ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
1.1-9.18: Wundenbuch, Kopfverletzungen (Fall 1-27) / Papyrus Edwin Smith
Description
〈Medizinische Texte〉→Papyrus Edwin Smith→1.1-9.18: Wundenbuch, Kopfverletzungen (Fall 1-27)
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
[...] [ḏd.jn] =[k] [r] =[f] [ẖr,j] [wbn,w] m tp =f jst ⸮⸢mn⸣? sp,tj.du wbn,w =f [...] n-wn,t kf,t jst jr ⸮⸢sw⸣? [jꜥr] [n] [qs] [n(,j)] [ḏnn,t] =f mr jri̯.y =j 〈§〉 wt.ḫr =k sw ḥr jwf [wꜣḏ] [hrw] [t]⸢p,j⸣ 〈§〉 srwḫ =k 〈sw〉 m-ḫt m mrḥ,t [bj,t] ftt rꜥ-nb r nḏm =f 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k z jp mn [pw] [...] 〈§〉 [...] ⸮[mj]? ⸮[j]p? (j)ḫ,t m jp,t 〈§〉 ḫꜣi̯.t [mj] [jp].tw (j)ḫ,t mn.t m jp,t 〈§〉 jp mn,t m ḏbꜥ.pl r [⸮rḫ?] [...] 〈§〉 ⸮[ḥr]-n,tt? j((n)) ḫꜣi̯.t (j)ḫ,t m jp,t [___] [...] ⸮[j]p[.t(w)]? mn,t jm mj,tt ḫꜣi̯.t mn,t z r [rḫ] [šm,t] ḥꜣ,tj 〈§〉 jw mt.w[.pl] jm =f n ꜥ,t [nb.t] 〈§〉 [jr] nw ḏḏ.w wꜥb.w.pl-Sḫm,t zwn(,w) nb ḏr,t〈j〉.du{.pl} =f ḏbꜥ.pl =f [ḥr] [tp] [ḥr] [mḥꜣ] ḥr ḏr,t〈j〉.du{.pl} ḥr s,t jb ḥr rd.du ḫꜣ[ꜣ] =[f] [n] ḥꜣ,tj 〈§〉 n,t-pw mt.w.pl =f m ḥꜣ m s,t jb 〈§〉 n,t-pw [mdwi̯] =[f] [ḫ]n[t] mt nb n(,j) ꜥ,t nb.t 〈§〉 ḏd =f ḫꜣi̯.t r [ḏi̯.t] [___] =f ḥr mt[.w.pl] n(,j) tp =f n(,j) mḥꜣ =f n(,j) rd.du =fj 〈§〉 [...] ḥꜣ,tj =f r rḫ šsꜣ,w ḫpr jm 〈§〉 ḏd =[f] [ḫꜣ]i̯.t(⸮w?) =s r rḫ ḫpr,yt jm 〈§〉 jr jst mn [sp,tj.du] [wbn,]w =f ḏd pw nḏs wbn,w =⸢f⸣ [nn] [wsḫ] n[n] kfi̯.t jn wꜥ〈.t〉 r 2-nw〈.t〉 =s 〈§〉 jr (j)ꜥr n [qs] [n(,j)] [ḏnn,t] [nn] [kfi̯.t] =⸢f⸣ ḏd pw kfi̯.tw jn ḥꜥ,pl 〈§〉 jst pꜣ [⸮wbn,w?] [___] ḥr qs n(,j) ḏnn,t =f nn kfi̯.t jn [wꜥ.t] [r] [2-nw.t] =[s] nḏs nn wsḫ 〈§〉 šsꜣ(,w) wbn,w n(,j) [kf,t] [m] [tp] =[f] (j)ꜥr n qs 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k z n(,j) wbn[,w] [n(,j)] [kf,t] [m] [tp] =f (j)ꜥr n qs wdi̯.ḫr =k ꜥ =k ḥr =f 〈§〉 ḏꜥ[r.ḫr] =[k] [wbn,w] =⸢f⸣ 〈§〉 jr gmi̯ =k ḏnn,t =⸢f⸣ [⸮wḏꜣ.tj?] [n-wn,t] ⸮[pš]n? thm jm =s ⸢ḏ⸣[d].jn =⸢k⸣ ⸢r⸣ =[f] ⸢ẖr,j⸣ [wbn,w] [n(,j)] [kf,t] m tp =f mr jri̯.y =j 〈§〉 wt.ḫ[r] =[k] [sw] [ḥr] [jwf] [wꜣḏ] [hrw] [tp,j] 〈§〉 [wdi̯.ḫr] =[k] [ꜣ.wj.du] [n(,j)] [ḥbs] 〈§〉 [srwḫ] =[k] [sw] [m-ḫt] [m] [mrḥ,t] [bj,t] [ftt] rꜥ-nb r nḏm =f 〈§〉 jr wbn,w n(,j) [kf,t] [m] [tp] =[f] [(j)ꜥr] [n] [qs] [...] [pw] [...] ⸮f? wbn,w =f 〈§〉 jr 〈ꜣ〉.wj.du n(,j) ḥbs sšd.w[j.du] [pw] [n(,j)] [ḥbs] [ḏḏ] =[tw] [ḥr] [sp,tj.du] [wbn,w] [n(,j)] [kf,t] [r] [rḏi̯.t] [dmj] [wꜥ.t] r wꜥ.t 〈§〉 jr n-wn,t pšn thm [jm] =[s] [...] [pw] [...] 〈§〉 [šsꜣ,w] [wbn,w] n(,j) kf,t m tp =f (j)ꜥr r qs thm [ḏnn,t] =⸢f⸣ 〈§〉 [jr] [ḫꜣi̯] =[k] [z] [n(,j)] [wbn,w] [n(,j)] [kf,t] [m] [tp] =f (j)ꜥr r qs thm ḏnn,t =f ḏꜥ〈r〉.ḫr =k wbn,w =f 〈§〉 [g]m[m] =[k] [sw] [n] [gmi̯.n] =[f] [dgꜣ] =[f] [n] [qꜥḥ.du] =[fj] [ḥnꜥ] [qꜣ]b,t =f mn =f ṯs,w m nḥb,t =f 〈§〉 ḏd.jn =k [r] =f [ẖ]r,j w[bn,w] [n(,j)] [kf,t] [m] [tp] =[f] [(j)ꜥr] [⸮r?] [qs] [thm] ḏnn,t =f mn =f ṯs,w m nḥb,t =f mr jri̯.y =j 〈§〉 jr [...] [jwf] wꜣḏ hrw tp,j ḥr wbn,w =f 〈§〉 jmi̯ =k wt sw 〈§〉 (w)di̯ r tꜣ [ḥr] [mnj.pl] =[f] [r] [swꜣi̯] [ꜣ,t] [jh] =[f] 〈§〉 [srw]ḫ =k sw [m]-ḫt m mrḥ,t bj,t ftt rꜥ-nb r nḏm =f 〈§〉 [jr] [...] [_] ḏnn,t =f sd nḏs n ꜥpr =f sd mj nꜥš ḥn,w 〈§〉 [...] =f [ꜥp]r.n =f 〈§〉 jr n gmi̯.n =f dgꜣ =f n qꜥḥ.du =fj ḥnꜥ qꜣ[b,t] =[f] [⸮tm?] [nḏm] [n] =[f] [pw] [dgꜣ] =[f] [n] qꜥḥ.du =fj 〈§〉 n nḏm.n n =f dgꜣ =f n qꜣb,t =f 〈§〉 jr mn =f ṯs,w m nḥb,t =f ṯsi̯.t pw m pꜣ =f jh 〈§〉 nw nnm m nḥb,t =f 〈§〉 mn.ḫr nḥb,t =f ẖr =s 〈§〉 jr 〈(w)di̯〉 〈r〉 tꜣ ḥr mnj.pl =f rḏi̯.t =f pw ḥr jm,jt =f 〈§〉 mtr nn jri̯.t n =f pẖr,t 〈§〉 šsꜣ,w wbn,w n(,j) kf,t m tp =f (j)ꜥr n qs pšn ḏnn,t =f 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k z n(,j) wbn,w n(,j) kf,t m tp =f (j)ꜥr n qs pšn ḏnn,t =f ḏꜥr.ḫr =k wbn,w =f 〈§〉 gmm =k (j)ḫ,t jm nḥꜣ ẖr ḏbꜥ.pl =k 〈§〉 j:nri̯.y r =f wr,t 〈§〉 j:šww tḫb n,tj ḥr =f 〈§〉 ḏi̯ =f snf m msꜣḏ,t.du =fj m msḏr.du =fj 〈§〉 mn =f ṯs,w m nḥb,t =f 〈§〉 n gmi̯.n =f dgꜣ =f n qꜥḥ.du =fj ḥnꜥ qꜣb,t =f 〈§〉 ḏd.jn =k r =f ẖr,j wbn,w n(,j) kf,t m tp =f (j)ꜥr n qs pšn ḏnn,t =f ḏi̯ =f snf m msꜣḏ,t.du =fj m msḏr.du =fj mn =f ṯs,w m nḥb,t =f mr ꜥḥꜣ =j ḥnꜥ 〈§〉 jr ḏr gmm =k z pf pšn ḏnn,t =f jmi̯ =k wt sw 〈§〉 ḏi̯ r tꜣ ḥr mnj.pl =f r swꜣi̯ ꜣ,t jh =f 〈§〉 srwḫ =f pw ḥmsi̯.t jri̯ n =f mkꜣ,tj.du n.tj ḏb,t r rḫ =k spr =f r (j)ḫ,t 〈§〉 rḏi̯.ḫr =k mrḥ,t m tp =f 〈§〉 sgnn nḥb,t =f jm ḥnꜥ qꜥḥ.du =fj 〈§〉 jrr =k mj n z nb gmm =k pšn ḏnn,t =f 〈§〉 jr pšn ḏnn,t =f jwd pꜣq,t pw r pꜣq,t n.t ḏnn,t =f 〈§〉 sp.w.pl mn m ḥꜥ,pl n(,j) tp =f n ḫr.n r tꜣ 〈§〉 jr šww tḫb ((n,tj)) ḥr =f wr šf,wt pw n,tj ḥr pꜣ pšn fꜣi̯ r-ḥr,w 〈§〉 jr rḫ =k spr =f r (j)ḫ,t ḏd pw rḫ =k mwt =f r ꜥnḫ.t =f 〈§〉 ḏr-n,tt sw m mr ꜥḥꜣ =j ḥnꜥ 〈§〉 šsꜣ,w wbn,w n(,j) kf,t m tp =f sd ḏnn,t =f 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k z n(,j) wbn,w n(,j) kf,t m tp =f (j)ꜥr n qs sd ḏnn,t =f ḏꜥr.ḫr =k wbn,w =f 〈§〉 gmm =k sd pf n,tj m ḏnn,t =f mḏ hrp ẖr ḏbꜥ.pl =k 〈§〉 j:šww tḫb n,tj ḥr =f 〈§〉 ḏi̯ =f snf m msꜣḏ,t.du =fj m msḏr.du =f 〈§〉 mn =f ṯs,w m nḥb,t =f 〈§〉 n gmi̯.n =f dgꜣ =f n qꜥḥ.du =fj ḥnꜥ qꜣb,t =f 〈§〉 ḏd.jn =k r =f ẖr,j wbn,w n(,j) kf,t m tp =f (j)ꜥr n qs sd ḏnn,t =f mn =f ṯs,w m nḥb,t =f mr n jri̯.w nj 〈§〉 jmi̯ =k wt sw 〈§〉 ḏi̯ r tꜣ ḥr mnj.pl =f r swꜣi̯ ꜣ,t jh =f 〈§〉 jr sd ḏnn,t =f sd ḏnn,t =f pw 〈§〉 qs.pl ḫpr m sd pf hrp n ẖnw ḏnn,t =f 〈§〉 jw ḏd.n ṯꜣ,w n(,j) jr(,j) n(,j) wbn,w.pl 〈r〉 =f 〈§〉 sd pw jn ḏnn,t =f m sp.w.pl ꜥšꜣ.w hrp n ẖnw ḏnn,t =f 〈§〉 šsꜣ,w wbn,w n(,j) kf,t m tp =f (j)ꜥr n qs sd ḏnn,t =f ng(ꜣ).y ꜣjs n(,j) ḏnn,t =f 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k z n(,j) wbn,w n(,j) kf,t m tp =f (j)ꜥr n qs sd ḏnn,t =f ng(ꜣ).y ꜣjs n(,j) ḏnn,t =f ḏꜥr.ḫr =k wbn,w =f 〈§〉 gmm =k sd pf n,tj m ḏnn,t =f 〈mj〉 wrm.w.pl jpn ḫpr.w m ḥmt ((n(,j)⁝⁝)) ꜥḏn,t 〈§〉 (j)ḫ,t jm nhdhd npꜣpꜣ ẖr ḏbꜥ.pl =k mj ꜣht whnn n(,j) ẖrd n ꜥd.n =f 〈§〉 ḫpr nf n(,j) nhdhd npꜣpꜣ ẖr ḏbꜥ.pl =k ḏr ngg ꜣjs n(,j) ḏnn,t =f 〈§〉 ḏi̯ =f snf m msꜣḏ,t.du =fj 〈§〉 mn =f ṯs,w m nḥb,t =f 〈§〉 mr n jri̯.w nj 〈§〉 nsr.ḫr =k wbn,w =f pf m mrḥ,t 〈§〉 jmi̯ =k wt sw 〈§〉 jmi̯ =k wdi̯ ꜣjw.du ḥr =f r rḫ =k spr =f r (j)ḫ,t 〈§〉 jr sd ḏnn,t =f ngꜣ.y ꜣjs n(,j) ḏnn,t =f sd 〈pw〉 wr wbꜣ n ẖnw ḏnn,t =f ntn,t ꜥrf.t ꜣjs =f 〈§〉 sd.ḫr =f nẖ =f m ẖnw ⸮tp? =f 〈§〉 jr wrm.w.pl jpw ḫpr.w r ḥmt n(,j) ꜥḏn,t ḥmt pw wdḥ.w ḥmt,j n pds.t =f m ꜥꜣ,t r (j)ḫ,t 〈§〉 ḥr =f nḥꜣ mj pj.w.pl 〈§〉 ḏd pw jw mj wrm.w.pl n.w ry,t 〈§〉 šsꜣ,w wbn,w n(,j) kf,t m tp =f (j)ꜥr n qs thm tpꜣ.w.pl n.w ḏnn,t =f 〈§〉 ḏꜥr.ḫr =k wbn,w =f 〈§〉 j:nri̯.y rf wr,t 〈§〉 rḏi̯.jn =k fꜣi̯ =f ḥr =f 〈§〉 jw qsn r =f wn rʾ =f 〈§〉 wrd jb =f r mdwi̯.t 〈§〉 j((r)) ḫꜣi̯ =k jš{f} =〈f〉 ḫr r sp,t{.du} =f n ḫr.n r tꜣ 〈§〉 ḏi̯ =f snf m msꜣḏ,t.du =f m msḏr.du =fj 〈§〉 mn =f ṯs,w m nḥb,t =f 〈§〉 n gmi̯.n =f dgꜣ =f n qꜥḥ.du =fj ḥnꜥ qꜣb,t =f 〈§〉 ḏd.jn =k r =f ẖr〈,j〉 wbn,w n(,j) kf,t m tp =f (j)ꜥr n qs thm tpꜣ.w.pl n.w ḏnn,t =f ḥtr wꜣ,t n.t ꜥr,t.du =fj ḏi̯ =f snf m msꜣḏ,t.du =fj m msḏr.du =fj mn =f ṯs,w m nḥb,t =f mr ꜥḥꜣ =j ḥnꜥ 〈§〉 jr ḏr gmm =k z pf ḥtr wꜣ,t n.t ꜥr,t.du =fj wg,(y)t.du =fj rḏi̯.ḫr =k jri̯.tw n =f (j)ḫ,t šm r nḏm =f 〈§〉 wn.ḫr rʾ =f 〈§〉 wt.ḫr =k sw ḥr mrḥ,t bj,t ftt r rḫ =k spr =f r (j)ḫ,t 〈§〉 jr swt gmi̯ =k z pf šdi̯.n ḥꜥ,pl =f srf ẖr wbn,w pf n,tj m tpꜣ.w.pl n.w ḏnn,t =f jsk z pf šdi̯.n =f tjꜣ ẖr wbn,w pf wdi̯.jn =k ꜥ =k ḥr =f 〈§〉 gmm =k mḫnt =f bꜣi̯.y m fd,t 〈§〉 mt.w.pl n.w nḥb,t =f dwn.y 〈§〉 ḥr =f tjms 〈§〉 nḥḏ,t.pl =f psd =f 〈___〉 〈§〉 st(j) hn n(,j) tp =f mj bkn n(,j) ꜥw,t 〈§〉 rʾ =f mr 〈§〉 jnḥ.du =fj sd.y 〈§〉 jw ḥr =f mj (j)ḫ,t rmi̯ =f 〈§〉 ḏd.jn =k r =f ẖr〈,j〉 wbn,w n(,j) kf,t m tp =f (j)ꜥr n qs thm tpꜣ.w.pl n.w ḏnn,t =f šdi̯.n =f tjꜣ mr rʾ =f mn =f ṯz(,w) m nḥb,t =f mr n jri̯.w nj 〈§〉 jr swt gmi̯ =k z pf sḥḏ.n =f pꜣu̯.n =f wdi̯.t nhd rḏi̯.ḫr =k jri̯.tw n =f mḏꜣ,t n.t ḫt ḏbꜣ.tj m ḥbs 〈§〉 rḏi̯.y tp rʾ =f 〈§〉 rḏi̯.ḫr =k jri̯.tw n =f sẖb,w n(,j) wꜥḥ 〈§〉 srwḫ =f pw ḥmsi̯.t (w)di̯.y jm,j-tw mꜥk,tj.du n.tj ḏb,t r rḫ =k spr =f r (j)ḫ,t 〈§〉 jr thm tpꜣ.w.pl n.w 〈ḏnn,t〉 =〈f〉 jm,(j)t pꜣq,t pw r pꜣq,t n.t ḏnn,t =f 〈§〉 wnn tpꜣ.w.pl n dḥr 〈§〉 jr ḥtr wꜣ,t.pl n.t ꜥr,t(j) =fj nḫt pw jn mt.w.pl pḥ,wj ꜣmꜥ,wt =f nj mn m gmꜣ =f pḥ,wj wg,(y)t =f pw nn jti̯.t jni̯.t 〈§〉 n nḏm.n n =f wn rʾ =f m-ꜥ jh =f 〈§〉 jr wꜣ,t n.t ꜥr,t(j) =fj mt.w.pl pw mr pḥ,wj wg,(y)t.du =fj mj ḏd wꜣ,t ⸮〈r〉? (j)ḫ,t m s(w)š 〈§〉 jr ḫnt =f bꜣi̯.jw m fd,t wnn tp =f pw fd nḏs mj bꜣi̯.j (j)ḫ,t 〈§〉 jr mt.w.pl n.w nḥb,t =f dwn.y wnn mt.w.pl pw n.w nḥb,t =f dwn nḫt m-ꜥ jh =f 〈§〉 jr jw ḥr =f tms dšr jrt,jw ḥr =f pw mj jrt,jw pr,t tms,t 〈§〉 jr st(j) hn n(,j) tp =f mj bk〈n〉 n(,j) ꜥw,t wnn st(j) wp,t =f pw mj wsš,t n.t ꜥw,t 〈§〉 jr hn n(,j) tp =f ḥr,j-jb pw n(,j) wp,t =f r-hꜣ,w ꜣjs =f 〈§〉 stwt =f pw n hn 〈§〉 jr rʾ =f mr jnḥ.du =fj sd.y ḥr =f mj (j)ḫ,t rmi̯ =f tm =f wn rʾ =f pw mdwi̯ =f 〈§〉 jꜣt jnḥ.du =fj jri̯ sp n(,j) sfr.t n-ḥr,w sp n(,j) kꜣp n-ẖr,w mj n,tj ḥr ṯrm ḥr =f ⸮〈ḥr〉? rmi̯.t 〈§〉 jr sḥḏ.n =f pꜣu̯.n =f wdi̯.t ꜣht sḥḏ.t n,tt sw pw m ꜥ⸮q? m bt,w 〈sw〉 ḫft-ḥr ((ꜣ))h{{ꜣ}}t 〈§〉 šsꜣ,w sd m ḏnn,t =f ẖr jnm n(,j) tp =〈f〉 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k z n(,j) sd n(,j) ḏnn,t =f ẖr 〈j〉nm n(,j) tp =f n-wn,t (j)ḫ,t nb.t ḥr =f ḏꜥr.ḫr =k wbn,w =f 〈§〉 gmm =k tḫb j:šw.w ḥr sꜣ n(,j) sd pf n,tj m ḏnn,t =f 〈§〉 jw jr,t =f gwš.t(j) ẖr =s m gs =f ẖr,j sqr pf n,tj m ḏnn,t =f 〈§〉 šmi̯ =f sj(.w) m tbw,t =f m gs =f ẖr,j sqr pf n,tj m ḏnn,t =f 〈§〉 wpp =k sw r sqr.n ꜥq.t m-rw,tj m jw,tw sfḫ tp n(,j) ꜥmꜥ,t m qꜥḥ =f ḥnꜥ n,tj ḫr ꜥn,t =f m-ḥr(,j)-jb-n(,j) ḏr,t =f 〈§〉 ḏi̯ =f snf m msꜣḏ,t.du =f m msḏr.du =fj 〈§〉 mn =f ṯz,w m nḥb,t =f 〈§〉 mr n jri̯.w nj 〈§〉 srwḫ =f 〈pw〉 ḥmsi̯.t r nꜥꜥ =f r rḫ =k spr =f r (j)ḫ,t 〈§〉 jr ḏr gmm =k sd pf n,tj m ḏnn,t =f mj wrm.w.pl jpn ḫpr.w r ḥmt n(,j) ꜥḏn,t 〈§〉 (j)ḫ,t jm nhdhd npꜣpꜣ ẖr ḏbꜥ.pl =k mj hd whnn n(,j) ẖrd n ṯ(ꜣ)s.t =f 〈§〉 ḫpr nf n(,j) nhdhd npꜣpꜣ ẖr ḏbꜥ.pl =k ḏr ngg ꜣjs n(,j) ḏnn,t =f 〈§〉 ḏi̯ =f snf m msꜣḏ,t.du =fj m msḏr.du =fj 〈§〉 mn =f ṯz,w m nḥb,t =f 〈§〉 mr n jri̯.w nj 〈§〉 jr sd m ḏnn,t =f ẖr jnm n(,j) tp =f n-wn,t wbn,w nb ḥr =f sd pꜣ{w}〈q〉,t.pl pw n.t ḏnn,t =f 〈§〉 ḥꜥ,pl n,tj 〈ḥr〉 ḏꜣḏꜣ =f wḏꜣ 〈§〉 jr šmi̯ =f sj =f m tbw,t =f ḏd =f r šm(w) =f tb(w),t =f nni̯((.t(j)⁝⁝)) 〈§〉 n nḏm.n =s n =f r šmi̯.t gnn.tj pꜣḫd.tj 〈§〉 tp.pl sꜣḥ.w.pl =f wꜥf n ẖ,t n.t ṯb,t =f 〈§〉 šmi̯ =sn ḥr ḥꜣḥꜣ zꜣt,w 〈§〉 ḏd =f sj =f r =s 〈§〉 jr sq{n}〈r〉.n ꜥq.t m-rw,tj m gs =f ẖr,j jh pn mḏd ꜥq.t m-rw,tj pw m gs =f ẖr,j jh pn 〈§〉 jr ꜥq.t m-rw,tj ṯꜣw pw n(,j) nṯr n(,j) rw,tj m(w)t rʾ-pw 〈§〉 jn sꜥq.t n qmꜣm.t ḥꜥ,pl =f 〈§〉 jr jw,tj sfḫ tp n(,j) ꜣmꜥ,t n.t qꜥḥ =f ḥnꜥ m jw,tj ḫr ꜥn,t =f m-ḥr-jb-n(,j) ḏr,t =f ḏd =f tm nft tp pj n(,j) ꜣmꜥ,t n.t qꜥḥ =f ḥnꜥ tm ḫr ꜥn,t =f m-ḥr-jb-((n(,j)_)) ḏr,t =f 〈§〉 šsꜣ,w {{jb}} wbn,w m ḥꜣ,t ḥr =f sd pꜣq,t n.t ḏnn,t =f 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k z n(,j) wbn,w m ḥꜣ,t ḥr =f sd pꜣq,t n.t ḏꜣḏꜣ =f jri̯.ḫr =k n =f swḥ,t n.t njw nḏ.tj ḥr mrḥ,t 〈§〉 rḏi̯ m rʾ n(,j) wbn,w =f 〈§〉 jr-m-ḫt jri̯.ḫr =k n =f swḥ,t n.t njw nḏ.tj jri̯.tj m tmwt 〈§〉 sš{t}〈r〉,w wbn,w pw 〈§〉 rḏi̯.ḫr =k n =f ḥꜣy,t ḥr =f n.t ẖn(w) zwn,w 〈§〉 kfi̯.ḫr =k sw 3.nw hrw 〈§〉 gmm =k ((ṯ(ꜣ)s)) =((f)) p(ꜣ)q,t jrt,jw mj swḥ,t n.t njw 〈§〉 ḏd.t m ḥkꜣ.w.pl ḥr pẖr,t tn 〈§〉 dr ḫft,j jm,j wbn,w 〈§〉 snwr wꜣ,t jm,jt snf 〈§〉 ⸮ꜥw〈ꜣ〉,tj? Ḥr ⸮gs-dp,t? n rʾ n(,j) ꜣḫ,t 〈§〉 nn sbn mꜣꜥ pn 〈§〉 n npw mt jm 〈§〉 jw =j m mk,t ꜣḫ,t 〈§〉 jw nḥm.t(w) Zꜣ-Wsjr 〈§〉 jr-m-ḫt 〈s〉qbb.ḫr =k n =f jšd,t n.t d(ꜣ)b mrḥ,t bj,t 〈§〉 psi̯ sqbb rḏi̯ n =f 〈§〉 jr ḥꜣy,t n.t ẖn(w) zwn,w sšd pw wnn ẖr-ꜥ pꜣ wt ḏḏ =f ḥr tꜣ pẖr,t n,tt ḥr pꜣ wbn,w n,tj m ḥꜣ,t ḥr =f 〈§〉 šsꜣ,w wbn,w m tp n(,j) jnḥ =f 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k z n(,j) wbn,w m tp n(,j) jnḥ =f (j)ꜥr n qs ḏꜥr.ḫr =k wbn,w =f 〈§〉 nḏri̯ n =f kf,t =f m jdr 〈§〉 ḏd.jn =k r =f 〈ẖr,j〉 wbn,w m jnḥ =f mr jri̯.y =j 〈§〉 jr m-ḫt jd(r) =k sw 〈wt.ḫr〉 =〈k〉 〈sw〉 ḥr jwf wꜣḏ hrw tp,j 〈§〉 jr gmi̯ =k wbn,w pn wnḫ jd(r) =f nḏri̯.ḫr =k n =f m ꜣ.wj.du 〈§〉 srwḫ =k sw m mrḥ,t bj,t {{hrw}}〈〈rꜥ〉〉-nb r nḏm =f 〈§〉 jr ꜣ.wj.du n(,j) ḥbs sšd.wj.du pw n(,j) ḥbs ḏḏ =tw ḥr sp,t.du wbn,w n(,j) kf,t r rḏi̯.t dmj wꜥ.t r wꜥ.t 〈§〉 šsꜣ,w ḥsb m jwn-n(,j)-fnḏ =f 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k z n(,j) ḥsb m jwn-n(,j)-fnḏ =f jw fnḏ =f pds 〈§〉 mkꜣ ḥr =f 〈§〉 j:šww tḫb n,tj ḥr =f 〈§〉 ḏi̯{.n} =f snf m msꜣḏ,t.du =fj 〈§〉 ḏd.jn =k r =f ẖr,j ḥsb m jwn-n(,j)-fnḏ =f mr jri̯.y =j 〈§〉 sk.ḫr =k n =f 〈m〉 sšm.wj.du n(,j) ḥbs 〈§〉 wdi̯.ḫr =k sšm.wj.du n(,j) ḥbs jwḥ m mrḥ,t m-ẖnw msꜣḏ,t.du =fj 〈§〉 wdi̯.ḫr =k 〈sw〉 ḥr mnj.pl =f r st(ꜣ) tḫb =f 〈§〉 wdi̯.ḫr =k n =f bḏꜣ.w.pl n(,j) ḥbs 〈§〉 gwꜣ n =sn fnḏ =f 〈§〉 srwḫ =k sw m-ḫt 〈m〉 mrḥ,t bj,t ftt rꜥ-nb{.t} r nḏm =f 〈§〉 jr jwn-n(,j)-fnḏ =f tp pw ḥr,j n(,j) fnd =f nfr,yt-r gs =f ḥr ḥr,w fnḏ =f m-ẖnw fnḏ =f m-ḥr,j-jb msd,t.du =fj 〈§〉 jr msd,t.du =fj ḏrw.du n(,j) fnḏ =f (j)ꜥr n mnd,t =f nfr,yt-r pḥ,wj fnḏ =f {{wnḫ}} ((f))ḫ 〈ḥr〉 ḥr,w fnḏ =f 〈§〉 šsꜣ,w ḥsb m šty,t-n,t-fnḏ =f 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k z n(,j) ḥsb m šty,t-n,t-fnḏ =f gmm =k fnḏ =f ẖꜣb 〈§〉 pds ḥr =f 〈§〉 jw šwi̯.y tḫb n,tj ḥr =f 〈§〉 ḏd.jn =k r =f ẖr,j ḥsb m šty,t-n,t-fnḏ =f mr jri̯.y =j 〈§〉 sḫr.〈j〉n =k sw (w)di̯ m s,t =f 〈§〉 sk n =f jm,(j)w.pl msꜣḏ,t.du =fj m s(w)š.wj.du n(,j) ḥbs r prr ꜥnꜥr,t nb.t n.t snf n,tt ṯ(ꜣ)s.tj m-ẖnw msꜣḏ,t.du =fj 〈§〉 jr-m-ḫt wdi̯.ḫr =k sšm.wj.du n(,j) ḥbs jwḥ m mrḥ,t 〈§〉 rḏi̯ m msꜣḏ,t.du =fj 〈§〉 wdi̯.ḫr =k n =f bḏꜣ.wj.du n(,j) ḥbs 〈§〉 wt ḥr =s 〈§〉 srwḫ =k ((sw)) m-ḫt m mrḥ,t bj,t ftt rꜥ-nb r nḏm =f 〈§〉 jr ḥsb m šty,t-n,t-fnḏ =f ḥr,j-jb pw n(,j) fnḏ =f nfr,yt-r pḥ,wj (j)ꜥr n jm,(j)-t(w) jnḥ.du =fj 〈§〉 jr fnd =f ẖꜣb pds ḥr =f ḏnb fnḏ =f pw šfu̯.w r-ḏr =((f)) wr mnd,t.du =fj m-mj,tt 〈§〉 ḫr ḥr =f pds ẖr =s 〈§〉 nn sw m qd =f mtj m-ꜥ n,tt qr,t nb.t ḏbꜣ〈.tj〉 m šfw,t 〈§〉 ḫr mꜣ.tw ḥr =f pds ẖr =s 〈§〉 jr ꜥnꜥr,t nb.t n.t snf n,tt ṯ(ꜣ)s.tj m-ẖnw msꜣḏ,t.du =fj qfn snf pw m-ẖnw msꜣḏ,t.du =fj 〈§〉 twt n ꜥnꜥr,t wnn.t m-m mw 〈§〉 šsꜣ,w sd m fnḏ =f 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k z n(,j) sd m fnḏ =f wdi̯.ḫr =k ꜥ =k ḥr fnḏ =f m-hꜣ,w sd pf 〈§〉 nḫbḫb =f ẖr ḏbꜥ.pl =k 〈§〉 jsk sw ḥm ḏi̯ =f snf m msꜣḏ,t =f m msḏr =f m rʾ =f ẖr sd pf 〈§〉 jw qsn wn =f rʾ =f ẖr =s 〈§〉 jw =f dgm.y 〈§〉 ḏd.jn =k r =f ẖr〈,j〉 sd m msꜣḏ,t =f mr n jri̯.w nj 〈§〉 šsꜣ,w wbn,w m msꜣḏ,t =f 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k z n(,j) wbn,w m msꜣḏ,t =f j:sdb gmm =k sp,tj.du wbn,w pf sꜣt r =snj 〈§〉 nḏri̯.ḫr =k n =f wbn,w pf m jdr 〈§〉 ḏd.jn =k r =f ẖr〈,j〉 wbn,w m msꜣḏ,t =f j:sdb mr jri̯.y =j 〈§〉 jri̯.ḫr =k n =f swš.wj.du n(,j) ḥbs 〈§〉 sk.ḫr =k ꜥnꜥr,t nb.t n.t snf wnn.t ṯ(ꜣ)s.tj m-ẖnw msꜣḏ,t =f 〈§〉 wt.ḫr =k sw ḥr jwf wꜣḏ hrw tp,j 〈§〉 jr wnḫ jdr =f šzp.n =k n =f jwf wꜣḏ wt.ḫr =k sw ḥr mrḥ,t bj,t ftt rꜥ-nb r nḏm =f 〈§〉 jr wbn,w m msꜣḏ,t =f j:sdb gnn sp,tj.du wbn,w =f pw wbꜣ n ẖnw fnḏ =f mj ḏd sdb r (j)ḫ,t gnn 〈§〉 šsꜣ,w thm m mnd,t =f 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k z n(,j) thm m mnd,t =f gmm =k tḫb j:šwi̯.y km šmꜣ.y ḥr mnd,t =f 〈§〉 ḏd.jn =k r =f ẖr,j thm m mnd,t =f mr jri̯.y =j 〈§〉 wt.ḫr =k sw ḥr jmjr,w 〈§〉 srwḫ =k sw m-ḫt 〈m〉 mrḥ,t bj,t rꜥ-nb r nḏm =f 〈§〉 šsꜣ,w pšn m mnd,t =f 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k z n(,j) pšn m mnd,t =f gmm =k tḫb jw:šwi̯.y tms ḥr sꜣ n(,j) pšn pf 〈§〉 ḏd.jn =k r =f ẖr,j pšn m mnd,t =f mr jri̯.y =〈j〉 〈§〉 wt.ḫr =k sw ḥr jwf wꜣḏ hrw tp,j 〈§〉 srwḫ =f 〈pw〉 ḥmsi̯.t r st(ꜣ) tḫb =f 〈§〉 srwḫ =k sw m-ḫt 〈m〉 mrḥ,t bj,t ftt rꜥ-nb r nḏm =f 〈§〉 šsꜣ,w sd m mnd,t =f 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k z n(,j) sd m mnd,t =f rḏi̯.ḫr =k ꜥ =k ḥr mnd,t =f m-hꜣw sd pf 〈§〉 nḫbḫb =f ẖr ḏbꜥ.pl =k 〈§〉 jsk sw ḏi̯ =f snf m msꜣḏ,t =f m msḏr =f m gs =f ẖr,j sq{n}〈r〉 pf 〈§〉 jsk sw ḥm ḏi̯ =f snf m rʾ =f 〈§〉 jw qsn wn rʾ =f ẖr =s 〈§〉 ḏd.jn =k r =f ẖr,j sd m mnd,t =f ḏi̯ =f snf m msꜣḏ,t =f m msḏr =f m rʾ =f dgm.y mr n jri̯.w nj 〈§〉 wt.ḫr =k 〈sw〉 ḥr jwf wꜣḏ hrw tp,j 〈§〉 sr,y =f 〈pw〉 ḥmsi̯.t r st(ꜣ) tḫb =f 〈§〉 srwḫ =k sw m-ḫt 〈m〉 mrḥ,t {pꜣ}〈bj〉,t ftt rꜥ-nb r nḏm =f 〈§〉 šsꜣ,w wbn,w m gmꜣ =f 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k z n(,j) wbn,w m gmꜣ =f n-wn,t kf,t =f jst wbn,w pf (j)ꜥr n qs ḏꜥr.ḫr =k wbn,w =f 〈§〉 gmm =k gmꜣ =f wḏꜣ n-wn,t pšn thm sd jm =f 〈§〉 ḏd.jn =k r =f ẖr,j wbn,w m gmꜣ =f mr jri̯.y =j 〈§〉 wt.ḫr =k sw ḥr jwf wꜣḏ hrw tp,j 〈§〉 srwḫ =k 〈sw〉 m-ḫt 〈m〉 mrḥ,t bj,t rꜥ-nb r nḏm =f 〈§〉 jr wbn,w {{n}} {{kfi̯}} ={{f}} ((n-wn,t)) ((kf,t)) =((f)) jst sw (j)ꜥr n qs wbn,w pw nḏs spr r qs n ḫpr kf,t jm =f 〈§〉 ḏd =f r ḥns n-wn,t sp,t.du ={{fj}} wbn,w =f 〈§〉 jr gmꜣ =f jm,j-tw-nj s{{ꜥn}}d pw n(,j) jr,t =f r gn,yt n.t msḏr =f r pḥ,wj wg,yt =f 〈§〉 šsꜣ,w thm m gmꜣ =f 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k z 〈n(,j)〉 thm 〈m〉 gmꜣ =f wbn,w ḥr =f mꜣꜣ.ḫr =k wbn,w =f 〈§〉 ḏd =k n =f dgꜣ n qꜥḥ.du =k 〈§〉 jw qsn {{jr,t}} ((jri̯)) =f 〈§〉 šr pẖr n =f nḥb,t =f 〈§〉 jw jr,t =f šsm.ty m gs =f ẖr,j sq{n}〈r〉 pf 〈§〉 ḏd.jn =k r =f ẖr,j thm m gmꜣ =f __w =f mn =f ṯz,w m nḥb,t =f mr jri̯.y =j 〈§〉 wdi̯.ḫr =k sw ḥr ⸮mnj?.pl =f r swꜣi̯.t ꜣ,t jh =f 〈§〉 srwḫ =k 〈sw〉 m mrḥ,t bj,t ftt rꜥ-nb r nḏm =f 〈§〉 jr ⸮jr,t?.du =f(j) šsm.tj dšr jrtjw jr,t.du =fj pw mj jrtjw šꜣs 〈§〉 jw ḏd.n ṯꜣw n(,j) jr(,j) n(,j) wt r =f 〈§〉 wnn jr,t.du =fj dšr ḏꜣ.w mj jr,t ḥr pḥ,wj ꜣhd =s 〈§〉 šsꜣ,w wbn,w m gmꜣ =f (j)ꜥr n qs thm gmꜣ =f 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k z n(,j) wbn,w m gmꜣ =f (j)ꜥr n qs thm gmꜣ =f jw jr,t.du =fj šsm.ty 〈§〉 ḏi̯ =f snf m msꜣḏ,t.du =fj 〈§〉 šr hꜣꜣ 〈§〉 jr ḏi̯ =k ḏbꜥ.pl =k ḥr rʾ n(,j) wbn,w pf j:nri̯.y r =f wr,t 〈§〉 jr nḏ =k mn,t =f m-ꜥ =f n mdwi̯.n =f n =k 〈§〉 rm,(w)t ꜥꜣ.t hꜣi̯.t(j) m jr,t.du =fj 〈§〉 jṯi̯.ḫr =f ꜥ =f r ḥr =f ꜥšꜣ sjn =f jr,t.du =fj m sꜣ n(,j) ḏr,t =f mj jrr.t ẖrd n rḫ =f jrr.t =f 〈§〉 ḏd.jn =k r =f ẖr,j wbn,w m gmꜣ =f (j)ꜥr n qs thm gmꜣ =f ḏi̯ =f snf m msꜣḏ,t.du =fj mn =f ṯz,w m nḥb,t =f dgm.y mr n jri̯.w nj 〈§〉 jr ḏr gmm =k z pf dgm.y sr,y =f pw ḥmsi̯.t 〈§〉 sgnn tp =f m mrḥ,t 〈§〉 wdḥ mꜥhwj r msḏr.du =f(j) 〈§〉 šsꜣ,w pšn m gmꜣ =f 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k z n(,j) pšn m gmꜣ =f gmm =k tḫb j:šwi̯.y ḥr sꜣ n(,j) pšn pf 〈§〉 jsk sw ḏi̯ =f snf m msꜣḏ,t =f m msḏr =f wꜥ,t(j) ẖr pšn pf 〈§〉 jw qsn sḏm =f mdw,t ẖr =s 〈§〉 ḏd.jn =k r =f ẖr,j pšn m gmꜣ =f ḏi̯ =f snf m msꜣḏ,t =f m msḏr =f ẖr sqr pf mr ꜥḥꜣ =j ḥnꜥ 〈§〉 wdi̯.ḫr =k sw ḥr ⸮mnj?.pl =f r rḫ =k spr =f r (j)ḫ,t 〈§〉 šsꜣ,w sd m gmꜣ =f 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k z n(,j) sd m gmꜣ =f wdi̯.ḫr =k ḏbꜥ =k ḥr jnꜥ,t =f ḏbꜥ =k ḥr pḥ,wj ꜣmꜥ,t =f 〈§〉 hꜣꜣ.ḫr snf m msꜣḏ,t.du =fj m jm,w msḏr.du =fj ẖr sd pf 〈§〉 sk n =f m sšm n(,j) ḥbs r mꜣꜣ =k wš,t.pl =f m-ẖnw msḏr.du =fj 〈§〉 jr njs.n =k n =f jw =f dgm.y n mdwi̯.n =f 〈§〉 ḏd.jn =k r =f ẖr〈,j〉 sd m gmꜣ =f ḏi̯ =f snf m msꜣḏ,t.du =fj m msḏr.du =fj dgm.y mn =f ṯz,w m nḥb,t =f mr n jri̯.w nj 〈§〉 jr pḥ,wj ꜣmꜥ,t =f pḥ,wj {w}ꜥr,t =f pw 〈§〉 ꜣmꜥ,t pḥ sj m gmꜣ =f mj mḥ ꜥn,t ꜣmꜥ m (j)ḫ,t 〈§〉 jr mꜣꜣ =k wš,t.pl =f m-ẖnw msḏr.du =f(j) wnn nkt.w.pl pw n(,j) wš,t.pl n.t qs ḥr jy.t r dmj r sšm ḏḏ.w hꜣi̯ =f r sk m-ẖnw msḏr.du =f(j) 〈§〉 jr jw =f dgm.y wnn =f pw gr m gm,w nn mdwi̯.t mj ẖr,j dg,y n ꜥq.t ={{f}} m-rw,tj 〈§〉 šsꜣ,w wbn,w m msḏr =f 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k z n(,j) wbn,w m msḏr =f jsp r rʾ ḥꜥ,pl =f jst (j)ḫ,t.pl m ẖr,j n(,j) msḏr =f mn m ḥꜥ,pl nḏri̯.ḫr =k n =f m jdr ḥꜣ ẖn,tj n(,j) msḏr =f 〈§〉 ḏd.jn =k r =f ẖr,j wbn,w m msḏr =f jsp r rʾ ḥꜥ,pl =f mr jri̯.y =j 〈§〉 jr gmi̯ =k wbn,w pf wnḫ jdr.pl =f mn m sp,tj.du wbn,w =f jri̯.ḫr =k n =f bḏꜣ,w.pl n(,j) ḥbs 〈§〉 ḏbꜣ ḥꜣ n(,j) msḏr =f jm 〈§〉 srwḫ =k sw m-ḫt 〈m〉 mrḥ,t bj,t ftt rꜥ-nb r nḏm =f 〈§〉 šsꜣ,w ḥsb m ꜥr,t =f 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k z n(,j) ḥsb m ꜥr,t =f wdi̯.ḫr =k ꜥ =k ḥr =f 〈§〉 gmm =k ḥsb ((pf)) nḫbḫb =〈f〉 ẖr ḏbꜥ.pl =k 〈§〉 ḏd.jn =k r =f ẖr,j ḥsb m ꜥr,t =f sd wbn,w ḥr =f wꜣb ꜣb.n =f sp šmm =f ẖr =s mr n jri̯.w nj 〈§〉 šsꜣ,w wnḫ m ꜥr,t =f 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k z 〈n,j〉 wnḫ m ꜥr,t =f gmm =k rʾ =f wn 〈§〉 n ḫtm.n n =f rʾ =f 〈§〉 rḏi̯.ḫr =k ḏbꜥ =k ḥr pḥ,wj ꜣmꜥw.tj n.tj ꜥr,t.du m ẖnw rʾ =f 〈§〉 ꜥn,t.du =k ẖr jnꜥ,t =f 〈§〉 sḫr.jn =k sn (w)di̯ m s,t =sn 〈§〉 ḏd.jn =k r =f ẖr,j wnḫ m ꜥr,t.du =f mr jri̯.y =j 〈§〉 wt.ḫr =k sw ḥr jmr.w.pl bj,t rꜥ-nb r nḏm =f 〈§〉 šsꜣ,w wbn,w m sp,t =f 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k z n(,j) wbn,w m sp,t =f j:sdb n ẖnw rʾ =f ḫꜣi̯.ḫr =k wbn,w =f r-mn-m jwn n(,j) fnḏ =f 〈§〉 nḏri̯.ḫr =k wbn,w pf 〈m〉 jdr 〈§〉 ḏd.jn =k r =f ẖr,j wbn,w m sp,t =f j:sdb n ẖnw rʾ =f mr jri̯.y =j 〈§〉 jr m-ḫt jd(r) =k sw wt.ḫr =k sw ḥr jwf wꜣḏ hrw tp,j 〈§〉 srwḫ =k ((sw)) m-ḫt 〈m〉 mrḥ,t bj,t rꜥ-nb r nḏm =f 〈§〉 jr wbn,w m sp,t.du =f j:sdb n ẖnw rʾ =f gnn sp,t.du wbn,w =f pw wbꜣ n ẖnw rʾ =f 〈§〉 ḏd =f j:sdb r (j)ḫ,t.pl g((n)) 〈§〉 šsꜣ,w wbn,w n(,j) kf,t m jnꜥ,t =f 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k z n(,j) wbn,w n(,j) kf,t m jnꜥ,t =f (j)ꜥr n qs ḏꜥr.ḫr =k wbn,w =f 〈§〉 jr gmi̯ =k qs =f wḏꜣ n-wn,t pšn thm jm =f 〈§〉 ḏd.jn =k r =f ẖr,j wbn,w n(,j) kf,t m jnꜥ,t =f (j)ꜥr n qs mr jri̯.y =j 〈§〉 wdi̯.ḫr =k n =f ꜣjr.wj.du ḥr kf,t jptf 〈§〉 wt.ḫr =k sw ḥr jwf wꜣḏ hrw tp,j 〈§〉 srwḫ =k sw m-ḫt 〈m〉 mrḥ,t {pꜣ}〈bj〉,t ftt rꜥ-nb r nḏm =fTranslations (1)
(Titel:) [...]
(Untersuchung:) [...]
(Diagnose:) [Dann sagst du daraufhin über ihn (den Patienten):]
["Einer mit einer Wunde] an seinem Kopf
– allerdings schmerzen/bleiben(?) die Ränder (wörtl. Lippen) seiner Wunde [... ... ...], ohne daß es eine Klaffung gibt,
und doch (?) [reicht] sie (?, d.h. die Wunde) [bis zum Knochen] seines [(Hirn-)Schädels(?)]:
Eine Krankheit, die ich behandeln werde." (Behandlung:) Dann mußt du sie (d.h. die Wunde) folglich [am er]sten [Tag] über (oder: zusammen mit) [frischem] Fleisch verbinden. Du sollst 〈sie/ihn〉 danach täglich mit Öl/Fett, [Honig] und Faserbausch versorgen/pflegen, bis es ihm besser geht / so daß er sich (wieder) wohl fühlt. (Glosse A:) Was (die Textstelle) "du untersuchst (etymol.: vermißt) einen Mann" angeht:
[das bedeutet,] eine Person NN zu taxieren (wörtl.: zählen, berechnen). [... ist wie das Zäh]len/Berechnen einer Sache mit dem Oipe-Getreidemaß. (Eine Person NN) zu untersuchen [ist, wie] wenn irgendeine beliebige Sache mit dem Oipe-Maß [gezählt/berechnet] wird. Irgendetwas mit den Fingern zu zählen/berechnen 〈geschieht(?)〉, um [zu kennen ...] [De]nn (?), wenn eine Sache mit dem Oipe-Maß vermessen wird, [dann (?) ist das dasselbe wie(?),] wenn ein Leiden damit gezählt/berechnet(?) wird und ebenso (wie) wenn das Leiden eines Mannes vermessen/untersucht wird, um [den Rhythmus (wörtl.: Gang)] des Herzens [kennenzulernen]. (?) Es gibt $mt$-Gefäße in/aus ihm (d.h. in dem Patienten oder aus dem Herzen) für [jedes] Glied/Körperteil. [Was] diese (d.h. Glieder/Körperteile) angeht, (auf die) die Sachmetpriester (oder) jeder (andere) $swn.w$-Arzt seine beiden Hände, (d.h.) seine Finger legt,
– [auf den Kopf, auf den Hinterkopf], auf die beiden Hände, auf die Stelle des $jb$-Herzens, auf die beiden Beine:
dem $ḥꜣ.tj$-Herz gilt sein Messen/Untersuchen (wörtl.: es ist für das Herz / wegen des Herzens, daß er mißt/untersucht). Denn es ist der Fall, daß seine (d.h. des $ḥꜣ.tj$-Herzens?) $mt$-Gefäße hinten (?; wörtl.: an der Hinterseite) sind, (und zwar?) an/in der Stelle des $jb$-Herzens; (Und) es ist der Fall, daß [es (d.h. das Herz) vorn in] jedem $mt$-Gefäß eines jeden Glieds/Körperteils [spricht]. Er (d.h. der Arzt oder ein zuvor genanntes Handbuch) sagt "Untersuchen/Messen" zum / über das [Legen] seiner [Hände/Finger] auf die $mt$-Gefäß[e] seines Kopfes, seines Hinterkopfes (und) seiner beiden Beinen. [Man/Er mißt die $mt$-Gefäße(?)] seines $ḥꜣ.tj$-Herzens, um die $šsꜣ.w$-Hinweise/Informationen, die sich dort manifestieren (oder: das $šsꜣ.w$-Erfahrungswissen, das daraus entsteht), kennenzulernen. [Er (d.h. der Arzt)] sagt, [dass] es/sie [untersucht/gemessen wird], um das, was dort sichtbar wird (oder: geschehen ist), kennenzulernen. (Glosse B:) Was (die Textstelle) "allerdings schmerzen [die Ränder] seiner Wunde" angeht:
das bedeutet, daß (man) sagt: "Seine Wunde ist klein, [ohne weit zu sein] und ohne daß die beiden (Wundränder) auseinander klaffen (wörtl.: ohne daß es ein Klaffen durch einen (Wundrand) (weg) von seinem zweiten gibt). (Glosse C:) Was (die Textstelle) "(eine Wunde,) die bis zum [Knochen des (Hirn-)Schädels reicht, ohne zu klaffen]" angeht:
das bedeutet, daß (man) sagt: "(Es) gibt ein Klaffen (wörtl.: es wird geklafft) seitens des Fleisches (d.h. der Haut); allerdings ist diese [Wunde(?) beendet(?)] auf/über dem Knochen seines Schädels,
ohne daß die beiden (Wundränder) auseinander klaffen (wörtl.: ohne daß es ein Klaffen durch einen (Wundrand) (weg) von seinem zweiten gibt), (mit dem Ergebnis, daß die Wunde) klein ist, ohne weit zu sein." (Titel:) Erfahrungswissen über eine [klaffende] Wunde [an seinem Kopf], die bis zum Knochen reicht. (Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einer [klaffenden] Wunde [an] seinem [Kopf], die bis zum Knochen reicht, untersuchst,
dann mußt du folglich deine Hand auf sie (d.h. auf die Wunde, wohl nicht auf den Mann) legen, (und) [dann mußt du] seine [Wunde (durch Abtasten)] erfor[schen/absuchen]. Wenn du seinen (Hirn-)Schädel [unversehrt(?)] vorfindest, (ohne daß) [es einen Spal]t(?) (oder) ein Loch / eine Durchbohrung in ihm (dem Schädel) gibt,
(Diagnose:) dann sagst du daraufhin über ihn (den Patienten):
"Einer mit [einer klaffenden Wunde] an seinem Kopf:
eine Krankheit, die ich behandeln werde." (Behandlung:) Dann mu[ßt du sie (d.h. die Wunde) folglich am ersten Tag über (oder: zusammen mit) frischem Fleisch] verbinden. [Dann mußt du folglich einen $ꜣ.wj$-Doppelverband/Kreuzverband(?) aus Leinenstoff auflegen.] [Du sollst ihn/sie danach] täglich [mit Öl/Fett, Honig und Faserbausch] versorgen/pflegen, bis es ihm besser geht / so daß er sich (wieder) wohl fühlt. (Glosse A:) Was (die Textstelle) "eine [klaffende] Wunde [an seinem Kopf, die bis zum Knochen reicht]" angeht:
[das bedeutet ... ... ...] seine Wunde. (Glosse B:) Was (die Textstelle) "der $ꜣ.wj$-Doppelverband/Kreuzverband(?) aus Leinenstoff" angeht:
[das ist] ein Paar $sšd$-Binden [aus Leinenstoff,
das man auf die beiden Ränder der klaffenden Wunde legt, um dafür zu sorgen, daß der eine (Rand)] den anderen [berührt]. (Glosse C:) Was (die Textstelle) "Es gibt keinen Spalt und kein Loch [in ihm (d.h. dem Schädel)]" angeht:
[das bedeutet ... ... ...] (Titel:) [Erfahrungswissen über eine] klaffende [Wun]de an seinem Kopf, die bis zum Knochen reicht – sein [(Hirn-)Schädel ist] durchbohrt/durchstoßen. (Untersuchung:) [Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einer klaffenden Wunde an] seinem [Kopf untersuchst], die bis zum Knochen reicht
- sein (Hirn-)Schädel ist durchbohrt/durchstoßen –,
dann mußt du folglich seine Wunde (durch Abtasten) erforschen/absuchen. Du findest ihn vor, indem er nicht in der Lage ist, auf seine Schultern und seine Brust zu blicken,
und (indem) er an Steifheit/Steifigkeit (wörtl.: Aufrichtung) in seinem Nacken leidet. (Diagnose:) Dann sagst du daraufhin über ihn:
"Einer mit [einer klaffenden Wunde an seinem Kopf, die bis zum Knochen reicht]
– sein (Hirn-)Schädel [ist durchbohrt/durchstoßen] –,
(indem) er an Steifheit/Steifigkeit (wörtl.: Aufrichtung) in seinem Nacken leidet:
eine Krankheit, die ich behandeln werde." (Behandlung:) So[bald du also jenen Mann / jene Durchbohrung vorfindest,]
[darfst du] am ersten Tag [kein] frisches [Fleisch] auf seine Wunde [legen] (?).
oder: Nach[dem du ihn genäht hast,
da mußt du folglich] am ersten Tag frisches [Fleisch] auf seine Wunde [legen] (?). Du darfst ihn/sie (den Patienten oder die Wunde) nicht verbinden. (Er) werde auf den Boden [auf seine Anlegepflöcke(?) / sein Ruhebett(?)] gelegt, [so daß / bis der Höhepunkt / die kritische Phase seines $jh$-Leidens vorübergeht.] Du mögest ihn [an]schließend täglich mit Öl/Fett, Honig und Faserbausch [versor]gen/pflegen, bis es ihm besser geht (oder: so daß er sich (wieder) wohl fühlt). (Glosse A:) [Was (die Textstelle) "... ... ... ...] sein Hirnschädel [ist ... (Bewegungsverb)]" [angeht],
〈das ist〉 ein kleiner $sḏ$-Bruch (Splitterbruch),
weil er (der Mann oder sein Kopf) sich einen $sḏ$-Bruch ähnlich wie die $nꜥš$-Durchbohrung(?) eines $ḥnw$-Topfes zugezogen hat.
oder: [Was (die Textstelle) "sein Hirnschädel ist durchbohrt" angeht:
das ist ein $sḏ$-Bruch(?), der] seinen Hirnschädel [... (Bewegungsverb) hat].
Der $sḏ$-Bruch (Splitterbruch) erweist sich als klein,
weil er sich einen $sḏ$-Bruch ähnlich wie die $nꜥš$-Durchbohrung(?) eines $ḥnw$-Topfes zugezogen hat. [... ... ... ..., den] er sich [zugezo]gen hat(?). (Glosse B:) Was (die Textstelle) "er ist nicht in der Lage, auf seine Schultern und [seine Br]ust zu blicken" angeht:
[das bedeutet, daß es für ihn nicht angenehm ist, daß er auf] seine Schultern [blickt], (indem) es für ihn (ebenfalls) nicht angenehm ist, daß er auf seine Brust blickt. (Glosse C:) Was (die Textstelle) "er leidet an Steifheit/Steifigkeit in seinem Nacken" angeht:
das bedeutet ein Aufgerichtet-sein/Steilstehen wegen seines $jh$-Leidens; dieses ist abgewandert (oder: hat sich verirrt) in seinen Nacken. Und dann muß folglich sein Nacken darunter/infolgedessen leiden. (Glosse D:) Was (die Textstelle) "(Er) werde auf den Boden auf seine Anlegepflöcke(?) / sein Ruhebett(?) gelegt" angeht:
das bedeutet, ihn auf sein $jmj.t$-Bettzeug(?) zu setzen; (Man) sei Zeuge/anwesend (oder: (er) werde bezeugt/überprüft), ohne für ihn ein Heilmittel zuzubereiten. (Titel:) Erfahrungswissen über eine klaffende Wunde an seinem Kopf, die bis zum Knochen reicht – sein (Hirn-)Schädel ist gespalten. (Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einer klaffenden Wunde an seinem Kopf untersuchst, die bis zum Knochen reicht
– sein (Hirn-)Schädel ist gespalten –,
dann mußt du folglich seine Wunde (durch Abtasten) erforschen/absuchen. Du findest dort etwas, das uneben ist (oder: Sachen, die uneben sind) unter deinen Fingern; (Er) wird wirklich sehr zittern (?);
oder: (Es) wird wirklich sehr wackeln/nachgeben (?); Die $tḫb$-Schwellung, die auf ihr (d.h. der Wunde oder dem Spaltbruch) ist, schwillt auf / erhebt sich; (indem) er aus seinen Nasenlöchern/Nasenhöhlen und seinen Ohren blutet (wörtl.: er gibt Blut), (indem) er an Steifheit/Steifigkeit (wörtl.: Aufrichtung) in seinem Nacken leidet, (und indem) er nicht in der Lage ist (wörtl.: nicht (eine Möglichkeit) findet), auf seine Schultern und seine Brust zu blicken. (Diagnose:) Dann sagst du daraufhin über ihn (d.h. den Patienten):
"Einer mit einer klaffenden Wunde in seinem Kopf, die bis zum Knochen reicht
– sein (Hirn-)Schädel ist gespalten –,
(wobei) er aus seinen Nasenlöchern/Nasenhöhlen und seinen Ohren blutet (wörtl.: Blut gibt),
(und wobei) er an Steifheit/Steifigkeit (wörtl.: Aufrichtung) in seinem Nacken leidet:
eine Krankheit, mit der ich kämpfen werde." (Behandlung:) Sobald (oder: weil) du (also) jenen Mann (d.h. Patienten) vorfindest, dessen (Hirn-)Schädel gespalten ist (wörtl.: sein Schädel ist gespalten),
dann sollst du ihn nicht verbinden; (Er) werde auf den Boden auf seine Anlegepflöcke(?) / sein Ruhebett(?) gelegt, so daß / bis der Höhepunkt / die kritische Phase seines $jh$-Leidens vorübergeht. Seine Behandlung besteht aus Sitzen,
(nachdem) zwei Stützbauten/Stützen(?) aus Lehmziegeln für ihn angefertigt worden sind,
so daß / bis du erkennst, daß er die (entscheidende) Sache erreicht (hat) (d.h. es schaffen wird?). Dann mußt du folglich Öl/Fett auf/an seinen Kopf geben; Sein Nacken und seine beiden Schultern werden damit entspannt (wörtl.: weichgemacht, d.h. die Steifheit/Steifigkeit im Nacken wird gelöst). An jedem Mann, bei dem du feststellst, daß sein (Hirn-)Schädel gespalten ist, handelst du ebenso. (Glosse A:) Was (die Textstelle) "sein Hirnschädel ist gespalten" angeht:
das bedeutet, daß eine Scherbe/Schale seines Schädels von einer (anderen) Scherbe/Schale getrennt worden ist, (mit dem Ergebnis, daß) Stücke/Reste im Hautgewebe seines Kopfes verbleiben,
ohne daß (sie) zu Boden fallen (können). (Glosse B:) Was (die Textstelle) "die $tḫb$-Schwellung, die auf ihm/ihr ist, erhebt sich" angeht:
das bedeutet, daß die $šfw.t$-Schwellung, die auf diesem Spaltbruch ist, groß ist, (indem) sie nach oben hin angehoben ist. Was (die Textstelle) "du weißt/erkennst, daß er die (entscheidende) Sache erreicht (hat)" angeht:
das bedeutet, daß (man) sagt: "du weißt, daß er (zuerst weiter) stirbt, bis er überlebt haben wird", denn er ist (ein Kranker vom Typus): "eine Krankheit, mit der ich kämpfen werde". (Titel:) Erfahrungswissen über eine klaffende Wunde in seinem Kopf, 〈die bis zum Knochen reicht〉
– sein (Hirn-)Schädel ist zerbrochen/zertrümmert. (Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einer klaffenden Wunde an seinem Kopf untersuchst,
die bis zum Knochen reicht
– sein (Hirn-)Schädel ist zerbrochen/zertrümmert –,
dann mußt du folglich seine Wunde (durch Abtasten) erforschen/absuchen. Du findest jenen Trümmer-/Splitterbruch, der in seinem (Hirn-)Schädel ist, tief und eingesunken unter deinen Fingern. Die $tḫb$-Schwellung, die auf ihm (d.h. dem Bruch oder eventuell der Wunde) ist, schwillt auf / erhebt sich, (indem/wobei) er (d.h. der Patient) aus seinen Nasenlöchern/Nasenhöhlen und seinen Ohren blutet (wörtl.: er gibt Blut), (indem/wobei) er an Steifheit/Steifigkeit (wörtl.: Aufrichtung) in seinem Nacken leidet, (und indem/wobei) er nicht in der Lage ist, auf seine Schultern und seine Brust zu blicken. (Diagnose:) Dann sagst du daraufhin über ihn (d.h. den Patienten):
"Einer mit einer klaffenden Wunde in seinem Kopf, die bis zum Knochen reicht
– sein (Hirn-)Schädel ist zersplittert/zertrümmert –,
〈wobei er aus seinen Nasenlöchern/Nasenhöhlen und seinen Ohren blutet,〉
(wobei) er an Steifheit/Steifigkeit (wörtl.: Aufrichtung) in seinem Nacken leidet,
〈(und wobei) er nicht in der Lage ist, auf seine Schultern und seine Brust zu blicken〉:
eine Krankheit, die man nicht behandeln kann". Du sollst ihn nicht verbinden. (Er) werde auf den Boden auf seine Anlegepflöcke(?) / sein Ruhebett(?) gelegt, so daß / bis der Höhepunkt / die kritische Phase seines $jh$-Leidens vorübergeht. (Glosse A:) Was (die Textstelle) "sein (Hirn-)Schädel ist zersplittert/zertrümmert" angeht:
das bedeutet, daß sein (Hirn-)Schädel zersplittert/zertrümmert wurde; Knochen(splitter), die bei/aus jenem Splitterbruch entstanden sind, sind (im Ergebnis) im Innern seines (Hirn-)Schädels eingesunken.
oder: Knochen(splitter) sind entstanden bei/aus jenem Splitterbruch, (wobei dieser Bruch im Ergebnis) in das Innere seines (Hirn-)Schädels eingesunken ist. Die Sammelschrift (über) "Die-Angelegenheiten-der-Wunden" hat da〈zu〉 gesagt: "Es ist ein Zerbrechen/Zersplittern seitens seines (Hirn-)Schädels in zahlreichen Stücken/Resten, die (im Ergebnis) im Innern seines (Hirn-)Schädels eingesunken sind." (Titel:) Erfahrungswissen über eine klaffende Wunde in seinem Kopf, die bis an den Knochen heranreicht
– sein (Hirn-)Schädel ist zerbrochen/zertrümmert
(und) das Gekröse/Gedärm seines (Hirn-)Schädels (d.h. das Gehirn) ist aufgerissen/hervorgebrochen (d.h. freigelegt oder hervorgequollen). (Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einer klaffenden Wunde an seinem Kopf untersuchst,
die bis an den Knochen heranreicht
– sein (Hirn-)Schädel ist zerbrochen/zertrümmert
(und) das Gekröse/Gedärm seines (Hirn-)Schädels (d.h. das Gehirn) ist aufgerissen/hervorgebrochen –,
dann mußt du folglich seine Wunde (durch Abtasten) erforschen/absuchen. Du findest jenen (besagten) Splitterbruch, der in seinem (Hirn-)Schädel ist, vor,
(und zwar) 〈wie〉 diese (wohlbekannten) $wrm$-Rillen/Blasen/Klumpen/(Metall-)Schlacken(?), die im Kupfer des $ꜥḏn.t$-Schmelztiegels/-ofens(?) entstehen, (wobei) dort (d.h. im Splitterbruch) etwas ist, das pocht/zittert und flattert unter deinen Fingern,
wie die schwache Stelle des $whnn$-Scheitelbereichs eines Kindes, (indem/wenn) er/es (d.h. der Scheitelbereich oder das Kind) nicht ausgeheilt/intakt (d.h. verwachsen) ist; – jenes Pochen/Zittern und Flattern entsteht unter deinen Fingern, (und zwar) sobald/weil also das Gekröse/Gedärm seines (Hirn-)Schädels (d.h. sein Gehirn) hervorbricht/aufgerissen ist –, (wobei) er (d.h. der Patient) aus seinen Nasenlöchern/Nasenhöhlen blutet, (und wobei) er an Steifheit/Steifigkeit im Nacken leidet. (Diagnose:) 〈Daraufhin sagst du über ihn:
"Einer mit einer klaffenden Wunde in seinem Kopf, die bis an den Knochen heranreicht - sein (Hirn-)schädel ist zerbrochen/zertrümmert, ... ... ...〉:
eine Krankheit, die man nicht behandeln kann." (Behandlung:) Dann mußt du folglich jene seine Wunde mit Öl/Fett beträufeln(?). Du sollst sie (d.h. die Wunde) nicht verbinden. Du sollst keinen $ꜣjw$-Doppelverband/Kreuzverband (?) auf sie legen, so daß / bis du erkennst, daß er (d.h. der Patient) die (entscheidende) Sache erreicht (d.h. es schaffen wird?). (Glosse A:) Was (die Textstelle) "sein (Hirn-)Schädel ist zerbrochen/zertrümmert;
(und) das Gekröse/Gedärm seines (Hirn-)Schädels (d.h. das Gehirn) ist aufgerissen/hervorgebrochen" angeht:
〈das ist〉 ein großer Splitterbruch, (mit dem Ergebnis, daß er) zum Innern seines (Hirn-)Schädels (und zur / d.h. zur) Membrane/Haut, die sein Gekröse/Gedärm (d.h. Gehirn) umschließt (d.h. die Hirnhäute), offen/geöffnet ist. Dann/Folglich muß es (d.h. das Gehirn) zerbrochen/zertrümmert sein, (indem/wobei) es aus dem Innern seines Kopfes/Schädels hervorquillt. (Glosse B:) Was (die Textstelle): "diese $wrm$-Rillen/Blasen/Klumpen/(Metall-)Schlacken(?), die am/beim Kupfer des $ꜥḏn.t$-Schmelztiegels/-ofens(?) entstehen" angeht:
das ist Kupfer, das der (Kupfer)schmied (ab/weg?)gießt (oder: (in eine Form) gegossen hat),
wenn es (d.h. das Kupfer) noch nicht mit einem Stein(hammer) (?) zu einer Sache breitgeklopft ist
(oder: das ist Kupfer, das der (Kupfer)schmied (in eine Form) gegossen hat, bevor er (d.h. der Schmied) (es) mit einem Stein(hammer) zu einer Sache breitgeklopft hat). Seine Oberfläche (wörtl.: Gesicht; d.h. die des Kupfers oder der Sache) ist (im Ergebnis) roh/uneben wie ...?... Das bedeutet, daß (man) sagt: "(Es) ist wie $wrm$-Propfen/Blasen/Pusteln/Krusten(?) von Eiter." (Titel:) Erfahrungswissen über eine klaffende Wunde in seinem Kopf, die bis zum Knochen reicht
– die $tpꜣ$-Regionen/Bereiche (Stirn-/Nebenhöhlenbereiche?) seines (Hirn-)Schädels sind durchbohrt/durchstoßen. (Untersuchung:) 〈Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einer klaffenden Wunde an seinem Kopf untersuchst, die bis zum Knochen reicht
– die $tpꜣ.w$-Regionen/Bereiche (Stirn-/Nebenhöhlenbereiche?) seines (Hirn-)Schädels sind durchbohrt/durchstoßen -,〉
dann mußt du folglich seine Wunde (durch Abtasten) erforschen/absuchen. (Er) wird wirklich sehr zittern (?).
oder: (Es) wird wirklich sehr wackeln/nachgeben (?). Daraufhin veranlaßt du, daß er sein Gesicht anhebt. Es fällt ihm schwer, seinen Mund zu öffnen; sein Herz ist (zu) müde/erschöpft, um zu reden. Wenn du seinen Speichel untersuchst, der auf seine Lippen tritt / getreten (wörtl.: gefallen) ist – (dieser) kann nicht zu Boden fallen –, (indem) er aus seinen Nasenlöchern/Nasenhöhlen und seinen Ohren blutet (wörtl.: Blut gibt), (indem) er an Steifheit/Steifigkeit in seinem Nacken leidet, (indem) er nicht in der Lage ist, auf seine Schultern und seine Brust zu blicken: (Diagnose:) Dann sagst du daraufhin über ihn (den Patienten):
"Einer mit einer klaffenden Wunde an seinem Kopf, die bis an den Knochen heranreicht
- die $tpꜣ.w$-Regionen/Bereiche (Stirn-/Nebenhöhlenbereiche?) seines (Hirn-)Schädels sind durchbohrt/durchstoßen
(und) das $wꜣ.t$-Band seines Unterkiefers ist zusammengebunden/festgezurrt,
(indem) er aus seinen Nasenlöchern/Nasenhöhlen und seinen Ohren blutet,
(indem) er an Steifheit/Steifigkeit in seinem Nacken leidet:
eine Krankheit, mit der ich kämpfen werde." (Behandlung:) Sobald (oder: weil) du (also) jenen Mann vorfindest, indem das $wꜣ.t$-Band seiner Unterkiefer(hälften) zusammengebunden/festgezurrt worden ist,
dann mußt du folglich veranlassen, daß für ihn etwas Warmes/Heißes gemacht wird,
bis / so daß es ihm besser geht. Dann muß sein Mund sich (zwangsläufig/folglich) öffnen. Dann mußt du ihn folglich mit Fett/Öl, Honig und Faserbausch verbinden,
bis / so daß du erkennst, dass er die/eine (entscheidende) Sache erreicht (d.h. es schaffen wird?). (2. Untersuchung:) Aber wenn du jenen Mann vorfinden wirst, indem sein Körper (oder: sein Hautgewebe) Hitze/Fieber entwickelt (wörtl.: ergriffen) hat infolge jener Wunde, die in den $tpꜣ.w$-Regionen seines (Hirn-)Schädels ist
– jener Mann, er hat außerdem $tjꜣ$-Leiden (Kaumuskelkrampf?) entwickelt (wörtl.: ergriffen) infolge jener Wunde –,
dann hast du daraufhin deine Hand auf ihn (oder: 〈auf〉 sein Gesicht) gelegt. Feucht vor Schweiß wirst du seine $mḫnt$-Stirn (oder: sein $mḫnt$-Antlitz) vorfinden; Die $mt$-Stränge seines Nackens sind angespannt; Sein Gesicht ist gerötet; Seine Eckzähne 〈...〉 und sein Rücken 〈...〉. Der Geruch des "Kastens seines Kopfes" ist wie (der Geruch) der $bkn$-Exkremente (Köttelchen?) von Kleinvieh. Sein Mund ist (wie) zugebunden. Seine beiden Augenbraue sind hochgezogen/verzogen(?). Sein Gesicht ist in der Art, wie wenn es weint / weinen wird / geweint hat. (2. Diagnose:) Daraufhin sagst du über ihn:
"Einer mit einer klaffenden Wunde an seinem Kopf, die bis an den Knochen heranreicht
– die $tpꜣ.w$-Regionen/Bereiche (Stirn-/Nebenhöhlenbereiche?) seines (Hirn-)Schädels sind durchbohrt/durchstoßen –,
wobei er ein $tjꜣ$-Leiden (Kaumuskelkrampf?) entwickelt (wörtl.: ergriffen) hat, so daß sein Mund (wie) zugebunden ist,
und wobei er an Steifheit/Steifigkeit im Nacken leidet:
eine Krankheit, die man nicht behandeln kann." (Differentialdiagnose:) Aber wenn du jenen Mann vorfinden wirst,
indem er blaß/bleich (wörtl.: weiß) geworden ist,
nachdem er zuvor eine Schwäche gezeigt (wörtl.: hingelegt) hat,
dann mußt du folglich veranlassen, daß ein Meißel/Zapfen (?) aus Holz für ihn gemacht wird, der mit Stoff bekleidet ist. (Er, d.h. der Meißel) werde auf/an seinen Mund gegeben. Dann mußt du folglich veranlassen, daß ein "Schlürftrank" (eine Brühe?) von Erdmandeln für ihn gemacht wird. Seine Behandlung besteht aus Sitzen, wobei er zwischen zwei Stützbauten/Stützen(?) aus Lehmziegeln gesetzt ist,
so daß / bis du erkennst, daß er die/eine (entscheidende) Sache erreicht (d.h. es schaffen wird?). (Glosse A:) Was (die Textstelle) "die $tpꜣ.w$-Regionen/Bereiche (Stirn-/Nebenhöhlenbereiche?) 〈seines (Hirn-)Schädels〉 sind durchbohrt/durchstoßen" angeht:
das ist das, was in/zwischen einer (Schädel-)Platte/Scherbe bis zur (anderen) (Schädel-)Platte/Scherbe ist. Aus Leder (d.h. mit einer lederartigen Textur) sind die $tpꜣ$-Regionen/Bereiche. (Glosse B:) Was (die Textstelle) "die $wꜣ.t$-Bänder seines Unterkiefers sind zusammengebunden/festgezurrt" angeht:
das bedeutet ein Steifsein (wrtl.: ein Kraft-Ausben) von Seiten der $mt$-Stränge (hier konkret: die Kaumuskeln) vom Ende seines $ꜣmꜥ.t$-Knochens (hier: der Unterkieferast) dadurch (d.h. durch die Verletzung?),
(mit dem Ergebnis, daß) er (der Unterkieferast) in/an seinem $gmꜣ$-Jochbein-Schläfenbereich verbleibt
– das ist das Ende seiner Kinnlade –,
ohne sich hin- und herzubewegen / auf- und abzugehen (wörtl.: ohne wegzunehmen und ohne zurückzubringen). Seinen Mund zu öffnen ist nicht angenehm für ihn infolge/aufgrund seines $jh$-Leidens. (Glosse C:) Was (die Textstelle) "Das $wꜣ.t$-Band seines Unterkiefers" angeht:
das sind die $mt$-Stränge (hier: die Kaumuskeln), die das Ende seiner Kinnlade zubinden,
so wie (man) "$wꜣ.t$-Band" sagt 〈zu〉 einer Sache mit einem $swš$-Band/Strang(?).
(oder: so wie (man) sagt: "Das $wꜣ.t$-Band einer Sache ist (wie) ein $swš$-Band/Strang"). (Glosse D:) Was (die Textstelle) "seine $ḫnt$-Stirn ist feucht vor Schweiß" angeht:
das bedeutet, daß sein Kopf in geringem Maße verschwitzt ist, wie wenn Sachen feucht/angefeuchtet worden sind. (Glosse E:) Was (die Textstelle) "die $mt$-Stränge seines Nackens sind angespannt" angeht:
das bedeutet, daß die $mt$-Stränge seines Nackens gestreckt und steif sind infolge/aufgrund seines $jh$-Leidens. (Glosse F:) Was (die Textstelle) "Sein Gesicht ist gerötet" angeht:
das bedeutet, daß die Farbe seines Gesichts rot ist,
wie die Farbe der Früchte des (rötlichen) $ṯms.t$-Baumes/Strauches. (Glosse G:) Was (die Textstelle) "der Geruch des 'Kastens seines Kopfes' ist wie (der Geruch) der $bkn$-Exkremente von Kleinvieh" angeht:
das bedeutet, daß der Geruch seines Scheitels wie (der Geruch) der $wsš.t$-Ausscheidungen von Kleinvieh ist. (Glosse H:) Was (die Textstelle) "Kasten seines Kopfes" angeht:
das ist der mittlere/innere Bereich seines Scheitels in der Nähe seines Gekröses (d.h. seines Gehirns). Das bedeutet, daß er einem Kasten / einer Truhe ähnelt. (Glosse I:) Was (die Textstelle) "Sein Mund ist (wie) zugebunden; Seine beiden Augenbrauen sind hochgezogen/verzogen(?); Sein Gesicht ist in der Art, wie wenn es weint / weinen wird / geweint hat" angeht:
das bedeutet, daß er seinen Mund nicht öffnet, damit er sprechen kann; (und) seine Augenbrauen sind verstümmelt (d.h. verzerrt(?)),
(wobei) (durch die eine Augenbraue) ein Fall von Hochziehen(?) nach oben und (durch die andere Augenbraue) ein Fall von Abdecken/Verbergen nach unten gemacht wurde,
wie der, der blinzelt/zwinkert, (indem/während) sein Gesicht weint (oder: verweint ist). (Glosse J:) Was (die Textstelle) "er ist blaß/bleich (wörtl.: weiß) geworden, nachdem er zuvor eine Schwäche gezeigt (wörtl.: hingelegt) hat" angeht:
das bedeutet ein Blaßwerden, denn er ist einer, der mit der (unheilbaren) $bṯw$-Krankheit vertraut ist (wörtl.: in die $bṯw$-Krankheit eingetreten) angesichts der Schwäche.
(oder: das bedeutet (bloß) ein Blaßwerden, denn er ist (vom Typus) "Trete 〈gegen sie/die Krankheit〉 ein (d.h. engagiere dich)! Laß 〈ihn〉 nicht im Stich!" angesichts der Schwäche.) (Titel:) Erfahrungswissen über einen $sḏ$-Bruch (Splitterbruch) in seinem (Hirn-)Schädel unter 〈seiner〉 Kopfhaut. (Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einem Splitterbruch seines (Hirn-)Schädels unter seiner Kopfhaut untersuchst,
(und) es gibt keinerlei Sache auf ihr (d.h. keine sichtbare Wunde auf der Haut),
dann mußt du folglich seine Wunde/Verletzung (durch Abtasten) erforschen/absuchen. Auf der Rückseite (d.h. Außenseite) jenes Splitterbruchs, der in seinem (Hirn-)Schädel ist, findest du eine $tḫb$-Schwellung (hier: eine Beule?), die aufgeschwollen/erhoben ist. Sein Auge steht schief (oder: schielt) infolgedessen,
an der Seite von ihm, die jene Schlagverletzung aufweist, welche in seinem (Hirn-)Schädel ist. (und) er geht lahm/humpelnd/schlurfend (?) mit seinem Fuß,
an der Seite von ihm, die jene Schlagverletzung aufweist, welche in seinem (Hirn-)Schädel ist; – Von einem, den etwas geschlagen hat, das von außen eingetreten ist (d.h. etwas dämonisches, eine dämonische Einwirkung), sollst du ihn unterscheiden,
d.h. als einen (oder: und auch von einem), bei dem der (Gelenk?-)Kopf des $ꜣmꜥ.t$-Knochens in seiner $qꜥḥ$-Schulter sich nicht gelöst hat,
und (als) einen (oder: und von einem), dessen $ꜥn.t$-Finger (Daumen?) nicht in die Mitte seiner Hand gefallen ist. – er blutet aus seinen Nasenlöchern/Nasenhöhlen und seinen Ohren; er leidet an Steifheit/Steifigkeit in seinem Nacken. (Diagnose:) 〈Dann sagst du daraufhin über ihn (den Patienten): einer mit einem Splitterbruch in seinem Schädel, ... ... ...:〉
"eine Krankheit, die man nicht behandeln kann". (Behandlung:) Seine Behandlung (ist) Sitzen, so daß (oder: bis) er glatt wird (d.h. sich entspannt?), so daß / bis du erkennst, daß er die/eine (entscheidende) Sache erreicht (d.h. es schaffen wird?). (2. Untersuchung:) Sobald (oder: weil) du (also) jenen Splitterbruch, der in seinem (Hirn-)Schädel ist, vorfindest
wie diese (wohlbekannten) $wrm$-Rillen/Blasen/Klumpen/(Metall-)Schlacken(?), die beim Kupfer des $ꜥḏn.t$-Schmelztiegels/-ofens(?) entstehen, (und) etwas dort ist, das unter deinen Fingern pocht/zittert und flattert wie die schwache Stelle des $whnn$-Schädelbereichs eines Kindes, wenn er (d.h. der Scheitelbereich) noch nicht verknüpft (d.h. verwachsen) ist – jenes Pochen/Zittern und Flattern entsteht unter deinen Fingern, (und zwar) sobald/weil das Gekröse/Gedärm seines (Hirn-)Schädels (d.h. sein Gehirn) hervorbricht/aufgerissen ist –, (wobei) er (d.h. der Patient) aus seinen Nasenlöchern/Nasenhöhlen und seinen Ohren blutet, (und wobei) er an Steifheit/Steifigkeit im Nacken leidet: (2. Diagnose:) 〈dann sagst du daraufhin über ihn:
"Einer mit einer klaffenden Wunde an seinem Kopf, ... ... ...:〉
eine Krankheit, die man nicht behandeln kann." (Glosse A:) Was (die Textstelle) "der Splitterbruch in seinem (Hirn-)Schädel unter seiner Kopfhaut, (indem) es keinerlei Wunde/Verletzung auf ihr (d.h. der Haut) gibt" angeht:
das ist ein Splitterbruch der schalenförmigen Knochen seines (Hirn-)Schädels; (aber) das Hautgewebe, das 〈auf〉 seinem $ḏꜣḏꜣ$-Kopf ist (d.h. die Kopfschwarte), ist intakt/unversehrt (geblieben). (Glosse B:) Was (die Textstelle) "er geht, indem er mit seinem Fuß lahmt/humpelt/schlurft" angeht:
er (der Arzt oder das Wundenbuch) sagt über seine Gangart(?): "Sein Fuß ist träge/schwach (d.h. taub?)." Er (d.h. der Fuß) macht das Gehen für ihn (den Patienten) nicht angenehm, so wie er (d.h. der Fuß) schlaff/kraftlos ist (oder: nachgibt?) und herabhängt/einknickt (?). Seine Zehenspitzen (wörtl.: die Köpfe seiner Zehen) sind zur Fußsohle / zum Fußgewölbe / zum Fußrist (?; wörtl.: Bauch seines Fußes) hin gekrümmt, wobei sie (d.h. die Zehenspitzen) gehen, indem sie den Boden suchen. Er (der Arzt oder das Wundenbuch) sagt dazu, daß er (der Patient) lahmt/humpelt/schlurft. (Glosse C:) Was (die Textstelle) "einer, den etwas, das von außen eingetreten ist, geschlagen hat, an/auf derjenigen Seite von ihm, die dieses $jh$-Leiden aufweist" angeht:
das bedeutet: ein festes Pressen/Haften/Treffen durch etwas, das von außerhalb eingetreten ist, an/auf derjenigen Seite von ihm, die dieses $jh$-Leiden aufweist.
(oder: das ist/bedeutet: etwas, das von außerhalb eingetreten ist, haftet fest an derjenigen Seite von ihm, die dieses $jh$-Leiden aufweist.) (Glosse D:) Was (die Textstelle) "etwas, das von außen eingetreten ist" angeht:
das ist der Hauch eines Gottes von draußen oder (der Hauch) eines Toten/Wiedergängers; fürwahr (?), etwas, das sich einen Zugang erzwungen hat (?; oder: etwas, das hineingelassen wurde), nicht etwas, das sein (d.h. des Patienten) Körper (selbst) erschaffen hat. (Glosse E:) Was (die Textstelle) "(als) einer, bei dem der (Gelenk?-)Kopf des $Ama.t$-Knochens seiner $qaH$-Schulter sich nicht gelöst hat, und als einer, dessen $an.t$-Finger (Daumen?) nicht in die Mitte seiner Hand gefallen ist" angeht,
er (d.h. der Arzt oder das Wundenbuch) sagt (dazu):
das bedeutet, daß der (Gelenk?-)Kopf des $ꜣmꜥ.t$-Knochens seiner $qꜥḥ$-Schulter nicht gelöst wurde / sich nicht löst, und daß der $ꜥn.t$-Finger (Daumen?) nicht in die Mitte seiner Hand fällt. (Titel:) Erfahrungswissen über eine Wunde am Vorderteil/Anfang seines Gesichts (d.h. an der Stirn)
– die Schale seines (Hirn-)Schädels ist zerbrochen/zersplittert. (Untersuchung und Behandlung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einer Wunde an der Vorderseite seines Gesichts (d.h. an der Stirn) untersuchst
– die Schale seines $ḏꜣḏꜣ$-Kopfes ist zerbrochen/zersplittert –,
dann mußt du folglich für ihn zubereiten: ein Straußenei, zerrieben in/mit Fett/Öl. (Es) werde in die Öffnung seiner Wunde gegeben. Danach mußt du folglich für ihn zubereiten: ein Straußenei, zerrieben und zu (einem) Pulver/Puder zubereitet. Das ist ein Trockenmittel(?) der Wunde. Dann mußt du folglich für ihn einen $ḥꜣy.t$-Verband von der Tasche(?) des Arztes auf sie (d.h. die Wunde) legen. Dann mußt du sie (die Wunde) folglich am dritten Tag freilegen. Du stellst fest, daß es (d.h. das Pulver?) die Schale (d.h. den schalenförmigen Schädelknochen) zusammenhält (wörtl.: zusammenknüpft), (indem/wobei) die Beschaffenheit (wörtl.: Farbe) wie (die eines) Straußeneis ist. Was als Zauber(spruch) zu diesem Heilmittel gesagt wird: "Der Feind, der in der Wunde ist, werde vertrieben! Die Verschwörung(?), die im Blut ist, werde zum Erzittern gebracht! Oh Räuber(?) des Horus, Schutz(?) gehört(?) zum Mund/Spruch der (Zauber-)Wirksamen (d.h. Isis).
oder: Der Verschwörer (?) (gegen?) Horus 〈von〉 jeglicher (?) Seite werde dem Spruch der (Zauber-)Wirksamen (d.h. Isis) übergeben. Nicht wird diese Schläfe zusammenbrechen(?); Nicht hat/ist ein $mt$-Gefäß/Strang dort ge-...(?). (Denn) ich bin im Schutz der (Zauber-)Wirksamen (d.h. Isis); Der Sohn des Osiris wird gerettet." Danach mußt du folglich für ihn eine Abkühlung 〈zubereiten〉: $jšd.t$-Früchten des Feigen(baums), Öl/Fett, Honig. (Es) werde gekocht, (es) werde abgekühlt, (es) werde ihm (dem Patienten) gegeben. (Glosse A:) Was (die Textpassage) "ein $ḥꜣy.t$-Verband von der Tasche(?) des Arztes" angeht:
das ist die $sšd$-Binde, die in der Obhut dieses Bandagierers/Verbinders (oder: Balsamierers/Mumifizierers?) ist und die er (der Bandagierer oder der Arzt?) auf/über dieses (besagte) Heilmittel legt, welches auf dieser (besagten) Wunde ist, die an seiner Stirn ist. (Titel:) Erfahrungswissen über eine Wunde an der Spitze seiner Augenbraue. (Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) untersuchst mit einer Wunde an der Spitze seiner Augenbraue, die bis zum Knochen reicht, dann mußt du folglich seine Wunde (durch Abtasten) erforschen/absuchen. Ihre Klaffung (d.h. die der Wunde) werde für ihn (den Patienten) durch Nähen/Näharbeit (oder: mit einem Faden?) zusammengefaßt. (Diagnose:) Daraufhin sagst du über ihn (d.h. den Patienten):
"〈Einer mit〉 einer Wunde in seiner Augenbraue:
eine Krankheit, die ich behandeln werde." (Behandlung:) Nachdem du sie (die Wunde) genäht hast, 〈mußt du sie folglich〉 am ersten Tag mit frischem Fleisch 〈verbinden〉. Falls du diese/besagte Wunde vorfindest, indem ihre Naht sich lockert / gelöst hat,
dann mußt du (sie) folglich für ihn (d.h. den Patienten) mit einem $ꜣ.wj$-Doppelverband/Kreuzverband (?) zusammenfassen. Du sollst ihn täglich mit Öl/Fett und Honig versorgen/pflegen, bis/so daß er sich (wieder) wohlfühlt. (Glosse A:) Was (die Textstelle) "der $ꜣ.wj$-Doppelverband/Kreuzverband(?) aus Leinenstoff" angeht:
das sind ein Paar Binden aus Leinenstoff, die man auf die beiden Ränder der klaffenden Wunde legt, um dafür zu sorgen, daß der eine (Rand) den anderen berührt. (Titel:) Erfahrungswissen über einen (einfachen) $ḥsb$-Bruch im Pfeiler seiner Nase (d.h. der knorpelige und knöcherne Bereich des Nasenrückens?). (Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einem (einfachen) $ḥsb$-Bruch im Pfeiler seiner Nase untersuchst, dann ist seine Nase in breitgedrücktem (?) Zustand; sein Gesicht ist eingeebnet (?). Die $txb$-Schwellung, die auf ihm (d.h. dem Bruch) ist, erhebt sich / nimmt zu, (und zwar während) er aus seinen beiden Nasenlöchern/Nasenhöhlen blutet. (Diagnose:) Daraufhin sagst du über ihn: "Einer mit einem (einfachen) $ḥsb$-Bruch im Pfeiler seiner Nase: eine Krankheit, die ich behandeln werde." (Behandlung:) Dann mußt du (sie: die Nase/Nasenhöhlen) folglich für ihn 〈mit〉 zwei $sšm$-Tupfern/Pfropfen aus Leinenstoff auswischen. Dann mußt du folglich zwei (andere) $sšm$-Tupfer/Pfropfen aus Leinenstoff, die mit Öl/Fett befeuchtet sind, ins Innere seiner beiden Nasenhöhlen/-löcher legen. Dann mußt du 〈ihn〉 folglich auf seine Anlegepflöcke(?) / sein Ruhebett(?) legen, so daß / bis seine $tḫb$-Schwellung abzieht (d.h. zurückgeht). Dann mußt du ihm folglich $bḏꜣ$-Röllchen/Ballen(?) aus Leinenstoff (an)legen; seine Nase werde von ihnen eingeschnürt/zusammengehalten(?). Du sollst ihn danach täglich 〈mit〉 Öl/Fett, Honig und Faserbausch versorgen/pflegen, bis es ihm besser geht / so daß er sich (wieder) wohl fühlt. (Glosse A:) Was (die Textstelle) "der Pfeiler seiner Nase" angeht:
das ist die obere Spitze (wörtl. der obere Kopf) seiner Nase bis hin zu ihrer Seite/Hälfte auf der Oberseite (d.h. Außenseite?) seiner Nase; (und) im Innern seiner Nase in der Mitte von (d.h. zwischen) seinen beiden Nasenhöhlen. (Glosse B:) Was (die Textstelle) "seine beiden Nasenlöcher/Nasenhöhlen" angeht:
〈das sind〉 die beiden Seiten(räume?)/Flanken seiner Nase, die bis zu seiner Wange (und) bis hin zum (inneren?) Ende seiner Nase reichen, (und) die 〈an/auf〉 der Oberseite (d.h. Außenseite?) seiner Nase loslassen/aufhören. (Titel:) Erfahrungswissen über einen $ḥsb$-Bruch in der $šty.t$-Kammer seiner Nase. (Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einem $ḥsb$-Bruch in der $šty.t$-Kammer seiner Nase untersuchst, dann findest du seine Nase krumm stehend vor; sein Gesicht ist breitgedrückt; die $txb$-Schwellung, die auf ihm (dem Bruch) ist, erhebt sich / nimmt zu. (Diagnose:) Daraufhin sagst du über ihn: "Einer mit einem $ḥsb$-Bruch in der $šty.t$-Kammer seiner Nase: eine Krankheit, die ich behandeln werde." (Behandlung:) 〈Daraufhin hast〉 du ihn (die Nase oder den gebrochenen Knochen) zurückfallen lassen, (mit dem Ergebnis, daß er) an seine (richtige) Stelle (zurück)gelegt ist. Das, was in seinen beiden Nasenlöchern/Nasenhöhlen ist, werde für ihn mit zwei $swš$-Ballen/Strängen aus Leinenstoff weggewischt,
bis / so daß jedes $ꜥnꜥr.t$-Gewürm aus Blut (d.h. jedes Blut-Gerinnsel), das im Innern seiner beiden Nasenlöchern/Nasenhöhlen verknotet (d.h. geronnen) ist, hinauskommt. Danach mußt du folglich zwei $sšm$-Tupfer/Pfropfen aus Leinenstoff, die mit Öl/Fett befeuchtet sind, hinlegen; (sie) werden in seine beiden Nasenhöhlen/-löcher gegeben. Dann mußt du ihm folglich zwei $bḏꜣ$-Ballen/Röllchen aus Leinenstoff (an)legen; (Es) werde ein Verband darüber gelegt (wörtl.: (es) werde darüber verbunden). Du sollst ((ihn)) danach täglich mit Öl/Fett, Honig und Faserbausch versorgen/pflegen, bis es ihm besser geht / so daß er sich (wieder) wohl fühlt. (Glosse A:) Was (die Textstelle) "der $ḥsb$-Bruch in der $šty.t$-Kammer seiner Nase" angeht:
das ist die Mitte seiner Nase bis hin zum (hinteren) Ende, das bis zum Bereich zwischen seinen beiden Augenbrauen reicht. (Glosse B:) Was (die Textstelle) "seine Nase steht (jetzt) krumm; sein Gesicht ist breitgedrückt" angeht:
das bedeutet, daß seine Nase verbogen/schief ist, angeschwollen bis zu ihrer Grenze und vergrößert;
seine beiden Wangen ebenfalls (d.h. angeschwollen und vergrößert). Dann ist sein Gesicht infolgedessen breitgedrückt. Es ist nicht in seiner normalen/richtigen Form wegen/aufgrund der Tatsache, daß jede Höhle/Vertiefung mit einer $šfw.t$-Schwellung verstopft ist. Dann sieht man sein Gesicht infolgedessen breitgedrückt. (Glosse C:) Was (die Textstelle) "jedes $ꜥnꜥr.t$-Gewürm aus Blut (d.h. jedes Blut-Gerinnsel), das im Innern seiner beiden Nasenlöcher/Nasenhöhlen verknotet (d.h. geronnen) ist" angeht:
das bedeutet, daß das Blut im Innern seiner Nasenlöcher/Nasenhöhlen geronnen ist (wörtl.: gebacken/eingedickt wurde). (Es) ähnelt dem $ꜥnꜥr.t$-Gewürm, das im Wasser existiert. (Titel:) Erfahrungswissen über einen $sḏ$-Bruch (Splitterbruch) in seiner Nase. (Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einem $sḏ$-Bruch (Splitterbruch) in seiner Nase untersuchst, dann mußt du folglich deine Hand auf seine Nase im Bereich jenes $sḏ$-Bruchs legen. Unter deinen Fingern wird er (der Bruch) knirschen (?; oder: sich verschieben?); Und außerdem gibt er (der Patient) noch Blut aus seinem (einen) Nasenloch/Nasenhöhle, aus seinem (einen) Ohr, aus seinem Mund wegen jenes $sḏ$-Bruchs (oder: 〈an der Seite von ihm, die〉 jenen $sḏ$-Bruch aufweist). Es fällt ihm aus dem Grund schwer, seinen Mund zu öffnen; (und) er ist benommen. (Diagnose:) Daraufhin sagst du über ihn: "Einer mit einem $sḏ$-Bruch (Splitterbruch) in seiner (einen) Nasenhöhle (?):
eine Krankheit, die man nicht behandeln kann". (Titel:) Erfahrungswissen über eine (offene) Wunde in seiner (einen) Nasenhöhle. (Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einer (offenen) Wunde in seiner (einen) Nasenhöhle untersuchst, wobei sie (d.h. die Wunde) aufgeweicht/eingetieft/eingesunken(?) ist,
dann findest du die beiden Ränder jener Wunde auseinandergezogen(?) in Bezug auf einander vor. Dann mußt du folglich jene Wunde durch Nähen/Näharbeit (oder: mit einem Faden?) zusammenfassen/festhalten. (Diagnose:) Daraufhin sagst du über ihn:
"Einer mit einer Wunde in seinem Nasenloch, die aufgeweicht/eingetieft/eingesunken(?) ist:
eine Krankheit, die ich behandeln werde." (Behandlung:) Dann mußt du folglich für ihn/sie (den Patienten oder die Wunde) zwei $swš$-Ballen/Stränge aus Leinenstoff machen. Dann mußt du folglich jedes $ꜥnꜥr.t$-Gewürm aus Blut (d.h. jedes Blut-Gerinnsel), das im Innern seiner beiden Nasenhöhlen verknotet (d.h. geronnen) ist, abwischen. Dann mußt du sie (die Wunde) folglich am ersten Tag über (oder: zusammen mit) frischem Fleisch verbinden. Wenn ihre (der Wunde) Naht sich löst, nachdem du ihr/ihm (der Wunde oder dem Patienten) das frische Fleisch abgenommen hast,
dann mußt du sie (die Wunde) folglich täglich mit Öl/Fett, Honig und Faserbausch verbinden, bis es ihm (dem Patienten) besser geht / so daß er sich (wieder) wohl fühlt. (Glosse A:) Was (die Textstelle) "eine Wunde in seiner Nasenhöhle, die aufgeweicht/eingetieft/eingesunken(?) ist" angeht:
das bedeutet, daß die beiden Ränder seiner Wunde weich sind / nachgeben,
(wobei sie) zum Innern seiner Nase offen sind,
so wie (man) "(es ist) aufgeweicht/eingetieft/eingesunken(?)" sagt über eine Sache, die weich ist / nachgibt. (Titel:) Erfahrungswissen über eine Durchbohrung (oder: ein Loch, einen Lochbruch) in seiner Wange. (Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h Patienten) mit einer Durchbohrung (oder: einem Loch/Lochbruch) in seiner Wange untersuchst,
dann findest du eine $tḫb$-Schwellung, die aufgeschwollen/erhoben, schwarz und fremdartig/anormal ist, auf seiner Wange vor. (Diagnose:) Daraufhin sagst du über ihn:
"Einer mit einer Durchbohrung (oder: einem Loch/Lochbruch) in seiner Wange:
eine Krankheit, die ich behandeln werde." (Behandlung:) Dann mußt du ihn/sie (den Patienten oder die Durchbohrung) folglich mit $jmr.w$-Verband(?) verbinden. Danach mögest du ihn/sie täglich 〈mit〉 Öl/Fett und Honig versorgen/pflegen, bis es ihm besser geht / so daß er sich (wieder) wohl fühlt. (Titel:) Erfahrungswissen über einen Spalt/Spaltbruch in seiner Wange. (Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einem Spalt/Spaltbruch in seiner Wange untersuchst,
dann findest du eine $tḫb$-Schwellung auf seiner Wange vor, die aufgeschwollen/erhoben und rötlich/bläulich rot ist, auf der Außenseite jenes Spalts/Spaltbruchs. (Diagnose:) Daraufhin sagst du über ihn:
"Einer mit einem Spalt/Spaltbruch in seiner Wange:
eine Krankheit, die 〈ich〉 behandeln werde." (Behandlung:) Dann mußt du sie (die Wunde) folglich am ersten Tag über (oder: zusammen mit) frischem Fleisch verbinden. Seine Behandlung besteht aus Sitzen,
so daß / bis seine $tḫb$-Schwellung abzieht (d.h. zurückgeht). Du sollst ihn danach täglich 〈mit〉 Öl/Fett, Honig und Faserbausch versorgen/pflegen, bis es ihm besser geht / so daß er sich (wieder) wohl fühlt. (Titel) Erfahrungswissen über einen $sḏ$-Bruch (Splitterbruch) in seiner Wange. (Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einem $sḏ$-Bruch (Splitterbruch) in seiner Wange untersuchst,
dann mußt du folglich deine Hand auf seine Wange im Bereich jenes $sḏ$-Bruchs (Splitterbruch) legen. Unter deinen Fingern wird er (der Bruch) knirschen (?; oder: sich verschieben?); außerdem gibt er Blut aus seiner Nasenhöhle und aus seinem Ohr an derjenigen Seite von ihm, die jene Schlagverletzung aufweist; und außerdem gibt er noch Blut aus seinem Mund – Es fällt ihm infolgedessen schwer, seinen Mund zu öffnen. (Diagnose:) Daraufhin sagst du über ihn: "Einer mit einem Splitterbruch in seiner Wange, (wobei) er Blut aus seiner (einen) Nasenhöhle, aus seinem (einen) Ohr und aus seinem Mund gibt und dabei benommen ist:
eine Krankheit, die man nicht behandeln kann." (Behandlung:) Dann mußt du 〈ihn〉 folglich am ersten Tag über (oder: zusammen mit) frischem Fleisch verbinden. Seine Linderung/Lagerungshaltung/Behandlungsroutine(?) ist Sitzen, so daß / bis seine $tḫb$-Schwellung abzieht (d.h. zurückgeht). Danach sollst du ihn täglich 〈mit〉 Öl/Fett, Honig und Wattebausch versorgen/pflegen, bis es ihm besser geht / so daß er sich (wieder) wohl fühlt. (Titel:) Erfahrungswissen über eine Wunde in seiner $gmꜣ$-Schläfe (Jochbein- und Schläfenbereich). (Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einer (offenen) Wunde in seiner $gmꜣ$-Schläfe (Jochbein- und Schläfenbereich) untersuchst
– es gibt keine Klaffung (wörtl.: es gibt nicht seine Klaffung),
allerdings/und doch reicht jene Wunde bis zum Knochen –,
dann mußt du folglich seine Wunde (durch Abtasten) erforschen/absuchen. Wohlbehalten findest du seine $gmꜣ$-Schläfe (Jochbein- und Schläfenbereich) vor,
und es gibt keinen Spalt/Spaltbruch, Lochbruch/Durchbohrung (oder) Splitterbruch in ihr (der $gmꜣ$-Schläfe). (Diagnose:) Daraufhin sagst du über ihn: "Einer mit einer Wunde in seiner $gmꜣ$-Schläfe (Jochbein- und Schläfenbereich):
Eine Krankheit, die ich behandeln werde." (Behandlung:) Dann mußt du sie (die Wunde) folglich am ersten Tag über (oder: zusammen mit) frischem Fleisch verbinden. Danach sollst du 〈ihn/sie〉 täglich 〈mit〉 Öl/Fett und Honig versorgen/pflegen, bis es ihm (dem Patienten) besser geht / so daß er sich (wieder) wohl fühlt. (Glosse A:) Was (die Textstelle) "eine Wunde, {{die nicht klafft}} ((ohne Klaffung)) und doch reicht sie bis zum Knochen" angeht:
das ist eine kleine Wunde, die den Knochen erreicht hat,
(aber) es ist keine Klaffung in ihr (der Wunde) entstanden. Er (d.h. der Arzt oder ein Wundenbuch) sagt (solches) über etwas Schmales (oder: über die Tatsache, daß (es) schmal ist); es gibt {{seine}} die beiden Ränder seiner Wunde nicht. (Glosse B:) Was (die Textstelle) "seine $gmꜣ$-Schläfe (Jochbein- und Schläfenbereich)" angeht:
das ist das, was sich davon zwischen der Verkleinerung/Verengung seines Auges (d.h. dem äußeren Augenwinkel) und dem $gry.t$-Teil seines Ohres und dem (oberen/hinteren) Ende seiner Kinnlade befindet. (Titel:) Erfahrungswissen über ein Loch / eine Durchbohrung / einen Lochbruch in seiner $gmꜣ$-Schläfe (Jochbein- und Schläfenbereich). (Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) 〈mit〉 einem Loch(bruch) / einer Durchbohrung in seiner $gmꜣ$-Schläfe (Jochbein- und Schläfenbereich) untersuchst
- und eine (offene) Wunde ist auf/über ihm/ihr (dem Loch oder der $gmꜣ$-Schläfe) -,
dann mußt du (dir) folglich seine Wunde anschauen. Du sollst ihm sagen: "Blicke auf deine Schultern!" (Es) fällt ihm schwer, (es) zu tun (wörtl.: es ist schwierig, daß er (es) tut); (Nur) wenig dreht sich ihm sein Hals/Nacken. Sein Auge ist gerötet/entzündet/zugeschwollen(?) an derjenigen Seite von ihm, die jene Schlagverletzung aufweist. (Diagnose:) Daraufhin sagst du über ihn:
"Einer mit einem Loch(bruch) / einer Durchbohrung in seiner $gmꜣ$-Schläfe (Jochbein- und Schläfenbereich),
(wobei) er ...?...
(und wobei) er an Versteifung in seinem Nacken leidet:
eine Krankheit, die ich behandeln werde." (Behandlung:) Dann mußt du ihn folglich auf seine Anlegepflöcke(?) / sein Ruhebett(?) legen,
bis der Höhepunkt seines $jh$-Leidens vorübergegangen sein wird. Du sollst 〈ihn〉 täglich mit Öl/Fett, Honig und Wattebausch versorgen/pflegen, bis es ihm besser geht / so daß er sich (wieder) wohl fühlt. (Glosse A:) Was (die Textstelle) "seine beiden Augen sind gerötet/entzündet/zugeschwollen(?)" angeht:
das bedeutet, daß die Färbung seiner beiden Augen rot ist, wie die Färbung der $šꜣs$-Pflanze. Die Sammelhandschrift über "Die Angelegenheiten des (Wund)verbinders" hat darüber gesagt: "Seine Augen sind so gerötet (blutunterlaufen?) und $ḏꜣ$-krank, wie ein Auge am Ende seiner Schwäche." (Titel:) Erfahrungswissen über eine Wunde in seiner $gmꜣ$-Schläfe (Jochbein- und Schläfenbereich), die bis zum Knochen reicht – seine $gmꜣ$-Schläfe ist durchbohrt/durchstoßen. (Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einer Wunde in seiner $gmꜣ$-Schläfe (Jochbein- und Schläfenbereich), die bis zum Knochen reicht, untersuchst – seine $gmꜣ$-Schläfe ist durchbohrt/durchstoßen –,
dann sind seine Augen gerötet/entzündet/zugeschwollen(?); (und) er blutet aus seinen Nasenhöhlen – (aber) nur wenig läuft hinunter (wörtl.: gering ist, daß (etwas Blut) hinunterläuft). Wenn du deine Finger auf die Öffnung jener Wunde legst,
zittert (er) sehr (?; oder: wackelt(?) (es) wirklich sehr). Wenn du ihn zu seinem $mn.t$-Leiden befragst,
(stellst du fest:) er kann nicht mit dir reden. Ein großes Weinen (d.h. viele Tränen) ist aus seinen Augen hinuntergelaufen; dann muß er folglich häufig seine Hand zu seinem Gesicht nehmen,
damit er seine Augen mit dem Rücken seiner Hand abwischt,
wie das, was ein Kind tut; er weiß nicht, was er tut. (Diagnose:) Daraufhin sagst du über ihn:
"Einer mit einer Wunde in seiner $gmꜣ$-Schläfe (Jochbein- und Schläfenbereich), die bis zum Knochen reicht – seine $gmꜣ$-Schläfe ist durchbohrt/durchstoßen –,
(indem/wobei) er aus seinen Nasenhöhlen blutet,
(und indem/wobei) er an Steifheit/Steifigkeit in seinem Nacken leidet
und dabei benommen ist:
eine Krankheit, die man nicht behandeln kann." (Behandlung:) Sobald (oder: weil) du (also) jenen Mann benommen vorfindest,
〈sollst du ihn nicht verbinden (...).〉
Seine Linderung/Lagerungshaltung/Behandlungsroutine(?) ist Sitzen.
(oder: Sobald (oder: weil) du jenen Mann benommen vorfindest,
dann ist seine Linderung/Lagerungshaltung/Behandlungsroutine(?) Sitzen.) Sein Kopf werde mit Öl/Fett eingecremt. $mhwj$-Milchprodukt (?) werde in seine Ohren gegossen/geträufelt. (Titel:) Erfahrungswissen über einen Spalt/Spaltbruch in seiner $gmꜣ$-Schläfe (Jochbein- und Schläfenbereich). (Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einem Spalt/Spaltbruch in seiner $gmꜣ$-Schläfe (Jochbein- und Schläfenbereich) untersuchst,
dann findest du auf der Außenseite jenes Spalts/Spaltbruchs eine $tḫb$-Schwellung, die aufgeschwollen/erhoben ist. Außerdem gibt er (der Patient) noch einseitig Blut aus seiner (einen) Nasenhöhle und aus seinem (einen) Ohr infolge jenes Spalts/Spaltbruchs. Es fällt ihm infolgedessen schwer, etwas zu hören/verstehen (wörtl.: Es ist schwierig, daß er ein Wort hört / einer Rede zuhört infolgedessen). (Diagnose:) Daraufhin sagst du über ihn:
"Einer mit einem Spalt/Spaltbruch in seiner $gmꜣ$-Schläfe (Jochbein- und Schläfenbereich),
(wobei) er Blut aus seiner (einen) Nasenhöhle und seinem (einen) Ohr infolge jener Schlagverletzung gibt:
eine Krankheit, mit der ich kämpfen werde." (Behandlung:) Dann mußt du ihn (d.h. den Patienten) folglich auf seine Anlegepflöcke(?) / sein Ruhebett(?) legen, so daß / bis du erkennst, daß er die (entscheidende) Sache erreicht (hat) (d.h. es schaffen wird?). (Titel:) Erfahrungswissen über einen $sḏ$-Bruch (Splitterbruch) in seiner $gmꜣ$-Schläfe (Jochbein- und Schläfenbereich). (Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einem $sḏ$-Bruch (Splitterbruch) in seiner $gmꜣ$-Schläfe (Jochbein- und Schläfenbereich) untersuchst,
dann mußt du folglich deinen (einen) Finger (den Daumen?) auf sein Kinn und deinen (weiteren) Finger (den Zeigefinger?) auf das Ende seines $ꜣmꜥ.t$-Knochens (des Unterkiefers; hier: der Unterkieferast) legen. Dann muß folglich Blut aus seinen Nasenhöhlen und aus dem Innern (?; oder: und vom Inhalt?) seiner Ohren infolge jenes $sḏ$-Bruchs (Splitterbruchs) hinunterlaufen. (Es) werde für ihn mit einem $sšm$-Tupfer/Pfropfen aus Leinenstoff weggewischt, so daß / bis du seine Splitter in (oder: im Innern von) seinen beiden Ohren siehst. Wenn du ihn angesprochen/zugerufen hast,
(dann stellst du fest:) er ist benommen;
er kann nicht sprechen. (Diagnose:) Daraufhin sagst du über ihn: "Einer mit einem $sḏ$-Bruch (Splitterbruch) in seiner $gmꜣ$-Schläfe (Jochbein- und Schläfenbereich),
(wobei) er Blut aus seinen Nasenhöhlen und seinen Ohren gibt und dabei in benommenem Zustand ist,
(und wobei) er an Steifheit/Steifigkeit in seinem Nacken leidet:
eine Krankheit, die man nicht behandeln kann." (Glosse A:) Was (die Textstelle) "das Ende seines $ꜣmꜥ.t$-Knochens" angeht:
das ist das Ende seines Unterkiefers. Der $ꜣmꜥ.t$-Knochen, er reicht (wörtl: er ist erreichend) bis in seine $gmꜣ$-Schläfe (Jochbein- und Schläfenbereich),
so wie die Kralle des $ꜣmꜥ$-Vogels nach etwas greift. (Glosse B:) Was (die Textstelle) "du siehst seine (Knochen)splitter im Innern seiner Ohren" angeht:
das bedeutet, daß Einiges an Knochensplittern dabei ist, sich an den $sšm$-Tupfer/Pfropfen zu haften (wörtl.: im Kommen ist, um sich zu haften),
der (ins Ohr) hinabgeführt ist (wörtl.: der veranlaßt Gewordene, daß er hinabsteigt), um im Innern seiner Ohren zu wischen. (Glosse C:) Was (die Textstelle) "er ist benommen" angeht:
das bedeutet, daß er schweigt in Schwäche/Benommenheit/Erstarrung(?), ohne zu reden,
wie einer, der unter $dg.y$ ist (oder: an $dg.y$ leidet) wegen etwas, das von außen hineingetreten ist (d.h. ein Krankheitsdämon). (Titel:) Erfahrungswissen über eine Wunde an seinem Ohr. (Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einer Wunde an seinem Ohr untersuchst,
die bis zu seiner Körperöffnung (oder: Öffnung des Hautgewebes, d.h. bis zur Ohröffnung oder zum äußeren Gehörgang) eingeschlagen/eingehauen ist
– allerdings bleibt etwas von der Unterseite seines Ohres am Körper (oder: am Hautgewebe) haften –,
dann musst du (es) folglich für ihn (den Patienten) durch Nähen hinter dem $ẖn.tj$-Bereich seines Ohres zusammenhalten. (Diagnose:) Daraufhin sagst du über ihn (den Patienten):
"Einer mit einer Wunde an seinem Ohr,
die bis zu seiner Körperöffnung (oder: Öffnung des Hautgewebes, d.h. bis zur Ohröffnung oder zum äußeren Gehörgang) eingeschlagen/eingehauen ist:
eine Krankheit, die ich behandeln werde." (Behandlung:) Wenn du jene Wunde vorfindest,
indem ihre Naht sich lockert / gelöst hat,
(aber im Ergebnis noch) an den beiden Rändern seiner Wunde verbleibt,
dann musst du folglich für ihn $bḏꜣ$-Röllchen/Ballen(?) aus Leinenstoff herstellen. Die Rückseite seines Ohres werde damit ausgestopft. Du sollst sie/ihn danach täglich 〈mit〉 Öl/Fett, Honig und Faserbausch versorgen/pflegen, bis es ihm besser geht / so dass er sich (wieder) wohl fühlt. (Titel:) Erfahrungswissen über einen (glatten?) $ḥsb$-Bruch in seinem Unterkiefer. (Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einem $ḥsb$-Bruch in seinem Unterkiefer untersuchst,
dann musst du fı͗lglichdeine Hand auf ihn (den Bruch) legen. Du findest jenen $Hsb$-Bruch vor, indem 〈er〉 unter deinen Fingern knirscht (?; oder: sich verschiebt?). (Diagnose:) Daraufhin sagst du über ihn:
"Einer mit einem $ḥsb$-Bruch in seinem Unterkiefer
– die Wunde über ihm (d.h. dem Bruch) ist aufgebrochen, (mit dem Ergebnis, daß) sie ...?... ist (ob: durchnäßt o.ä.?),
(nachdem) sie aufgehört hat zu ...?.... (ob: Wundflüssigkeit absondern o.ä.?) –,
(wobei) ihm (dem Patienten) infolgedessen $šmm$-heiß ist (Fieber?):
eine Krankheit, die man nicht behandeln kann." (Titel:) Erfahrungswissen über eine $wnḫ$-Lockerung (d.h. eine Art Verrenkung oder Ausrenkung) an seinem Unterkiefer. (Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einer $wnḫ$-Lockerung (d.h. einer Art Verrenkung) an seinem Unterkiefer untersuchst,
(und) wenn du seinen Mund offenstehend vorfindest – sein Mund kann sich für ihn nicht schließen, Dann musst du folglich deine (beiden) $ḏbꜥ$-Finger auf das (jeweilige) Ende der beiden (gegabelten) $ꜣmꜥ.t$-Knochen der beiden Unterkieferhälften (d.h. der jeweiligen Unterkieferast) im Innern seines Mundes legen; deine (beiden) $ꜥn.t$-Finger (Daumen?) sind unter seinem Kinn. Daraufhin lässt du sie (d.h. die beiden $ꜣmꜥ.t$-Knochen oder die beiden Unterkieferhälften) (zurück)fallen, (mit dem Ergebnis, dass sie) an ihrem (richtigen) Platz (zurück)gesetzt sind. (Diagnose:) Daraufhin sagst du über ihn:
"Einer mit einer $wnḫ$-Lockerung (d.h. einer Art Verrenkung) an seinen (beiden) Unterkieferhälften:
eine Krankheit, die ich behandeln werde." (Behandlung:) Dann musst du ihn (den Patienten oder den Kiefer) folglich täglich mit $jmr.w$-Verband(?) und Honig verbinden, bis es ihm besser geht / sodass er sich (wieder) wohl fühlt. (Titel:) Erfahrungswissen über eine Wunde an seiner (Ober-)Lippe. (Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einer Wunde an seiner (Ober-)Lippe untersuchst,
wobei sie (d.h. die Wunde) bis zum Innern seines Mundes aufgeweicht/eingetieft/ eingesunken(?) ist,
dann musst du folglich seine Wunde bis hin zum Pfeiler seiner Nase untersuchen. (Und) Dann musst du folglich jene Wunde 〈durch〉 Nähen/Näharbeit (oder: 〈mit〉 einem Faden?) zusammenfassen/festhalten. (Diagnose:) Daraufhin sagst du über ihn:
"Einer mit einer Wunde in seiner (Ober-)Lippe,
wobei sie (d.h. die Wunde) bis zum Innern seines Mundes aufgeweicht/eingetieft/ eingesunken(?) ist:
eine Krankheit, die ich behandeln werde." (Behandlung:) Nachdem du sie (die Wunde) genäht hast,
musst du sie folglich am ersten Tag über (oder: zusammen mit) frischem Fleisch verbinden. Du sollst ((ihn/sie)) (den Patienten oder die Wunde) danach täglich 〈mit〉 Öl/Fett und Honig versorgen/pflegen, bis es ihm besser geht / sodass er sich (wieder) wohl fühlt. (Glosse A:) Was (die Textstelle) "eine Wunde an seiner (Ober-)Lippe, wobei sie bis zum Innern seines Mundes aufgeweicht/eingetieft/eingesunken(?) ist" angeht:
Das bedeutet, dass die beiden Ränder (wörtl. "Lippen") seiner Wunde nachgeben (oder: schwach/weich sind),
wobei sie (die Wunde) zum Innern seines Mundes geöffnet/offen ist. Er (d.h. der Arzt oder ein zuvor genanntes Handbuch) sagt "(es ist) aufgeweicht/eingetieft/eingesunken(?)" über etwas Weiches (wörtl.: eine schwache/weiche Sache). (Titel:) Erfahrungswissen über eine klaffende Wunde an seinem Kinn. (Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einer klaffenden Wunde an seinem Kinn untersuchst,
die bis zum Knochen reicht,
dann musst du folglich seine Wunde (durch Abtasten) erforschen/absuchen. Wenn du seinen Knochen unversehrt vorfindest,
ohne dass es einen Spalt/Spaltbruch oder ein(e) Loch/Durchbohrung in ihm gibt, (Diagnose:) dann sagst du daraufhin über ihn:
"Einer mit einer klaffenden Wunde an seinem Kinn, die bis zum Knochen reicht:
eine Krankheit, die ich behandeln werde." (Behandlung:) Dann musst du folglich für ihn einen $ꜣ.wj$-Doppelverband/Kreuzverband(?) auf besagte (wörtl.: diese) Klaffungen legen. Dann musst du ihn/sie (den Patienten oder die $wbnw$-Wunde) folglich am ersten Tag über (oder: zusammen mit) frischem Fleisch verbinden. Du sollt ihn/sie danach täglich 〈mit〉 Öl/Fett, Honig und Wattebausch versorgen/pflegen, bis es ihm besser geht / sodass er sich (wieder) wohl fühlt.
Cross-references (2)
- TLA-Text MXIKFZQQA5FEBCWBT4USMABY44 tier-1
- ORAEC-id oraec13 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.