ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

1. Gesänge von Isis und Nephthys / Papyrus "Bremner Rhind" (pBM 10188)

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Späte Totenliturgien〉→Papyri des Nesmin aus Theben→Papyrus "Bremner Rhind" (pBM 10188)→1. Gesänge von Isis und Nephthys

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

ḥꜣ,t-ꜥ-m ḥw,t.pl n,w ḥ(ꜣ)b Ḏr,tj.du jri̯ m pr Wsjr ḫnt,j-jmn,tt.pl nṯr-ꜥꜣ nb-ꜣbd m ꜣbd 4 ꜣḫ,t sw 22 nfr,yt-r sw 26 〈§〉 ḏsr.ḫr =tw pr jw-ḏr =f 〈§〉 jni̯.ḫr =tw s,t [2.t] wꜥb ḥꜥ,(w) nn wpi̯ =sn ḫsr šn n ḥꜥ,(w) =sn 〈§〉 mḏḥ tp =sn m sr [⸮_?] sr m ꜥ.du.wj =sn mtn rn =sn ḥr rmn.du =sn r ꜣs,t Nb,t-ḥw,t 〈§〉 ḥsi̯ =sn m ḥw,t.pl n,w mḏꜣ,t tn m-bꜣḥ nṯr pn 〈§〉 ḏd.ḫr =sn j nb =j Wsjr sp 4 〈§〉 ḏd-mdw.pl jn ẖr,(j)-ḥꜣb,t-ḥr,(j)-tp n pr pn ꜥꜣ-n-p,t-n-tꜣ sp 4 〈§〉 ḏd-mdw.pl jn ḥnk{s},tj.du.pl ḥwn-nfr mj r pr =k 〈§〉 ḏr-ꜥ sp-2 nn mꜣꜣ =n tj 〈§〉 j jḥy-nfr mj r pr =k 〈§〉 ḫnt,j (gm)-wš m-ḫt tš =k r =n 〈§〉 ḥwn-nfr šmi̯ n(n) nw 〈§〉 rnp nn-js r tr =f 〈§〉 snn-ḏsr-n,t-jt(j)≡f-Tnn 〈§〉 mwy-štꜣ-{jr,y}-pri̯-m-Jtm 〈§〉 nb =j sp 2 tn-sw-r-jt(j).pl≡f 〈§〉 sms(w)-m-ẖ,t-n-mw,t≡f 〈§〉 ḥꜣ jwi̯ =k n =n m jr,w =k ḫnt,j 〈§〉 ḥꜣpt =n tw nn ḥri̯ =k r =n 〈§〉 nfr-ḥr wr-mrw,t 〈§〉 snn-Tnn ṯꜣ(,y) nb-nḏmnḏm 〈§〉 [...] m wpi̯-ẖ,t 〈§〉 [wrd,w]-ḥꜥ,w≡f-m-nwḥ≡f 〈§〉 ⸢jwi̯⸣ =⸢k⸣ m ḥtp nb =n mꜣꜣ =n tw 〈§〉 [ẖnm] sn,tj.du ḥꜥ,w =k nn jm =k s,t-ꜥ 〈§〉 [dr] =[sn] ⸢ḏw⸣ mj-n,tj nn ḫpr =f 〈§〉 tp =n ꜥn ḥr =sn 〈§〉 pr,t ꜥꜣ.t m-m nṯr.pl 〈§〉 nn nḫbw =s〈n〉 mtn jri̯.n =k 〈§〉 pꜣ ḫ(y) ḥwn ((nn-js)) r tr =f 〈§〉 pẖr =k p,t tꜣ m jr,w =k ḫnt,j 〈§〉 jw =k m kꜣ-n-sn,tj.du 〈§〉 jwi̯ =k ḫ(y) rnp m ḥtp nb =n mꜣꜣ =n tw 〈§〉 smꜣ =k jm =n mj ṯꜣ,y 〈§〉 tbhꜣ r nm,t =f 〈§〉 jwi̯ =k m ḥtp nw,w-wr-n-jt≡f mn.ṱ m pr =k nn snḏ =k 〈§〉 sꜣ =k Ḥr,w nḏ ḥr =k 〈§〉 njk ms sw 〈§〉 jw =f m ḫbꜣy,t =f n,t ḫ,t rꜥw-nb 〈§〉 šꜥd rn =f m-m nṯr.pl nb.w.pl 〈§〉 tbh ḫp {s}〈m〉 ꜥḏ 〈§〉 jw =k jw pr =k nn snḏ{n} =k 〈§〉 Stš 〈⸮ḫsf?〉 m ḏw nb jri̯.n =f 〈§〉 wdi̯.n =f {s}hꜣb nʾ,t 〈§〉 jnq.〈n〉 =f n =n mꜣṱ 〈§〉 sꜣḥ.n tꜣ jm =n 〈§〉 j[ꜣ]s ḥr wp,t =[n] 〈§〉 sṯꜣ sṯꜣ,w 〈§〉 jr,t.du =n m bjf ḥr-ḥr =k 〈§〉 wfjḥ mꜣṱ ={mw}〈n〉 〈§〉 jhꜣy ḏr ꜣb{d} nb =n r =n 〈§〉 pꜣ nfr-ḥr nb-mrw,t 〈§〉 pꜣ kꜣ-stj-m-jd,t.pl 〈§〉 mj jḥy tjnḥ-ḥr 〈§〉 pꜣ wꜥ-rnp ꜥn-m-mꜣꜣ≡f 〈§〉 nb-m-ḥm,t.pl 〈§〉 ṯꜣ(,y)-n-jd,t.pl 〈§〉 pꜣ ḫy ḥr,j-nfr.pl 〈§〉 ḥꜣ mꜣꜣ =n tw {mj}〈m〉 jr,w =k ḫnt,j 〈§〉 mj mr{wt}i̯ =j mꜣꜣ =k 〈§〉 jnk sn,t =k ꜣs,t mrw,t jb =k 〈§〉 〈jw〉 =〈j〉 ḥr-sꜣ mrw,t =k ḥri̯.ṱ 〈§〉 mḥi̯ =j tꜣ pn m hrw pn 〈§〉 sꜣḥ =k ḥsi̯ tw jm =n 〈§〉 wni̯ =n ꜥnḫ m gꜣ =k 〈§〉 jwi̯ =k m ḥtp nb =n mꜣꜣ =n tw 〈§〉 j sr mj m ḥtp 〈§〉 sḥrjw {{s}}ḫt ḫnt ḥw,t =n 〈§〉 smꜣ =k jm =n mj ṯꜣ,y 〈§〉 sꜥšꜣ ḏd-mdw.pl jn ḥnk{s},tj.pl j Wsjr kꜣ-jmn,t 〈§〉 wꜥ-mn tn-r-nṯr.pl 〈§〉 ḫ(y)-bnn 〈§〉 jwꜥꜥ-wr-n-Gb 〈§〉 msṱ-nṯr-m-nṯr.w 〈§〉 jwi̯ =k n ḫꜣr,t.du.pl 〈§〉 pẖr n =k Psḏ,t tm.tj 〈§〉 ḫsf =sn n =k Stš m jji̯ =f 〈§〉 ꜣhꜣ-rn≡f m-ḥꜣ krjw m-bꜣḥ jt(j) =f Rꜥw wdi̯ =f ḫsf sbj.pl 〈§〉 mj d(y) n ḫn.pl =k 〈§〉 ḫsf mḥ ḫnt ḥw,t =n 〈§〉 mj d(y) n ḫn.pl =k 〈§〉 nn twt r =k tjs m wꜥ,w 〈§〉 nb =n m ḥtp 〈m〉 s,t =f 〈§〉 sq{r}n wr r =f sf ḥr =f 〈§〉 ḏr sḫni̯ nbd ḥr ḫrw,y.pl =f 〈§〉 ḥwi̯ =f tꜣ m sḫr.w.pl =f 〈§〉 pr,t ꜥꜣ.t m-m nṯr.pl 〈§〉 Psḏ,t n =k m tp-mꜣs,t 〈§〉 mj tni̯ =k r nṯr.pl 〈§〉 ḫnd ={j}〈k〉 tꜣ tn wr-n{,tj}-ẖ,t 〈§〉 ꜣḫ jꜥr,t m tp =f 〈§〉 ms-sw-m-bꜣḥ-jb≡f m jji̯ tn 〈§〉 ḏ,t-nṯr nb-mrw,t ṯn ꜥšꜣ-mrw,t 〈§〉 pꜣ bꜣ ꜥnḫ =k m-wḥm 〈§〉 ẖnm sn,tj.du ḥꜥ,w =k 〈§〉 spr =〈sn〉 d(y) r =k 〈mj〉 ḏr-bꜣḥ 〈§〉 nḫi̯ =⸢tw⸣ n =k m šn 〈§〉 m[j] [...] nṯr.pl nb 〈§〉 mj d(y) 〈n〉 ḫn.pl =k 〈§〉 jt(j) =k Rꜥw khꜣbw jw nbd 〈§〉 pẖr n =k Psḏ,t m šn =k ḫsf =sn n =k dš〈r〉.pl 〈§〉 dr =k jw wr n rp,t.du =k 〈§〉 pr =k m ḥ(ꜣ)b Ḏw jw nm,t =f m ḏw {m}〈nb〉 jri̯.n =f 〈§〉 jwḥ.n =f tꜣ m sḫr.w.pl =f qsn 〈§〉 hꜣb =f nnʾ,t r sꜣtꜣ 〈§〉 ḫ(t)ḫ(t) ms m hb,t 〈§〉 ms r nm,t sbj.pl 〈§〉 jt(j) =k Rꜥw r nḏtj srwḏ =k 〈§〉 sꜣ =k Ḥr r wšb ḥr =k 〈§〉 sꜣḥ =k tꜣ mj{{tt}} ḫpr =k 〈§〉 nmtꜣw =k nn,t ḥr jfd =s 〈§〉 ḫni̯ =k tꜣ ḥr {nṯr}〈ꜣw〉,t ḥw,t-ꜥꜣ.t 〈§〉 rḥ,tj.du ḥr pẖr n =k 〈§〉 ḫy tw sp-2 m≡k Stš m hb,t 〈§〉 sbjw =k nn wnn =f 〈§〉 jwi̯ =k r pr =k Wsjr s,t =k ḥḥ mꜣꜣ =k 〈§〉 sḏm =k smjw n,t Ḥr ḥr ꜥ.du.wj mw,t =f ꜣs,t 〈§〉 ḫsf =k rdi̯.t m tꜣ.du.pl nb ꜥb ḏ,t =k šsp =f jm,j-pr =k 〈§〉 nṯr-ꜥꜣ ḥtm tw m jr,w =k 〈§〉 m ḥrw r pr =k Wsjr 〈§〉 jwi̯ =k m ḥtp r s,t =k nb-nrjw ꜥn-nb-m-ḫpr,w≡f 〈§〉 pꜣ kꜣ-wr nb-nḏmnḏm 〈§〉 ꜣpd =k 〈r〉 sn =k ꜣs,t 〈§〉 ḫsr =k st,t.pl jr,j [ḥꜥ,w] =[s] 〈§〉 ḥpt =s tw nn ḥri̯ =k r =s 〈§〉 di̯ =k ꜥnḫ m ḥꜣ,t n wšb 〈§〉 jhꜣy ḫꜣw =k mḥi̯ m spꜣ,t Mdnj,t 〈§〉 ḏw mj-n,tj nn ḫpr =f 〈§〉 jwi̯ n =k sn,t =k ḫsr =s 〈ḏw〉 〈nb〉 〈jr,j〉 ḥꜥ,w =k 〈§〉 nṯr-ꜥꜣ-ꜥnḫ wr-mrw,t 〈§〉 rr-sw-r-ḥr(,j){n}-tp-Šmꜥ,w-Mḥ,w 〈§〉 ẖkr tw nb-ẖkr 〈§〉 ṯꜣ(,y)-wr ḥr(,j)-nfr.pl 〈§〉 jwi̯ =k ((n)) mw,t =k Nw,t pš s(j) ḥr =k m jwi̯ =k n =s 〈§〉 mki̯ =s ḥꜥ,w =k r ḏw nb 〈§〉 {šmi̯}〈šsp〉 =s {tn}〈tw〉 m-ẖnw =s 〈§〉 sḥrjw =s ḏw nb jr,j ḥꜥ,w =k 〈§〉 {jr,j}wꜥw mj-n,tj nn ḫpr =f 〈§〉 sd(,tj) ḫ(y) nb pri̯-m-nnꜥ,t 〈§〉 jri̯.n =f tꜣ pn mj tp-ꜥ 〈§〉 nb ḫ(y) pri̯-m-jd,t-tn-sjwr.n-nṯr.pl 〈§〉 wpi̯ jmn,tt 〈nn-js〉 r tr =f{js} 〈§〉 šmi̯ ḫ(y) nn nw 〈§〉 jt(j) =k Rꜥw r nḏ ḥr =k 〈§〉 sꜣ =k Ḥr ḥr nbjw =k{tw} 〈§〉 Stš 〈ḫsf〉 m ḏw nb jri̯.n =f 〈§〉 jwi̯ =k r pr =k nn snd =k 〈§〉 ḏd-mdw.pl jn ḥnk{s},tj.pl j jḥy-nfr mj r pr =k 〈§〉 qꜣi̯ sp-2 sꜣ =k r pr =k jw nṯr.pl ḥr s,t =sn 〈§〉 jnk s,t ꜣḫ.t(j) n sn =s 〈§〉 ḥm,t =k sn =〈k〉 n mw,t =k 〈§〉 jwi̯ =k n =j m ḫḫ 〈§〉 ḏr jb =j n-〈sꜣ〉 mꜣꜣ ḥr =k r-sꜣ nn mꜣꜣ =j ḥr =k 〈§〉 smꜣ,wt d(y) n =n m ḥr =j jw Rꜥw m p,t 〈§〉 smꜣ p,t tꜣ jri̯ šw,t m tꜣ mjn 〈§〉 tꜣw jb =j r sfḫ =k m nfj 〈§〉 tꜣw jb =j rdi̯.n =k sꜣ =k r =j 〈§〉 jw nn sp gmi̯.n =k sw r =j 〈§〉 ꜥḏ jꜣ,t.du tnm wꜣ,t.pl 〈§〉 jw =j ḥḥ n-mrw,t mꜣꜣ =k 〈§〉 wn =j m nʾ,t jw,tj nhꜣ,t =s 〈§〉 mḥi̯ =j n mrw,t =k r =j 〈§〉 mj m wꜥi̯.w m ḥri̯.w 〈§〉 m≡k sꜣ =k 〈Ḥr,w〉 r sḫtḫt tbhꜣ r nm,t =〈f〉 〈§〉 jmn =(j) wj m b〈ꜣ〉jꜣ r sḥꜣpw sꜣ =k r wšb =k 〈§〉 ḥr sp qn pw ꜥꜣ ḥri̯ r =k 〈§〉 jw nn twt =s r jwf =k 〈§〉 šmi̯ =j m wꜥ,w pẖr m b〈ꜣ〉jꜣ 〈§〉 jw ṯn m ꜣd r sꜣ =k 〈§〉 s,t m-ḥr =w jw ṯꜣ(,y) pw 〈§〉 jnk js rḫ.kw ḥnꜥ tꜣ,tj-sꜣb 〈§〉 pẖr.n =j wꜣ,t.pl tnm.n =j ḥr sn =j bṯ 〈wj〉 m nfj 〈§〉 tꜣ jb.pl n ḥfn.pl ḥr.w.pl 〈§〉 {mꜣṱ}〈pr,t〉 ꜥꜣ m-(m) nṯr.w 〈§〉 bjf =n nb {nn}〈n〉 wšr n mrw,t =k ḥr-ḥr =n 〈§〉 pꜣ ṯꜣ,y nb-nḏmnḏm 〈§〉 bj,t(j) nb-(n)ḥḥ 〈§〉 ꜥḫ m ꜥnḫ ḥq(ꜣ)-ḏ,t 〈§〉 ꜣw nn-rḫ 〈§〉 nswt-bj,t(j) nb wḏꜣ-r-tꜣ-ḏsr jw nn sp =k mḥ.n =j jb =j jm =f 〈§〉 sn =j nb wḏꜣ-r-spꜣ,t-jqr,t 〈§〉 jwi̯ =k n =j m jr,w =k ḫnt,j 〈§〉 mj m ḥtp sp 2 〈§〉 bj,tj jty mj m ḥtp 〈§〉 ḥꜣ mꜣꜣ =n ḥr =k mj ḫnt,w mj mr{wt}i̯ =j mꜣꜣ{n} =k 〈§〉 ꜥ.du.wj =j qꜣi̯ r ḫꜣw.ṱ =k mrw,ṱ{n} =j 〈§〉 ={j} šn.du jw.du mḥ,tt ḥr mꜣṱ jw šsp.n =k {tp}〈j〉ꜣr,t jm =sn 〈§〉 ḫm =k m ꜥn,tj 〈§〉 hꜣy sn nb-mrw,t jwi̯ =k m ḥtp r s,t =k 〈§〉 j jḥy-nfr mj r pr =k ḏr-ꜥ sp-2 jw =k m ꜣb 〈§〉 štꜣ (j)ḫ,t.pl =k m kꜣ-jmn,t 〈§〉 s,t-štꜣ jwf =k ḫnt,j-pr-ḥn 〈§〉 hꜣy 〈n〉 =〈k〉 m rn =k n ḥqꜣ-ḏ,t 〈§〉 jwi̯ {k}〈n〉 =k Ḥr m nḫt 〈§〉 ḫsr =f 〈ḏw〉 〈nb〉 〈jr,j〉 ḥꜥ,w =k sꜣq =f n =k rḏ,ww.pl pri̯ jm =k 〈§〉 ꜥb ḏ,t =k nṯr-ꜥꜣ ḥtm tw m jr,w =k 〈§〉 jwi̯ =k m ḥtp nb =n rnp-m-wḥm 〈§〉 sꜣ =k Ḥr 〈r〉 nḏ ḥr =k 〈§〉 mj {ḫnt}〈r〉 pr =k bꜥḥw ḥw,t-nṯr =k m mrw,t =k 〈§〉 jty-mnḫ sd.n =s m swḥ,t 〈§〉 wꜥ wsr-pḥ,tj 〈§〉 sꜣ js pw wpi̯-ẖ,t 〈§〉 sḫm-Gb ḥr-mw,t≡f 〈§〉 ẖkr{{.pl}} ꜥꜣ-mrw,t 〈§〉 jri̯{r}-jmn,t qni̯ =f ꜣdj 〈§〉 nb-dwꜣ,t kꜣ-jmn,tt msṱ-n-Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḥ,tj 〈§〉 ḫ(y) ꜥn-〈m〉-mꜣꜣ≡f 〈§〉 jwi̯ =k n =n m ḥtp sp 2 〈§〉 ḫsr =k nšn,j =k sḥri̯ =k ꜣd =〈k〉 〈§〉 nb =n jwi̯ =k n =n m ḥtp sp 2 〈§〉 hꜣy 〈n〉 =〈k〉 rnp mj m ḥtp 〈§〉 hꜣy 〈n〉 =〈k〉 sn =j 〈§〉 mj mꜣꜣ ={tw}j 〈tw〉 bj,t(j) ḥq(ꜣ)-ḏ,t 〈§〉 m wrd.w m wrd.w jb =k nb =n 〈§〉 jwi̯ =k r pr =k nn snḏ =k 〈§〉 pꜣ sꜥšꜣ ꜥꜣ jw,tj mꜣꜣ jw,tj sḏm ḏd-mdw jn ẖr(,j)-ḥꜣb,t j jḥy-nfr mj r pr =k 〈§〉 Psḏ,t ḥr ḥḥ r mꜣꜣ =k ḫ(y) nb wpi̯-ẖ,t 〈§〉 sḏ,tj mrw,t =k ḥr-ḥr ={k}〈n〉 〈§〉 jwꜥꜥ-mnḫ m wpi̯-{s}〈ẖ,t〉 〈§〉 sꜣ-mnḫ pri̯-m-mꜣꜣ-šḏm 〈§〉 ḥw,t mḥi̯.t n ꜣs,t ḥr =k m ḥri̯ r s,t =k 〈§〉 nḥm tp =sn n mrw,t =k 〈§〉 jꜣkb =sn n =k m jꜣr msbb šnj tp =〈k〉 〈§〉 Wn-nfr nb-ḏfꜣ{m} jty wr-m-šf,yt≡f 〈§〉 nṯr ḥr,j-nṯr.pl 〈§〉 mḥi̯ =k wjꜣ wtt-sw 〈§〉 ntk pr,w jw nṯr.pl 〈§〉 ḥꜥpj m rḏ,ww.pl ḥꜥ,w ={f}〈k〉 jw =〈sn〉 sꜥnḫ pꜥy rḫ,yt 〈§〉 nb-ḏfꜣ{m} ḥq(ꜣ)-wꜣḏwꜣḏ.pl 〈§〉 [⸮_?] wr ḫt-n-ꜥnḫ dd-ḥtp.pl-〈n〉-nṯr.pl pr,t-ḫrw.pl n ꜣḫ.pl 〈§〉 rs-wḏꜣ nb-nmj,t 〈§〉 nb-wḏꜣ.pl sštꜣ-m-ꜣḫ,t 〈§〉 šsp-r-tr≡f 〈§〉 wbn-r-nw≡f 〈§〉 ntk sšpw ꜥpr mꜣw.pl 〈§〉 sšp =k n jꜣb,t-n-Jtm 〈§〉 mꜣꜣ.〈tw〉 =k m s,t-Rꜥw 〈§〉 smꜣ mꜣ{wt}w,t.pl =f sꜥḥ =k 〈§〉 ꜥpy bꜣ =k m-ḫt Rꜥw 〈§〉 psd =k m d(w)ꜣ,w ḥtp =k m mšr,w 〈§〉 rꜥw-nb pw wnn =k 〈§〉 wnn =k m jꜣb,t-n-Jtm (n)ḥḥ ḏ,t ḫꜥi̯ =k 〈§〉 bw,t nbd ḥtm m-bꜣḥ =〈k〉 〈§〉 jpj.tw =f ḥr mt-qn =f 〈§〉 wn.ḫr =f ꜥn sbjw nkn {t}〈p〉wy jji̯ r =f 〈§〉 jm,j-sḥ,tj jwꜥꜥ =f r =k 〈§〉 swꜣš =f nṯr.pl nb 〈§〉 ḥꜥꜥ Psḏ,t m ḫsf =k 〈§〉 wršu̯ =k ḫr Rꜥw rꜥw-nb 〈§〉 twt mꜣꜣ =k m jꜣb,t-〈n-Jtm〉 〈§〉 twt mꜣꜣ =k n ꜥnḫ.w.pl 〈§〉 ntk jꜣḫ,w jtn n Rꜥw 〈§〉 〈n〉 =〈k〉-ym,(y) ={k} Psḏ,t tm.tj 〈§〉 ḥr,(jt)-tp =k hni̯ m-ḥr =k 〈§〉 pḥ nsr,t =s r ḫft.pl =k 〈§〉 ḥꜥꜥ r =k n =n jnq n =k qs.pl =k 〈§〉 jpj ḏ,t =k rꜥw-nb 〈§〉 ꜥq =k mj Jtm r nw =f nn ḥpḥp 〈§〉 ṯꜣr n =k jꜣḫḫ =k 〈§〉 Wp-wꜣ,t.pl wbꜣ =f n =k ḏw ngꜣ =f {zmꜣ-tꜣ}〈smꜣ,tj.pl〉 〈§〉 〈n〉 =〈k〉-ym,(y) ={k} nb-tꜣ-ḏsr 〈§〉 〈n〉 =〈k〉-ym,(y) ={k} sn,tj.du.pl 〈§〉 smḫ.n =k n =n mꜣwj 〈§〉 twti̯ =sn ḥꜥ,w =k n =k m gm,wt 〈§〉 ḥjḥ =〈sn〉 r nw ẖꜣ,t =k 〈§〉 nnjw 〈m〉 ḥr =sn sḫnti̯ k(ꜣ)r =n 〈§〉 jwi̯ =k n =n tm sḫꜣ,w =k 〈§〉 jwi̯ =k m jr,w =k ḥr,(j)-tp tꜣ 〈§〉 rwjꜣ dndn =k ḥtp =k n =n nb 〈§〉 šdw jwꜥꜥ Tꜣ.du.pl 〈§〉 nṯr-wꜥ mnḫ-sḫr.w.pl-n-nṯr.pl 〈§〉 hni̯ n =k nṯr.pl nb.w.pl 〈§〉 jwi̯ =k jw pr =k nn snḏ =k 〈§〉 mr{wt}i̯ tw Rꜥw mr{wt}i̯ tw rp,t.du =k ḥtp.ṱ {m}〈ḥr〉 s,t =k ḏ,t 〈§〉 ḏd-mdw.pl jn ḥnk{s},tj.du.pl j jḥy-nfr mj r pr =k 〈§〉 qꜣi̯ sp-2 sꜣ =k r pr =k jw nṯr.pl ḥr s,t =sn 〈§〉 hꜣy mj m ḥtp 〈§〉 bj,tj mj m ḥtp 〈§〉 sꜣ =k Ḥr r nḏ ḥr =k 〈§〉 {di̯}〈dr〉 =k jw wr r rp,t.du =k 〈§〉 ḥꜣy n ḥr =k m ḫntš =k 〈§〉 ḫ(y) mj mr{wt}i̯ =〈j〉 mꜣꜣ =k 〈§〉 mj m n =n wr ḫꜣw =k mrw,t =n 〈§〉 jwi̯ =k r pr =k nn snd =k 〈§〉 j nṯr.pl-jm,jw.pl-p,t 〈§〉 j nṯr.pl-jm,jw.pl-tꜣ 〈§〉 j nṯr.pl-jm,jw.pl-dwꜣ,t 〈§〉 j nṯr.pl-jm,jw.pl-ḥꜥpj 〈§〉 j nṯr.pl-jm,jw.pl-šms-ḥꜥpj 〈§〉 šms n ḫr nb nb-mrw,t 〈§〉 sn =j ṯꜣ,y nb-nḏmnḏm 〈§〉 jhꜣy mj n =j 〈§〉 smꜣ p,t r tꜣ 〈§〉 ḫpr šw,t m tꜣ mjn 〈§〉 hbu̯ p,t r sꜣtꜣ 〈§〉 jhꜣy mj-n ḥnꜥ =j ṯꜣ,y.pl ḥm,t.pl m nʾ,t 〈tn〉 ḥḥ nb =n 〈§〉 šmi̯ =j tꜣ r-hꜣ nb =n 〈§〉 mj n =j hbu̯ p,t r sꜣtꜣ 〈§〉 rdi̯.t jwi̯ nṯr r s,t =f 〈§〉 snsn m ṯꜣw r fnḏ =k 〈§〉 jw ẖnm nb m ꜥḥ,t =f 〈§〉 hꜣy Rꜥw nḏ nn 〈§〉 {b}〈sḏb〉 =k r =k jri̯-ḏw 〈§〉 ḏr ꜣbi̯ jb =j mꜣꜣ =k 〈§〉 jwꜥ,w bj,t(j) ḫy-ꜥn 〈§〉 hꜣy nb-mrw,t 〈§〉 mj n =j nb mꜣꜣ =j tj mjn 〈§〉 sn mj mꜣꜣ =n tj 〈§〉 ꜥ.du.w(j) =j wr jw nḏ ḥr =k 〈§〉 ꜥ.du.wj =j qꜣi̯ sp-2 jw ḫwꜣw =k 〈§〉 ṯꜣ,(y) nb nḫn ḫ(y) jw nḏ nb =n 〈§〉 jnk sꜣ,t n Gb {tꜣ}〈n〉 ꜣb =k r =j 〈§〉 rnp nn-js r tr =f 〈§〉 šmi̯ =j wꜣ,t.pl ḏr jwi̯ mrw,t =k r =j 〈§〉 ḫn〈d〉 =j tꜣ nn wrdw =j m ḥḥ =k 〈§〉 jw nbj,t {r}〈m-ẖnw〉 =j n mrw,t =k 〈§〉 hꜣy mj mꜣꜣ =j tj 〈§〉 rmi̯ =j n wꜥ,w =k 〈§〉 jwi̯ =k n =j m ḫḫ ḏr ꜣbi̯ 〈jb〉 =〈j〉 n mꜣꜣ =k ḥr-sꜣ mr{wt}i̯ =j mꜣꜣ ḥr =k 〈§〉 jhꜣy hn r-rʾ ḥw,t =k 〈§〉 ḫwꜣw.ṱ sp 2 m ḥtp 〈§〉 hꜣy sp 2 jwi̯ nb =n r pr =f 〈§〉 dd =sn sꜣ ḥꜣ ḥw,t =f 〈§〉 jwi̯ nb =n m ḥtp ḥr s,t =f 〈§〉 mn.ṱ m pr =k nn snd =k 〈§〉 j qꜣi̯.tj sp 2 nb =n 〈§〉 m kꜣ ḥri̯ nṯr-ꜥꜣ 〈§〉 jwi̯ =k m ḥtp mꜣꜥ 〈§〉 pri̯ =k ḫr Rꜥw sḫm.ṱ m nṯr.pl 〈§〉 hn,y mj m ḥtp mꜣꜣ =j tj ḫ(y) 〈§〉 jwi̯ =k m jr,w =k n ḫ(y) 〈§〉 hꜣy ḫr 〈§〉 jw Ḥr,w m ḥq(ꜣ) 〈§〉 jw wr r =k nn jri̯ =〈f〉 r =k 〈§〉 ṯsi̯ tw m dbn =〈n〉 ym(ꜣ)-sn,tj.du 〈§〉 pꜣ mr{wt}-jt(j)≡f nb-ṯ{ṱ}ḥḥw,t 〈§〉 šꜣ n =k jb.pl Psḏ,t 〈§〉 wpš ḥw,t-nṯr =k m nfr =k 〈§〉 nrjw Psḏ,t m šfy =k 〈§〉 tꜣ sdd n ḥr,y =k 〈§〉 jnk ḥm,t =k jri̯ ym(ꜣ) =k 〈§〉 sn,t ꜣḫ.t(j) n sn =s 〈§〉 mj mꜣꜣ =j tw nb-mrw,t =j 〈§〉 qꜣi̯ sp 2 ꜥꜣ-jr,w mj mꜣꜣ =j tw 〈§〉 nn,w šmi̯ ḫ(y) mj mꜣꜣ =j tw 〈§〉 rrmi̯ n =k Jdb.pl Tꜣ.du.pl 〈§〉 ḥ{t}b n =k jꜣ,t.pl mj ntk rs-wḏꜣ 〈§〉 rrmi̯ n =k p,t tꜣ mj wr =k r nṯr.pl 〈§〉 nn-wn šwi̯ m dwꜣw kꜣ =k 〈§〉 mj r pr =k nn snd =k 〈§〉 sꜣ =k Ḥr jḥy šn n p,t 〈§〉 Bꜣbj m spḥ,w nn snd =k 〈§〉 sꜣ =k Ḥr r nḏtj ḥr =k 〈§〉 sḫr =f n =k smy.pl-Nbd 〈§〉 hꜣy nb 〈Ḥr〉 m-ḫt =j m-〈tꜣ〉-wnw,t 〈§〉 mꜣꜣ =j tj mjn jw stj n ḥꜥ,w =k n Pwn,t 〈§〉 dwꜣw tw šps,wt.pl m ḥtp 〈§〉 ḥꜥꜥ Psḏ,t dm.tj 〈§〉 jwi̯ =k n ḥm,t =k m ḥtp 〈§〉 ꜣpd jb =s n mrw,t =k 〈§〉 ḥpd =s tw nn ḥri̯ =k r =s 〈§〉 ḫntš jb =s r mꜣꜣ{k} nfr =k 〈§〉 ḥrw.n =k 〈r〉 =s m pr štꜣ 〈§〉 ḫsr =s ḏw 〈nb〉 jr,j ḥꜥ,w =k 〈§〉 s,t-ꜥ mj-n,tj nn ḫpr =f 〈§〉 di̯ =k ꜥnḫ m tp ḥm,t =k 〈§〉 jhꜣy ḫwi̯ =k mḥy m sḫ,t.pl Tp-jḥ,w m hrw pn 〈§〉 pr,t ꜥꜣ.t sp qsn nn mj,tt =f 〈§〉 rrmi̯ n =k ꜣhꜣ m ḫrw =s 〈§〉 mrw,t =k ḏr jb =s 〈§〉 ꜣpd jb =s ḫntš =k r =s 〈§〉 ḥpt =s ḥꜥ,w =k m ꜥ.du.wj =s 〈§〉 jwi̯ =〈s〉 n =k m ḫḫ ky-ḏd m ḥtp 〈§〉 nḏ.n =s tw m-ꜥ jri̯ r =k 〈§〉 swḏꜣ =s n =k jwf =k r qs.pl =k 〈§〉 ṯ(ꜣ)s =s n =k fnḏ =k r ḥꜣ,t =k 〈§〉 sꜣq =s n =k qs.pl =k tm.ṱ 〈§〉 mw,t =k Nw,t jwi̯ =s n =k m ḥtp 〈§〉 qdjw =s tw m ꜥnḫ n ẖ,t =s 〈§〉 bꜣ.ṱ sp 2 ḏd.ṱ sp 2 〈§〉 bꜣ n =k ṯꜣ,(y) nb-ḥm,t.pl bt r šnj =k m jwi̯ =k n Tꜣ-nṯr 〈§〉 bt r šn =k m ꜥntj pri̯ ḏs =f 〈§〉 mj m ḥtp sp 2 〈§〉 bj,t(j) jty mj m ḥtp 〈§〉 nb,t-Sꜣw ꜥ.du.wj =s r =k 〈§〉 šnty,t jb =s pẖr n =k 〈§〉 jw =k m nṯr pri̯ m nṯr 〈§〉 mkꜣtj jw nn-wn ḥr ḫw =f 〈§〉 šnj =k m mfk m ḏ,t =f m jwi̯ =k m Sḫ,t-mfk 〈§〉 šnj =k m ḫsbt ns ḫsbt 〈§〉 jsk ḫsbt {jw}〈tp〉 ḥr =k 〈§〉 jnm =k ḥꜥ,w =k n =k m bjꜣ šmꜥ 〈§〉 qs.pl =k nbjw m ḥḏ 〈§〉 mj {jnk}〈ntk〉 m ḫ(y) 〈§〉 ṯstj.pl =k n =k m mfk 〈§〉 ky-ḏd stj kꜣp r šn =k m ꜥntj pri̯ ḏs =f 〈§〉 ḥr,(j).w.pl tp =k m ḫsbt 〈§〉 Gb fꜣi̯ =f n =k ḥtp.pl 〈§〉 sḫnti̯ =f nṯr pri̯ m-ḫnt =f 〈§〉 jwꜥꜥ-wr pr-m-Rꜥw 〈§〉 sms,w nfr-ḥr 〈§〉 bꜣ-ꜥnḫ n,tj 〈m〉 Jsdn 〈§〉 ḫ(y) pr-m-mꜣꜣ-sḏm 〈§〉 sms,w-jtr,tj.du jwꜥ,w-n-Gb 〈§〉 di̯ =f n =k šn,w nb n jtn 〈§〉 mj r pr =k Wsjr wp-nṯr.pl 〈§〉 wn n =k jr,tj.du =k mꜣꜣ =k jm =sn 〈§〉 ḫsr =k ḥꜣtj 〈§〉 di̯ =k ḥḏḏ{ꜣ}〈wj〉 n tꜣ m snk 〈§〉 mj r pr =k Wsjr-ḫnt,j-jmn,tt mj r pr =k 〈§〉 pr-m-ẖ,t-ꜥrꜥ,t-m-tp≡f 〈§〉 sḥḏ-jr,tj.du≡f-Tꜣ.du.pl-nṯr.pl 〈§〉 ṯsi̯ tw sp 2 jty nb =n 〈§〉 sbj,w =k r nm,t =〈f〉 nn wnn =f 〈§〉 ḏdi̯ sp 2 m rn =k n Ḏd 〈§〉 ḥꜥ,w =k n =k Wn-nfr ꜥnḫ-wḏꜣ-snb 〈§〉 jwf =k n =k wrd,w-jb 〈§〉 Wsjr nfr.wj pri̯ jm =k 〈§〉 ḥw pw tp-rʾ =k 〈§〉 Tꜣ-tnn jt(j) =k ḥr wṯs p,t r ḫnd =k ḥr (j)fd =s 〈§〉 ꜥpy bꜣ =k m jꜣb,t 〈§〉 wnn =k m snn-n-Rꜥw 〈§〉 šsp tw jmj,w.pl-dwꜣ,t m ḥꜥꜥ 〈§〉 ngꜣ n =k Gb jm,j =f 〈§〉 jwi̯ =sn n =k m ḥtp nꜥy.n =k m ḥtp r Ḏd,w 〈§〉 ṯsi̯ tw r =k Wsjr 〈§〉 ṯsi̯ tw sp 2 m ḥtp 〈§〉 jwi̯ n =k ꜣs,t nb,t-ꜣḫ,t mj wtt-s(w) wꜥ sšm-nṯr.pl 〈§〉 jw =s jw nḏtj =k 〈§〉 jw =s jw nḏ ḥr =k 〈§〉 nḏtj =s ḥr Ḥr,w 〈§〉 s,t jri̯ ṯꜣ(,y) n jt(j) =s 〈§〉 nb-r-ḏr pr-m-jr,t-Ḥr 〈§〉 šps,t {bw,t}〈bz.t〉-m-Rꜥw 〈§〉 pr-m-ḏfḏ-m-jr,t-Jtm ḏr wbn Rꜥw m sp-tp,j 〈§〉 jwi̯≡f-pw

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Beginn der Strophen (der Gesänge) zum Feste der 'beiden Milanweibchen' (Isis und Nephthys), das im Tempel des Osiris Chontamenti, des 'großen Gottes' (und) 'Herrn von Abydos', begangen wird im vierten Monat der Überschwemmungszeit (vom) 22. Monatstag bis zum 26. Monatstag. Man weihe den gesamten Tempel. Man bringe [zwei] Frauen reinen Körpers, die noch nicht (von einer Geburt) geöffnet worden sind (und) die von ihrer Körperbehaarung befreit worden sind. Ihr Kopf ist mit einer Perücke geschmückt, eine . . .-Handpauke ist in ihren Händen (und) ihr Name ist auf ihre Oberarme geschrieben (nämlich): Isis (und) Nephthys. Sie singen aus den Strophen (der Gesänge) dieses Buches in Gegenwart dieses Gottes. (Und) sie sollen sagen: "Oh, mein Herr Osiris!" vier Mal (wiederholen) Rezitation durch den Obersten Ritualisten dieses Tempels: "Großer des Himmels (und) der Erde!" vier Mal (wiederholen) Rezitation durch die 'beiden mit den Haarlocken' (Isis und Nephthys): "'Herrlicher Jüngling', komm zu deinem Tempel!" "Sehr lange (schon) ist (es), (daß) wir dich nicht sehen!" "Oh 'Herrlicher Jhi' ("Musikant"), komm zu deinem Tempel!" "Erster von" - leer (in der Vorlage gefunden) - "nachdem du von uns gegangen bist!" "'Herrlicher Jüngling', der gegangen ist, (als) es (noch) nicht Zeit war ('zur Unzeit')!" "'Jugendlicher', für den es doch (noch) nicht Zeit war!" "Heiliges Abbild seines Vaters Tenen!" "Geheimnisvoller Same, der aus Atum hervorkam!" "Mein Herr, mein Herr, 'er ist erhabener als seine Väter'!" "Ältester im Leib seiner Mutter!" "Ach, kämst du doch zu uns in deiner früheren Gestalt!" "(Daß) wir dich umarmen können (und daß) du dich nicht (mehr) fernhältst von uns!" "Schöngesichtiger, Vielgeliebter!" "'Abbild des Tenen', 'Männlicher', 'Herr der Wollust'!" ". . . als Erstgeborener ("Öffner des Leibes")!" "Dessen Leib [matt ist] in seiner Fesselung (Bandagierung)!" "Komme (doch) in Frieden, unser Herr, (daß) wir dich (wieder)sehen können!" "Die 'beiden Schwestern (Isis und Nephthys) [werden] deinen Leib [(schützend) umfangen] (und) es gibt in dir kein Leiden mehr!" "[Sie beseitigten?] das Übel, als ob es nicht geschehen wäre!" "Unser Haupt ist (immer) gegen sie (Leiden und Übel) gerichtet!" "Große Trauer ist unter den Göttern!" "Sie können den Weg, den du zurückgelegt hast, nicht ermitteln!" "Das 'Kind', der 'Jüngling', für den es doch (noch) nicht Zeit war!" "Durchwandle (doch) Himmel (und) Erde (wieder) in deiner früheren Gestalt!" "Du bist der 'Stier der beiden Schwestern'!" "Komme (doch), 'Kind', 'Jugendlicher', in Frieden, unser Herr, (daß) wir dich (wieder)sehen können!" "Vereinige dich mit uns als Mann!" "Tebha (Seth) ist (ja) an seiner Richtstätte!" "Komme (doch) in Frieden, 'ältestes Kind seines Vaters', (denn) du weilst (dann) in deinem Tempel, ohne (daß) du Furcht haben mußt!" "Dein Sohn Horus ist in Sorge um dich!" "Der 'Bestrafte' (Seth) hat sich hinwegbegeben!" "Er ist jeden Tag in seinem Purgatorium von Feuer!" "Sein Name ist unter (denen) aller Götter getilgt!" "Tebh(a) ist in der Vernichtung umgekommen!" "Du bist (dann) in deinem Tempel, ohne (daß) du Furcht haben mußt!" "Seth 〈ist bestraft worden〉 für all das Böse, das er angerichtet hat!" "(Denn) er hat verursacht, (daß) der Himmel (herab)kommt!" "Er hat uns die Sinne blockiert!" "(Und) die Erde ist uns nahegekommen!" "Kahlheit herrscht auf [unserem] Scheitel!" "Das Attentat (gegen Osiris) ist herbeigeführt worden!" "Unsere Augen sind in Tränen wegen dir!" "Brennend (wie Feuer) ist unsere Erinnerung!" "Oh weh, denn unser Herr trennte sich von uns!" "'Schöngesichtiger', 'Herr über die Liebe'!" "Der 'Stier, der die Kühe begattet'!" "Komm (doch), 'Ihi', 'mit dem strahlenden Gesicht'!" "Der 'Einzig Jugendliche', 'dessen Anblick schön ist'!" "Herr der Frauen!" "Männlichster für die Kühe!" "Das 'Kind', 'der über den Schönen (Kühen) ist'!" "Ach, könnten wir dich (doch) in deiner früheren Gestalt sehen!" "Wie (sehr) wünsche ich, dich zu sehen!" "Ich bin deine Schwester Isis, die Liebe deines Herzens!" "〈Ich sehne mich〉 nach deiner Liebe, (aber) du hälst dich fern!" "Ich sorge mich um dieses Land an diesem Tage ("heute")!" "Komm (doch) näher (und) begib dich zu uns!" "Das Leben ist uns gleichgültig aus Mangel an dir!" "Komme (doch) in Frieden, unser Herr, (daß) wir dich (wieder)sehen können!" "O Fürst, komm in Frieden!" "Vetreibe das (schmerzende) Feuer aus unserem Gesang!" "Vereinige dich mit uns als Mann!" Abwehrzauber - Rezitation durch die 'beiden mit den Haarlocken' (Isis und Nephthys): "Oh Osiris, 'Stier des Westens'!" "'Einzig Dauernder', 'erhabener als (alle) Götter'!" "Begattender Jüngling!" "Ältester Erbe des Geb!" "Göttlichster Sproß unter den Göttern!" "Komm (doch) zu den (beiden) Witwen!" "Die Götterneunheit insgesamt wird dir dienen!" "Sie werden Seth für dich abwehren, wenn er kommt!" "'Der, dessen Name elendig ist' (Seth), ist hinter der Kapelle (und) vor deinem Vater Re, (wenn) er die Bestrafung der Rebellen veranlaßt!" "Komm hierher zu deinen 'Sängerinnen'!" "Entferne den Kummer aus unserem Gesang!" "Komm hierher zu deinen 'Sängerinnen'!" "Es kann nicht angemessen sein für dich, einsam zu sein!" "Unser Herr ist (doch) 〈im〉 Glück (nur hier) 〈an〉 seinem Platz! "Der 'Große' (Seth) fügte ihm, der milde gegen ihn war, eine Verletzung zu!" "Denn Nebed (Seth) umgab sich mit seinen (Osiris) Feinden!" "Er verriet das Land durch seine Absichten!" "Große Trauer ist unter den Göttern!" "Die Götterneuneheit ist deinetwegen in Trauerhaltung!" "Wie (viel) erhabener bist du (doch) als (alle) Götter!" "Wo wandelst 〈du〉 auf Erden, 'Größster der Körperschaft (der Götterneunheit)'?" "An dessen Kopf die Uräusschlange erglänzt!" "'Der sich nach seinem Belieben gestaltet' bei jedem Kommen!" "'Gottesleib', 'Herr über die Liebe', 'Erhabener', 'Liebesreicher'!" "Ba, du sollst wieder leben!" "Die 'beiden Schwestern' (Isis und Nephthys) wollen sich mit deinem Körper vereinigen!" "〈Sie〉 wenden sich hier (bittend) an dich 〈wie〉 früher!" "Man klagt um dich im (ganzen) Erdkreis!" "Wie . . . alle Götter!" "Komm hierher 〈zu〉 deinen 'Sängerinnen'!" "Dein Vater Re wütet gegen Nebed (Seth)!" "Die Götterneunheit wird dir dienen in deinem Umkreis (und) sie werden für dich die 'Roten' abwehren!" "Vertreibe (doch) das große Unglück von deinen beiden Damen!" "Dein Tempel ist im Fest (und) der Böse (Seth) ist an seiner Richtstätte wegen all' des Bösen, das er angerichtet hat!" "(Denn) er hat das Land mit seinen schlimmen Plänen besudelt!" "(Und) er sandte den Himmel zur Erde (herab)!" "Er ist zurückgetrieben (und) an die Richtstätte weggeführt worden!" "Er ist zur Hinrichtungsstätte der Rebellen weggeführt worden!" "Dein Vater Re wird dein Wiedererstarken überwachen!" "(Und) dein Sohn Horus wird sich für dich einsetzen!" "Nähere dich (doch wieder) dem Lande, so wie du (früher) gewesen bist!" "(So daß) du den Himmel an seinen vier Seiten durchschreiten kannst!" "(Und daß) du dich auf Erden niederläßt in der geheimen Kammer des Tempels!" "(Während) die 'beiden Damen' (Isis und Nephthys) dir dienen!" "Erhebe dich, erhebe dich, (denn) Seth ist an (seiner) Richtstätte!" "Dein Feind, er existiert nicht (mehr)!" "Komm (doch) zu deinem Tempel, Osiris, dein Thron sehnt sich nach deinem Anblick!" "Höre (doch) das Geschrei des Horus auf den Armen seiner Mutter Isis!" "Wende dich (doch) ab vom Herumgehen in allen Ländern, (denn) der deinen Leib (wieder) vereinigt hat, er (Horus) hat dein Eigentum (Erbe) (schon) in Empfang genommen!" "'Großer Gott', vervollständige dich zu deiner Erscheinungsform (Gestalt)!" "Bleibe (doch) deinem Tempel nicht fern, Osiris!" "Komm (doch) in Frieden zu deinem Thron, 'Herr des Schreckens', 'in dessen Erscheinung jegliche Schönheit ist'!" "'Großer Stier', 'Herr der Wollust'!" "Eile (doch) herbei 〈zu〉 deiner Schwester Isis!" "Vertreibe (doch) die Schmerzstoffe, die in [ihrem Leibe] sind!" "Sie wird dich umarmen (und) du wirst dich nicht mehr entfernen von ihr!" "Laß (doch) (wieder) Leben im Antlitz der Woscheb-Kuh (Isis) sein!" "Du wirst ja gefeit sein vor dem Treiben im Wasser im Gau von Medenit (22. oberägyptischer Gau)!" "(Denn) das Böse ist (so), als ob es nicht geschehen wäre!" "Deine Schwester kommt zu dir (und) Sie beseitigt 〈jedes Übel, das an〉 deinem Leib 〈ist〉!" "'Großer lebender Gott', 'Vielgeliebter'!" "'Der sich (selbst) aufzog zum Oberhaupt von Ober- (und) Unterägypten'!" "Schmücke dich, 'Herr des Schmuckes'!" "'Großer Männlicher', 'der über den schönen (Kühen) ist'!" "Komm (doch) zu deiner Mutter Nut, die sich (schützend) über dich breitet, wenn du zu ihr kommst!" "Sie wird deinen Leib gegen jedes Übel schützen!" "Sie wird dich in sich aufnehmen!" "Sie wird jedes Übel entfernen, das in deinem Leibe ist!" "(Und) die Einsamkeit ist (so), als ob sie nicht entstanden wäre!" "'Knabe', 'Jüngling', 'Herr', 'der aus dem Himmel hervorgegangen ist'!" "Er hat dieses Land (zu dem) gemacht, wie (es) früher war!" "'Herr', 'Kind', 'hervorgegangen aus diesem Mutterleib, den die Götter geschwängert haben'!" "Der den Westen betrat ("öffente"), (als es) für ihn doch (noch) 〈nicht〉 Zeit war!" "'Das Kind' ging (dahin), (als) es (noch) nicht Zeit war ('zur Unzeit')!" "Dein Vater Re wird für dich sorgen!" "(Und) dein Sohn Horus stattet dich (wiederum) aus!" "Seth 〈ist bestraft worden〉 für all das Böse, das er angerichtet hat!" "Komm (doch) zu deinem Tempel, (denn) du mußt dich nicht (mehr) fürchten!" Rezitation durch die '(beiden) mit den Haarlocken' (Isis und Nephthys): "Oh 'Herrlicher Jhi' ("Musikant"), komm zu deinem Tempel!" "Viel höher ist dein Rücken als dein Tempel (und) als die Götter auf ihrem Thron!" "Ich bin die Frau, die wirkungsmächtig ist für ihren Bruder!" "Deine Gattin, deine Schwester von deiner Mutter her!" "Komm (doch) eilig zu mir!" "Denn ich sehne mich 〈danach〉, dein Gesicht (wieder) zu sehen, nachdem ich dein Gesicht (so lange) nicht gesehen habe!" "Finsternis herrscht (ist) hier bei uns (und) in meinem Gesicht, (während) Re (doch) im Himmel ist!" "Der Himmel hat sich mit der Erde vereinigt (und) sie haben heute einen Schatten auf Erden erzeugt!" "Mein Herz brennt von der unrechten Trennung von dir!" "Mein Herz brennt, (denn) du hast dich von mir abgewendet!" "Es gab (doch) nichts, das du gegen mich finden konntest!" "Aufgewühlt sind die beiden Hügel (Ägypten), verwirrt die Wege!" "Ich bin auf der Suche, um dich (endlich wieder) zu sehen!" "Ich war an einem Ort, der keine Schutzwehr hat!" "Ich bin in Sorge um deine Liebe zu mir!" "Komm (zurück), bleib nicht allein, halte dich nicht länger fern!" "Dein Sohn 〈Horus〉 wird Tebha (Seth) zu 〈seiner〉 Richtstätte zurücktreiben!" "Ich verbarg mich im Dickicht, um deinen Sohn zu verstecken, um dich zu rächen!" "Denn es ist ein großes Unglück, fern von dir zu sein!" "(Und) es kann (auch) nicht angemessen sein für deinen Leib!" "Ich gehe allein (umher), durch das Dickicht streifend!" "(Denn) so mancher ist in Wut gegen deinen Sohn!" "Eine Frau steht (aber) vor ihnen (und) gegen diesen Mann (Seth)!" "(Denn) ich bin ja bekannt mit dem Wezir!" "Ich habe die Wege durchzogen, die ich wegen meines Bruders verwirrt habe, der 〈mich〉 (aber) zu Unrecht meidet!" "Die Herzen von unzähligen Menschen brennen (aus Kummer)!" "Große Trauer ist unter den Göttern!" "Wir weinen, Herr, wegen des Mangels an deiner Liebe für uns!" "'Männlicher', 'Herr der Wollust'!" "'Unterägyptischer König', 'Herr der Ewigkeit'!" "Fliege auf zum Leben, 'Beherrscher der Unendlichkeit'!" "(Denn) der 'Unbekannte' ist tot!" "'Ober- und Unterägyptischer König', 'Herr', 'der zum heiligen Land fortging', es gab (ja) keine Aktion von dir, in die ich hätte Vertrauen haben können!" "Mein Bruder, 'Herr', 'der zum Gau des Schweigens fortging'!" "Komm (doch) zu mir in deiner früheren Gestalt!" "Komm in Frieden, komm in Frieden!" "'Unterägyptischer König', 'Herrscher', komm in Frieden!" "Ach, könnten wir (doch) dein Gesicht wie früher sehen, wie (sehr) wünsche ich, dich zu sehen!" "Meine Arme sind hoch erhoben, um dich zu behüten, mein Geliebter!" "Die Ozeane (und) die Inseln des Nordens erinnern sich daran, (daß) du dort ("in ihnen") die Perücke empfangen hast!" "Dein Heiligtum (aber) ist (schon) (gehüllt) in Weihrauch!" "Gatte, Bruder, 'Herr über die Liebe', komm (doch) in Frieden zu deinem Thron!" "Oh 'Herrlicher Jhi' ("Musikant"), komm zu deinem Tempel, sehr lange (schon) bist du in Trennung (von uns)!" "Geheim sind (all') die Dinge um dich als Stier des Westens!" "Ein Geheimnis ist (auch) dein Leib, 'Erster des Tempels der Henu-Barke'!" "Heil 〈dir〉 in deinem Namen des 'Beherrschers der Unendlichkeit'!" "Horus kommt zu dir als 'Siegreicher'!" "Er beseitigt 〈jedes Übel, das an〉 deinem Leib 〈ist〉 (und) er sammelt für dich die Ausflüsse, die aus dir herausgekommen sind, (wieder) ein!" "Vereinige deinen Körper, 'großer Gott', vervollständige dich zu deiner Erscheinungsform (Gestalt)!" "Komm (doch) in Frieden, unser Herr, 'der sich immer wieder verjüngt'!" "Dein Sohn Horus 〈wird〉 für dich sorgen!" "Komm zu deinem Tempel (und) überflute dein Gotteshaus mit deiner Liebe!" "Der 'wohltätige Herrscher', den sie aus dem Ei löste!" "'Einzigartiger', 'von mächtiger Kraft'!" "Er ist ja der 'Erstgeborene' (seiner Mutter)!" "'Abbild von Geb' (mit dem) 'Gesicht seiner Mutter'!" "'Schmuckvoller', Vielgeliebter'!" "'Der den Westen schuf', er bezwang den 'Agressiven'!" "'Herr der Unterwelt', 'Stier des Westens', 'Sproß des Re-Harachte'!" "'Jüngling', 'dessen Anblick schön ist'!" "Komme (doch) zu uns in Frieden, in Frieden!" "Vertreibe (doch) deinen Zorn (und) beseitige deine Wut!" "Unser Herr, komm (doch) zu uns in Frieden, in Frieden!" "Heil 〈dir〉 'Jugendlicher', komm in Frieden!" "Heil 〈dir〉 mein Bruder!" "Komm, (daß) ich 〈dich〉 (wieder)sehen kann, 'Unterägyptischer König', 'Berherrscher der Unendlichkeit'!" "Werde nicht müde, werde nicht müde deines Herzens, unser Herr!" "Komm (doch) zu deinem Tempel, (denn) du mußt dich nicht (mehr) fürchten!" Der große Abwehrzauber - ungesehen ungehört - Rezitation durch den Vorlesepriester: "Oh 'Herrlicher Jhi' ("Musikant"), komm zu deinem Tempel!" "Die Götterneunheit begehrt dich zu sehen, 'Jüngling', 'Herr', 'Erstgeborener' (seiner Mutter)!" "'Knabe', deine Liebe ist (doch nur) für uns!" "'Wohltätiger Erbe' als 'Erstgeborener' (seiner Mutter)!" "'Wohltätiger Sohn', 'der aus dem Sehend-Hörenden hervorging'!" "(Dieser) Gesang ist die Sorge der Isis um dich, halte dich (doch) nicht fern von deinem Thron!" "Sie verlieren ihren Kopf aus Liebe zu dir!" "Sie klagen um dich an deiner Perücke, die die Harre 〈deines〉 Kopfes eingefasst hatte!" "Onnophris, 'Herr der Speisen', 'Herrscher', 'der groß ist durch sein Ansehen'!" "Gott, 'der über den Göttern ist'!" "Du führst die Barke dessen 'der sich selbst erzeugte'!" "Du bist das, was über die Götter hinausgeht!" "Der Nil sind die Ausflüsse deines Leibes, 〈die〉 Noble (und) Gemeine versorgen!" "'Herr der Speisen', 'Herrscher über die Vegetation'!" ". . . 'Größter', 'Baum des Lebens', 'der den Göttern Opfergaben spendet' (und) den Ach-Geistern Invokationsopfer!" "'Unversehrt Erwachter', 'Herr der Bahre'!" "Herr der Udjat-Augen' (Sonne und Mond), 'geheimnisvoll im Horizont'!" "'Der zu seiner Zeit leuchtet'!" "'Der zu seiner Stunde aufgeht'!" "Du bist das Licht, ausgestattet mit den Sonnenstrahlen!" "Du leuchtest als 'linkes Auge des Atum' (der Mond)'!" "Du wirst gesehen am 'Thron des Re' (im Himmel)!" "Seine Sonnenstrahlen vereinigen sich mit deiner Mumie!" "Dein Ba fliegt im Gefolge des Re!" "Du leuchtest auf am Morgen (und) begibst dich zur Ruhe am Abend!" "Jeder Tag ist dein Dasein!" "Du bist das 'linke Auge des Atum' (der Mond)', Ewigkeit (und) Unendlichkeit sind dein Erscheinen!" "Verabscheuungswürdig ist Nebed (Seth), der in 〈deiner〉 Gegenwart vernichtet wurde!" "Mit ihm wurde abgerechnet wegen seiner Bösartigkeit!" "Er hatte sich (wieder) der Empörung zugewendet (und) (eben)dieses Leid war (nun) gegen ihn (selbst) gekommen!" "Imi-sechti (Osiris-Re) (und) sein Erbe (Horus) sind gegen dich (Seth)!" "Er verehre alle Götter!" "Die Götterneunheit jubelt bei deinem Nahen!" "Du weilst jeden Tag bei Re!" "Vollkommen ist dein Anblick als 'linkes Auge 〈des Atum〉' (der Mond)'!" "Vollkommen ist dein Anblick für die Lebenden!" "Du bist das Licht, das für Re leuchtet (in der Nacht)!" "Zu dir gehört die gesamte Götterneunheit!" "'Die an deinem Haupt ist' (Uräusschlange) jubelt vor dir!" "Ihre Flamme wendet sich gegen deine Feinde!" "Freue dich um unseretwillen, deine Knochen sind dir (wieder) zusammengefügt!" "Dein Leib vervollständigt sich jeden Tag!" "Du gehst unter wie Atum zu seiner Zeit ohne zurückgehalten zu werden!" "(Denn) ein Schutzschirm für dich ist die Dämmerung um dich!" "Upuaut öffnet dir das Gebirge (und) er erschließt die Wege!" "Zu dir gehört (ja) der 'Herr der Nekropole' (Anubis)!" "Zu dir gehören (auch) die 'beiden Schwestern' (Isis und Nephthys)!" "Hast du die Erinnerung an uns vergessen?" "Sie vervollständigten dir deinen Leib in Trauer!" "(Und) 〈sie〉 bemühten sich darum, für deinen Leichnam zu sorgen!" "Mattigkeit ist 〈in〉 ihrem Gesicht, lasse (doch) unsere Kapelle(?) (wieder) an erster Stelle sein!" "Komme (doch) zu uns, (damit) die Erinnerung an dich nicht vergeht!" "Komme (doch wieder) in deiner irdischen Gestalt!" "Lass ab von deinem Zorn (und) sei uns gnädig, 'Herr'!" "Ergreife das Erbe der beiden Länder!" "'Einzigartiger Gott', 'trefflich an Ratschlägen für die Götter'!" "Alle Götter jubeln dir zu!" "Komm (doch) zu deinem Tempel, (denn) du mußt dich nicht (mehr) fürchten!" "Re liebt dich (doch) (und) deine beiden Damen lieben dich, (während) du ewiglich auf deinem Thron weilst!" Rezitation durch die '(beiden) mit den Haarlocken' (Isis und Nephthys): "Oh 'Herrlicher Jhi' ("Musikant"), komm zu deinem Tempel!" "Viel höher ist dein Rücken als dein Tempel (und) als die Götter auf ihrem Thron!" "He, Komm in Frieden!" "'Unterägyptischer König', komm in Frieden!" "Dein Sohn Horus wird für dich sorgen!" "Vertreibe (doch) das große Unglück von deinen beiden Damen!" "Dein Gesicht erhelle uns mit der Freude über dich!" "'Jüngling', wie (sehr) wünsche 〈ich〉, dich zu sehen!" "Komm doch zu uns, 'Großer', (damit) du unsere Liebe bewahren kannst!" "Komm (doch) zu deinem Tempel, (denn) du mußt dich nicht (mehr) fürchten!" "O, Götter im Himmel!" "O, Götter auf Erden!" "O, Götter in Unterwelt!" "O, Götter im Nil!" "O, Götter, die im Gefolge des Nils sind!" "Folgt uns zum 'Herrn', dem 'Herrn der Liebe'!" "Mein Bruder, 'Männlicher', 'Herr der Wollust'!" "He, komm (doch) zu mir!" "Der Himmel hat sich mit der Erde vereinigt!" "(Und) ein Schatten ist heute auf Erden entstanden!" "Der Himmel ist auf die Erde getreten!" "He, kommt mit mir, Männer (und) Frauen in 〈dieser〉 Stadt, (um) unseren Herrn zu suchen!" "Ich durchziehe das Land (immer) in der Nähe unseres Herrn!" "Komm (doch) zu mir, der Himmel ist auf die Erde getreten!" "Laßt den Gott zu seinem Thron kommen!" "Atme (wieder) die Luft an deiner Nase! "Der 'Herr' hat sich in seinen Palast begeben!" "He, Re, empfange diesen (hier)!" "Das von Dir (ausgegangene) Unheil steht (jetzt) gegen Dich, 'Übeltäter' (Seth)!" "Denn mein Herz wünscht, dich zu sehen!" "'Erbe', 'unterägyptischer König', 'schöner Jüngling'!" "He, 'Herr der Liebe'!" "Komm zu mir, 'Herr', (daß) ich dich (noch) heute sehen kann!" "Bruder, komm (doch), (daß) wir dich (wieder)sehen können!" "Meine Arme sind hoch (erhoben), um dich zu begrüßen!" "Meine Arme sind in der Tat (auch) erhoben, um dich zu behüten!" "'Männlicher', 'Herr', 'Jugendlicher', 'Jüngling', (und auch) um unseren Herrn zu empfangen!" "Ich bin die Tochter des Geb, entferne dich (doch) nicht (wieder) von mir!" "'Jüngling', für den es doch (noch) nicht Zeit war!" "Ich durchziehe die Wege, damit deine Liebe (wieder) zu mir kommt!" "Ich ziehe über das Land (und) ich werde nicht ermüden bei der Suche nach dir!" "Eine Flamme ist in mir aus Liebe zu dir!" "Ach, komm (doch), (daß) ich dich (wieder)sehen kann!" "Ich weine wegen deiner Einsamkeit!" "Komm (doch) eilig zu mir, denn 〈mein Herz〉 sehnt sich nach deinem Anblick, nachdem ich (schon solange) dein Gesicht (wieder)sehen möchte!" "Sieh doch, Jubel ist bei deinem Tempel!" "Du bist behütet, behütet in Frieden!" "Heissa, unser Herr kommt zu seinem Haus!" "Man sorge für Schutz um seinen Tempel herum!" "Unser Herr komme in Frieden auf seinen Thron!" "Du weilst (dann) in deinem Haus, ohne (daß) du Furcht haben mußt!" "Oh, (wie) erhaben, erhaben bist du, unser Herr!" "So halte dich (doch) nicht (länger) fern, 'großer Gott'!" "Komme (doch) in wahrhaftem Frieden!" "Du trittst hevor mit Re (am Morgen), (denn) du hast Macht über die Götter!" "'Heni, komm in Frieden, (daß) ich dich sehen kann, 'Jüngling'!" "Komme (doch) in deiner Gestalt des 'Jünglings'!" "Hi (Seth) ist gefallen!" "Horus ist (jetzt) Herrscher!" "(Und) der Größer (Seth) ist als Du, 〈er〉 kann nicht (mehr) gegen dich handeln!" "Mache dich auf in unsere Nähe, 'Beliebter der beiden Schwestern'!" "'Geliebter seines Vaters', 'Herr über die Freude'!" "Gewogen sind dir die Herzen der Götterneunheit!" "(Hell) erleuchtet ist dein Gotteshaus durch deine Schönheit!" "Die Götterneunheit erschaudert vor deiner Autorität!" "Die Erde bebt aus Furcht vor Dir!" "Ich bin deine Frau, die (wieder) für deine Freundlichkeit sorgt!" "Die Schwester, die wirkungsmächtig ist für ihren Bruder!" "Komm, (daß) ich dich sehen kann, mein 'Herr der Liebe'!" "Erhaben, erhaben ist der 'Großgestaltige', komm, (daß) ich dich sehen kann!" "Kind, das (fort)gegengen ist, 'Jüngling', komm, (daß) ich dich sehen kann!" "Die Uferländer (und) die beiden Länder weinen um dich!" "Die (heiligen) Stätten trauern um Dich, doch du bist der 'unversehrt Erwachte'!" "Himmel (und) Erde weinen um dich, doch du bist größer als (alle) Götter!" "Es gibt kein Aufhören in der Anbetung deines Ka!" "Komm zu deinem Tempel, (denn) du mußt dich nicht (mehr) fürchten!" "Dein Sohn Horus umfängt den Umkreis des Himmels!" "Bebon ist in der Schlinge, du mußt dich nicht (mehr) fürchten!" "Dein Sohn Horus wird für dich sorgen!" "Er wirft für dich die 'Komplizen des Bösen' nieder!" "Oh 'Herr', (und) 〈Horus〉 ist bei mir zu 〈dieser〉 Stunde!" "Werde ich dich heute sehen?; (denn) der Duft deines Leibes ist von Punt!" "Die 'edlen Damen' werden dich anbeten in Frieden!" "Die gesamte Götterneunheit wird jubeln!" "Komme (doch) zu deiner Gattin in Frieden!" "Ihr Herz rast aus Liebe zu dir!" "Sie wird dich umarmen (und) du wirst dich nicht mehr entfernen von ihr!" "Ihr Herz erfreut sich am Anblick deiner Schönheit!" "(Doch) du hast dich entfernt von ihr zu einem geheimen Haus!" "Sie wird 〈jedes〉 Übel beseitigen, das in deinem Leibe ist!" "(Und) das Leiden ist (so), als ob es nicht geschehen wäre!" "Gib (doch wieder) leben an das Haupt 〈deiner〉 Gattin!" "Du wirst ja gefeit sein vor dem Treiben im Wasser in den Marschen von Aphroditopolis (22. oberägyptischer Gau) an diesem Tage!" "Große Trauer (und) Unglück (war das) ohnegleichen!" "Die Ihet-Kuh weint um dich mit ihrem Geschrei!" "Die Liebe zu Dir ist (auch) in ihrem Herzen!" "Ihr Herz rast, (weil) du dich zu ihr freust!" "Sie umfasst deinen Leib mit ihren Armen!" "〈Sie〉 kommt eilends - andere Lesart: in Frieden - zu dir!" "Sie hat dich (immer) beschützt vor dem, der gegen dich handelt (Seth)!" "Sie läßt dir dein Fleisch gesunden an deinen Knochen!" "Sie setzt dir deine Nase (wieder) an dein Gesicht!" "Sie fügt dir deine Knochen (wieder) vollständig zusammen!" "Deine Mutter Nut kommt zu dir in Frieden!" "Sie erschafft dich (wieder wie) zu einem Leben aus ihrem Leibe!" "Ba-mächtig, Ba-mächtig bist du, dauerhaft, dauerhaft bist du!" "Die Ba-Macht gehört dir, 'Männlicher', 'Herr der Frauen', das Bet-Salböl ist an deinem Haar, wenn du vom Gotteslande her kommst!" "Bet-Salböl ist an deinem Haar mit Myrrhe, die aus sich selbst hervorgegangen ist!" "Komm in Frieden, komm in Frieden!" "'Unterägyptischer König', 'Herrscher', komm in Frieden!" "Die 'Herrin von Sais' (Neith), ihre Arme sind dir zugewandt!" "(Und) die 'Witwe' (Isis), ihr Herz kreist (nur) um dich!" "Du bist ein Gott, der aus einem Gott hervorging!" "Mekati, es gibt keinen seinesgleichen!" "Dein Haar ist aus Türkis von seinem Leibe(?), wenn du vom Türkisgefilde kommst!" "Dein Harr ist aus Lapilazuli, der zu (echtem) Lapislazuli gehört!" "Und Lapislazuli ist auch auf deinem Gesicht!" "Deine Haut (und) dein Leib an dir sind aus oberägyptischem Erz!" "Deine Knochen sind aus Silber gebildet!" "Obwohl du ein Jüngling bist!" "Deine Wirbelknochen an dir sind aus Türkis!" Andere Lesart: "Der Duft des Räucherwerkes an deinem Haar ist von Myrrhe, die aus sich selbst hervorgegangen ist!" "Das, was auf deinem Kopf ist, (die Haare) ist aus Lapislazuli!" "Geb bringt dir Opfergaben dar!" "Er bevorzugt den Gott, der vor ihm entstanden war!" "Den 'ältesten Erben', 'der aus Re hervorging'!" "'Ältester', 'Schöngesichtiger'!" "'Lebender Ba', der Isden 〈ist〉!" "'Jüngling', 'der aus dem Sehend-Hörenden hervorging'!" "'Ältester der Heiligtümer', 'Erbe des Geb'!" "Er (Geb) übergibt dir den ganzen Umkreis der Sonne!" "Komm zu deinem Tempel, Osiris, 'der über die Götter richtet'!" "Öffne dir deine Augen, (daß) du mit ihnen sehen kannst!" "Vertreibe (doch) die Bewölkung!" "(Und) spende Licht dem Lande in der Dunkelheit!" "Komm zu deinem Tempel, Osiris-Chontamenti, komm zu deinem Tempel!" "'Der aus dem Leib (seiner Mutter) mit der Uräusschlange am Haupt hervorkam'!" "'Dessen Augen die beiden Länder (und) die Götter erleuchten'!" "Erhebe dich, erhebe dich, 'Herrscher', unser Herr!" "Dein Feind ist an 〈seiner〉 Richtstätte, er existiert nicht (mehr)!" "Daure, daure in deinem Namen 'Dauernder'!" "Dein Leib gehört dir, Onnophris, lebend, heil (und) gesund!" "Dein Fleisch gehört dir, 'Herzensmüder'!" "Osiris, wie schön ist das, was aus dir hervorgeht!" "Dein Wort ist Befehl!" "Tatenen, dein Vater, trägt den Himmel, so daß du auf seinen vier Seiten wandeln kannst!" "Dein Ba fliegt im Osten (zum Himmel) auf!" "(Denn) du bist das 'Ebenbild des Re'!" "(Und) die Unterweltlichen empfangen dich im Jubel!" "Geb öffnet dir das, was in ihm ist!" "Man kommt zu dir in Frieden, (sobald) du in Frieden nach Busiris gereist bist!" "(So) erhebe dich doch, Osiris!" "Erhebe dich, erhebe dich in Frieden!" "Isis kommt zu dir, 'Herr des Horizontes' wie 'der sich selbst erzeugte', 'Einzigartiger', 'Anführer der Götter'!" "Sie wird dich beschützen!" "Sie wird für dich sorgen!" "Sie sorgte (ja auch) für Horus!" "Die Frau, die ihrem Vater einen Männlichen (Erben) gebar!" "Die 'Allherrin', 'die aus dem Horusauge hervorgegangen ist'!" "Die 'Verehrungswürdige', 'die aus Re hervorgekommen ist'!" "'Die aus der Pupille im Auge des Atum hervorgegangen ist', als Re zum ersten Mal aufging!" Ende (des Textes).

Connections

Found at Theben
Deities IsisNephthys

Cross-references (3)

  • TLA-Text 45APBFH7ENHZVHELL64L5XSRBY tier-1
  • TM-Text 48496 tier-1
  • ORAEC-id oraec11 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.