ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Satirischer Brief des Hori / pAnastasi I = pBM EA 10247
Description
〈Literarische Texte〉→〈4. Satiren, Miscellanies, Brieflehren〉→〈Satirischer Brief pAnastasi I〉→〈Memphitische Handschriftentradition〉→pAnastasi I = pBM EA 10247→Satirischer Brief des Hori
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
zẖꜣ,w stp ḥꜣ,tj wꜣḥ nḏnḏ rʾ 〈§〉 ḥꜥꜥ =tw n ḫnw =f ḫ{t}f〈t〉 sḏm.tw =w 〈§〉 ḥmw,w m mdw-nṯr nn 〈ḫm.n〉 =f 〈§〉 pri̯-ꜥ pw m qn,t m kꜣ,t ={j} Sšꜣ,t 〈§〉 ḥm{(,t)} n Nb-Ḫmn,w m jsj n zẖꜣ,w〈.pl〉 〈§〉 sbꜣ,y{t} ẖr(,j)-ꜥ m ḫꜣ n zẖꜣ.pl 〈§〉 tp,tj jr,j.pl =f ḥꜣ,t(j) m wnḏw(,t).pl =f 〈§〉 ḥꜣ(,tj)-ꜥ n ḏꜣm.w.pl =f nn twt n =f 〈§〉 j:jri̯ =tw mn,t j{w}〈m〉 =f n jḥwn,w nb 〈§〉 pri̯ ḥr ḏr,t.ṱ =f sꜥꜣ ḏbꜥ.pl =f 〈§〉 ḫy stp.w jp{t} ḥr ḏ,t =f 〈§〉 ꜥrq.w sꜣr,t.pl sbꜣ〈q〉 ḥꜣ,t(j) ḥr-r-rʾ =sn 〈§〉 sꜣqꜣ sw 〈ḥr〉 bjꜣ,t.pl =f 〈§〉 mry,tj m jb.pl nn jtn.w =f 〈§〉 ꜣbb =tw ḫnms =f nn ft ={f} jm =f 〈§〉 ꜣs sw m 〈s〉{r}〈pẖ〉r šw.pl 〈§〉 rnp,j sṯnj ꜣb,wt twt jmꜣ,w 〈§〉 wḥꜥ.w jtn.pl gn,w(t).pl mj jri̯{.t} sn 〈§〉 pri̯ nb m rʾ =f tḫb(.w) m bj,t.pl srwd jb.pl jm =sn mj ḥr,w-ꜥ.pl 〈§〉 mꜥ~rw~jꜣ n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) šms,j n nb ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 sḫpr.w nfr.w.pl n.w j:ty 〈§〉 mny pw mꜥds n ⸢pꜣ⸣ jḥ 〈§〉 ḥwi̯ =tw kḥkḥ ⸢jri̯⸣ =t〈w〉 mj-qd ={j}f 〈§〉 wḥꜥ.⸢w⸣ ⸢nḥb⸣ [Ḥr,j] zꜣ Wnn-nfr n ꜣbd,w mꜣꜥ,ty〈.pl〉 msi̯.n Tꜣ-Wsr(,t) m w n Bꜣrs,t ⸢šmꜥ⸣,y(t)-n-Bꜣs[,t] m Sḫ,t 〈§〉 nḏ =f ḫr,{w}〈t〉.pl n 〈ḫnms〉 =f sn =f [j]qr 〈§〉 zẖꜣ,w-nsw-sḥn{,t}-n-mšꜥ-nḫt 〈§〉 stp.w jb nfr bjꜣ,t.pl ꜥrq.w s[ꜣ]r,t 〈§〉 nn-wn mj,tt =f m zẖꜣ,w nb 〈§〉 mrw,t〈j〉 n ḥr-nb.pl ꜥn ptrj 〈§〉 〈jmꜣ〉 =f m[j] ⸢jḥ⸣,t ḥr jb n kꜣw,t.pl 〈§〉 zẖꜣ,w m tnw nb nn ḫm〈.n〉 =f 〈§〉 nḏnḏ =tw wšb,t =f r gmi̯(.t) 〈stp,w〉 〈§〉 spd ḥr wꜣḥ jb mri̯ r(m)ṯ.pl 〈§〉 ḥꜥꜥ n sp.pl n mꜣꜥ,t mkḥꜣ =f js{w}〈f〉(,t) 〈§〉 ꜥnḫ =k (w)ḏꜣ =k s(nb) =k sn =j j[qr] ꜥpr.tj ḏd.ṱ nn ḥꜣ~n,pl~rʾ n =k 〈§〉 ḫr,t.pl n =k m ꜥnḫ m kꜣ.pl ḏfꜣ.w.pl 〈§〉 ꜣw,t-jb ṯḥḥ(,wt) zmꜣm m rʾ-wꜣ,ṱ =k 〈§〉 pri̯.y =f n =k m ꜥḥꜥ,w =k [nn] jsj{.pl} rwy,ṱ =[k] 〈§〉 [mꜣ]ꜣ =k mꜣw,t jtn sꜣi̯.y =k jm =⸢f⸣ 〈§〉 [z]bi̯.y =k ꜥḥꜥ,w =[k] [m] ⸮[nḏm-jb]? 〈§〉 ⸮m? =⸮k? nṯr.pl =k ḥtp m-ꜥ =k nn qnd [r] =[k] ⸮[šz]p?.tw ḏbꜣ.w =k m-ḫt jꜣw,t 〈§〉 mrḥ{pl}〈.tw〉 =k m ḥꜣ,tj [mj] [mꜣꜥ],ty.pl 〈§〉 ꜥq =k r (m)ꜥḥꜥ,ṱ =k [n.t] [tꜣ]-⸢ḏsr⸣{,t} 〈§〉 šbn =k bꜣ.pl jqr[.pl] ⸮[wpi̯]〈.tw〉? =k jm =sn 〈§〉 mꜣꜥ-ḫrw =k ⸢m⸣ Ḏd,w ḫr Wnn-nfr ḏd.ṱ m ꜣbd,w m-bꜣḥ ⸮sn.du? ⸮Šw-Jni̯-ḥr,t? 〈§〉 ḏꜣi̯.y =k [r] [W-pqr] ⸢m⸣ šms,w nṯr 〈§〉 pẖr =k jꜣ,t ntr,j(t) m šms,w Skr 〈§〉 zmꜣm =k jz,t nšm,t nn šnꜥjw.t[w] =k 〈§〉 mꜣꜣ =k jtn m p,t wpi̯{pl} =f rnp,t 〈§〉 ṯs n =k Jn[pw] tp =〈k〉 {t}〈r〉 qs =k 〈§〉 pri̯.y =k m w jmn nn ḥtm[.tw] =[k] 〈§〉 [dgꜣ.y] =[k] wjwj m jmḥ,t sš =f ḥr =k 〈§〉 [b]ꜥ[ḥ] nw{t}〈n〉 m ḥw,ṱ =k tḫb =f wꜣ,ṱ =k ⸢jwḥ⸣ =f mḥ 7 r-gs jsj =k 〈§〉 ḥmsi̯ =kwj ḥr sp,t jtwr m jꜣ,t sḫn 〈§〉 yꜥi̯.w =kwj ḥr =k ḏr,t =k šzp =k ḥtp.wt 〈§〉 ḫnm fnd =k ṯ[ꜣw] [srq] =k ḥt[y,t] =k 〈§〉 ḥbs.pl Tʾ[y,t] [...] 〈§〉 ḏi̯ n =k Npj tʾ Ḥw,t-Ḥr ḥ(n)q,t 〈§〉 sn[q] =k [m] m[n]d[,t] n Sḫꜣy,t-[Ḥr] 〈§〉 wn〈.tw〉 〈n〉 =kwj ḥꜣ,tt 〈§〉 ꜥq =k [_]f[_] [...] =kwj ḏi̯ =k sw ḥr s,ṱ =f 〈§〉 šzp tw šꜣbw [...] [___].tw [...] ẖrj šꜥ m 〈jꜣb,tt〉 〈r〉 [jmn],tt 〈§〉 šfd.w =k [...] nhꜣ[,ṱ] =k 〈§〉 jwḥ =st [ḫ]ḫ,wj =k 〈§〉 ḫsf =k [...] 〈§〉 [...] [m] ⸢tꜣ⸣ 〈§〉 〈ꜣḫ〉 =k [...] ṯꜣw 〈§〉 mꜣꜥ{,t}-ḫrw{.pl} =k m ḥr,t 〈§〉 ⸢ḫꜣ⸣~bw~sꜣ [...] 〈§〉 hꜣi̯.y =k r ⸮[ḫ]bꜣ,t? nn ḥtm.tw =k 〈§〉 jri̯.y =k [ḫp]⸢r⸣,j =k m 〈mri̯〉.n =k m-mj,[t]t [b]n,w 〈§〉 qꜣj =k nb m nṯr ḫ{t}f〈t〉 [___] =k 〈§〉 ky-ḏd r-n,tj 〈§〉 tꜣy =k šꜥ(,t) spr r =j m wnw,t n.t{j} 〈sḫn〉 n ꜥḥꜥ,y 〈§〉 ={j} ={k} 〈gmi̯〉 〈wj〉 〈wpw,tj〉 =〈k〉 jw =j snḏm.k(wj) ⸢r-gs⸣ pꜣ ssm,t n,tj m-ḏr,t =j 〈§〉 ḥꜥꜥ.k(wj) 〈ršu̯〉.k(wj) ḥr.k(wj) r ḫsf 〈§〉 ꜥ[q].k(wj) r tꜣy ={k} =〈j〉 šmm(,t) r mꜣꜣ šꜥ(,t) =k 〈§〉 gmi̯ =〈j〉 bn st m ḥs(w),[t] bn st m {ḥ}s〈ḥ〉wrj 〈§〉 nꜣy =k ṯ(ꜣ)s.y (ḥr) šbn nn ḥr nfꜣj 〈§〉 mdw,t.pl =k nb pnꜥ 〈§〉 bn st ṯ(ꜣ)s 〈§〉 sḫr.y(t) =k nb(.t) ⸮ḥ?[_]n [...] 〈§〉 [...] ẖrj tp ⸮n? ḥꜣ,t =k 〈§〉 j[__] [...] 〈§〉 [...] [⸮šbn?] ḥr s{d}〈r〉(w)ḫ bj[n] ḥr stp,w tp,tj ḥr [...] 〈§〉 [bn] tp,tj-rʾ.pl =k bjnr 〈§〉 bn st dḥrj 〈§〉 [pri̯] [nb] [m] [rʾ] =[k] [m] [⸮ḥmꜣ,yt?] ḥr bj,t 〈§〉 jṯi̯.n =k šdḥ.w ꜣbḫ{t} ḥr pꜣ[wr] 〈§〉 [...] h[ꜣb] =j n =k ḥr mtr.t =k mj ḫn[ms] [⸮ḥr?] ⸮[s]šm.w? ꜥꜣ r =f j[w] bn 〈sw〉 jqr 〈§〉 ḫr-jr jnk m-ḏr ḏd.w =k [jw] =[j] [r] [ḫsf] =[st] 〈§〉 mdw(,t) qb(.t) nꜣy =k tp,t-rʾ 〈§〉 [jri̯.y] =[k] [mj] [n,tj] [⸮ḥr?] [šr]šr r snd.w =j 〈§〉 ḫr bw-p⸢w.y⸣ =j nrj r-ḥꜣ,ṱ =kwj 〈§〉 rḫ.k(wj) qꜣj =k 〈§〉 jb.ḫr =j jw =k r ḫsf ={f} =st wꜥi̯.t〈j〉 ḥr tp =k 〈§〉 jstw nꜣy =k mw〈n〉f.pl ḥr ꜥḥꜥ n-ḥ[ꜣ] =k 〈§〉 nwi̯.y =k k(ꜣ)p.w ꜥšꜣ n ꜥw~ḏꜣ~jrʾ.pl mj nꜣ n,tj jw =k r qnb,t 〈§〉 ḥr =k nꜣ~ḥꜣ ꜥḥꜥ.tj ḥr swnwn n psd.y{t}.pl r-ḏd 〈§〉 mj-n r-ḥnꜥ =j ḏi̯ =tn n =j ḏr,t 〈§〉 wꜣḥ =k n =sn bꜣ~jrʾ~kꜣ ḥr-tp-n(,j) z ⸢nb⸣ ḏ⸢d⸣ =⸢w⸣ [n] =k [s]mn jb =k 〈§〉 jw =n r h(ꜣ)d =f 〈§〉 tw =k ꜥḥꜥ.ṱ šr[šr.tj] [...] [m]-bꜣḥ{w} =〈w〉 〈§〉 st ḥmsi̯ ḥr wꜣwꜣ m pꜣ 6 zẖꜣ,w[.pl] 〈§〉 [tw] =[k] [ḥ]n.ṱ r-ḥnꜥ =⸢w⸣ [r] [pꜣ-n,tj]-7 〈§〉 ḏi̯ =k sd,t 2 m-ḥr-n(,j) z nb skm =k tꜣy =k šꜥ,t ⸢n(.t)⸣ 1[4] 〈§〉 [⸮wn?] [wꜥ] ḥr ḥsi̯.y 2 〈ḥr〉 sḥ[wrj] 〈§〉 pꜣ k[y] ꜥḥꜥ ḥr mtr{.t} =w r pꜣ tp-r[d] 〈§〉 [pꜣ-n,tj-5] [ḥ]r ḏd m-jri̯ sḫꜣḫj 〈§〉 wꜣḥ jb =[tn] r =sst m jri̯ m[n]ḫ[,t] 〈§〉 pꜣ-n,tj-6 ḥn(.w) r ḫꜣi̯.y pꜣ [mr] 〈§〉 [⸮jfd?] =f sw m mḥ.pl r ḏi̯.t šd.tw =f 〈§〉 pꜣ-n,tj-7 ꜥḥꜥ r-gs ⸮ḥr? ⸮ꜥ? šzp pꜣ ḏi̯w n nꜣ r(m)ṯ-mšꜥ 〈§〉 nꜣy =k 〈wp,t.pl〉 tḫtḫ 〈§〉 bw jri̯ =w wḏꜥ =w 〈§〉 jri̯.y H̱r,j,pl≡f sḫ.y 〈§〉 bw jri̯ =f sḏm 〈§〉 ꜥrq =f n ⸢Pt⸣ḥ r-ḏd 〈§〉 bn ḏi̯ =j ḏi̯ =f ḫt ḥr tꜣ šnw,t 〈§〉 sw pri̯.y ḥḏn 〈§〉 tw =tw gꜣb.w m jḫ n(,j) ḥqꜣ(,t) 〈§〉 pꜣ ḫb~pꜣ 〈5〉 hꜣnw jm =st r tnw j[p,t] 〈§〉 m =kj mntk zẖꜣ,w-sḥn{t}-mšꜥ 〈§〉 sḏm =tw m j:ḏd.ṱ =k nn wni̯.ṱ =k 〈§〉 tw =k sšsꜣw.ṱ m zẖꜣ,w 〈§〉 nn ḫm =k 〈§〉 tꜣ[y] =k šꜥ,t sẖr-[ꜥ].ṱ r ḏi̯.t ⸢sḏm⸣.tw =st 〈§〉 ={k} 〈gꜣbi̯〉 =〈k〉 〈tw〉 m pꜣy =k [ḏmꜥ] qb 〈§〉 bsy =k rḫ.ṱ ẖrj-ḥꜣ,t 〈r〉-ḏd bn nfr,t ⸢tm⸣ =k [ḏ]i̯.t jni̯.tw =st r-ḏd 〈§〉 nꜣ bw~gꜣ[.pl] [wršu̯] =s[t] ḥr wꜣ~tm~tj ḥr-tp ḏbꜥ.pl =j mj mḏꜣ,t r mn,tj r ḫḫ.wj n(.j) m(ḥ)r 〈§〉 wršu̯ =st m ⸮q?[__] =[j] 〈§〉 bw jri̯ ={j} =〈st〉 bgꜣ snḥ.tj m pꜣ ḥsꜣ.w n pꜣy =j ḫtm.w 〈§〉 ḫsf =j n =k m mj,tt =st ḥr [⸮ꜥw,tj?] m-mꜣw,t r-šꜣꜥ-m qꜥḥ tp,tj r pꜣ qꜣ~[j]rʾ jw =st mḥ.tj m tp(,j)w~jrʾ.pl n.w sp,t〈j〉 =j n(,j) [q]mꜣm.n =j wꜥ.k(wj) ḥr tp =j nn ky ḥnꜥ =j 〈§〉 wꜣḥ kꜣ n(,j) {Ḏdw-}Ḏḥw,tj ⸢jri̯⸣.n =j ḥr tp =j jw bw ꜥš =j n ⸢zẖꜣ,w⸣ ⸢r⸣ ḏi̯.t mtr{.t} =f 〈§〉 jw =j r ḏi̯.t n =k ḥꜣ,w ⸢m⸣ 20 n sp wḥm =j n =k j:ḏd.ṱ =k sp 〈nb〉 r s,t =f 14 n sd,t 〈ḥr〉 tꜣy =k šꜥ,t 〈§〉 j:mḥ [...] j:mḥ [ḏr,t] =[j] [m] [ḏꜣ]~mꜣꜥ ḏd =⸢j⸣ ⸢n⸣ =⸢k⸣ qnw 〈§〉 ṯtf =j n =k stp,w 〈mj〉 ḥwi̯ ḥꜥpj nw,yt bqꜣ(.t) [m] ꜣḫ,t jṯi̯.n =f jꜣd,t.pl [j]w mdw,t.pl =[j] nb(.t) bnr nḏm m ḏd 〈§〉 bn j:jri̯ =j mj-qd =k m-ḏr ⸮šni̯.y? =⸢k⸣ 〈§〉 [š]ꜣꜥ =kwj r =j m sḥwrj m sp tp,tj 〈§〉 bw nḏ =k ḫr,ṱ =j m ḥꜣ,t n(,j) šꜥ,t =k 〈§〉 wꜣww r =[j] j:[ḏd].t =k 〈§〉 nn ḫꜥ~mw =sn jw nṯr =j Ḏḥw,tj m 〈j〉km ḥꜣ =j 〈§〉 wꜣḥ kꜣ n(,j) Ptḥ nb-mꜣꜥ,t bn ḏ⸢d⸣ =〈j〉 [t]k⸢n⸣ =st 〈§〉 m =kj jri̯ j:ḏd.t =k st wꜣww r ḫpr.w 〈§〉 jri̯ p[r]i̯ nb m rʾ =k r ḫ{t}f〈t〉(,j) nb 〈§〉 ={j} 〈qrs.tw〉 =〈j〉 m ꜣbw[dw] [m] s,t n.t jt =j 〈§〉 jnk zꜣ mꜣꜥ,t m nʾ,t nb(.t) 〈§〉 qrs.⸢tw⸣ =⸮⸢j⸣? m wnḏ,w(t) =〈j〉 m ḏw tꜣ-ḏsr 〈§〉 btꜣ.w =j ḥr jb =k m jḫ 〈§〉 kꜣ ṯꜣi̯.y =k sw 〈§〉 sḫꜣ =〈j〉 tw n mꜥw m 〈s〉ḫꜣ bjn 〈§〉 j:jri̯ =j n =k sḫy mj sḏꜣ,y-ḥr ḫpr.tj m sḫ{s}〈m〉ḫ-jb n ḥr-nb 〈§〉 wḥm =k r-ḏd zꜣ(w)-ꜥ jw,t[j] pḥ,tj 〈§〉 jri̯.y =k sẖrj-ꜥ =j m zẖꜣ,w 〈§〉 ḏd =kw[j] bw rḫ =[f] 〈§〉 n[n] ⸢jri̯⸣.[y] =j jꜣd,t r-gs =k [n] swnwn =((k)) r-ḏd [jri̯] =[k] [n] =[j] mw〈n〉f j[w] ky ḥr (j)ꜣdj =j 〈§〉 wḏ nb nḫt [rn] =f w[sr] hꜣp.w.pl =f mn r(w)d mj Ḏḥw,tj 〈§〉 jnk psd.wy n h[ꜣ,w] =j nb 〈§〉 ḏd =k hꜣi̯.y =k r =j ꜥn 〈ḥr〉 ⸮ḏ[r,t]? =k jw =j rḫ.k(wj) r(m)ṯ qn.w jw,tj pḥ,tj zꜣw-ꜥ.pl ⸢gꜣ⸣~bw~gꜣ~bw~y.pl jw,tj ḫpš =st jw =w swsr m pr =w m ḥw kꜣ 〈§〉 nn ḏd{t} =w ḥꜣ~n,pl~rʾ n n,[tj]-⸢nb⸣ 〈§〉 mj sḏd =j n =k qꜣj n(,j) zẖꜣ,w Rʾy [...] ḏd n =f ((pꜣ)) mꜣq,w n tꜣ šnw,t 〈§〉 bw qmꜣm =f bw sḫsḫ =f n-ḏr ms(w),t =f 〈§〉 bw,t =f [...] bw{t}〈i̯〉 =f kꜣ,t-pri̯-ꜥ 〈§〉 n{n} rḫ =f sw 〈§〉 sw ḥtp 〈ḥr〉 jmn,tt jw ḥꜥ,t.pl =f wḏꜣ jw bn jni̯ sw ḥr,y(t) n(.t) nṯr-nfr 〈§〉 tw =k swgꜣ.ṱ r Kꜣ~sꜣ pꜣ ḥsb-jḥ,pl 〈§〉 ḥpt{ḫrw} jw ḏd =j n =k q[ꜣ]j =f tm =k ṯꜣ~n,pl~rʾ~ḥw 〈§〉 nn bw sḏm =k rn n Jmn-wꜣḥ-sw wꜥ-n(,j) jꜣw n [pꜣ] pr-ḥḏ 〈§〉 jri̯.y =f [ꜥḥꜥ,w] =f m ꜥnḫ jw =f m r(w)d,ww m-ẖnw tꜣ ḥmw,t r-gs pꜣ ḫpš 〈§〉 m[j] 〈sḏd〉 =〈j〉 [n] =k Nḫt p(ꜣ)-n ꜥ[,t]-jrp 〈§〉 ꜣḫ sw n =k r n[n] 10 n(,j) sp 〈§〉 ḏd =j n =k Pꜣ-ḥr,j-pḏ,t wn.w m Jwnw 〈§〉 m[ntf] [jꜣw] [n(,j)] pr-nswt ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 šrj.w ⸢sw⸣ 〈r〉 my ꜥꜣ sw r g⸢fj⸣ jw =f m-šs m pr =f ḫr[,t] =[f] m-ꜥ =f 〈§〉 wnn =k dj m pꜣ jḥ [r] ⸮[š]w(,t)? ⸮zp-2? 〈§〉 sḏm =k rn n(,j) Ky-zp-⸢2⸣ ⸢tꜣ⸣ šꜣ~ḥw~qꜣ{~jr} 〈§〉 j:šm{.j} =f ḥr jwtn nn 〈sjꜣ〉.tw =f šꜣ~jr〈ʾ〉~fj [m] ḥbs,w bꜣ~nd,w ḏrjw 〈§〉 jr ptrj =k sw m rwhꜣ n pꜣ kk,w[j] ḫr ḏd.w =k ꜣpd,w r =f jw =f m snnj.y 〈§〉 jm[m] sw r pꜣ ꜣwsw ptrj =k dns{mn} =f 〈§〉 pri̯ =f n =k m 20 n(,j) dbn wjꜣ-tw jsj.y〈t〉 〈§〉 jr nfj =k r-gs =f jw =f m snnj j:jri̯ =f hꜣi̯.y wꜣ.ww mj gꜣb.w ḏb(ꜣ).w 〈§〉 jr ḏd =j n =k Wꜣḥ p(ꜣ)-n- nꜣ mḏ,wt jw =k r f(ꜣ)j.ṱ =〈j〉 m nbw n(,j) 3 sp 〈§〉 ⸢ꜥr⸣q.w =j n Nb-Ḫmn,w Nḥm,w-jni̯,yt r-ḏd 〈§〉 mntk nḫ[t]-ꜥ 〈§〉 jw =k r ḥdb =w 〈§〉 ḏi̯.w =k sjp.[t]w =[⸮sn?] ⸮nfꜣ? ḥnꜥ n((n)) 〈§〉 ḥwi̯.y =j st m qꜥḥ,t =j 〈§〉 ⸮[nn]? ⸮[rw]j? =j ꜥ.wj.du =j 〈§〉 M-pw pꜣy =j ḫnms ḫm ḏd ={j} =f ptrj wḥꜥ =j nꜣy =k jtn[.w] sq[sn] jri̯.y =j snḏm =w 〈§〉 tw =k jy.tj [ḥ]n.ṱ m štꜣ.w ꜥ[ꜣ].yw 〈§〉 ḏd.w =k n =j [w]ꜥ ⸢ṯ(ꜣ)s⸣ n(,j) Ḥr-ḏi̯ḏi̯≡f 〈§〉 bw rḫ =k ⸮[(j)n]? n[fr] [m]-rʾ-pw bjn 〈§〉 jw~ṯꜣ ḥw,t r-ḥꜣ,t =f ⸮n{,t}j?-[m] [ḥr-sꜣ] =f 〈§〉 mn[t]k sšsꜣ.w m-ḥꜣ,t jr,j.pl =f 〈§〉 sbꜣy,t [šfd.w] ḫt.y.tj ḥr jb =k 〈§〉 sbqꜣ sw ns{,t} =k 〈§〉 ⸮wsḫ? =⸮{j}? mdw,t.pl =k 〈§〉 pri̯ wꜥ ṯ(ꜣ)s m rʾ =k r 3 dbn 〈§〉 ḫꜣꜥ =kwj n =j ḫꜣ~n,pl~rʾ~fj r snd,w =j 〈§〉 jr,t.pl =j ḏdṱ ḥr j:jri̯.w =k 〈§〉 tw =j qꜣ~fj.k(wj) m-ḏr ḏd.w =k 〈§〉 mḏ{w,t}.k[w]j m zẖꜣ,w r p,t r tꜣ r dwꜣ,t 〈§〉 rḫ.k(wj) ḏw,w.pl m dbn m hꜣn 〈§〉 pr-mḏꜣ,t ḥꜣp.w 〈§〉 nn ḫfy =f 〈§〉 psḏ,ṱ =f jmn.tj wꜣww.tj r [...] 〈§〉 j:ḏd n =j rḫ =k 〈§〉 kꜣ wšb{t} =j n =k 〈§〉 zꜣw tw ={j} [t]kn ḏbꜥ.pl =k m mdw,pl-nṯr 〈§〉 j~nn.pl ẖr,j-ꜥ [...] =⸮[s]n? ḥr dndn mj snḏm [...] r ḥb{n}〈ꜥ〉 z[nnj] 〈§〉 ḏd.w =k n =j bn tw =k m zẖꜣ,w 〈§〉 bn tw =k m wꜥ[w] 〈§〉 jri̯.y{.tw} =k 〈tw〉 m [...] ḥr,j ḏs =k 〈§〉 bn tw =k ḥr ꜥw,tj 〈§〉 ḫr mntk zẖꜣ,w-n-nsw {sdn}〈spẖr〉 mšꜥ 〈§〉 [...] nb n.w p,t pwgꜣ m-bꜣḥ =k[wj] 〈§〉 ḥn =k r tꜣ s,t [⸮n?] [⸮nꜣ?] zẖꜣ,w.pl [...] [⸮zꜣu̯?]-zẖꜣ,w.pl ḏi̯ =w ptrj =k pꜣ pds n jm[,j-rn≡f] 〈§〉 〈jr〉 ṯꜣi̯ =k [...] 〈j〉:ṯꜣi̯ =k ḥtp n Ḥw~jrʾ~šꜣ wn =f n =k ꜣs [⸮zp-2?] [pꜣ]y =j smj 〈§〉 gmi̯ =k rn =j ḥr ꜥw,tj m w〈ꜥ,w〉 m pꜣ-jḥ-ꜥꜣ-n-{{Rꜥw}}-Sst-sw-Mri̯-Jmn-ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 mtr.wy =k ḥr pꜣ sḥn{,t} n pꜣ jḥ jw ḏꜣ~rʾ~wj m zẖꜣ,w ḥr rn =j 〈§〉 kꜣ jri̯.y =j w〈ꜥ,w〉 [...] ḫr jri̯.y =j ⸮zẖꜣ,w-dnj,t? 〈§〉 kꜣ jri̯.y =j zẖꜣ,w 〈§〉 nn nḫn n ḏꜣm,w =j sṯnj{t} =f r ḥꜥ{n}〈,w〉 =j 〈§〉 nḏnḏ z m-ꜥ mw,t =f [...] ḥr,j =f 〈§〉 jḥ{t} n nꜣy =j ḥw~tjw[.pl] ḏd{t} =w n =k smj =j 〈§〉 wḥm =k ḏd r =j [...] n =j hꜣ-〈rw〉 qꜣ r-ḥꜣ,t.ṱ =k 〈§〉 ꜥq tw m hꜣ{b}-〈rw〉 kh[ꜣ] nn rḫ =k sw 〈§〉 ꜥq =k jm r-ḥꜣ,t =j 〈§〉 jyi̯.n =j ḥr-sꜣ =k 〈§〉 hꜣn bw-pw.y =k ẖnj n =f jw bw ⸢tkn⸣ =⸢k⸣ ⸢s⸣w 〈§〉 jr gmi̯ =k ẖnw =f jw =j ḫt[ḫt].kwj zꜣw tw r ḏi̯.t ḏr,t =j r šd =j r-bw~npl~rʾ 〈§〉 ḏd[.w] =k n =j bn tw =k m zẖꜣ,w jwnꜣ 〈§〉 rn šw qb 〈§〉 ṯꜣi̯.y =k gstj m-ḏꜣjw,t jw bw dn =kwj 〈§〉 jnk ḫꜣ~jn~jw [⸮n?] [⸮gꜣw?] sbꜣ,y 〈§〉 j:ḏd =j [...] j:ḏd 〈n〉 =j nꜣ-n ꜥnꜥn [...] ⸢rḫ⸣ pnq =〈w〉 ={j} [...] pnq.w =j 〈§〉 nḥb{t} =k tw r =j ꜥn m ky sp 〈§〉 ṯs.pl =k sꜥḏꜣ =w 〈§〉 bn jw =tw r sḏm =w 〈§〉 jṯꜣ =tw nꜣy =k šꜥ,wt m-bꜣḥ Jni̯-ḥr,t wḏꜥ =f n =n pꜣ mꜣꜥ{,t} [...] mꜣꜥ,t〈j〉 tm =k qnd 〈§〉 ky ⸢ḏd⸣ m =ki̯ jyi̯ =k 〈mḥ〉 =k wj m jꜣw,t.ṱ =k 〈§〉 ḏi̯ =j rḫ =k sḫr,w =k m-ḏr ḏd.w =k 〈§〉 jnk pꜣ zẖꜣ,w-sḥn-n-mnf,yt 〈§〉 ḏi̯ḏi̯ n =k wꜥ š r šd =f 〈§〉 jyi̯{t} =k ⸢n⸣ =⸢j⸣ [r] nḏnḏ pꜣ ḏi̯.t ⸮ḏi̯(.y)? n nꜣ r(m)ṯ.pl-mšꜥ.pl 〈§〉 ḏd.w =k n =j ḥ{b}s〈b〉 sw ḫꜣꜥ =kwj jꜣw,t.ṱ =k 〈§〉 [...] sbꜣ,yt =k r jri̯.t =s[t] hꜣi̯.y.ṱ ⸢ḥr⸣ ⸢nḥ⸣b,t =j 〈§〉 mj ḏd =j n =k ḥꜣ,w-ḥr j:ḏd.t.ṱ =k 〈§〉 ḏi̯ =j wn.w =k ḥꜣ~n,pl~rʾ~g[ꜣ].ṱ 〈§〉 wpi̯.y =j n =k sḥn n nb =k ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) mj mntk pꜣy =f zẖꜣ,w-nsw 〈§〉 zbi̯.tw =k ẖr,j mnw.pl wr.pl n Ḥr,w nb-tꜣ,wj 〈§〉 m =ki̯ mntk pꜣ zẖꜣ,w sšsꜣ.w n,tj r-ḥꜣ,t mn〈f〉y,(t) 〈§〉 jri̯.w stꜣ.w n mḥ 730 wsḫ,t 〈n〉 mḥ 55 n 120 n rʾ~gꜣ~tj.pl 〈mḥ〉 m gꜣšj ḥr sꜣy m ḫy 〈n〉 mḥ 60 ḥr ḏꜣḏꜣ =f ḥr,j-{nw}〈jb〉 =f n mḥ 30 m j:sp 〈n〉 mḥ 15 tꜣy =f ns,t n mḥ 5 〈§〉 jri̯.w nḏnḏ tꜣy =f ḫr,t db,t m-dj (j)m(,j)-r(ʾ)-mšꜥ 〈§〉 nꜣ zẖꜣ,w.pl twt(.w) r-ḏr =w n gꜣ,w rḫ jm =sn 〈§〉 〈mḥ〉 =w jb =w jm =k r-ḏr =[w] r-ḏd 〈§〉 mntk zẖꜣ,w sšsꜣ.w 〈§〉 pꜣy =j ḫnms wḏꜥ n =n ꜣs 〈§〉 m =ki̯ rn =kwj pri̯.y 〈§〉 gmi̯ =tw wꜥ m-ẖn tꜣ s,t r sꜥꜣi̯ ky 30 〈§〉 m-jri̯ ḏi̯.t ḏd =tw {j}〈r〉 =k wn nkt m ḫm =k 〈§〉 wšb{t} n =n tꜣy =f ḫr,t db,t 〈§〉 ptrj nꜣy =f 〈ḫꜣy.pl〉 m-bꜣḥ =kwj 〈§〉 1-nb m nꜣy =f rʾ~gꜣ~tj[.pl] n mḥ 30 w〈s〉ḫ,t 〈n〉 mḥ 7 〈§〉 hꜣy Mꜥ-pw pꜣ ⸢zẖꜣ,w⸣ rs-tp n,tj r-ḥꜣ,t pꜣ mšꜥ sṯni̯ ꜥḥꜥ r rw,tj-wr,tj ꜥni̯ ḫꜣb.w ẖr,j sšd 〈§〉 wḫ[ꜣ] jwi̯.t m-[dj] pꜣ rpꜥ,t r r(ʾ)-ꜥ Kꜣ r snḏm jb n Ḥr,w-nbw r 〈stwh〉 mꜣj nšn.ṱ r-ḏd 〈§〉 jri̯.w tḫn m-mꜣw,t ḫti̯.y ḥr rn ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) n mḥ 110 n jwn-n-fnḏ 〈§〉 tꜣy =f db,yt n mḥ 10 〈§〉 pꜣ šn,w n pḥ,wj =f ḥr jri̯(.t) mḥ 7 ḥr wꜣ,t.ṱ =f nb.t 〈§〉 jwi̯{.ṱ} =f m j:sp r-ꜥ tp m mḥ 1 〈⸮ḏbꜥ?〉 〈⸮1?〉 〈§〉 tꜣy =f brbr(,t) n mḥ 1 m ḫy 〈§〉 pꜣy =f ḥwy n ḏbꜥ 2 〈§〉 dmḏ.y rʾ =st r jri̯[.t] st m dnj,t.pl 〈§〉 ḏi̯.w =k z nb ẖrj jtḥ =w wḏi̯ =w r Ḏw-dš(r) 〈§〉 m =ki̯ swni̯ =tw n =s[n] 〈§〉 [jm]m wꜣ,t n pꜣ rpꜥ,t 〈§〉 ms.w jtn ẖn{t}(.w) 〈§〉 wḏꜥ n =n tꜣ ḫr,t r(m)ṯ.pl n,tj jw =w r-ḥꜣ,t.ṱ =[f] 〈§〉 ⸢m⸣-jri̯ ḏi̯.t wḥm =tw hꜣb j[w] pꜣ mnw{.pl} ⸢m⸣ tꜣ ẖꜣ[,t] 〈§〉 wšb{t} ꜣs 〈§〉 jmi̯ =k jntnt 〈§〉 m =ki̯ mntk [w]⸢ḫꜣ⸣ḫ st n =k 〈§〉 j:mzi̯ tw n-ḥr =k 〈§〉 m =ki̯ mzi̯{.tw} =k 〈tw〉 〈§〉 ḏi̯ =j ḫntš jb =k 〈§〉 wn =j ḥr [...] ẖrj-ḥꜣ,t mj-qd =k 〈§〉 ṯsi̯ =n sk,y.pl [n]-sp jw jb =j jp{t} ={j} ḏbꜥ.pl =j ḥr sḏm sšsꜣ.w =〈j〉 mj tnm =kwj 〈§〉 j:〈m〉zi̯ tw 〈§〉 m-jri̯ {ṯ}〈r〉mi̯{t} 〈§〉 pꜣy =k ꜥw~ḏꜣ~jrʾ ḥꜣ =k 〈§〉 ḏi̯ =j ḏd =k wn.w zẖꜣ,w-nsw m-dj Ḥr,w Kꜣ-nḫt 〈§〉 s[ḥ]n =kwj r(m)ṯ.pl r jri̯.t pds,w r ḏi̯.t šꜥ,wt.pl r-r〈ʾ〉 =sn 〈§〉 wn.w =j j:hꜣb n =k m hꜣ~rʾ~ṯꜣ~ṯꜣ 〈§〉 m =ki̯ mntk wḫꜣḫ sn n =k 〈§〉 ḏi̯.w =k ꜥ.wj =〈j〉 ḏbꜥ.pl =j nsns mj kꜣ m ḥꜣb.pl r tnw ḥꜣb.pl n.t {f}〈ḏ,t〉 〈§〉 ḏd =tw n =k sšwi̯ pꜣ mẖr.j n,tj ꜣtp(.w) m šꜥ,t.pl ẖr,j pꜣ mnw.pl n nb =k ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) jni̯.y{t} m Ḏw-dš(r) 〈§〉 sw ḥr jri̯.t mḥ 30 pd(.w) ḥr jwtn.pl m w〈s〉ḫ,t 〈n〉 mḥ 20 snnj =〈f〉 m ⸮100? n šmm.pl 〈mḥ〉 m šꜥ,t.pl n.w wḏb.w 〈§〉 nꜣ ḏꜣy.pl n nꜣ[y] =[⸮f?] šmm.pl m wsḫ,t (n) mḥ ⸮8? 4 〈§〉 st m ḫy (n) mḥ 50 r-ḏr,w 〈§〉 tw~ḥw m nꜣy =sn sgꜣ.ww.pl 〈§〉 ḏi̯ḏi̯ m ḥr =k r rḫ n,tj jw =f m-bꜣḥ [...] 〈§〉 jri̯ wr z 〈r〉 ḫmꜥ =f m 6 wnw,t.pl 〈§〉 ꜥqꜣ.y ḥꜣ,tj =w šrjw jb =w r ḫmꜥ.w =f jw bw jyi̯〈.t〉 ꜥḥꜥ,y 〈§〉 ḏi̯ =k srf n pꜣ mšꜥ〈.pl〉 šzp =w pꜣy =sn 〈šꜥ,yt〉 〈§〉 smn =tw pꜣ mnw ḥr s,t.ṱ =f jb =tw r ptrj =f ꜥn(.w) 〈§〉 pꜣ zẖꜣ,w spd-〈ḥr〉 wḥꜥ jb n〈n〉 ḫm.n =f rsj 〈§〉 tkꜣ.w m kk.wj r-ḥꜣ,t mn〈f〉y,t.pl mtw =f sḥḏ n =sn 〈§〉 tw =k z〈b〉i̯.ṱ m wpw.t r 〈Ḏ〉ꜣ~hꜣ~{nꜣ} r-ḥꜣ,t mšꜥ.pl nḫt r ptpt nfj bšd.pl ḏd =tw 〈n〉 =w Nꜣ~ꜥꜣ~rw~nꜣ.pl 〈§〉 pḏ,t.pl mšꜥ.pl n,tj r-ḥꜣ,t.ṱ =k ḥr jri̯(.t) 1900 Šꜣ~jrʾ~dꜣ~nꜣ.pl 520 Qꜣ~hꜣ~q.pl 1600 Mꜥ~šꜣ~wꜣ~šꜣ.pl _ Nḥsy.pl 880 〈§〉 dmḏ 5000 r-ḏr,w wjꜣ-tw nꜣy =sn ḥw~tjw.pl 〈§〉 jni̯.y{t} n =k šꜣ~jrʾ~mꜥ~tj r-ḥꜣ,t.ṱ =k ꜥq.w.pl jꜣw,t.pl jrp.w.pl 〈§〉 tꜣ jp,t r(m)ṯ.pl ꜥšꜣ.tj r =k 〈§〉 ḫr pꜣ nkt šrj.w r-rʾ =sn 〈§〉 kꜣ~mꜥ~ḥw bnr 300 jw~pꜣ~tj 1800 ꜥnḫ.pl šbn 120 jrp.w.pl 30 〈§〉 pꜣ mšꜥ.pl ꜥšꜣ 〈§〉 pꜣ nkt sẖrj-ꜥ mj nꜣ ṯꜣi̯ =k jm =[s]n 〈§〉 šzp =k st wꜣḥ m pꜣ j:hꜣy{t.pl} 〈§〉 mnfy,t ḥr(.tj) grg(.tj) 〈§〉 jri̯ st m dnj,t.pl ꜣs 〈§〉 p(ꜣ)-n z nb r ḏr,t =f 〈§〉 nꜣ 〈šꜣsw.pl〉 ḥr nwi̯ m-ṯꜣw,t 〈§〉 ṯw~pꜣ~jrʾ y~dj~ꜥꜣ mtr,t jwi̯(.w) 〈§〉 pꜣ j:hꜣy{t.pl} šm 〈§〉 ⸮ḏ〈d〉? =⸮tw? nw n fꜣi̯ 〈§〉 m-ḏy.t qnd pꜣ ṯ(ꜣ)z-pḏ,t 〈§〉 qnw mꜥ~šꜥ r-ḥꜣ,t =n jnn 〈§〉 jḫ ⸮[b]⸢n⸣? ꜥq,w.pl m-k[f]ꜣ.w 〈§〉 tꜣy =n sḏr,t wꜣ.ww.tj 〈§〉 jḫ r =k Mꜥ~pw pꜣ sḫi̯.t =n jw mntk zẖꜣ,w sšsꜣ.w 〈§〉 spr =kwj r ḏi̯.t pꜣ mꜥk.w.pl jw wnw,t ⸮{n}? [...] ⸮6? jwi̯(.w) m hrw n gꜣu̯ zẖꜣ,w m-dj pꜣ ḥqꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 pꜣ jni̯.ṱ =k r sḫi̯.t =n nn nfr pꜣw 〈§〉 Ms.w sḏm =f mtw =f hꜣb r ḥḏi̯ =k 〈§〉 tꜣy =k šꜥ,t ꜥšꜣ.tj m nꜣ~sꜣ~qw ꜣtp.ṱ m mdw,t.pl ꜥꜣ,yw.pl 〈§〉 ptrj fqꜣ.w =〈w〉 tw m nꜣ wḫꜣḫ =w 〈§〉 ꜣtp.n =k r mri̯.n =k 〈§〉 jnk zẖꜣ,w mꜥ~hꜣ~jrʾ j.n =k ꜥn ḥr ḏd 〈§〉 jnn wn.w mꜣꜥ,t m j:ḏd.ṱ =k mj r-bw~n,pl~rʾ sjp.tw =k 〈§〉 n[ḥ]b =tw n =k ssm,t.pl šꜣrš mj sꜣb,w [...] {s}ꜣb,w [d]š(r) msḏr =f jw =f mj ḏꜥ,w n ṯꜣ,w ḫf〈t〉 pri̯.y =f 〈§〉 ⸢wḥꜥ⸣ =k ḫn~pl,rʾ~y.pl ṯꜣi̯.y =k tꜣ pḏ,t mꜣꜣ =n j:jri̯.t ḏr,t =k 〈§〉 wḥꜥ =j n =k qꜣj n mꜥ~hꜣ~jrʾ 〈§〉 ḏi̯ =j mꜣꜣ =k jri̯ n =f 〈§〉 bw šmi̯.{t} =k r tꜣ n Ḫtꜣ 〈§〉 bw ptr[j] =k tꜣ n Jw~pꜣ 〈§〉 Ḫꜣ-dw-mꜥ [bw] rḫ =k qꜣj =f Y~gꜣ~dj~y m-mj,tt 〈§〉 sw mj jḫ pꜣ-Ḏꜣ~[m]ꜥ~j[r]ʾ-n-Ssj-sw-ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 pꜣ dmj (n) Ḫj~rʾ~[bꜣ] ḥr tꜣy =f jw~ṯꜣ rw~jꜣ,t 〈§〉 pꜣy =f ḫd mj jḫ 〈§〉 bw jri̯ =k wḏ,y(t) r Qdš,j ḥnꜥ Dw~bꜣ~ḫj 〈§〉 bw šmi̯.{t} =k r ⸮ꜥ〈y〉n?-šꜣsw.pl ẖr,j tꜣ pḏ,t.pl mšꜥ[.pl] 〈§〉 [bw] d[g]ꜣs =k wꜣ,t r pꜣ-mꜣ~gꜣ~rʾ 〈§〉 p,t ⸢kk⸣[w].tj m hrw 〈§〉 sw 〈rd〉 m ꜥwn,t.pl ḥr jwn~n,pl~rw~nꜣ.pl 〈§〉 ꜥš〈.pl〉 pḥ{.wj} =w ḥr,t 〈§〉 ꜥšꜣ m[ꜣ]j.pl r ꜣby.pl ḥtm,t.pl 〈§〉 j{w}nḥ.w m šꜣsw.pl ḥr wꜣ,t =f 〈nb.t〉 〈§〉 bw ṯ{n}〈s〉i̯ =k r ḏw-Šꜣ~wꜣ bw dgꜣs =k 〈§〉 ꜥ.wj.du =kwj wꜣḥ ḥr [rd.du] =[k] 〈§〉 [wr]~jrʾ~y,t.ṱ =k [s]ḫi̯.tj m nwḥ.pl 〈§〉 ssm,t.ṱ.pl =k m jtḥ 〈§〉 hꜣ m⸢j⸣ [...] m⸢y⸣ [ptrj] =[k] _~bꜣ~jrʾ~tj 〈§〉 jri̯.y =k ḥw~fj~ḏꜣ [...] ḥ~f~ḏ pꜣy =st ṯsy jw ḏꜣi̯.y =k pꜣy =[st] ḫ[d] [ḥr]-r =f 〈§〉 ptrj =k dp(,t) mꜥ~hꜣ~jrʾ 〈§〉 tꜣy =k mꜥ~jrʾ~kꜣ~〈bw~〉tj wꜣḥ.tj r [〈r〉mn].ṱ =k 〈§〉 pꜣy =k [ẖr,j-ꜥ] whꜣsj 〈§〉 spr =kwj r wḥꜥ m rwhꜣ jw ḥꜥ{,t}.pl =k nb nḏ ⸢hdhd.ṱ⸣ 〈§〉 [ꜥ,t].pl.ṱ =k wšꜣwšꜣ ⸢ṯnm⸣ =[k] tw m-dj q[d](,t) 〈§〉 nhs =k jw wn.w wnw,t p[ꜣ] f[ꜣi̯] m grḥ gꜣ~bw.y jw =k wꜥ.ṱ r nḥ[b] 〈§〉 bw jyi̯ sn n sn 〈§〉 tꜣ nhꜣ~rw~jw.pl ꜥq [r] [pꜣ] j:hꜣy{t.pl} 〈§〉 pꜣ ssm,t.pl ⸢ṯ⸣t 〈§〉 pꜣ [...] ḫtḫt.ṱ m grḥ 〈§〉 jṯꜣ nꜣy =k [ḥb]s.pl 〈§〉 pꜣy =k mꜥ~rw~jꜣ nhs m grḥ 〈§〉 [ꜥ]mꜣm =f m jri̯.n =f jṯi̯{.n} =f sp,yt 〈§〉 sw ꜥq ⸢m⸣ nꜣ n,tj bjn 〈§〉 sw šbn m nꜣ mꜥ~hꜣ~jwt.pl Šꜣsw 〈§〉 jri̯.y =f sw m qꜣj n ꜥꜣm,w 〈§〉 pꜣ ḫrw,y.pl jwi̯ r jri̯.t šꜣdꜣ m-ṯꜣw,t 〈§〉 gmi̯{.tw} =〈w〉 〈tw〉 nni̯.ṱ 〈§〉 nhsi̯ =k bw gmi̯ =k ꜥ =sn 〈§〉 jri̯.y =w rmni̯ [ḫ],t.ṱ =k 〈§〉 tw =k ḫpr.ṱ m mꜥ~hꜣ~jrʾ sdb[ḥ] 〈§〉 mḥ =k [...] mḥ =k m msḏr =k 〈§〉 sḏd =j n =k ky dmj štꜣ.w r-ḏd K(ꜣ)pw~nꜣ rn =f 〈§〉 sw mj jḫ tꜣy =s{n} nṯr,t 〈§〉 ky sp bw dgꜣs =[k] ⸢sw⸣ 〈§〉 mtr{t} =j my r Bꜣ~rw~tj r Ḏj~[d]w~nꜣ Ḏꜣ~jrʾ~p[w]~tj 〈§〉 pꜣ ḫd n Nꜣ~ṯꜣ~nꜣ tnw 〈§〉 Jw~ṯw mj jḫ 〈§〉 st ḥr ḏd ky dmj m pꜣ yw~mꜥ 〈§〉 Ḏꜣ~jrʾ-n-mr,w rn =f 〈§〉 jṯꜣ.tw [...] j:ṯꜣi̯.tw 〈n〉 =f mw m nꜣ bꜣ~jrʾ~y.pl 〈§〉 wsr sw m rm.w r šꜥ,t 〈§〉 ḏd =j n =k ky tp-qsn pꜣ sš Ḏꜣ~jrʾ~ꜥw~mw 〈§〉 jw =k r ḏd [wb]d[t] sw r ḏdb.w 〈§〉 m(ḥ)r-wsj mꜥ~hꜣ~jrʾ 〈§〉 mj ḏi̯.w =k 〈wj〉 ḥr tꜣ wꜣ,t [...] mj,t m-ḫnty r pꜣ ꜥ n ꜥk~nꜣ 〈§〉 ḫpr pꜣ mtn n ꜥk~sꜣ~pw tnw r-rʾ jw~ṯꜣ dmj 〈§〉 mtr{t} =j my r ḏw-n-Wsr 〈§〉 pꜣy =f rw~šꜣ~jw mj jḫ 〈§〉 ḫpr pꜣ 〈ḏw〉-n-Sꜣ~kꜣ~mꜣ tnw 〈§〉 nj~mꜥw r mḥ.ṱ =f [...] mḥ.ṱ =f 〈§〉 pꜣ mꜥ~hꜣ~jrʾ j:jri̯ =f mšꜥ r Ḥw~ḏꜣ~rw tnw 〈§〉 pꜣy =f ḫd mj jḫ 〈§〉 jmm wj 〈⸮ḥr?〉 pꜣ ꜥ n šm,t r Ḥꜣ~mꜣ~tj Dgꜣ~j[r]ʾ Dgꜣ~jrʾ~jꜣ~jrʾ tꜣ s,t swt{s}wt n pꜣ mꜥ~hꜣ~jrʾ nb 〈§〉 mtr{t} =j my r [t]ꜣy =f mj,t 〈§〉 ḏi̯ =k p[t]rj =j Y~ꜥꜣ~n,pl 〈§〉 jr jw =tw ḥr mš{m,t}〈ꜥ〉 r Jw~dꜣ~mj~mj w[n]n ḥr r-tnw 〈§〉 m-jri̯ 〈ḥnḥn〉 r sbꜣ,yt.ṱ =k 〈§〉 sšm n ={n}n rḫ =sn 〈§〉 mj ḏd =j n =k ktḫ dmj.pl n,tj ḥr,y =sn 〈§〉 bw šmi̯{t.r} =k 〈r〉 tꜣ n Tj~[ḫ]j~sꜣ Kꜣ~wj~rʾ~mꜥ~jrʾ~rw~nꜣ Tj~mntjw Qdš,w Dpw~rw [...] Kꜣpw~[nꜣ] J~ḏꜣ~y Hꜣ~jrʾ~nmj{~tꜣ} 〈§〉 bw ptrj =k Qꜣ~jrʾ~tj~ꜥn~bw m-dj Bꜣ~tj-Ṯw~pꜣ~jrʾ 〈§〉 bw rḫ =k J~dw~rw~⸮[n]ꜣ? [...] [J~dw]~rw~ꜥꜣ Ḏj~dj~pw~tj m-mj,tt 〈§〉 bw rḫ =k [...] [g]mi̯ =k rn n Ḫꜣ~n,pl~rʾ~ḏꜣ n,tj m tꜣ n Jw~pꜣ kꜣ ḥr tꜣw~št.pl =f 〈§〉 tꜣ s,t mꜣꜣ sk,y(t).pl n pri̯-ꜥ.pl nb 〈§〉 mtr{t} =j my r pꜣ 〈qꜣj〉 n Qj~y~nꜣ 〈§〉 ḏi̯.w =k rḫ =j Rʾ~ḥw~bw 〈§〉 wḥꜥ =kwj Bꜣ~y~tj-Šꜣ~jꜣ~[jr]ʾ ḥnꜥ Tj~jrʾ~qꜣ~jꜣ~jrʾ 〈§〉 pꜣ ḫd{.pl} n Y~jrʾ~dw~nꜣ ḏꜣi̯.y.tw =f mj jḫ 〈§〉 ḏi̯ ={j} =〈k〉 rḫ =j pꜣ ꜥ n snnj r ((sš)) Mꜥk~tj n,tj ḥr-r =f 〈§〉 mntk mꜥ~hꜣ~jrʾ sšsꜣ.w m kꜣ,t pri̯-ꜥ-jb 〈§〉 gmi̯.tw mꜥ~hꜣ~jrʾ mj-qd =k r sꜣ~gꜣ r-ḥꜣ,t mšꜥ.pl 〈§〉 pꜣ mꜥ~jrʾ~y~nꜣ n-ḥr =k r sti̯.t 〈§〉 m =ki̯ tꜣ ⸮mw~wj? [...] ⸮mw~〈rd〉? m šꜣ~dj~〈rw~〉tj n mḏ,wt 〈mḥ〉 2000 mḥ.ṱ m dḫ,wt ꜥꜣ~jrʾ~rw 〈§〉 jri̯.y =k sꜣ~wꜣ~bꜣ~bꜣ 〈§〉 ṯꜣi̯ =k tꜣ pḏ,t 〈§〉 jri̯.y =k pꜣ~jrʾ~ṯꜣ ḥr smḥj =k 〈§〉 ḏi̯.w =k mꜣꜣ nꜣ wr.w.pl nfr jr,t.ṱ =w gꜣnn [...] ⸮[gꜣ]u̯? ḥr ḏr,t =k 〈§〉 j~bꜣ~tʾ kꜣ~mꜥ jꜣ~jrʾ mꜥ~hꜣ~jrʾ nꜥ~mw 〈§〉 jri̯.y =k rn mꜥ~hꜣ~[jr]ʾ [...] [kꜣ~ṯꜣ]~nꜣ nb snnj.pl n.w Tꜣ-mrj 〈§〉 ḫpr rn =k mj Qꜣ~ḏꜣ~jrʾ~dj~y pꜣ wr n J~sꜣ~rw m-ḏr gmi̯ sw [...] gmi̯ =k tꜣ ḥtm,t m-ẖn pꜣ bꜣ~kꜣ~jw 〈§〉 tꜣ gꜣw,t-⸮wꜣ,t? nꜣ~ḥꜣ.tj m šꜣsw.pl kꜣp.w ẖr,j nꜣ bꜣ~jꜣ.pl 〈§〉 wn.w jm =sn n mḥ 4 n mḥ 5 f〈nḏ〉 =sn n 〈rd〉 〈§〉 [ḥ]sꜣ.y.pl ḥr〈.pl〉 [...] [ḥsꜣ,pl] jr,t bw ꜥn jb =sn 〈§〉 bw sḏm =w n swnwn jw =k wꜥi̯.tj 〈§〉 bn 〈ꜥ〉~ḏꜣ~jrʾ r-ḥnꜥ =k 〈§〉 bn ḏꜣ~bꜣ~[jw] ḥꜣ =k 〈§〉 bw gmi̯ =k pꜣ jw~rʾ~jw~rʾ jri̯.y =f n =k ꜥ n sš 〈§〉 wḏꜥ rʾ tw [...] wḏꜥ =〈k〉 rʾ.ṱ =〈k〉 m šm.t n-ḥr =k jw bw rḫ =k pꜣ mtn 〈§〉 ṯꜣi̯.y{ḥr} =k pꜣ ḏꜣ~n,pl~nꜣ 〈§〉 ḏꜣḏꜣ =k šꜣ~n,pl~rʾ~fj 〈§〉 pꜣy =k bꜣ{w} wꜣḥ ḥr ḏr,t =k 〈§〉 wꜣ,t.ṱ =k mḥ.tj m dḫw,t ꜥꜣ~n,pl~rw 〈§〉 bn sꜣḥ snnj rd{nw}.ṱ m js~bw~[jr]ʾ~rw ḥr qꜣ~ḏꜣ nꜣ~ḥꜣ tjwt-wnšj 〈§〉 nꜣ šꜣ~dj~rw~tj.pl ḥr tꜣy =k wꜥ rw~jꜣ(,t) 〈§〉 pꜣ ḏw 〈ꜥḥꜥ〉 ḥr tꜣy =k k,ty 〈§〉 j:šm =k m hꜣ~st~kꜣ~tj 〈§〉 wr~jrʾ~y,t.ṱ =k ḥr {{rʾ-}}gs =st 〈§〉 sndw tw r mḏ{ꜥ}〈d〉 ssm,t.ṱ =k 〈§〉 jr ḫꜣꜥ.tw =f r 〈dwꜣ,t〉 ⸮〈zꜣw〉? ⸮〈tw〉? tꜣy =k ḏr,t ḫꜣꜥ.tj kfꜣw.tj 〈§〉 tꜣy =k kꜣ~wj~šꜣ~nꜣ hꜣi̯.y 〈§〉 nt{w}〈f〉 =k pꜣ ḥtrj.pl r 〈smꜣwj〉 tꜣ ḏr,t m ḥr,w [...] ḥr(,j)-jb tꜣ gꜣw,t-⸮wꜣ,t? 〈§〉 bn tw =〈k〉 jp.tj m qꜣj n mrw =st 〈§〉 bw rḫ =k gꜣ~wꜣ~tn{.ṱ} =st 〈§〉 tꜣ jwn~n,pl~qf~qf ḫꜣꜥ{ḫ}.tj m s,t =st [...] [t]ꜣ [_]⸮ꜣ?~nj~nj hꜣi̯.y.tj ḥr jwt[n] 〈§〉 pꜣ ḥtrj.pl dns{mn} r ꜣtp =st 〈§〉 ḥꜣ,tj =k ft 〈§〉 fꜣi̯.y{.tw} =k 〈tw〉 r ṯnṯn [...] ṯjṯj 〈§〉 tꜣ p,t wn(.tj) 〈§〉 jb.ḫr =k pꜣ ḫrw,y{.pl} n-ḥꜣ =k 〈§〉 ṯꜣi̯ =k [...] ṯꜣi̯.y =k pꜣ y~sꜣ~dj~dj 〈§〉 ḥꜣ~n,pl~rʾ n =k wꜥ-n j[n]b.w š[f]n ḏi̯.w =k sw ḥr tꜣ k,tj rw~[j]ꜣ(,t) 〈§〉 ẖ[ꜥ]qw [...] ẖꜥjw tw pꜣ ḥtr[j.pl] r nwy,t gmi̯ =k [s]ḏr,y(t) 〈§〉 ptrj =k dp(,t) mḥr(.t) 〈§〉 t[w] =k ꜥq.tj r Y~p[w] 〈§〉 gmi̯ =k pꜣ šꜣ ꜣḫꜣḫ r trj =f 〈§〉 jri̯.y =k wtn n ⸮wnm? [...] ⸮jmw? 〈§〉 gmi̯ =k tꜣ šrj(,t) nfr.t n,tj ḥr zꜣw nꜣ kꜣmw.pl 〈§〉 jri̯.y =st snsn =k n =sst r jr,w 〈§〉 ḏi̯ =sst n =k j〈w〉n n qnjw =st 〈§〉 sjꜣ.tw =k jw ḏd.w =k mtr{t} 〈§〉 wḏꜥ =tw m-dj mꜥ~hꜣ~jrʾ 〈§〉 tꜣy =k mss n šmꜥ nfr sjn =k sw 〈§〉 ḏd n{ꜣ} =〈j〉 m〈j〉 sḏr =k r-tnw [r]whꜣ jw ꜥ n sꜣ~gꜣ ḥr-r =k 〈§〉 jri̯.y =k nꜣ~qd~dj~dj jw =k whꜣsj.tj 〈§〉 jṯꜣ ḥmy [...] ḥmy tꜣy =k pḏ,t tꜣy =k sft n qnjw pꜣy =k ꜥ n js~pꜣ~tj 〈§〉 nꜣy =k ḫn~pl,rʾ.pl šꜥd m pꜣ kk,wj 〈§〉 pꜣy =k ḥtrj.pl nꜥ =f 〈§〉 ṯꜣi̯ mꜣ~rw~[j]ꜣ ḥr tꜣ ḫj~rʾ~qꜣ~tj~tj 〈§〉 tꜣ my,t dwn.tj r-ḥꜣ,t =f 〈§〉 jri̯.y =f wšꜣwšꜣ tꜣy =k mꜥ~jrʾ~kꜣ~b[w]~tj 〈§〉 jri̯.y =f pꜣy =k ⸮mpꜥ_? 〈§〉 nꜣy =k ḫꜥ〈r〉w.pl hꜣi̯.y r jwtn 〈§〉 st tjm[s] m pꜣ šꜥ[,t] 〈§〉 [s]t ḫpr m šw.yt 〈§〉 dbḥ ꜥḏꜣ =k pꜣ [...] rʾ =k 〈§〉 j:ḏi̯.w =tn šbb ḥr mw [...] jw pḥ =j jw =j wḏꜣ.k(wj) 〈§〉 jri̯.y =w sẖ ḥr 〈§〉 bw jri̯ =w sḏm 〈§〉 bw hꜣn =w nꜣy =k sḏd 〈§〉 bsy =kwj bs(.tj) m-ẖn pꜣ ḫpš jw qdj tw ḥmw,wt.pl jw ḥmw,w.pl ṯb,w.pl m rʾ-wꜣ,t.ṱ =k jri̯.y =w 〈mri̯〉.n =k nb 〈§〉 nwy =w tꜣy =k mꜥ~jrʾ~kꜣ~bw~tj rwj =st nn.tj 〈§〉 gꜣ~jrʾ~pw.tw pꜣy =k ꜥ m-mꜣw,t 〈§〉 wꜣḥ.tw nꜣy =f dby,wt 〈§〉 ḏi̯ =w mꜥ~šꜣ~y n tꜣy =k ḏr,t ḥꜣw 〈§〉 jri̯.y =w ꜥrꜥr pꜣy =k nḥb 〈§〉 wꜣḥ =w pꜣy =k ḏbw ⸢m⸣ [ṯ]ꜣi̯ bꜣ~sꜣ~nt 〈n〉 nꜣ mꜥ~ḫj~⸢tj⸣ 〈§〉 ḏi̯ =w ⸮jw?~ṯꜣ~mꜣ~y n pꜣy =k js~bw~jrʾ 〈§〉 ṯs =w [n] =f mꜥ~tj~ḏꜣ~jw 〈§〉 pri̯.y =k ꜣs r ꜥḥꜣw ḥr pgꜣ r jri̯.t kꜣ,t pri̯-ꜥ-jb 〈§〉 Mꜥ~pw pꜣ zẖꜣ,w stpw mꜥ~hꜣ~jrʾ rḫ ḏr,t =f [ḥ]ꜣw,tj n 〈Nꜣ~〉ꜥꜣ~rw~nꜣ.pl tp,tj n ḏꜣ~bꜣ~jw 〈§〉 [sḏd] =[j] [n] =k [ḫꜣs],t.pl pḥww n tꜣ (n) Pꜣ-Kꜣ~nꜥ~[nꜣ] 〈§〉 bw wšb =kwj n =j nfr bjn 〈§〉 bw (ꜥn) =k n =j smy 〈§〉 mj sḏd =[j] [n] =k [q]nw 〈§〉 ⸮r-rʾ? =k pꜣ ḫtm n Wꜣ[,t-Ḥr,w] 〈§〉 šꜣꜥ =j n =k m tꜣ-ꜥ,t-n-Ssj-sw-ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 bw dgꜣs =k sw m-kfꜣ.w 〈§〉 bw wnm =kwj rm.w n [...] 〈§〉 bw wꜥb =kwj m-ẖn =st 〈§〉 hꜣnꜣ my sḫꜣ =j n =k Ḥw~ṯꜣ~y~nꜣ 〈§〉 pꜣy =st ḫtm tnw 〈§〉 mj r =k r ꜥ-n-Wꜣḏ,yt-Ssj-sw-ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m pꜣy =f Nḫ[t]-Wsr-mꜣꜥ,t-Rꜥ-ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) Sꜣ~[bꜣ~j]ꜣ~jrʾ ḥnꜥ Jb~sꜣ~qbw 〈§〉 sḏd =j n =k qꜣj n ꜥj~y~nj~nj 〈§〉 bw rḫ =k pꜣy =f tp-rd 〈§〉 Nꜣ~ḫꜣ~sꜣ Ḥw~bw~rʾ~tj bw ptrj =k st m-ḏr ms,y(t) =k 〈§〉 pꜣ mꜥ~hꜣ~jrʾ s〈w〉 tnw Rʾ~pḥ 〈§〉 pꜣy =f s〈b〉tt mj jḫ 〈§〉 sw ḥr jri̯.t wr n [j]twr m šm.t r-šꜣꜥ Qꜣ~ḏ[ꜣ~t]j 〈§〉 [w]šb ꜣs 〈§〉 j:ḏd n =j s[m]y ḏd =j mꜥ~hꜣ~jrʾ r =k 〈§〉 jri̯.y =j swhꜣ n kꜣ,wj m [r]n =k 〈§〉 [...] ⸮[fꜣ]i̯? [...] [ꜣtp] jmi̯ =k [...] 〈§〉 mꜥ~jrʾ~y~nꜣ kꜣ =j n =sn 〈§〉 qnd.ṱ =k m pꜣ ḏd j:[jri̯] =[j] n =k 〈§〉 tw =j ={k} 〈jp.kwj〉 m jꜣw,t nb(.t) 〈§〉 sbꜣ wj jt =j rḫ =f 〈§〉 mtrw =f ḥḥ n sp jw =j rḫ.k(wj) ṯꜣi̯.y ḫn~pl,rʾ~y m-ḥꜣw sšsꜣ,w =k m-rʾ-ꜥ 〈§〉 [...] ꜥḫ [...] 〈§〉 nn pri̯-ꜥ-jb sṯnj =f r ḥꜥ{,t}.pl =j wn.kwj 〈⸮ḥr?〉 m 〈wḏ〉 [...] 〈wḏ,yt〉 n Mntjw 〈§〉 ḥḏi̯.wsj pri̯ nb ḥr ns =k 〈§〉 wjꜣwjꜣ.wsj ṯ(ꜣ)s.pl =k 〈§〉 jyi̯ =k n =j bꜣdnw(.tj) m tḫtḫ ꜣtp.ṱ m ꜥḏꜣ =⸮w? 〈§〉 pḫꜣ =k mdw,t m ꜥq n-ḥr =k 〈§〉 nn ft =k r gmgm 〈§〉 tj~n,pl~rʾ tw 〈§〉 m-ḥr =k 〈§〉 jmm 〈sḫs〉 [...] 〈j:mzi̯〉 ꜣs tw 〈§〉 bn hꜣi̯.y =k 〈§〉 sw mj jḫ ḫm pḥ.n =f 〈§〉 ḫr pḥ [...] pḥ〈.wj〉 nn m jḫ 〈§〉 ={j} 〈bhꜣ〉 =〈j〉 〈§〉 m =ki̯ tw =j spr.kwj 〈§〉 hꜣn tw d{s}〈n〉s{mn} ḥꜣ,tj =k 〈§〉 jb =k smn 〈§〉 m-jri̯ ḥḏn{nꜣ} ⸮sj~y? n ⸮wnm? [...] ⸮jmw? 〈§〉 ẖꜥq.w =j n =k pḥ〈,wj〉 n šꜥ,t.ṱ =k 〈§〉 ḫsf{f} =j n =k j:ḏd.t =k 〈§〉 nꜣy =k sḏd sḥw{t}w{t} ḥr ns =j mn ḥr-tp sp,t =j jw =w tḫtḫ m sḏm 〈§〉 bn ꜣꜥꜥ.w wḥꜥ =f st 〈§〉 st mj mdw,t n z j[d]ḥw ḥnꜥ z n ꜣbw 〈§〉 ḫr mntk zẖꜣ,w-n-rw,tj-wr,du smj ḫr,t n tꜣ.pl 〈§〉 nfr [t]w ꜥn tw [n] p[tr]j st tm =k ḏd ḫnš =k rn =j n kꜣ,wj.pl ḥr-nb{t}.pl 〈§〉 ptrj ḏd =j n =k qꜣj n mꜥ~hꜣ~jrʾ 〈§〉 pẖr =j n =k 〈R〉tnw [...] pẖr.ww n =k mtn[.pl] 〈§〉 sšm =j n =k ḫꜣs,t.pl m-bw-wꜥ [d]mj〈.pl〉 r pꜣy =sn tp-rd 〈§〉 hꜣn ={n}n ptrj =k st qb〈.tj〉 gmi̯.tw =k r sḏd =w ḫpr =k m-dj =n [m] [_]s~jrʾ wꜣ.w [...] 〈§〉 [...] [hꜣn] my p[t]r[j] =k st qb.w [...] [gmi̯.tw] =[k] [r] sḏd.t =w ḫpr =k m-dj =n m [...] [⸮wpw,tj?] ⸮n? pr-ḥḏ m-ḏr ⸮[jwi̯]? =⸮[k]? m tꜣ.du wꜣ.ww 〈§〉 ⸮ḏi̯? =⸮k? [...] __ =f m ꜥšꜣ jp [...] ꜥq,w 〈§〉 ⸮b[w]? ⸮[dp]? =f tʾ ꜣ[_] [...] 〈§〉 [...] ⸢jꜣd,t⸣ [...] 〈§〉 [...] zẖꜣ,w [...] pr-ḥḏ r-ḏbꜣ,w [...] 〈§〉 mj sḏd =j n =k ky tp-rʾ [...] 〈§〉 [...] m nꜣy =[_] [...] n rʾ =k 〈§〉 nhs =k jw wn [wnw,t] [...] 〈§〉 [...] n =f [_]wt r tꜣ pḏ,t [...]Translations (1)
Der Schreiber mit erlesenem Verstand (wörtl.: Herzen) und fortwährenden/besonnenen Ratschlägen (oder: geduldig, was das Befragen/Beraten angeht), - man jubelt über seine Äußerungen/Redewendungen, wenn sie gehört werden; der kunstfertig/geschickt in den Gottesworten (Hieroglyphen) ist - es gibt nichts, das er 〈nicht kennt〉; er ist ein Held in Tapferkeit und in der Arbeit der Seschat, ein Diener des Herrn von Hermopolis im Archiv der Schriftstücke; ein Assistent-Lehrer im Büro der Schriftstücke; der Erste seiner Gefährten/Kollegen, der Vorderste aus seiner Gruppe; der Graf (wörtl.: der an vorderster Stelle) seiner Generation/wehrkräftigen Männer - es gibt keinen, der ihm ähnelt; - für jeden Knaben nimmt man ein Beispiel an ihm; der dank seiner Hand(fertigkeit) hervorgetreten ist (?), den seine Finger groß gemacht haben; erlesenes $ḫy$-Kind (?), geprüft (?) bezüglich seiner Persönlichkeit (?; wörtl.: Leib; oder: das sich selbst kontrolliert); vollendet an Weisheit, mit klugem/erleuchtetem Verstand (wörtl.: Herzen) wegen all dessen (wörtl.: wegen ihnen); der sich dank seines Charakters zusammenreißt/beherrscht (oder: er ist beherrscht dank seines Charakters); der Geliebte in den Herzen, dem man sich nicht widersetzt (wörtl.: nicht gibt es das mit ihm in Widerspruch sein); dessen Freundschaft man sich wünscht, ohne daß es eine Abneigung gegen ihn gibt; der sich beeilt mit der Beschriftung eines (leeren) Papyrusblattes (oder: (Denn:) er ist schnell ...); ein Jüngling mit herausragender Gestalt und vollkommen, was (sein) liebenswertes Wesen angeht; der die Problemstellen in den (wörtl.: der) Annalen löst, wie der, der sie verfaßt hat; Alles, was aus seinem Mund herauskommt, ist in Honig getränkt; die Herzen werden davon (wörtl.: von ihnen) gestärkt, wie (von) einem Sofortheilmittel (Abführmittel oder Soforttrank); Der Pferdepfleger seiner Majestät LHG, der Gefolgesmann des Herrn LHG; der die "Schönheiten" (d.h. Gespanne) des Fürsten trainiert (wörtl.: aufzieht): Er ist ein schneidiger (?) Ackerer (?) für den Stall (oder: des Stalles); - Wird der Greis geschlagen (d.h. wird der erfahrene Altgediente besiegt?), (bedeutet dies, daß) man nach seiner Art vorgeht (?); der das Joch (?) abnimmt (wörtl.: löst), Hori, Sohn des Wenennefer aus Abydos der Gerechtfertigt〈en〉 (oder: Abydos des Gerechtfertigten) (?), geboren von Tauseret aus dem Bezirk von Bilbeis/Bubastis (?), Sängerin der Bastet aus (dem Ort) Feld (bei Bubastis). (Der Schreiber ... Hori ...,) er grüßt seinen Freund und fähigen Bruder/Kollegen, den königlichen Schreiber der Befehle des siegreichen Heeres, mit erlesenem Geist (wörtl.: Herzen), gutem Charakter/Verhalten, vollendeter Weisheit, - es gibt nicht Seinesgleichen unter allen Schreiber〈n〉; den von allen Geliebten, der schön von Anblick ist (oder: schön für den, der zuschaut?); - sein liebliches/liebenswertes Wesen ist wie die $jḥ.t$-Pflanze nach Meinung der Fremden (oder: des Volkes); Schreiber von allem Möglichen (wörtl.: in jeder Zahl) - es gibt nichts, was er nicht kennt; Man erkundigt sich nach seine Antwort, um etwas Erlesenes vorzufinden (oder: um die beste Wahl zu finden); aufmerksam und geduldig, der die Menschen liebt (oder: den die Menschen lieben); der über Fälle der Gerechtigkeit jubelt, so daß er Unrecht meidet (oder: was er meidet, ist das Unrecht). Mögest du leben, mögest du unversehrt sein, mögest du gesund sein, o (mein) fähiger Bruder/Kollege,
wobei du ausgestattet und dauerhaft bist, ohne daß es ein "Ach gäbe es doch...!" bei dir gibt. Dir gehört der Besitz von Leben und von Speisen und Nahrung; Freude und Jubel sind vereint in deiner Umgebung. Möge er (die Umgebung, Nachbarschaft?) zu dir hinauskommen zu deiner Lebenszeit, [ohne] daß dein Torhaus übel daran ist. Mögest du die Strahlen der Sonnenscheibe anschauen, damit du dich an ihr (der Sonnenscheibe) sättigen kannst. Mögest du [deine] Lebenszeit [nach Herzenslust durch]schreiten. Siehe, deine Götter sind zufrieden mit dir, ohne [gegen dich] zu zürnen, [so daß emp]fangen (?) wird deine Vergeltung/Belohnung nach dem Alter. Mögest du gesalbt 〈werden〉 (?) mit bestem Salböl, wie die Gerechten. Mögest du dein Grab [des] geweihten [Landes] (d.h. der Nekropole) betreten. Mögest du dich unter die fähigen Bas mischen, damit du mit ihnen [gerichtet (?) wirst] (oder: mögest du mit ihnen gerichtet werden). Mögest du triumphieren/gerechtfertigt werden in Busiris bei Onnophris, wobei du dauerhaft bist in Abydos vor (den Brüdergöttern?) Schu-Onuris (?). Mögest du nach U-peqer (ON in Abydos) übersetzen im Gefolge des Gottes. Mögest du den heiligen Hügel durchziehen (oder: um ihn herumziehen) im Gefolge des Sokar. Mögest du dich mit der Mannschaft der Neschemetbarke vereinen, ohne daß du zurückgewiesen wirst. Mögest du die Sonnenscheibe am Himmel betrachten, wenn sie das Jahr eröffnet. Möge Anubis für dich 〈deinen〉 Kopf 〈an〉 dein〈e〉 Knochen knüpfen. Mögest du aus dem verborgenen Bezirk hinausgehen, ohne daß [du] vernichtet [wirst]. [Mögest du] das Leuchten (des Sonnengottes) in der Unterwelt [beobachten], wenn er an dir vorbeizieht. Möge die Überschwemmung in dein "Haus" (deine Grabstiftung) fließen, indem/damit sie deinen Weg untertaucht und indem/damit sie (deinen Bereich) sieben Ellen (hoch) neben deinem Grab bewässert. Mögest du am Uferrand des Flusses sitzen auf dem Hügel des Verweilens. Mögest du dein Gesicht und deine Hände (wörtl.: Hand) waschen, damit du (oder: und mögest du) Opfergaben empfängst. Möge deine Nase Luft einatmen, damit du deine Kehle atmen läßt (oder: mögest du deine Kehle atmen lassen). Die Kleider der Tait [gehören dir ...] (oder: Möge Tait [dich] bekleiden [mit ...]). Möge Nepri dir Brot geben und Hathor Bier. Mögest du saugen [an] dem Euter (wörtl.: die Brust) der Sechat-Hor. Möge bestes Öl 〈für〉 dich geöffnet werden. Mögest du eintreten [und ... bei] deinem [...] (?), damit du ihn auf seinen Platz setzt. Mögen die (oder: [deine]) Uschebtis dich empfangen [...], indem du [gekommen (?) bist] mit Sand {aus Abydos, dem Hügel} 〈von Osten nach〉 Westen. Mögest du anfassen [...] deiner Sykomore. Möge sie deine Kehle begießen. Mögest du abwehren [...]. [Mögest du mächtig sein auf] Erden. {Dein Ach} 〈Mögest du verklärt sein〉 [in ...] Luft. Mögest du triumphieren im Himmel. [Mögest du] leuchten [...] (?) (oder: Die Sterne [...]). Mögest du hinabsteigen in die [Richt]stätte (?), ohne daß du vernichtet wirst. Mögest du deine Verwandlung durchführen in das, was du möchtest, analog (zu den Verwandlungen) des Phönix). Jede deiner Gestalten ist (die) eines Gottes, entsprechend deines [Wunsches] (oder: so wie du (es) [wünschst]) (?). Eine andere Sache: Dein Brief hat mich erreicht in der Pausestunde zur Mittagszeit. {Ich fand deine Botschaft} 〈Dein Bote fand mich〉, als ich es mir bequem gemacht hatte neben dem Gespann, das mir unterstellt war. Ich war in Jubel, erfreut und bereit, (auf dein Schreiben) zu reagieren/antworten. Ich betrat {deinen} 〈meinen〉 Stall (d.h. Gestüt?), um (mir) deinen Brief anzuschauen. Ich stellte fest, daß er (der Brief) weder aus Lobpreisungen, noch aus Verwünschungen besteht. (Sondern:) Deine Verse/Sätze vermischen dieses mit jenem. Alle deine Worte sind verdreht (wörtl.: umgekehrt); sie sind nicht zusammenhängend (wörtl: verknüpft). Deine ganze Papyrusrolle [ist ...]. [... ...] mit dem Besten deines Anfangs (?; oder: ... das Untere für deinen Anfang). [... ... ... ... ...] [(etwa: Dein Brief hat alles) vermischt (?)] bei der Behandlung von Schlechtem und Erlesenem, (von) dem Besten und [dem ...] Deine Äußerungen sind weder süß, ..., noch sind sie bitter. [Alles, was aus deinem Mund kommt ist (sowohl) Bittermandel (?)], (als) auch Honig. Wenn du (qualitätsvollen) $šdḥ$-Wein verwendet hast, dann vermischt mit (minderwertigem) $pꜣwr$-Wein (Essig?). Ich habe dir (diesen Brief) geschickt wegen deiner Unterweisung, wie (es) ein Freund (tut), [beim Anlei]ten (?) dessen, der größer/älter ist als er, wenn 〈er〉 nicht fähig ist. Und was mich angeht, nachdem du (dich) ausgesprochen hast: [ich werde/will es (jetzt) beantworten (oder: darauf reagieren)]. Einfallsloses/unbeteiligtes (wörtl.: kaltes) Gerede sind deine Äußerungen. Du hast dich verhalten wie der, der (einen) beunruhigt (?), bis ich mich fürchtete (oder: Du hast dich verhalten wie der, der verstört ist (?) aus Angst vor mir). (?) Aber ich habe keine Angst vor dir bekommen. (Denn) ich kenne deine Art, und daher denke ich mir, daß du ihn (den Brief) allein und selbständig/persönlich beantworten könntest. Aber siehe, deine Helfer stellen sich hinter dir auf. Du hast dich um eine zahlreiche $kꜣp$-Mannschaft an Assistenten bemüht, wie solche, die 〈...〉, wenn du auf dem Weg ins Gericht wärest (oder: wie solche, die du für das Gericht 〈bestimmen würdest〉). Dein Gesicht ist grimmig, wenn du da stehst und den Hintermännern (oder: denen, die für Rückendeckung sorgen) schmeichelst mit den Worten: "Kommt doch mit mir, damit ihr mir zur Hand geht (d.h. mir helft)." Du hast ihnen "cadeaux" (Dotierungen) gewährt zugunsten eines jeden Mannes,
damit sie dir sagen: "Fasse Mut (wörtl.: festige dein Herz)! Wir werden ihn besiegen." Du stehst da, beun[ruhigt(?) ...] vor [ihnen]. Sie sitzen da und überlegen, (nämlich) die sechs Schreiber. Du bist mit ihnen [zu dem] sieben[ten] (Schreiber) mitgegangen. Du hast jeden Mann mit zwei Abschnitten beauftragt (wörtl.: ins Gesicht gelegt),
damit du deinen Brief von 14 (Abschnitten) vollenden kannst. Einer war mit Lobpreisungen beschäftigt, zwei (weitere) mit Verwünschungen. Der Nächste (d.h. der Vierte) stand dabei und belehrte sie über die Reihenfolge. Der Fünfte (wörtl.: der, der Nr. 5 ist) sagte: "Macht nicht zu schnell! (Sondern) seid diesbezüglich geduldig (wörtl.: legt euer Herz hin), wie einer, der vorzügliche Arbeit leistet!" Der Sechste ist gegangen, um den [Teich/Kanal] zu vermessen. Er hat ihn in Ellen vervierfacht (?; oder: ins Quadrat gesetzt?), um ihn ausheben zu lassen. Der Siebente steht daneben, wegen der Tätigkeit (?) der Entgegennahme des Proviants (oder: des Soldes) für die Armeeleute. Deine {Aufträge} 〈Eintragungen〉 sind verworren; man kann sie nicht unterscheiden. Cheruef wird den Tauben spielen. Er kann nicht zuhören. Er hat {es} bei Ptah geschworen: "Ich werde nicht zulassen, daß er (oder: man?) das Siegel auf die Scheune setzt (d.h. die Scheune versiegelt und die Rationsausgabe damit absegnet)." Er ist verärgert hinausgegangen. Um wie(viele Teile) einer Heqat-Scheffel ist man benachteiligt/betrogen? - (Vorausgesetzt) der Verlust beträgt 〈5〉 Hin-Maß davon für jedes Oipe-Maß. Siehe, (gerade) du bist (der) Befehlsschreiber des Heeres. Auf das, was du sagst/gesagt hast, hört man, ohne dich zu übergehen. Du bist als Schreiber erfahren. Es gibt nichts, was du nicht kennst. (Aber) dein Brief ist (zu) minderwertig, als daß man ihn hören (oder: ihn befolgen) läßt. {Du wurdest} 〈Du hast dich〉 mit deinem einfallslosen (?) [Papyrus] geschädigt. Ach, hättest du nur früher gewußt, daß (er, d.h. der Brief) nicht gut ist,
dann hättest du ihn (den Brief) nicht bringen lassen! (Denn:) Die $bgꜣ$-Texte (?), sie verbringen den Tag mit ... auf meinen Fingern,
wie ein Buch (gemeint: ein Amulettpapyrus) gegen Schmerzen an dem Hals eines Kranken. Sie verbringen den Tag auf [meiner] Schul[ter] (oder: in [meinem] Sch[oß]) (?). {Ich werde} 〈sie werden〉 nicht müde, mit der Schnur meines Siegels festgebunden zu sein. Ich will dir mit seinesgleichen (d.h. mit einem Brief) auf einem neuen [Schriftstück] antworten,
angefangen bei der ersten Seite bis zum Kolophon/Buchende,
wobei er gefüllt ist mit den Äußerungen meiner Lippen,
die ich alleine und selbständig/persönlich formuliert habe, ohne daß ein Anderer bei mir war. So wahr der Ka des Thoth dauert:
selbständig/persönlich habe ich (es) verfaßt,
ohne daß ich einen Schreiber herbeigerufen habe, um (mich) belehren zu lassen. Ich werde dir eine Zugabe von 20 Fällen geben.
damit ich dir wiederhole, was du gesagt hast, (nämlich) 〈jeden〉 Fall an seiner Stelle (d.h. Fall nach Fall),
〈aus den〉(?) 14 Abschnitten 〈in〉 deinem Brief. Fülle (?) meine Hand mit (einem Blatt) Papyrus, damit ich dir Vieles sagen kann!
oder: (Wenn) meine Hand nach einem Papyrus greift, (dann) damit ich dir Vieles sage. Ich will dir Erlesenes ausgießen, 〈so wie〉 die Nilüberschwemmung (das Land mit Erlesenem) überflutet,
(so wie) das klare Flutwasser [in] der Überschwemmungszeit, nachdem sie/es die Weideflächen erobert hat,
wobei alle meine Worte süß und angenehm zu sagen sind. (Aber) es ist nicht so, wie du es gemacht hast, als du Nachforschungen angestellt hast, daß ich vorgehen werde. Du hast gleich beim ersten Fall mit Beleidigungen gegen mich angefangen. Du hast am Anfang deines Briefes nicht nach meinem Befinden gefragt (oder: mich nicht begrüßt). Fern von mir seien die Sachen, die du gesagt hast! Sie werden nicht (an mich) herantreten,
solange (?) mein Gott Thoth als Schild bei (wörtl.: hinter) mir ist. So wahr der Ka des Ptah, des Herrn der Wahrheit, dauert:
〈Ich〉 werde nicht sagen (?), daß sie sich [nä]hern. (??) Siehe, mache die Sachen, die du gesagt hast!
Sie sind im Entstehen begriffen. (?) Wende alles, was aus deinem Mund gekommen ist, gegen jeglichen Feind an! Ich werde {dich beerdigen} 〈beerdigt werden〉 in Abydos in der Stätte meines Vaters. (Denn) Ich bin ein Sohn der Wahrheit in jeder Stadt (oder: in der Stadt des Herrn 〈der Wahrheit〉). Ich werde beerdigt werden mit/unter (meiner) Gruppe im Berg des Heiligen Landes (von Abydos). Worin besteht mein Verbrechen deiner Meinung nach? Dann sollst du es tadeln! Wem gegenüber habe ich dich mit einer schlechten Erinnerung ins Gedächtnis gerufen? Wenn ich für dich ein Schriftbündel als ein Vergnügen verfasse,
dann mit dem Ergebnis, daß es zu einer Belustigung für jedermann wird. Du hast wiederholt gesagt: "(Du) Schwacharmiger, der keine Kraft hat!" Du hast mich als Schreiber herabgewürdigt; (und/denn) du hast gesagt: "Er weiß/kann nicht(s)". Habe ich (je) einen Augenblick bei dir verbracht, indem ich dir schmeichelte (wörtl.: des Dir-Schmeichelns) mit den Worten: "Du mußt [mir] ein Helfer/Beistand sein", als ein Anderer mich quälte? (Es gibt ein) Dekret des siegreichen Herrn - sein Name ist mächtig; seine Gesetze sind bleibend und fest wie (die des) Thoth - (, das besagt): "Ich bin die Unterstützung/der Rückhalt meiner ganzen Umgebung." Du hast auch noch 〈aus〉 eigener Bewegung (??) über mich gesagt: "Du wirst abstürzen!",
während/obwohl ich doch viele Menschen kenne, die keine Macht haben,
Gebrochenarmige und Gelähmte, die nicht über ihre Armeskraft verfügen,
während sie in ihren Häusern (doch) reichlich mit Nahrung und Speisen versehen sind. Sie müssen nicht sagen: "Gäbe es doch" wegen irgendetwas. Komm, damit ich dir von den Lebensumständen des Schreibers Ray erzähle,
der "der Grillspieß/Spießbraten der Scheune" genannt wird/wurde. Er hat sich weder bewegt, noch ist er gelaufen, seit seiner Geburt. Sein Abscheu war (oder: er verabscheute) die Arbeit, die anstrengend ist. Das konnte/schaffte er nicht. (Und trotzdem:) Er ruht (jetzt) 〈im〉 Westen, wobei sein Körper wohlbehalten ist,
ohne daß der Schrecken des Vollkommenen Gottes ihn holen wird. Du bist töricht, mehr noch als Kasa, der Rinderzähler. Beeil (?) dich (nun endlich), nachdem ich dir seinen Charakter/seine Lebensumstände (schon) genannt habe, damit du dich nicht (mehr) (über ihn) "mokierst".
oder: (Aber) gehen wir weiter (?), nachdem ich dir seine Lebensumstände (schon) genannt habe, damit du dich nicht (über mich) "mokierst". Hast du (noch) nie den Namen von Amenwahsu gehört, einen Altgedienten des Schatzhauses? Er hat seine Lebenszeit verbracht, indem er Inspektor war,
in der Werkstatt neben der Waffenschmiede. Komm, daß 〈ich〉 dir 〈erzähle〉 von Nacht, der vom Weinkeller! Er ist dir nützlicher als diese/jene (vorher genannten), (und zwar) zehnmal. Ich möchte dir Paheripedjet, der in Heliopolis gewesen ist, nennen: Er ist ein Alt(gedienter) der Palastverwaltung, LHG. Er ist (einerseits) kleiner als ein Kater und (andererseits) größer als eine Meerkatze (d.h. er ist ein Zwerg?),
obwohl/und doch geht es ihm ausgezeichnet in seinem Haus: er hat seine Sachen bei sich. Bis zur vollständigen Trockenheit(??) wirst du dort im Stall sein. Du hast (doch schon) den Namen von Kiki, dem Staubkorn, gehört!? Über den Erdboden bewegt er sich fort, ohne daß er {gesättigt} wahrgenommen wird,
zerzaust und mit Kleidung, die fest umwickelt ist (?; oder: mit unordentlicher Kleidung und fest eingeschnürt?). Wenn du ihn am Abend in der Dunkelheit siehst,
dann wirst du (unweigerlich) von ihm sagen: "(Das ist) ein Vogel", wenn er vorbeigeht. Stelle ihn auf die Handwaage, damit du siehst, ob er schwer ist. Er wird sich dir als 20 Deben (ca. 1820 gr.) schwer herausstellen, abgesehen von den Lumpen. Wenn du neben ihm ausatmest, wenn er vorbeikommt:
genau so wie Laubblätter wird er (erst) weit weg wieder herunterkommen. Wenn ich dir Wah nenne, der von den Viehhöfen,
dann wirst du 〈mich〉 mit Gold von dreifacher Läuterung (?; oder: dritter Qualität) aufwiegen. Ich will (dir) beim Herrn von Hermopolis und bei Nehemet{init}〈away〉 schwören: "Du bist einer mit starkem/siegreichem Arm. Du wirst sie (mit Leichtigkeit) niederwerfen." (d.h. Amenemope wird dank seiner körperlichen Kraft leicht die oben angeführten Behinderten besiegen) Du sollst [sie (?)] überprüfen lassen, jene dort und diese hier. (Denn auch) Ich will sie mit meiner Schulter schlagen (d.h besiegen).
oder: ..., damit ich sie mit meiner Schulter schlagen werde. [Es gibt keinen], der meine Arme [entfer]nen (?) kann.
(oder: Ich will meine Arme [nicht zurückzieh]en(?).) (O) Mapu (oder: O Du, Wer-du-auch-bist), mein Freund, der nicht weiß, was er sagt:
Siehe, ich will deine Problemstellen, die einem Kopfzerbrechen bereiten, lösen; ich will sie (dir) abmildern (wörtl.: versüßen). Du bist hergekommen, mit großen Geheimnissen versehen. Du hast mir einen Vers von Djedefhor zitiert; (Aber) du weißt nicht, ob (er) gut oder schlecht ist (d.h. ob er zu einem als Gebot oder als Verbot zu deutenden Spruch/Kapitel gehört). Welches Kapitel steht vor ihm (dem Vers)? [Was kommt hinter] ihm? (Gerade) Du bist (doch) einer mit Erfahrung, an der Spitze seiner Kollegen. Die Lehre der Bücher ist eingraviert in deinem Herzen. Sie ist klug, deine Zunge; (und) deine Worte sind weit (?). Ein (einziger) Vers aus deinem Mund wird gewiß ein Gewicht/einen Wert von mehr als 3 Deben ergeben. Du hast mir "Insulte/Injurien" zugeworfen, bis ich mich ängstigte (?; oder: gemäß/bezüglich meiner Angst). Meine Augen sind geblendet (?) von dem, was du gemacht (d.h. verfaßt?) hast. Ich bin erstaunt, seit du gesagt hast: "Ich bin tief(sinnig?) als Schreiber in Bezug auf den Himmel, auf die Erde und auf die Unterwelt; (Und) ich kenne die (Maße der) Berge in Deben-Gewicht und in Hin-Volumen." (Aber) die Bibliothek ist verborgen/geheim; man kann keinen Blick (hinein)werfen; (Und) seine Neunheit ist versteckt und fern von [...]. Sage mir, was du weißt! Dann will ich dir antworten. (Aber) hüte dich davor, daß deine Finger sich den Gottesworten nähern! Wenn ein Assistent [...], dann zürnen (?) sie (?),
wie wenn [...] es sich bequem machen, um das Senet-Spiel zu spielen. Du hast mir gesagt: "Du bist kein Schreiber; und du bist kein Soldat (wörtl.: du bist nicht in der Rolle eines Soldaten); Du {wurdest} 〈hast dich〉 selbst als oberster [...] ausgegeben; (Dabei) stehst du nicht im Verzeichnis." Aber du (d.h. Amenemope/Mapu) deinerseits bist ein Schreiber des Königs, der das Heer registriert; (Und) alle [Geheimnisse (?)] des Himmels sind vor dir ausgebreitet. Du sollst zum Archiv (oder: zum Büro der Archivare) gehen,
damit man dich die Kiste mit der Namensliste einsehen läßt. Für Heresch sollst du einen Blumenstrauß (?, d.h. ein Geschenk) mitnehmen,
damit er dir eiligst den Bericht über mich (?) offenlegt.
(oder: Wenn du ... mitnimmst, wird er gewiß ... offenlegen) Du wirst meinen Namen in dem Verzeichnis finden als: Soldat im großen (Mar)stall des {Ra}Sesu-Meriamun LHG. (Und) du wirst (dich) auf der Dienstanordnung (?) des Stalles davon überzeugen können, daß eine Rationszulage (?) auf meinem Namen schriftlich vorgemerkt ist (wörtl.: in den Schriften steht). Folglich habe ich die Funktion eines Soldaten;
(Var.: Daher muß ich als Distributionsschreiber (?) auftreten [...) Folglich habe ich die Funktion eines Schreibers. Es gibt keinen Knaben meiner Generation, daß er sich mehr als meine Person auszeichnet (oder: daß er sich mit meiner Person vergleichen könnte). Erkundige dich über einen Mann bei seiner Mutter (Var.: bei seinem Vorgesetzten)! Also los, zu meinen Kommandanten (oder: Gehe zu meinen Vorgesetzten), damit sie dir über mich Bericht erstatten! Du (d.h. Amenemope/Mapu) hast wiederholt in meine Richtung (Var.: zu mir) gesagt:
"Ein hohes "montagne boisé" (?) (d.h. bewaldetes Gebirge) befindet sich vor dir (d.h. Hori). Geh rein in das stürmische/wüste "montagne boisé" (?) (d.h. bewaldetes Gebirge), das du nicht kennst!" (Nun) bist du (d.h. Amenemope/Mapu) dort hineingegangen, (und zwar) vor mir; (Erst) nach dir bin ich gekommen. Hättest du dich (doch) nicht in es hineingewagt, wenn du nicht mit ihm vertraut bist (wörtl.: wenn du dich ihm nicht zu nähern pflegst)! Wenn du sein Inneres/Zentrum findest, während ich (schon) zurückgewichen (oder: vom Weg abgewichen) bin,
dann hüte dich, mir die Hand zu geben, um mich nach draußen zu retten. Du hast zu mir gesagt:
"Du bist keineswegs (in der Rolle von einem) Schreiber; (Das ist bloß) eine leere und nichtssagende (wörtl.: kalte) Bezeichnung. Du hast die Palette zu Unrecht ergriffen, solange (?) du nicht zugeteilt (?) worden bist." Ich bin (also) dumm/ein Dummkopf [aus Mangel an] (?) einem Lehrer. Wenn ich die verworrenen Sachen (?) sage, dann, [um] 〈sie〉 erschöpfend behandeln (?) zu können.
(oder: Dann sage 〈m〉ir (einmal?) die verworrenen Sachen (?), [um (?)] mich erschöpfen zu können.) Du hast dich noch ein weiteres Mal gegen mich ins Zeug gelegt. Deine Verse: Sie haben (die Tatsachen) verfälscht (d.h. sie tun mir Unrecht). Man wird nicht auf sie hören. Man sollte deine Briefe Onuris vorlegen,
damit er für uns entscheidet, wer der 〈Ge〉rechte (von uns beiden) ist, und damit du nicht (länger) zürnst. Eine andere Sache.
Siehe, du (?) bist (nur) hergekommen, damit du mich mit deinem Amt erfüllst (d.h. vollredest)! Ich will dich deine Art wissen lassen, seit/wenn du sagst: "Ich (und kein anderer) bin der Befehlsschreiber der $mnf.yt$-Truppen." Dir ist ein See (in Auftrag) gegeben worden, um ihn auszuheben. (Aber) um die Ausgabe der Ration/des Proviantes für das Heeresvolk zu erfragen, bist du zu mir gekommen. Du hast zu mir gesagt: "Berechne sie!", so daß (?) du dein Amt im Stich läßt/aufgibst (oder: mit dem Ergebnis, daß du dein Amt im Stich gelassen hast). (Die Aufgabe), dich zu unterrichten (wörtl.: deine Belehrung), um es (die Berechnungen) hinzubekommen, ist mir in den Nacken gefallen (d.h. ist mir wie ein Joch aufgebürdet). Komm, daß ich dir mehr sage, als das, was du gesagt hast. Ich will dich erschüttert (?) zurücklassen. Ich will dir einen Befehl deines Herrn LHG offenlegen (d.h. erklären),
da du ja sein königlicher Schreiber bist. (Beauftragt) mit großen Statuen für Horus, den Herrn der Beiden Länder, bist du ausgeschickt worden. (Denn) Siehe, du bist der erfahrene Schreiber, der an der Spitze der $mnfꜣ.t$-Truppen steht. Eine Rampe ist geplant (?) worden, von 730 Ellen (Länge) - die Breite beträgt (wörtl.: ist) 55 Ellen -
für 120 (hohle) Kompartimente, gefüllt (oder: ausgelegt?) mit Schilfrohr und Balken,
mit einer Höhe von 60 Ellen an seiner Spitze - seine Mitte beträgt 30 Ellen -
mit einer {zweifachen (?)} Böschung (?) von 15 Ellen - sein Fundament (?) beträgt 5 Ellen (Stärke). Ihr Bedarf an Ziegeln (für die Rampe) wurde beim "General" angefragt. Die Schreiber sind allesamt versammelt in Ermangelung an einem Weisen unter ihnen. Sie haben allesamt ihr Vertrauen in dich gestellt, mit den Worten: "Du bist ein erfahrener Schreiber. Mein Freund, entscheide schnell für uns!" Siehe, dein Name/Ruf ist hervorgetreten (d.h. ist bekannt/berühmt). Man hat einen einzigen (nämlich dich) an diesem Ort gefunden, um (den Ruf von) weiteren 30 (Schreibern?) zu vergrößern. Laß nicht zu, daß man über dich sagt, daß es etwas gibt, das du nicht weißt. Beantworte uns ihren Bedarf an Ziegeln! Siehe, ihre 〈Maße〉 (d.h. der Rampe) liegen dir vor: Ein jeder ihrer (der Rampe) Kompartimente beträgt 30 Ellen (Länge) - die Breite ist 7 Ellen. Hallo Mapu (oder: Wer-du-auch-bist), (du) aufmerksamer/wachsamer Schreiber, der an der Spitze des Heeres steht,
mit ausgezeichneter Stellung am großen Doppeltor,
(und) mit eleganter Verbeugung unter dem (Erscheinungs)fenster! Ein amtliches Schreiben (eine Depesche) von Seiten des (Kron)prinzen in (?) der Gegend des Ka-Kanals ist angekommen,
um den Goldhorus zu erfreuen/informieren, um den wütenden Löwen zu {rühmen} 〈besänftigen〉 mit den Worten: Ein Obelisk ist neu angefertigt worden,
graviert auf den Namen seiner Majestät LHG,
von 110 Ellen (Länge) an der Pfeilerkante (wörtl.: Pfeiler der Nase). Sein Sockel beträgt 10 Ellen (in der Breite?). Der Umfang seiner Unterseite/seines unteren Endes (d.h. die Grundfläche) beläuft sich auf 7 Ellen (Länge) an allen seinen Seiten. Mit (einer Verjüngung von) 1 Elle und 1 Fingerbreite (?) geht es an der Böschung entlang bis zum Bereich der Spitze. Sein Pyramidion beträgt 1 Elle 〈+x?〉 in der Höhe. Seine Spitze/Haube (?) beträgt 2 Fingerbreit. Summiere ihre Einzelteile, um sie zu Anteilen an Arbeitsleistung (?) zu machen. Du sollst jeden (verfügbaren) Mann für ihren Transport einsetzen, damit sie nach Gebel el-Ahmar abreisen. (Denn) siehe, man hat sie schon erwartet. Bereite den Weg für den (Kron)prinzen! Das Kind (oder: das Abbild) der Sonnenscheibe ist eingetroffen (oder: Mesaton nähert sich). Entscheide für uns den Bedarf an Menschen, die ihm unterstellt sein werden. Laß nicht zu, daß man nochmals (einen Brief) schicken muß, während das Denkmal (schon) im Steinbruch (bereit) ist. Antworte schnell! Du sollst (den Vorgang) nicht hinauszögern. (Denn) siehe, du bist derjenige, der sie/es dir ausgesucht hat. Mach dich auf den Weg! Vorwärts! Siehe, du sollst dich auf den Weg machen. Ich will dein Herz froh sein lassen. Ich habe anfangs wie du [ge...]. Laß uns gemeinsam in die Schlacht ziehen (wörtl.: die Truppen aufstellen),
weil mein Herz erprobt (wörtl.: geprüft) ist und meine Finger gehorchen,
so daß 〈ich〉 (in dem Maße) weise bin, wie du in die Irre gehst. Mach dich auf den Weg! (Und) weine nicht (so verzweifelt?)! Dein Helfer ist bei dir/steht hinter dir. Ich will dir sagen lassen:
"Der Horus, Starker Stier, verfügt über einen königlichen Schreiber." Du sollst Leute damit beauftragen, Kiste〈n〉 anzufertigen, um Briefe in sie hineinzulegen. Ich pflegte (?) dir heimlich (?) (Briefe) zu schicken (oder: ich hätte (?) dir heimlich (?) (Briefe) geschickt). (Denn/aber) siehe, du bist derjenige, der sie/es sich ausgesucht/verlangt hat. Du hast dafür gesorgt, daß 〈meine〉 Arme/Hände und meine Finger zerschunden (?) sind,
wie ein (Opfer)stier beim Fest (in Stücke geschnitten ist) an jedem Fest der (?) Ewigkeit (?). Man hat zu dir gesagt:
"Leere das mit Sand vollgeladene Magazin unter der Statue deines Herrn LHG, das aus Gebel el-Ahmar geholt/gebracht ist." Sie (die Statue) beträgt 30 Ellen (in der Länge/Höhe), ausgestreckt auf dem Boden, mit einer Breite (von) 20 Ellen,
so daß (?) 〈sie〉 an 100 (?) $šmm.t$-Kammern/Gängen(?), die mit Flußufersand gefüllt sind, vorbeigeht (?). Die Zellen/Mauern(?) [seiner/ihrer] $šmm.t$-Kammern/Gänge(?) haben eine Breite von ...?... Ellen. Sie haben eine Höhe von 50 Ellen insgesamt. Ablaufventile(?) befinden sich in ihren Verkleidungen(?). Es ist dir (als Aufgabe) vorgesetzt worden, in Erfahrung zu bringen, was sich davor (d.h. vor der Statue?) befindet (oder: was einem bevorsteht?). Wieviele Männer werden es (das Magazin?) in 6 Stunden abtragen/abreißen? (Zwar) sind sie motiviert (wörtl.: ist ihr Herz rechtschaffen), (jedoch) ist ihr Herz (zu) klein, um es schon vor Anbrechen der Mittagszeit abgetragen/abgerissen zu haben. (Daher) sollst du dem Heer eine Rast gönnen, damit sie ihre $šꜥt$-Kuchen (?) in Empfang nehmen können. (Sobald) die Statue an ihrem Platz aufgestellt werden wird, wird MAN (d.h. der König) wünschen, sie in schönem Zustand zu sehen. O (du) Schreiber mit aufmerksamem Gesicht und verstehendem Herzen (klugem Geist) - es gibt überhaupt nichts, daß er nicht kennt -, (Du) Fackel in der Dunkelheit an der Spitze der $mnfꜣ.t$-Truppen - wobei er (?) ihnen leuchtet: Du bist mit einem Auftrag nach Djahi (Palästina oder Palästinensische Küste?) geschickt an der Spitze des siegreichen Heeres,
um jene Aufständischen niederzutrampeln, die man Na'aruna nennt. Die Einheiten des Heeres, die vor dir sind, bilden/betragen 1900 (Mann),
die Scherden: 620, die Qeheq: 1600
die Meschwesch: 〈....〉, die Nubier: 880: Summe: 5000 (Mann) insgesamt, ausgenommen ihre Vorgesetzen/Anführer. Ein "Proviant d'apaisement" (d.h. eine Friedensgabe) für dich ist vor dir (oder: in deiner Verantwortung) herbeigebracht worden: Brot, Kleinvieh, Wein. Die Anzahl der Leute ist (aber) zu zahlreich/viel für dich (oder: die Berechnung der Leute ist (aber) zu aufwendig für dich). Zudem sind die Sachen (d.h. der Proviant) zu wenig für sie: süße $kmḥ$-"gâteaux": 300 (Stück); $jpt$-"biscuits": 1800 (Stück); unterschiedliches Kleinvieh: 120 (Stück); Wein: 30 (Krüge/Krugeinheiten). Das Heer ist zu zahlreich. Die Sachen (d.h. die Lebensmittel) sind unzureichend (oder: zu niedrig eingeschätzt), ebenso wie das, was du von (?) ihnen (?) abgenommen hast (oder: das, was du mit (?) ihnen (dem Heer?) mitgenommen hast). Du hast ihn (den Proviant) in Empfang genommen, (so daß er jetzt) im Feldlager liegt. Die $mnfꜣ.t$-Truppe steht bereit und ist gerüstet. Mache ihn (den Proviant) schnell zu Portionen! Das, was einem jeden Mann zusteht, ist für seine Hand bestimmt. Die Schasu-Beduinen beobachten (schon) mit diebischen Absichten. O (Du) "Scribe sage/Sopher jôdea" (d.h. O kluger Schreiber), es ist Mittag geworden; (und) das Feldlager ist heiß/aufgeheizt. Es wurde gesagt (?): "(Es ist) Zeit zum Aufbruch (wörtl.: des Aufbruchs)." Mach den (logistischen und taktischen) Truppenkommandant nicht wütend! (Denn) zahlreich sind die Märsche, (die noch) vor uns - (ja) uns - (liegen). Was soll das: "Es gibt überhaupt [k]ein(e) Brot(ration)"? Unser Nachtlager ist (noch) weit entfernt. Was soll das doch, Mapu (oder: Wer-du-auch-bist), daß Du uns schlägst, obwohl (gerade) Du (doch) ein erfahrener Schreiber bist?! Aus Mangel an einem Schreiber vom Herrscher LHG, kommst du (erst) dazu, als (schon) sechs (?) Stunden vom Tag vergangen sind, die Nahrung herauszugeben. Daß Du (dich) dazu gebracht hast, uns zu schlagen: Das ist keine schöne Sache! Mose, er wird (davon) hören und er wird (einen Brief) schicken, um dir zu schaden. Dein Brief ist reich an Sticheleien/Spitzfindigkeiten und ist überladen mit großen Worten. Siehe, 〈sie〉 werden dich (gewiß) belohnen mit dem, wonach sie verlangen (d.h. die provozierenden Sticheleien führen zu "Belohnungen", d.h. Reaktionen). So wie du es wünschtest, hast du dich beladen. "ICH bin ein Schreiber und ein Maher-Elitesoldat", so hast du des Weiteren beim Reden gesagt. Wenn es etwas Wahres gibt in dem, was du gesagt hast,
dann komm nach draußen, damit du geprüft wirst. Man wird dir ein Pferd anschirren, das schnell ist wie ein rotohriger Schakal (oder: Panther?), wobei es wie ein Sturmwind ist, wenn es hervorprescht. Du sollst die Zügel loslassen und du sollst den Bogen nehmen,
damit wir sehen können, was deine Hand hinbekommt. Ich will dir das Wesen des Maher-Elitesoldaten erklären. Ich will dich sehen lassen, was es für ihn zu tun gibt. Du hast dich nicht in das Land Chatti begeben. Du hast das Land von Upe nicht gesehen. (Den Ort) Chadum, du kennst sein Aussehen nicht, ebenso wenig wie (das vom Ort) Jagadiya. Wie sieht es aus, das Simyra von (Pharaoh) (Sesi) LHG? Auf welcher Seite von ihm liegt die Stadt Aleppo/Chalab? Wie sieht ihr Strom aus? Du hast keine Reise nach Kadesch und nach Tubichi unternommen. Du bist nicht mit der Heerestruppe zum Schasu-Brunnen (Ayn Schasu) gegangen. Du hast den Weg nach Pa-Magara nicht betreten. (Dort) ist der Himmel verdunkelt am Tage (weil man unter den Bäumen geht und daher den Himmel nicht sehen kann). Er (d.h. der Weg oder der Ort) ist {fest} 〈bewachsen〉 mit $ꜥwn.t$-Bäumen (Mandelbaum?, Zypresse?) und mit Eichen. 〈Die〉 Koniferen, sie haben den fernen Himmel erreicht. Löwen sind (dort noch) zahlreicher als Panther und Bären. 〈Er (der Ort)〉 ist mit Schasu-Beduinen an 〈allen〉 Seiten umzingelt. Du bist nicht auf den Berg Schawe gestiegen; du hast (ihn) nicht betreten. Deine Hände liegen (unbenutzt?) auf [deinen Beinen.] Dein Streitwagen ist mit (oder: in?) Seilen geschlagen (d.h. nicht einsatzbereit?). Dein Gespann/Pferd ist eins, das gezogen wird (?). Auf! Komm (?), damit [du] (den Ort) [_]barati [siehst]. Du bist seine (des Ortes?) Anhöhe (?) hinaufgestiegen (?; oder: Du hast gezaudert(?) vor seinem Aufstieg/dem ihn Hinaufsteigen(?)),
nachdem du [seinen] Str[om] ihretwegen (wegen der Anhöhe?) überquert hattest. Du hast den Geschmack eines Maher-Elitesoldaten (d.h. was ein Maher empfindet/wiederfährt) gespürt (wörtl.: gesehen): Dein Streitwagen liegt an/auf deiner Schulter. Dein Assistent ist erschöpft. (Erst) am Abend, als dein ganzer Körper aufgerieben und angeknackst ist, schaffst du es, auszuspannen. Deine [Glied]er sind zerschlagen/zerstoßen, so daß du herumirrst/abirrst vor Schlaf. Du bist aufgewacht, als es die Stunde des Aufbrechens/Aufbruchs nach (wörtl.: von, aus) einer schlimmen Nacht (oder: in der allzu kurzen Nacht) war, wobei du zum Anschirren ganz alleine warst - Kein Bruder ist zum Bruder gekommen (um zu helfen). Eine "bande de rôdeurs/réfugiés" (Landstreichertruppe??) hat das Feldlager betreten; Das Pferd ist losgebunden; (und) der/das [...] ist in der Nacht abhanden gekommen (oder: zurückgewichen); Deine Kleider wurden gestohlen. Dein Pferdepfleger ist nachts aufgewacht; Ihm ist bewußt geworden, was er getan/angerichtet hatte (nämlich Schlafen, statt Wache zu halten), so daß (?) er den (übriggebliebenen) Rest genommen hat. Er ist denen, die böse sind, beigetreten (d.h. zum Feind übergelaufen); Er ist in die Sippen der Schasu-Beduinen aufgenommen (wörtl.: vermischt); Er hat sich das Aussehen eines Asiaten gegeben. Der Feind (Kollektiv) ist gekommen, um auf diebische Weise zu marodieren(?). 〈Man〉 hat dich übermüdet vorgefunden. Du bist aufgewacht, (aber) du hast keine Spur (Fußspuren) von ihnen gefunden. (Und doch) haben sie deine Sachen (weg)getragen. (Da) bist du (wirklich) zu einem voll ausgerüsteten Maher-Elitesoldaten ausgewachsen! Du sollst dich ans Ohr fassen (und aufmerksam zuhören)! Ich will dir von einer anderen geheimnisvollen Stadt erzählen: Ihr Name ist Byblos. Wie sieht sie aus? (Wie ist) ihre Göttin? (Das ist) ein weiterer Fall (für den gilt): Du hast sie (die Stadt) nicht betreten! Belehre mich bitte doch über Beirut, über Sidon und Sarepta. Wo ist der Fluß Litani (wörtl.: der Fluß von Netjen)? Wie sieht (die Stadt) Usu aus? Man sagt: (Es gibt) eine weitere Stadt im Meer (oder: Man spricht von einer weiteren Stadt im Meer): Hafen-Tyros ist ihr Name. In/mit den Baris-Schiffen wird Wasser zu ihr gebracht. Sie ist reicher an Fischen als an Sand. Ich will dir eine andere Schwierigkeit nennen:
Das Passieren von (dem Ort) Djeraim (Ras al-Naqura, Tyrische Treppe). Du wirst sagen: "Es (d.h. das Passieren) brennt mehr als ein (brennender Hornissen)-Stich." Wie sehr muß der Maher-Elitesoldat leiden! Komm, damit du 〈mich〉 auf den Weg in den Süden in der Gegend von Akko setzt. Wo fängt die Straße von (d.h. nach) Aksap/Achschaph an? Bei welcher Stadt? Belehre mich bitte doch über den Berg (oder: das Gebirge) von User (Karmelgebirge?). Wie sieht sein "sommet" (d.h. Gipfel) aus? Wo fängt der Berg (das Gebirge) von Sichem an? Wer wird ihn ausfüllen (oder: bewältigen?)? Der Maher-Elitesoldat: wo (entlang) marschiert er nach Hazor? Wie sieht sein Fluß (gemeint: der Jordan) aus? Zeige mir die Gehstrecke nach Hamat, Deger und Deger-El, die Spazierstätte eines jeden Maher-Elitesoldaten! Belehre mich bitte doch über seinen (des Soldaten) Weg. Du sollst mich (den Ort) Yanu sehen lassen. Wenn man nach Adammim/Adumim marschiert,
wohin (d.h. in welcher Richtung) richtet sich dann das Gesicht? Weiche nicht davor zurück, (uns) zu belehren (wörtl.: weiche nicht vor deiner Belehrung zurück)! (Sondern) führe uns das Wissen über sie (die Städte) zu! Komm, damit ich dir andere/weitere Städte nenne, die oberhalb (?) von ihnen liegen. Du bist nicht in das Land von Tachsi gegangen, (nach) Kur-Marrun, Taminta, Qadesch, Dapur (Var.: Byblos), Idjay (und) Hermon. Du hast Qiryat-enab bei/sowie Beth-Sopher nicht gesehen. Du kennst Aduruna (Var.: Edrei/Dara'a) nicht und ebenso wenig Djedeputi. Du kennst den Namen von Chalsu (oder: der "forteresse"/Festung) nicht, das im Land von Upe liegt, ein Stier auf seiner (von Upe) Grenze. (Es ist) die Stätte, die ein/das Schlachtgetümmel aller Helden gesehen hat. Belehre mich doch bitte über das Aussehen von (dem Ort) Qina. Du sollst mich Rehob kennen lassen. Du sollst Beth-Sche'an und Tereq-El erklären. Der Fluß Jordan: wie kann er überquert werden? Du sollst mich den Paß (wörtl.: den Ort/die Möglichkeit des Passierens) zum Passieren von Megiddo kennen lassen, der oberhalb von ihm (vom Jordan?; von Megiddo?) liegt. Du bist ein Maher-Elitesoldat, erfahren in heldenhaften Taten (oder: im Kriegshandwerk). Man wird (gewiß) einen Maher-Elitesoldaten wie dich (wörtl.: deiner Art) (für geeignet) befinden, um vor dem Heer her zu "avancieren". O Mariannu-Krieger, vorwärts mit dir, zum Schießen! Siehe (?), das ...-"terrain" (Gelände) (?) liegt (?) in einer "gorge, ravin" (Schlucht) (?) von 2000 Ellen Tiefe, voll mit Steinblöcken und Geröll. Du hast einen "détour/recul" (Umweg/Rückzug) (?) gemacht; Du hast den Bogen gegriffen; Du hast ein ...?... mit deiner Linken (?; oder: zu deiner Linken) gemacht. Du hast dafür gesorgt, daß die Großen zuschauen - und ihr Auge/Sehvermögen ist gut: (es gibt) Schwäche (?) in Bezug auf (?) deine Hand (?; oder: (es gibt) [Erstaunen(?)] wegen deiner Hand). ...?..., (du) "charmanter" Maher-Elitesoldaten! Du hast den Ruf aller "Maher"-Elitesoldaten (Var.: aller Streitwagenfahrer) und (?) der "charettier-archer"-Wagenkämpfer Ägyptens erworben/aufgebaut. Dein Ruf ist wie (der des) Qedjerdy, des Großen von Asiru, geworden, nachdem ihn die Bärin im "arbre"-$bkʾ$ (Balsambaum?) gefunden hatte (Var.: seit du die Bärin gefunden hast). Der Engpaß/Gebirgspaß ist gefährdet durch Schasu-Beduinen, die sich unter den Büschen verborgen haben (oder: die unter den Büschen versteckt sind). Es gibt unter ihnen welche von 4 Ellen [2,09m] und von 5 Ellen [2,62m] 〈von〉 ihrer Na〈se〉 bis zum {Fußbereich (?)} 〈Fuß〉. (Es sind Leute) mit grimmigen Gesichtern. Ihr Herz pflegt nicht milde zu sein; (Und) sie pflegen nicht auf Schmeicheleien zu hören, während/solange du alleine bist. Es gibt keinen "〈Ass〉istenten" bei dir; Es gibt keine "Armee" um/hinter dir. Du hast den "guide" nicht gefunden, damit er dir einen Übergang bewerkstelligt. {Entscheide dich} 〈Du hast dich entschieden〉, vorwärts zu gehen, obwohl du den Weg nicht kanntest. Du hast die "ébourrifanteste" (haarsträubendste) Sache (?) unternommen; Dein Kopf ist (völlig) "gedecoiffeurt" (zersaust/durcheinander). Dein Ba liegt auf deiner Hand (d.h. du bist halb tot vor Angst). Dein Weg ist voll mit Felsbrocken und Geröll. Es gibt keinen begehbaren Pfad (?), (so sehr ist er) mit "Juniperus" (?) bewachsen, sowie mit gefährlichen (?) "arbustes épineux" (?; Dorngestrüpp?) und "Wolfstatzen"-Pflanzen. Die "gorges/ravins" (Schluchten/Abgründe) befinden sich auf deiner einen Seite; (Und) das Gebirge steht an auf deiner anderen (Seite). Auf "trébuchanter" Weise (schwankend/stolpernd?) gehst du weiter. Dein Streitwagen liegt auf seiner Seite. Du hast Angst davor, dein Pferd einzuzwängen/zu bändigen (?). Falls es (das Pferd) in die Tiefe geworfen wird, dann bleibt dein "Handholz" (Kummet?, Achse?, Speichenkranz?, Nabe?) entblößt/ungeschützt zurück (?) (Var.: ..., dann hüte dich [... zurückzulassen?]).; (und dann) ist deine (lederne) "housse" (Satteldecke) (?) heruntergefallen. Du müßtest das Gespann ausschirren, um das "Handholz" (Kummet?, Achse?, Speichenkranz?, Nabe?) {oberhalb von} 〈mitten in〉 dem Engpaß zu {töten} 〈erneuern〉. (Aber) 〈du〉 bist nicht kompetent in der Art es (das "Handholz") zusammenzubinden. Du weißt nicht, wie es zu verschnüren/bestücken (?) ist. Das $jnqfqf.t$-Holzteil ist an seinem Platz belassen/zurückgelassen (dort, wo es auf den Boden gefallen war?) (Var. Das $[...]nn$-Holzteil ist auf den Boden gefallen). Das Gespann ist (schon) zu schwer, um es (das Holzteil) aufzuladen/zu transportieren. Dein Herz hat die Nase voll. Du hast dich aufgerafft, um davonzutrotten. Der Himmel ist (jetzt) offen (d.h. du kommst im Freien und bist nicht mehr im Gebüsch). Daher wähnst du (zwangsläufig) den Feind hinter dir. Du hast dich auf die Zitterpartie eingelassen. Hättest du doch eine Hecke (?) von Unterholz (?), damit du sie auf die andere Seite stellen könntest (d.h. zwischen dich und den Feind)! Das Gespann hat dich geschunden (wörtl.: "rasiert"; Var.: erledigt), bis zu der Zeit, als du einen Lagerplatz gefunden hast. Du hast eine schmerzhafte Erfahrung gemacht (wörtl.: einen schmerzhaften Geschmack gesehen). Du hast (das Herrschaftsgebiet der Stadt) Joppe betreten. Du hast das $šꜣ$-Land (Wiese oder Gartenland) blühend zu seiner (Jahres)zeit vorgefunden. Du hast (dir) einen Durchbruch (in der Gartenmauer) gemacht wegen des Essens (?; oder: wegen Klagerufe/wehmütigen Lieder?). Du hast das (sprichwörtliche) schöne Mädchen gefunden, das die Weingärten hütet. Sie hat dich zu sich gesellt als (ihr) (Liebes)partner (d.h sie hat dich verführt). Sie hat dir die Farbe ihres Schoßes gezeigt. Du bist ertappt/identifiziert worden, als du eine Belehrung/Ermahnung (?) gesagt hast. Man hat mit dem/über den Maher-Elitesoldaten Recht gesprochen (oder: Man hat über den $mhr$-Preis (?) entschieden). Deine Tunika/Galabiya aus feinem Leinen: Du hast sie verkauft. Sag 〈m〉ir, wie du jede Nacht schläfst, wenn (nur) ein Stück Sackstoff/Decke (?) über dir ist. Du hast dich zum Schlafen hingelegt (oder: ein Nickerchen gemacht), als du erschöpft warst. Ein $ḥmy/ḥm〈t〉$-Feigling (?) hat deinen Bogen gestohlen,
(sowie) dein Gürtelmesser und deinen "carquois" (Köcher?).
oder: Ein $ḥmy$-Streitwagenteil (?) wurde gestohlen, (ebenso) dein Bogen, dein Gürtelmesser (?; oder: Siegesmesser) und dein "carquois" (Köcher?). Deine Zügel sind in der Nacht durchgeschnitten. Dein Gespann, es ist losgefahren. "Vitesse" (Geschwindigkeit??) wurde aufgenommen auf dem "glissanten" (rutschigen/glitschigen) Boden. (Denn) die Straße streckt sich vor ihm (dem Gespann) aus. Es (das Gespann) hat deinen Wagenkasten zertrümmert; (Und) es hat deinen [...] bewirkt (?). Deine Wasserschläuche/Lederbeutel (?) sind auf dem Boden gelandet; Sie sind im Sand vergraben; (Und) sie sind zu einer Trockenstelle geworden. Dein Bursche (?) hat Ku[chen (?) für (?)] deinen Mund erbeten: "Ihr möget (mir) Nahrung und Wasser geben, jetzt da ich sogar unversehrt angekommen bin." (Aber) sie haben sich taub gestellt; Sie hörten (generell) nicht zu; (Und) sie haben deine Geschichten nicht zugestimmt/beachtet. Wenn du doch Zutritt gehabt hättest zu der Waffenschmiede,
indem/wo Werkstätten dich umgeben hätten,
(und) indem/wo Schreiner und Schuster/Sattler (Lederhandwerker) in deiner Nähe gewesen wären,
(dann) hätten sie alles getan, was du gewünscht hättest. Dann) hätten sie sich um deinen Wagenkasten gekümmert, damit er aufhört, unbrauchbar (wörtl.: müde) zu sein; (Dann) wäre deine Deichsel von Neuem "rabotiert/poliert" (gehobelt/glattgeschliffen?) worden; (Und dann) wären ihre (der Deichsel) $dby.t$-(Joch?)teile aufgelegt/angefügt worden. (Dann) hätten sie $mšy$-Leder (Verschnürungen?) an dein "Handholz" (Kummet?, Achse?, Speichenkranz?, Nabe?) und $ḥꜣw$-Holz angebracht. (Dann) hätten sie dein Joch fertiggestellt. (Dann) hätten sie dein $ḏb$-Holzteil (Wagenaufbau?) mit Stichelgravur 〈auf〉 den $mḫt$-Teilen aufgelegt (oder: (Dann) hätten sie dein $ḏbw$-Holzteil mit Stichelgravur und die $mḫt$-Metallteile/Beschläge aufgelegt). (Dann) hätten sie einen "pommeau" (Metallknauf) an deinen "fouet" (Peitschengriff) gesetzt; (Und dann) hätten sie "lanières de fouet" (Peitschenschnüre) an ihn geknüpft/geknotet. (Dann) wärest du schnell (wieder) rausgekommen,
um auf dem (offenen) Kampfplatz/Schlachtfeld zu kämpfen,
(und) um ein Werk von Kühnheit zu vollbringen. O Mapu (oder: Wer-du-auch-bist), (du) erlesener Schreiber, (du) Maher-Eiltesoldat, der sein Hand(werk)/seine Hand(fertigkeit) kennt,
(du) Vorderster der "〈Ne〉'arin"-Truppen, Erster der "Zaba"-Armee, [ich habe d]ir von den [Fremd]gebieten (an) der äußersten Grenze des Landes Kanaan [erzählt]. (Aber) du hast mir weder etwas Richtiges, noch etwas Falsches geantwortet; (Und) du hast mir keinen Bericht erstattet. Komm, daß ich dir (noch) Vieles erzähle. (Wende) Dein 〈Gesicht〉 〈zur〉 Festung der Horuswege! Ich will dir mit dem (Ort) Haus-des-Sesi-LHG beginnen. Du hast es noch überhaupt nicht betreten! Du hast (noch) keine Fische von [dem/seinem Brunnen?/...]-Gewässer gegessen! Du hast dich (noch) nicht in ihm (dem Gewässer) gereinigt! Wenn ich dir doch (den Ort) Husayn ("Burglein") in Erinnerung rufen dürfte! Wo ist seine Festung? Komm doch ins Gebiet-der-Wadjit-von-(Sesi)-LHG, zu seiner 〈Festung〉 Festung-des-(User-maat-re)-LHG, (und zu) Sebajel und Abisigub. Ich will dir vom Aussehen von (dem Ort) Aynan ("die beiden Brunnen") erzählen. Du kennst seine Anordnung/Reihenfolge nicht. (Das Gewässer) Nachasu und (den Ort) Habarat: du hast sie nicht/niemals gesehen seit deiner Geburt. Du Maher-Elitesoldat, wo ist sie, (nämlich die Stadt) Raphia? Wie ist ihre Umfassungsmauer? Wie viele $iteru$-Meilen ist es, um bis nach Gaza zu gehen? Antworte schnell! Erstatte mir einen Bericht, damit ich von dir sagen kann: "(Er ist) ein Maher-Elitesoldat". (Denn) ich will mit deinem Namen prahlen vor anderen; ...] tragen. Du sollst nicht [... "(Er ist ein) Mariannu-Krieger", will ich zu ihnen sagen. Du bist wütend geworden wegen besagter Rede, die [ich] dir [gehalten habe]: (nämlich) "Ich {prüfe dein Herz} bin in jedem Beruf 〈geprüft〉." Mein Vater hat mich gelehrt, was er wußte. Er hat 〈mich〉 millionenfach unterrichtet,
wobei ich die Zügel zu halten weiß,
sogar/tatsächlich besser, als deine Erfahrung (es dir ermöglicht). ...?... Es gibt keinen Helden, der sich mehr als meine Person auszeichnet (oder: der sich mit meiner Person vergleichen könnte),
(da) ich eingeweiht (?) bin im {$wḏ$-Gewässer?} 〈Befehl (oder: Feldzug)〉 des Month. Wie verletzend (oder: mangelhaft) ist alles, was über deine Zunge kommt! Wie unbeholfen/erfolglos sind deine Verse/Sätze! (Denn) eingewickelt in Irrtümer/Verwirrungen und beladen mit ihrem (?) Unrecht bist du zu mir gekommen. Du hast Worte/Diskurse aufgespalten (d.h. falsch abgetrennt?) beim Drauflosgehen; Du hast keine Abneigung gegen blindes (nach Worten) Herumzutasten (?). Sei stark (oder: du bist stark in deiner Meinung(?))! Los mit dir! {Gib ein Eilen(?)} 〈Vorwärts!〉 Beeil dich! Du wirst (schon) nicht fallen! Wie ist es, nicht zu wissen, was man (wörtl.: er) erreicht hat (d.h. seine mißliche Lage nicht zu erkennen)? Und was ist das En〈de〉 von diesem (d.h. worauf läuft das hinaus)?
oder: Aber wie kann es dazu kommen (d.h. wie könnte ein solcher Zustand erreicht werden)? {Ich bin nicht gefallen} 〈ich will (jetzt) kehrtmachen〉. (Denn) Siehe, ich bin angekommen (d.h. ich habe das Ende des Briefes erreicht). Lenke ein, damit dein $ḥꜣtj$-Herz gewichtig werde! (Denn) dein $jb$-Herz ist (jetzt) gefestigt. Sei nicht verärgert/unwillig, wegen einer Klage/des Essens (?) zu ...?... Ich habe dir 〈das Ende〉 deines Briefes "rasiert" (d.h. verkürzt zusammengefaßt?); (Und) ich habe deinetwegen auf das, was du gesagt hast, reagiert. Deine Erzählungen/Geschichten sind versammelt auf meiner Zunge und fest auf meiner Lippe,
obwohl sie verworren sind beim Anhören. Es gibt keinen Dolmetscher, der sie erklären könnte; (Denn) sie sind (so unverständlich/verworren) wie das Gespräch eines Mannes aus dem Delta mit einem Mann aus Elephantine. Und trotzdem bist DU ein Schreiber des großen Doppeltores, der über die Angelegenheiten der Länder berichtet. Du bist (nach wie vor) gut und schön für den, der darauf achtet (wörtl.: es sieht), so daß du nicht zu dem Volk und den Leuten sagen kannst: "Du hast meinen Namen anrüchig gemacht". Siehe, ich habe dir das Wesen des Maher-Elitesoldaten genannt; (Und) ich habe für dich 〈Re〉tjenu durchstreift.
Var.: 〈Ich〉 habe für dich [zahlreiche (?)] Wege bereist (oder: Du hast [...] Wege bereist). Ich habe dir die Fremdländer auf einmal (oder: an einer Stelle) vorgeführt
und die Städte gemäß ihrer (topographischen?) Reihenfolge/Anordnung. Laß uns übereinstimmen (?), damit du sie leidenschaftslos (wörtl.: kühl) betrachten kannst,
damit du für gut befunden wirst, über sie mitzureden (sie zu beschreiben),
(und) damit du für/bei uns zu einem fernen (?) [...] wirst. Wenn du sie doch nur kühl/überlegt [und ...] betrachten würdest,
damit du für gut befunden wirst, über sie mitzureden (sie zu beschreiben),
damit du für/bei uns zu einem [... und einem Bot]en (?) des Schatzhauses wirst, seit [du] aus den fernen Ländern [zurückgekehrt bist]. Mögest du geben/veranlassen (?) [... ... ...] zahlreiche [...]; [...] zählen ... ... Nahrung. Er kann das Brot nicht [schmecken ...] ... ...] Augenblick [... ...] Schreiber [des?] Schatzhauses, als Entgelt für (?) [... Komm, daß ich dir einen weiteren Ausspruch erzähle [... ... sehen] in den [... ... ...] dein Mund(?). Du bist aufgewacht, als es die [Stunde des ...] war. ...] der Bogen [...
Cross-references (3)
- TLA-Text YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE tier-1
- TM-Text 381199 tier-1
- ORAEC-id oraec9 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.