj-Acha (stehender Bogen?); den Jun-Pfeiler; Thot; Bat (Hathorszepter?); Selket; den Westen; Neith; Wadjet; Upuaut von Oberägypten; die Körperschaft der Schakale; das Königs-Nechen (?). Opfer für: die Götter auf ihren Standarten, welche zur Linken des (Allerheiligsten des) 'Großen Sitzes' sind. Für: den Falken; die Bas [von Nechen (Hierakonpolis)]; Nephthys [von . . . ?]; die Meret [von Unterägypten] [. . .]. Für: den Osten; Horus-Mechenti-en-irti (Horus von Letopolis); das Horusgefolge; Horus; Min, den Herrn von Ipu (Achmim); Min, den Herrn des Senut-Heiligtums; Min, den Herrn von Koptos; Seschat; Chons; die Körperschaft des Seth (der Sethtiere?). Haltmachen an der Kapelle des Per-Anch, welche im (Innern des) 'Großen Sitzes' ist, durch den König. Darbringen lassen der Opfer für alle Götter des Per-Anch, die auf der Tafel (aufgezeichnet) sind. Für: Amun-Re, den Herrn des Thrones der beiden Länder; Horus, der in Schenu ist (Ort im 9. o.äg. Gau?); Horus, den Herrn des Kultes des Per-Anch; Horus, den Herrn des Per-Anch; Sachmet, die über ihrem Fegefeuer im Per-Anch ist; Isis, die Herrin des Zaubers im Per-Anch; Chnum, der an der Spitze des (vor dem) Per-Anch ist; Seschat im Tempel der Seschat; den Königlichen Ka des Pharao l.h.g. Opfer für: die Götter, die im Hofe des Per-Anch sind. [Für]: Amun-Re, den Vorsteher des Sees (?) von Pharao l.h.g.; [. . .], den Vorsteher des Sees (?) von Pharao [. . .]. Für: die Zauberreiche (Wadjet); Maat; Ptah südlich seiner Mauer; Schu; Tefnut; Geb; Nut; Osiris; Isis; Nephthys; Herischef; Sobek von Schedti (Krokodilopolis); Horus, den Herrn von Sechem (Letopolis); Min von Koptos; Hathor, die Herrin von Iq (6. o.äg. Gau, Dendara); Hathor, die Herrin von Tep-eh (Aphroditopolis); Wadjet, Trennerin (Öffnerin?) der beiden Länder; Wadjet, die Herrin von Nebit (Ort im Memphitischen Gau?); Hathor, die Herrin des Sykomore(nortes) (Heilgtum südlich von Memphis); Hathor, die Herrin von Sechet-Re (Hathor vom Sonnenheilgtum des Sahure); die Götter des Palastes; Upuaut; den Papyrus(pfeiler) (?); Horus-Mechenti-en-irti (Horus von Letopolis) [. . .]. Für: Dun-anui; Wadjet; Heddit; Mafdet; den Westen; den Osten; die Bas des Ostens; Nenmet ("die Bahre"); das Falkenweibchen; den (Zeremonial-)Stab mit Gottes(bekleidung); Chnum, der vor seiner Mauer ist; Chnum, der an der Spitze des (vor dem) Per-Anch ist; Chnum von Anpe (Mendes); Chnum, den Herrn von Semen-Hor (Metropole des 21. o.äg. Gaues); das Siegel des Geb; das Siegel der Neith; das Siegel der Maat; den Königlichen Ka des Pharao l.h.g.; Huret (Name der Nechbet). Vorangehen des Königs (und) Verweilen in der Kapelle der 'Bestätigung des Erbes'. Andauernd (ohne Unterbrechung) 4 Mal rezitieren: "Verwandle dich zweifach, (in) Pharao l.h.g. (und) Löwe!" Andauernd (ohne Unterbrechung) 4 Mal rezitieren: "Rudere (?), Pharao l.h.g. (und) Löwe!" [Andauernd (ohne Unterbrechung) 4 Mal] rezitieren: [. . .], Pharao l.h.g. [. . .]!"

Cross-references (3)

  • TLA-Text QQUPR5AIGZCXTA4YSXKA6ILTAM tier-1
  • TM-Text 57559 tier-1
  • ORAEC-id oraec8 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.