ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

2. Die Zeremonien zum Lobpreis des Horus, "der das Erbe verleiht" / pBrooklyn 47.218.50 ("Confirmation du pouvoir royal au nouvel an")

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Tempelbibliotheken〉→Bibliothek eines Tempels in Elephantine (?)→pBrooklyn 47.218.50 ("Confirmation du pouvoir royal au nouvel an")→2. Die Zeremonien zum Lobpreis des Horus, "der das Erbe verleiht"

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

nꜣ jr,w.pl n pꜣ dwꜣ,w Ḥr,w smn-jwꜥꜥ 〈§〉 jbr nh ḥꜥ,w n n(j)swt jm 〈§〉 sbꜣ n ḫsbd mꜣꜥ wdn n =s tʾ ḥ(n)q,t snṯr ḥr sḏ,t di̯ r ḫḫ n n(j)swt rʾ-ḏd 〈§〉 ḫꜥi̯ Ḥr,w m ꜣḫ,ty n,t p,t nṯr.pl ḥꜥꜥ m mꜣꜣ =f 〈§〉 Psḏ,t m jꜣ,wy sp 2 nfr =wj Ḥr,w mꜣꜥ-ḫrw sꜣ-Wsjr msi̯-n-ꜣs,t nṯr,t 〈§〉 nḏ =s Ḥr,w =s ḏd =s jꜣwy sp-2 sꜣ-Wsjr twti̯ n =k rnp,t.pl n,t jt(j) =k 〈§〉 jw =k ḫꜥi̯.ṱ m msṱ-(n)-Rꜥ Ḥr,w-wr qꜣi̯-rn.w.pl 〈§〉 j:nḏ ḥr =k Ḥr,w nb-ḥkn,w 〈§〉 jw n =k ḥkn,w 〈§〉 n≡k-jm,y ḥkn,w 〈§〉 smꜣ n =k ḥkn,w r-ḏ,t 〈§〉 j:nḏ ḥr =k Ḥr,w nb-mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 jw {n}n =k mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 n≡k-jm,y {{smꜣ}}[[mꜣꜥ]]-ḫrw 〈§〉 smꜣ n =k mꜣꜥ-ḫrw r-ḏ,t 〈§〉 j:nḏ ḥr =k Ḥr,w sꜣ-Wsjr 〈§〉 mki̯.tj sp 2 〈§〉 ntk Ḥr,w sꜣ-wr-n-Wn-nfr 〈§〉 jꜣ,wy n =k Ḥr,w mꜣꜥ-ḫrw sp 4 〈§〉 ḫꜥi̯.tj qꜣi̯.tj sp 2 〈§〉 sḫm.tj t(w)r.ṱ sp 2 〈§〉 pꜣ sḫm-sḫm-n-rꜥw-nb ḥtp ḥr =k nfr n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 njs r pꜣ nṯr-jm,j-jtn≡f 〈§〉 jꜣw,t sẖꜣ.tj ḥr ḏr,t m ꜥnty nsbw.tj 〈§〉 jꜣw,t jri̯.ṱ m tʾ wꜣḏ qq.tj 〈§〉 nn rdi̯{n} =f jm =s n r(m)t-nb 〈§〉 ḏd.ḫr =f wdn n =f jꜣw,t n,t tʾ jꜣw,t Ḥr,w {n}n =f sp 4 〈§〉 ḥqꜣ,t =f n =f ḥmw,t-rꜥ 〈§〉 smn =f jm =s qq =f s 〈§〉 jꜣw,t n,t Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) {n}n =f sp 4 〈§〉 ḥqꜣ,t =f n =f ḥmw,t-rʾ 〈§〉 smn =f jm =s qq =f s 〈§〉 jri̯.pl m sḥ-n-smn-jwꜥꜥ sk n(j)swt ḥtp jm =f m hrw 5.pl ḥr,(j)w.pl-rnp,t wpi̯-rnp,t ꜣbd 1 ꜣḫ,t 9 〈§〉 jsk bꜣ,t m s,t tn rdi̯ jwꜥꜥ n Kꜣ-ṯꜣ(,y) jꜣm ẖꜣwj 4 sp 2 tjḥn kꜣp.w 2 m-ẖnw bꜣ,t tn 〈§〉 ḥꜣp bj.t tn m ꜣḥ,t ḥn,t ꜣḥ,t 〈§〉 nn pri̯ jn n(j)swt ḏs =f 〈§〉 jsk jri̯ =w nṯr.pl-n-Pr-ꜥnḫ m sjn bs m rʾ =sn rdi̯.t m-ẖnw ḫntw n šꜥy n jmn,tt n jꜣb,tt Bjꜣk Msḥ Hb ꜣꜥꜥny ꜣs Nw ꜥr dmd 7 〈§〉 rdi̯.t mꜣꜥ n =sn ḥtp.pl-nṯr jri̯.t mj mꜣꜥ wdn.pl 7 〈§〉 ms jr,w.pl nb n sḥ pn wḏꜣ.pl nb n sꜣ-rnp,t 〈§〉 rdi̯.t r ḫḫ n n(j)swt bjꜣk n tjḥn sn bj,t n tꜣḥn 〈§〉 rdi̯.t r ḏr,t ḥqꜣ,t n,t nbs rdi̯.t ẖr tp n n(j)swt sḏr =f 〈m〉 jwꜥꜥ-n-Kꜣ-ṯꜣy qrjs m ꜥ,t šps jꜣm ḫtm rn n Gb ḥr =s rdi̯.t m js n jt(j) n s n,tj ꜥnḫ ꜥš ḫtm rn n Gb ḥr =s rdi̯.t m js n s ḏs =f jꜣm ḫtm rp(w),t N(j),t ḥr =s ḏbꜥ bꜣ,t tn jm =s ꜥš ḫtm rp(w),t Mꜣꜥ,t ḥr =s ḏbꜥ bꜣ,t tn jm =s 〈§〉 sꜥr ꜥꜥn,t ꜥnḫ r b(w) ẖr(,j) n(j)swt jn H̱r(,j)-ḥꜣb,t-ḥr(,j)-tp 〈§〉 wn ꜥꜥn,t tn r bꜣ,t tn wnn ḏr,t n,t n(j)swt ḥr =s 〈§〉 jni̯.ḫr =tw k(j).t ꜥꜥn,t ꜥnḫ rdi̯.t jri̯ =s n,t-ꜥ.pl jm,j-ḥꜣ,t 〈§〉 ḏd-mdw jn H̱r,(j)-ḥꜣb,t-ḥr(,j)-tp jbh,tj s,t-štꜣ Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) jbh,tj nn rdi̯ =t 〈ḫꜣꜥ〉 Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) s,t-štꜣw =f n jbh,tj 〈§〉 ꜥꜥn,t-Ḥr,w j:s(j) ḏd =t n Ḥr,w n,tt Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) d(y) ḥr dr ẖr(,w) =f ḥwi̯.n =f šs =f dꜣ{j}〈s〉.n =f mnjn =f 〈§〉 nn jri̯.w =s rwjꜣ Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m pr =f 〈m〉 s,t =f nn nḥm =s m-ꜥ =f 〈§〉 ḏd-mdw Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) ꜥꜥn,t m s,t =f tn ẖrd-nḫn-jm,j-rnp,t.pl≡f 〈§〉 nš.ty =f Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) m s,t =f tn nš.ty =f ḫft,j-n-Ḥr,w ḥr mḥn,(y)t =f 〈§〉 ẖnn.ty =f Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) m s,t =f tn ẖnn.ty =f ḫft,j-n-Skr m mꜣꜥ,ty.du 〈§〉 ḏd-mdw jꜥn,w n =k ḫft,j-n-Ḥr ḫnt,j-Psḏ,t 〈§〉 ḏd-mdw Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) ꜥꜥn,t m s,t =f tn 〈§〉 ms ḏꜣmꜣꜥ 7 jḥy 7 sn šꜥd jn n(j)swt tp =sn 〈§〉 ḏd-mdw ḏdi̯ wṯs ḥꜣ,t Sḫm,t r p,t jd r mnj,t m wjꜣ mj-n,tj-r ḥꜣb,t 〈§〉 ḏd-mdw ḏdi̯ Ḥr,w wbn Ḥr,w wbn jw wrḏ,w-jb ḫꜥi̯ m ḥr(,j)-ḫꜣw,t mj-n,tj-r ḥꜣb,t 〈§〉 ms wꜣḏ jnn m-mj,tt wjꜣ-n-Stẖ n n(j)swt 〈§〉 wnn tp =f m-ꜥ n(j)swt pḥ,wy wꜣḏ pn m-ꜥ H̱r(,j)-ḥꜣb,t-ḥr(,j)-tp 〈§〉 šni̯ =f n(j)swt jm =f sp 4 m-ḫt tp(,j)-rnp,t hrw 5.pl 〈§〉 jsk H̱r(,j)-ḥꜣb,t-ḥr(,j)-tp wḏꜣ.pl r ḫḫ =f sjs =f 〈n〉 jdm,j sd jm =f 〈§〉 mdw-n-ḫꜣs,t m-ꜥ =f ṯbw,t.du ḥd.t r rd.du =f 〈§〉 ḏd-mdw ḏdi̯ wṯs ḥꜣ,t Sḫm,t r p,t jd r mnj,t m wjꜣ 〈§〉 ms wḏꜣ.pl n ⸢jmn,tt⸣ [...] wḏꜣ,t n mfk ḥḥ n ṯḥn,t rḏi̯ r jwꜥ wnm(,j) n n(j)swt 〈§〉 rʾ-ḏd wbn Rꜥw m-ẖnw krj =f jw =f ḏd =f n Sšm,t =f [...] r =j 〈§〉 n tr ḫpr.n js p,t n Jwn,w pn m ẖnm n,t nṯr nb 〈§〉 jr ḥkꜣ,w =j nn pnꜥ =f r ṯꜣs.pl tp.w.pl-rʾ [n] ⸢jnb.pl⸣ 〈§〉 [nḫt] [ṯꜣz] [tp.w].pl-rʾ n jnb.pl 〈§〉 [šdi̯.t] ⸢mḏꜣ,t⸣ jn pr-ꜥnḫ 〈§〉 rʾ sbi̯ sp 2 ḥkꜣ,w =j nḫt mj-n,tj-r ḥ(ꜣ)b,t 〈§〉 wḏꜣ n(j)swt r rdi̯.t mꜣꜥ nꜣ wdn.w.pl n Nṯr.pl-qr,tyw.pl Sšm.pl-dwꜣ,t Šms.pl-Ḥr,w N(j)swt.y.pl-Bj,tyw.pl 〈§〉 wdn.w.pl n Nṯr.pl-qr,t-tp.y Nṯr.pl-qr,t-sn,nw.t Nṯr.pl-qr,t-3-nw.t Nṯr.pl-qr,t-4-nw.t Nṯr.pl-qr,t-5-nw.t Nṯr.w-qr,t-6-nw.t Nṯr.pl-qr,t-7-nw.t Nṯr.pl-qr,t-8-nw.t 4 Fꜣy.pl-ḥr(.j).pl≡sn 4 Ḥꜣy,t.pl-ḥr-Rꜥw 4 H̱r(.j).pl-ꜣw,t.pl 4 Nny.pl 4 Ḥfꜣ.y.pl 4 H̱r(.j).pl-ḥtp.pl Nṯr.pl-qr,t-9-nw.t 14 n Nṯr-jm,(j)w.pl-krj≡sn-tp,(j)w.pl-Nwn 24 n Nṯr.pl-Nṯr,t.pl-jm,jw-ḫt-Wsjr 1 ꜥḥꜥ 1 Jmn-Wsjr Štꜣ 1 Sštꜣ-Wsjr 1 Štm-ḏd-mꜣꜣ≡f Skr nb-ꜣḫ,ty Mḫnt,j-n-jr,tj sꜣ-ꜣs,t 4 N.(jw)t-Wsjr 4 Štꜣ.pl-ꜥ 〈§〉 jw wdn =tw n =sn ꜥ ḥr-tp tꜣ Nḏ-bꜣ.pl Wḏꜥ-mdw.pl Wpi̯-mꜣꜥ,t-r-jsyf,t 〈§〉 wdn.w.pl n Stꜣ-Wsjr 4 Jmn-ḥꜥ,w-n-Wsjr 4 Bꜣ.pl-pri̯.y.pl 4 Jr,jw.pl-nh,t.pl 4 Šsp.y.pl 4 Nny,t.pl Jnp jm,y-wt Nṯr.pl-qrr,t-mḥ.t-10 8 Jr,jw.pl-ꜣḫw 8 Nḏry.pl Psḏ,t-sꜣw-jm,jw.pl-tꜣ Psḏ,t-jmn.pl-ꜥ 1 Štꜣ,t-ntr,(j)t 31 n Bꜣ.pl-nṯr.pl-ḫpr-m-ꜥ,t-Wsjr 4 Dwꜣ.yw.pl 4 ꜥḥꜣ.pl-ḥr.pl Nṯr.pl-qrr,t-mḥ.t-11 ꜥmm,t Bꜣ-jmn 4 Bꜣ.pl-tꜣ 4 Ḥkn.w.pl-n-Rꜥw Psḏ,t-ḥkꜣ-jmn,tjw.pl Psḏ,t-jm,jw.pl-ḫt-Rꜥw Jqh nṯr-ꜥꜣ jm,j-dwꜣ,t 4 N.(j)wt-Wsjr 〈§〉 wdn.pl n Psḏ,t-rs.w.pl-ḥr-Wsjr Njs Jqqn nṯr-ꜥꜣ Ḏsr.t-tp 4 Jm,jw.pl-Ḏsr.t-tp Mḥn,yt Psḏ,t-jmn-Wsjr Ḥtm-ḥr nṯr-ꜥꜣ Nṯr.pl-qrr,t-mḥ-12 Mꜣꜥ-jdb.pl 14 n Nṯr.pl-jm,jw.pl-jdb.pl-dwꜣ,t 14 n Nṯr.pl-jm,jw.pl-Mḥn,t 4 Nṯr.pl-jr,jw.pl-jdb.pl Ḥr,(j)-jdb.pl nṯr-ꜥꜣ 8 Nṯr.pl-jm,jw.pl-jdb.pl 11 Tp.pl-štꜣ.w.pl-jm,jw.pl-jdb.pl 14 n Nṯr.pl-jm,jw.pl-q(ꜣ)b-Mḥn,t 4 Jꜣwtjw.pl 〈§〉 jw wdn =tw n =sn ꜥ ḥr-tp tꜣ m dd n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḏ,t nḥḥ 〈§〉 wḏꜣ n(j)swt ḥtp m pꜣ sḥ n pr-ꜥnḫ 〈§〉 rdi̯.t mꜣꜥ pꜣ wdn n pꜣ nṯr-jm,j-jtn≡f 〈§〉 ms nꜣ [ꜣpd].pl ꜥnḫ n n(j)swt rdi̯.t jri̯.y =sn ꜥpꜣy.〈pl〉 ḥr =f wrḥ n =sn ꜥnt.y rdi̯.t n =sn ḥr m-ḫt 〈§〉 ms wḏꜣ.pl n ms-ꜣpd.pl di̯ r ḫḫ n [n(j)swt] bjꜣk n nbw nrj,t n tꜣḥn mjw,t n mfk 〈§〉 ms pꜣ Bjk-ꜥnḫ sn =f jn n(j)swt r tr nb n rnp,t tn 〈§〉 jri̯ =w m ꜥ,t [n,t] Rꜥ k(ꜣ)p n =f snṯr ḥr sḏ,t wrḥ m ꜥnt.y mj jri̯.t n nṯr 〈§〉 jsk wrḥ =k bjk n nbw m mw n,w jr,t jꜣb,t(j) n,t Bjk-ꜥnḫ rdi̯.t ḥr [n] [Bjk]-ꜥnḫ m-ḫt 〈§〉 ḏd.ḫr n(j)swt smꜣ 〈n〉 =〈k〉 jtn =k 〈§〉 sꜥr n =k ꜣḫ =k pḫꜣ ꜥ(r),t =k ꜥb =sn n =k ꜥ.du.wy =sn nḫḫ 〈§〉 hy n =k Ḥr,w m smꜣ,(t)j =k 〈§〉 [ḏd]-mdw jn H̱r(,j)-ḥꜣb,t-ḥr(,j)-tp jji̯ sp 2 jni̯ Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) sn =f jwꜥꜥ =f ḥr(,j)-{s,t}〈ns,t〉 =f 〈§〉 rdi̯ =k n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) ḫꜥ(,w)〈.pl〉 =f sri̯ =f r Wn,ty Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) 〈§〉 Ḥr,w jwꜥꜥ-⸢tꜣ.du⸣ sḥḏ =k n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) ns,t =k 〈§〉 msi̯.n mw,t =k rnp,t.pl =n di̯ ={d}〈k〉 ꜥnḫ =k n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) ꜥnḫ =f 〈n〉 rn =k sbi̯ =f ḥr ꜥnḫ =k mj-n,tj-r ḥ(ꜣ)b,t 〈§〉 ḏd-mdw Ḥr,w m =k ḏ,t =k n [Pr-ꜥꜣ] [ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb)] 〈mj-n,tj〉-r ḥ(ꜣ)b,t 〈§〉 ms Nrj-ꜥnḫ n n(j)swt wrḥ tp =s m mḏ,t rdi̯.t jri̯ =s ꜥpꜣy.pl ḥr n(j)swt rdi̯.t n =s ḥr m-ḫt 〈§〉 rʾ-ḏd jn H̱r(,j)-ḥꜣb,t-ḥr(,j)-tp [jnk] mw,t msi̯-sn.du.wj jji̯.n =j m ḥḥ nšny m dšr 〈§〉 jrr =t tr jšs r =sn 〈§〉 ḥwi̯ kꜣ Htt 〈§〉 ḫsf kꜣ Rs.pl 〈§〉 di̯ =t tʾ n Knm,tyw.pl 〈§〉 di̯ =j [n] [sn,tj].du sn.du,wy =sn 〈§〉 nḥm Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) m-ꜥ tjms nb n rnp,t tn 〈§〉 ms Ḏrj-ꜥnḫ n n(j)swt wrḥ tp =s m mḏ,t ṯsi̯ =s ḏnḥ.pl =s ḥr n(j)swt rdi̯.t n =s ḥr m-ḫt 〈§〉 ḏd.ḫr n(j)swt 〈pꜣy〉 ꜣpd{.pl} r p,t sjn =f tjms nb ḏw r m(w)t r-ꜥ nṯr jw ḏrj m sꜣ =j 〈§〉 rʾ-ḏd sn.n =j ꜣs,t sn.n =j mw,t =j qmꜣ [n] =[j] [⸮ḥr,j-ns,t?] šps Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) 〈§〉 wnn Ḥr,w sꜣ =s ḥr npḥ jt(j) =f Gb hrw pwy n jm,jt-pr jw mꜣꜥ.n =s r b(w) n,tj tn jm jw rdi̯.n =s bjnr jm,y-rʾ n Gb mj-n,tj-[r] [ḥꜣb,t] 〈§〉 rʾ-ḏd ptr Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) Mꜣꜣ≡s m rn =s pwy n Mꜣꜣ-tw≡s mj-n,tj-r ḥ(ꜣ)b,t 〈§〉 ms Smn-ꜥnḫ n n(j)swt wrḥ tp =s m mḏ,t rdi̯.t jri̯ =s ꜥpꜣy〈.pl〉 ḥr n(j)swt rdi̯.t n =s ḥr m-ḫt 〈§〉 ḏd.ḫr n(j)swt j:sj m-ḥtp šw,t(j) 〈§〉 m =t gmi̯ =t ṯꜣ =t 2 wḏꜣ Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) m nh,t n hrw pn 〈§〉 ms Ms-ꜥnḫ n n(j)swt rdi̯.t ⸮jnr? ḥḏ.t m rʾ =s hꜣi̯ m rʾ =s 〈§〉 sẖr ḥꜥ(,w) n n(j)swt jm =〈s〉 dnḥ.〈pl〉 =s ḥr nḥb,t 〈§〉 rʾ-ḏd ꜥꜣi̯.n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) jm =t m Rꜥw ḫpr =f jm =t m Ḫpr,j n gmgm ꜥ,t.pl =t ẖr [⸮_?] Gb 〈§〉 nni̯ =f ḫt ẖ,t =t m Nw,w tm.n =f jm =t m Jtm wꜣs.n =f rf jm =t m Wsjr mj-n,tj-r ḥ(ꜣ)b,t 〈§〉 ms ꜥꜥn,t-ꜥnḫ n n(j)swt wr[ḥ] tp =s m ⸢mḏ,t⸣ [rdi̯.t] [n] =[s] ḥr m-ḫt 〈§〉 rʾ-ḏd jbh,tj s,t-štꜣ.t Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) jbh,tj nn rdi̯ =t 〈ḫꜣꜥ〉 Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) s,t-štꜣ.t =f n jbh,tj 〈§〉 ꜥꜥn,t-Ḥr,w j:s(j) ḏd =t n Ḥr,w n,tt Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) ꜥꜣ ḥr dr ẖr(,w) =f ḥwi̯.n =f šs =f dꜣs.n =f mnjn =f 〈§〉 nn jri̯.w =s rwjꜣ Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) m pr =f m s,t =f nn nḥm ={f}〈s〉 m-ꜥ =f 〈§〉 ms Mn,t-ꜥnḫ n n(j)swt wrḥ tp =s 〈m〉 mḏ,t rdi̯.t n =s ḥr m-ḫt 〈§〉 rʾ-ḏd kfꜣ rf mn,t ḥr =s mdwi̯ =s n Rꜥw gmi̯.n =s Rꜥw ꜥḥꜥ m ḥzi̯ =s wbꜣ dd n =f mw qb ꜥ(n)ḏ ⸢ꜣḫ,w⸣-nw-p,t ꜣḫ,w-nw-tꜣ wbn =k m mꜣꜥ sni̯ =k ḥr snny.pl psd =k ḥr šnb,t n,t Ptḥ mj 〈§〉 rdi̯ =k n =j wꜣ,t gmi̯ =j Pri̯.pl-ḥnꜥ-msy.pl-Mw,t≡j mj-n,tj-r ⸢ḥ(ꜣ)b,t⸣ 〈§〉 rʾ-ḏd ḏd.t.n mn,t j wbn ḏdw j psḏ ḏdw pꜣ-n,tj-ḥnsk≡f-m-nbw ḏdw ḫnt.j-m-nw,w wḏ m ḥtp =k sḏ swḥ,t =k r-gs =k ⸢jnk⸣ ⸢pw⸣ 〈§〉 ⸢ms⸣ Ḏꜣ-ꜥnḫ n n(j)swt wrḥ tp =s 〈m〉 mḏ,t rdi̯.t n =s ḥr m-ḫt 〈§〉 ḏd.t.n ḏꜣ j wbn mnḫ-tꜣ.du.pl sšm{.pl}-ḥnmm m≡k wj ḥr mn [⸮_?] try n,t Msḫn,t jji̯.tj pḥ.n =s wj 〈§〉 nḥm =k Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) m-ꜥ ḥf pwy jw,tj rd.du =f n,tj jtr,w ḥr ptpt ḥꜣ =f m nsr,t [⸮_?] jnk pw ntk pw ṯꜣs-pẖr 〈§〉 ms Jꜣby-ꜥnḫ n n(j)swt wrḥ tp =s m mḏ,t rdi̯.t n =s ḥr m-ḫt 〈§〉 rʾ-ḏd ḥr-sꜣ nn j:nḏ ḥr =tn ꜣpd.pl-n-Rꜥ,w di̯ =tn ꜥnḫ n ⸢⸮n(j)swt?⸣ [wḏ]ꜣ =f snb =f ꜥd =f m hrw pn pri̯ m p,t pri̯ m tꜣ m nw n rꜥw-nb 〈§〉 jw =j r rdi̯.t šꜣšꜣ,t n,t nbw mꜣꜣ ꜣt{t}〈f〉 =k 〈§〉 ḏd-mdw nḥm s m-ꜥ (j)ḫ,t-nb.t ḏw 〈§〉 jw mꜣꜣ.[n] =j [sẖꜣ,w]

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Die Zeremonien zum Lobpreis des Horus, 'der das Erbe verleiht'. Iber-Öl (um) den Leib des Königs damit zu schützen. Ein Stern aus echtem Lapislazuli; ihm (ist zu) opfern: Brot, Bier (und) Weihrauch auf der Flamme; um den Hals des Königs legen; Spruchrezitation: "Horus erscheint am Horizont des Himmels (und) die Götter jubeln, wenn sie ihn sehen!" "Die Götterneunheit ist im Lobpreis - zwei Mal - : Wie vollkommen ist Horus der Thriumphierende, geboren von Isis, der Göttlichen!" "Sie empfängt ihren Horus (und) sagt: Sei gepriesen, sei gepriesen, Sohn des Osiris, vereint sind dir die Jahre deines Vaters!" "Du bist erschienen als 'Nachfahre des Re', Haroeris, dessen Namen hoch(geehrt) sind!" "Sei gegrüßt Horus, Herr des Lobpreises!" "Dir gehört der Lobpreis!" "Dein ist der Lobpreis!" "Empfange dir (also) Lobpreis in Ewigkeit!" "Sei gegrüßt Horus, Herr des Triumphes!" "Dir gehört der Triumph!" "Dein ist der Triumph!" "Empfange dir (also) Triumph in Ewigkeit!" "Sei gegrüßt Horus, Sohn des Osiris!" "Beschützt bist du, beschützt bist du!" "Du bist der älteste Sohn des Onnophris!" "Lobpreis dir, Horus der Triumphierende!" - vier Mal - "Du bist erschienen, du bist erhaben ("hoch")!" - zwei Mal - "Du bist mächtig, du bist respektiert!" - zwei Mal - "Mächtige Erscheinung jedes Tages, gnädig sei dein schönes Antlitz dem Pharao l.h.g.!" Anrufung an den 'Gott, der in seiner Sonnenscheibe ist'!" Ein Jaut-Symbol ("Amt, Würde) gemalt auf die Hand mit in Speichel aufgelöstem Myrrhenharz. Ein Jaut-Symbol ("Amt, Würde) gemacht aus frischem Brot, das (durch)gekaut worden ist. Er (der oberste Vorlesepriester) soll (aber) davon niemandem (sonst) geben! (Und) er soll sagen (beim) ihm (dem König) Überreichen ("Opfern") des Jaut-Symbols von Brot: "Das Amt des Horus ist sein!" - vier Mal - "Seine Herrschaft ist sein!" - usw. (weitere Sprüche) - "Er ist (als Herrscher) bestätigt durch es, (wenn) er es gegessen hat!" "Das Amt des Pharao l.h.g. ist sein!" - vier Mal - "Seine Herrschaft ist sein!" - usw. (weitere Sprüche) - "Er ist (als Herrscher) bestätigt durch es, (wenn) er es gegessen hat!" Zeremonien (zu vollziehen) in der 'Kapelle der Verleihung des Erbes', während der König darin verweilt an den 5 Tagen, "die auf dem Jahre sind" (Epagomenoi), dem Neujahrstag (und) den 9 (Tagen) des ersten Monats der Achet-Jahreszeit. Zunächst (braucht man) ein Opferbrot an diesem Ort der Übergabe des Erbes des 'Männlichen Stieres'; (aus) Jam-Baumholz vier Stäbe(?) (und) zwei Podeste(?), (aus) Fayence zwei Räuchernäpfe in diesem Opferbrot. Bedecken dieses Opferbrotes mit Ackererde der Überschwemmungszone des Ackers. (Währenddessen) kein Herausgehen durch den König selbst! Dann fertige man die 'Götter des Per-Anch' aus Ton, eine Flamme (sei) in ihrem Mund (und sie sind) zu legen in die Vorhalle (der Kapelle) in Sand vom Westen (und) vom Osten (des Nils?): den Falken, das Krokodil, den Ibis, den Pavian, den As-Geier, den Nu-Vogel (und) den Ziegenbock; zusammen: 7. Opfern lassen für sie Gottesopfer (und) so agieren wie beim Darbringen von 7 Opfern. Herbeibringen aller Kultobjekte dieser Kapelle (und) aller Amulette für den ganzjährigen Schutz. Um ("an") den Hals des Königs einen Falken von Fayence legen (und) (diesem) eine Biene von Fayence zugesellen. (Ihm ist) ein Hekat-Szepter von Christusdorn(holz) in die Hand (zu) geben (und dieses ist dann) unter das Haupt des Königs (zu) legen, (wenn) er die Nacht verbringt 〈als〉 'Erbe des männlichen Stieres', der bestattet ist in der verehrungswürdigen Kammer, (sowie) (aus) Jam-Baumholz ein Siegel (mit) dem Namen von Geb darauf, - (zu) legen in das Grab des Vaters eines Mannes, der lebt - (aus) Libanonkoniferenholz ein Siegel (mit) dem Namen von Geb darauf, - (zu) legen in das Grab des Mannes selbst - (aus) Jam-Baumholz ein Siegel (mit) dem Bildnis der Neith darauf, (um) damit (auch) dieses (zuvor genannte) Opferbrot zu siegeln (und) (aus) Libanonkoniferenholz ein Siegel (mit) dem Bildnis der Maat darauf, (um) damit (auch) dieses (zuvor genannte) Opferbrot zu siegeln. Aufsteigen lassen einen lebenden Aanet-Vogel zu dem Ort, an dem der König ist, durch den obersten Vorlesepriester. Dieser Aanet-Vogel war (zuvor) bei diesem (schon genannten) Opferbrot, auf dem die Hand des Königs ist. Man soll (dann) einen anderen lebenden Aanet-Vogel bringen (und) ihn die vorhergehenden Ritualhandlungen ausführen lassen! Rezitation durch den obersten Vorlesepriester: "Ibhati(-Stein), verborgener Thron des Pharao l.h.g., Ibhati(-Stein), du sollst nicht zulassen, (daß) Pharao l.h.g. seinen verborgenen Thron von Ibhati(-Stein) 〈verläßt〉!" "Aanet-Vogel des Horus, geh' (und) sage zu Horus, daß Pharao l.h.g. hier ist (und) den Boden unter sich bereitet ('glättet'), (nachdem) er sein Bootstau festgezogen (und) an seinem Landepflock fixiert hatte!" Er (der Aanet-Vogel) soll Pharao l.h.g. (auch) nicht veranlassen, von seinem Haus (und) 〈von〉 seinem Thron fortzugehen, (und) er soll sich nicht von ihm fernhalten! Rezitation: "Pharao l.h.g., der Aanet-Vogel ist an diesem seinem Platz, das 'Kleine Kind in seinen Jahren'!" "Der, welcher Pharao l.h.g. von diesem seinen Platz verdrängen wird ist der, welcher den 'Feind des Horus' mit seiner Stirnschlange verdrängen wird!" "Der, welcher Pharao l.h.g. von diesem seinen Platz vertreiben wird ist der, welcher den Feind des Sokar von den beiden Maati-Barken vertreiben wird!" Rezitation: "Wehe dir, Feind des Horus, des Vordersten der Götterneunheit!" Rezitation: "Pharao l.h.g., der Aanet-Vogel ist an diesem seinem Platz!" Herbeibringen von 7 Papyrusblättern (und) 7 Ihy-Pflanzen, (daran) riechen (und) abtrennen seitens des Königs ihrer Köpfe (die Blüten der Pflanze). Weiterhin (andauernd) rezitieren (und) das Vordertau (der Barke?) der Sachmet zum Himmel erheben (und) am Pflock in der Barke anbinden, entsprechend dem Festritual. Weiterhin (andauernd) rezitieren: "Horus ist aufgegangen (als Sonne), Horus ist aufgegangen (als Sonne), (und) der 'Herzensmüde' (Osiris) ist als 'Aufseher des Altares' erschienen!" - entsprechend dem Festritual. Herbeibringen eines Papyrusstengels (und) ebenso die Barke des Seth zum König bringen. Sein Kopf (die Blüte des Papyrusstengels) soll in der Hand des Königs sein, das Ende ebendieses Papyrusstengels in der Hand des obersten Vorlesepriesters. Er (der oberste Vorlesepriester) beschwöre den König mit diesem 4 Mal nach dem ersten Tag des Jahres (am) fünften Tag. Nun (legt) der oberste Vorlesepriester Amulette an seinen (des Königs) Hals (und) sein Sechsfadengewebe von Idmi-Leinen (rotes Leinen), mit dem er bekleidet ist. Der 'Fremdlandstab' sei in seiner Hand (und) die weißen Sandalen an seinen Füßen. Weiterhin (andauernd) rezitieren (und) das Vordertau (der Barke?) der Sachmet zum Himmel erheben (und) am Pflock in der Barke anbinden. Herbeibringen der Amulette des Westens(?) [ . . . ]: ein Udjat-Auge von Türkis (und) ein Heh(amulett) von Fayence; (diese sind) an den rechten Oberarm des Königs (anzu)legen. Spruchrezitation: "(Es) erscheint ("geht auf") Re in seiner Kapelle (und) er sagt zu seiner Führungsschlange: [ . . . ] zu mir!" "Ist denn der Himmel dieses Heliopolis hier etwa nicht zum Quell' eines jeden Gottes geworden?" "Was meine Zauberkraft anbelangt, sie wird sich nicht gegen die Spruchformeln für die (der?) Ineb-Vögel wenden!" "Die Spruch[formeln] für die (der?) Ineb-Vögel [sind in Kraft]!" [Verlesen?] der Buchrolle seitens des Per-Anch. Spruch: "Gehe, gehe (nun weiter), meine Zauberkraft ist in Kraft entsprechend dem Festritual!" Vorangehen des Königs, um die Opfer darbringen zu lassen für: die 'Götter der Höhlen', die 'Führer (durch) die Unterwelt', das 'Horusgefolge' (und) die 'Könige von Ober- und Unterägypten'. Opfer für: die Götter der ersten Höhle; die Götter der zweiten Höhle; die Götter der dritten Höhle; die Götter der vierten Höhle; die Götter der fünften Höhle; die Götter der sechsten Höhle; die Götter der siebenten Höhle; die Götter der achten Höhle: (die) vier 'Träger derer, die auf ihnen sind', (die) vier 'Die um Re klagen', (die) vier 'Die Opferspenden tragen', (die) vier 'Müden', (die) vier 'Demütigen', (die) vier 'Die Opfer tragen'; die Götter der neunten Höhle: (die) 14 'Götter, die in ihren Kapellen sind, die sich auf dem Nun befinden', (die) 24 'Götter (und) Göttinnen, die im Gefolge des Osiris sind', (der) eine '(aufrecht) Stehende', (der) eine 'Der Osiris verbirgt' 'der Geheime', (der) eine 'Der Osiris verheimlicht', (der) eine 'Der den verleumdet, der sagt, was er sah', Sokar Herr des Horizontes, Mechenti-en-irti Sohn der Isis, (die) vier (Göttinnen) 'Die zu Osiris gehören', (die) vier 'Die mit verborgenem Arm'. Man opfert Ihnen eine (Opfer)ration auf Erden, (den) Schützern der Bas, (den) Richtern, die Wahrheit von Lüge trennen! Opfer für: (den) 'Der Osiris zieht', (die) vier 'Die den Leib von Osiris verbergen', (die) vier 'herauskommenden Bas', (die) vier 'Die zu den Sykomoren gehören', (die) vier 'Empfangenden'(?), (die) vier (Göttinnen) 'Inennit', Anubis Imiut; die Götter der zehnten Höhle: (die) acht 'Die zum Lichtglanz gehören', (die) acht (Göttinnen) 'die Zupacken', die 'Götterneunheit der Wächter derer, die in der Erde sind', die 'Götterneunheit derer mit verborgenem Arm', (die) eine 'göttliche Geheimnisvolle', (die) 31 'Bas der Götter, die aus einem Körperteil des Osiris entstanden sind', (die) vier '(Re) Verehrenden', (die) vier 'Mit dem streitbaren Gesicht'; die Götter der elften Höhle: Ammet, den 'verborgenen Ba', (die) vier 'Bas der Erde', (die) vier 'Bejubler des Re', die 'Neunheit des Herrschers der Westlichen', die 'Neunheit derer, die im Gefolge des Re sind', Iqeh der große Gott der in der Unterwelt befindliche, (die) vier (Göttinnen) 'Die zu Osiris gehören'. Opfer für: 'die Neunheit derer, die über Osiris wachen', (den) 'Rufenden', Iqeqen den großen Gott, 'die mit erhobenem Haupt', (die) vier 'Die in der mit erhobenem Haupt sind', Mechnit ("die Umringlerin"), 'die Neunheit derer, die Osiris verbergen', 'Den mit dem vernichtenden Gesicht' den großen Gott; die Götter der zwölften Höhle: 'Den Führer an den Ufern', (die) vierzehn 'Götter, die an den Ufern der Unterwelt sind', (die) vierzehn 'Götter, die in Mechnit sind', (die) vier 'Götter die zu den Ufern gehören', (den) 'Obersten der Ufer' den großen Gott, (die) acht 'Götter, die am Ufer sind', (die) elf 'Geheimnisvollen Köpfe, die an den Ufern sind', (die) vierzehn 'Götter, die in den Windungen der Mechnit sind', (die) vier 'Anbetenden'. Man opfert Ihnen eine (Opfer)ration auf Erden als Gabe von Pharao l.h.g. (auf) immer (und) ewig. Vorangehen des Königs (und) Verweilen in der Kapelle des Per-anch. Darbringen lassen des Opfers für den 'Gott, der in seiner Sonnenscheibe ist'. Herbeibringen der lebenden [Vögel] (des Re?) zum König (und) veranlassen, (daß) sie die Flügel über ihm ausbreiten; sie salben mit Myrrhenöl (und) ihnen das Gesicht nach hinten wenden. Herbeibringen der Amulette für das (Ritual) 'Herbeibringen der Vögel', die um den Hals des [Königs] gelegt werden: einen Falken von Gold, einen Geier von Fayence (und) eine Katze von Türkis. Herbeibringen des 'Lebenden Falken'; sein Verehren ("Küssen") seitens des Königs (erfolge) zu jedem (entsprechenden) Zeitpunkt dieses Jahres. Man agiere (kultisch) in der Kapelle [des] Re (wie folgt): räuchern für ihn (mit) Weihrauch auf der Flamme; (ihn) salben mit Myrrhenöl entsprechend dem Handlungsablauf für einen Gott. Dann sollst du den Falken von Gold salben mit Wasser vom linken Auge des 'Lebenden Falken'; (und) das Gesicht [des] 'Lebenden [Falken] nach hinten wenden. Der König soll sagen: "Deine Sonnenscheibe vereinige sich 〈mit dir〉!" "Dein Glanzauge steige zu dir auf (und) deine Uräusschlange sei an (ihrem) Platz, (daß) sie ihre Hände für dich vereinigen, Langlebiger!" "Heil Dir Horus auf deinem Wege!" Rezitation seitens des Obersten Vorlesepriesters: "Komm, komm (und) bringe den Pharao l.h.g., seinen Bruder, seinen Erben, seinen Thronfolger!" "Mögest du dem Pharao seine Kronen geben, (denn) er ist fürstlicher als Wenti (Horus), der Pharao l.h.g.!" "Horus, 'Erbe der beiden Länder', mögest du für Pharao l.(h.g.) deinen Thron erleuchten!" "Deine Mutter hat unsere Jahre erzeugt, mögest du (also) dein Leben dem Pharao l.h.g. geben, (denn) er lebt 〈für〉 deinen Namen (und) er tritt für dein Leben ein!" - (weiter) entsprechend dem Festritual Rezitation: Horus, siehe dein Leib ist der [des Pharao l.h.g.]!" (weiter) 〈entsprechend〉 dem Festritual Herbeibringen (des) 'Lebenden Geiers' zum König; seinen Kopf mit Medjet-Salbe salben; veranlassen, (daß) er die Flügel über dem König ausbreitet; ihm das Gesicht nach hinten wenden. Spruchrezitation durch den Obersten Vorlesepriester: "[Ich bin] die Mutter, 'die die beiden Brüder gebar', ich bin gekommen in wütender Suche (und) in Zornesröte!" "Was wirst du in Bezug auf sie also tun?" "(Sie) schlagen!", sagt der Hetet-Pavian. "(Sie) bestrafen!", sagen 'die Wächter'. "Mögest du (aber auch) Opferbrot 'Denen, die zur Finsternis gehören' gewähren!" "Ich will [den beiden Schwestern] ihre beiden Brüder (wieder)geben!" "Bewahrt ist Pharao l.h.g. vor jedem Unheil dieses Jahres!" Herbeibringen (des) 'Lebenden Milans' zum König; seinen Kopf mit Medjet-Salbe salben; er soll seine Flügel über dem König erheben; ihm das Gesicht nach hinten wenden. Der König soll sagen: "〈Fliegt〉 der Vogel zum Himmel, (so) wischt er jedes böse Unheil bis hin zum Tode hinfort in der Nähe eines Gottes, (denn) der Milan ist mein Schutz!" Spruchrezitation: "Ich habe Isis geküsst, ich habe meine Mutter geküsst, die [mir einen] würdigen [Thronfolger?] geschaffen hat, Pharao l.h.g.!" "Horus, ihr Sohn, war (noch) im Schoße ("auf den Genitalien") seines Vaters Geb (an) diesem Tage (der Abfassung) des Testamentes, (als) sie sich zu dem Ort begab, an dem du bist, (als) sie den Ausspruch des Geb erfreulich (für dich?) sein ließ!" (weiter) entsprechend dem Festritual Spruchrezitation: "Sieh' (doch) Pharao l.h.g. (die) Ma'as, in diesem ihrem Namen Ma'atues!" (weiter) entsprechend dem Festritual Herbeibringen (der) 'Lebenden Nilgans' zum König; ihren Kopf mit Medjet-Salbe salben; veranlassen, (daß) sie die Flügel über dem König ausbreitet; ihr das Gesicht nach hinten wenden. Der König soll sagen: "Geh' in Frieden, Gefiederte!" "Du wirst deine zwei Kücken finden (und) Pharao l.h.g. wird wohlbehalten sein durch den Schutz dieses Tages!" Herbeibringen (des) 'Lebenden Mes-Vogels' zum König; eine weiße (. . .?) in seinen Mund geben (und) herabgehen lassen in seinem Mund (Schlund). Den Körper des Königs mit 〈ihm〉 berühren (und) seine Flügel (seien) über dem Nacken (des Königs). Spruchrezitation: "Pharao l.h.g ist groß geworden durch dich als Re, (denn) er nahm Gestalt an durch dich als Chepri (und) deine Glieder zerbrachen nicht unter [. . .?] des Geb!" "Er kam zur Ruhe in deinem Leibe als Nun, er hat sich vervollständigt durch dich als Atum (und) er ist nun durch dich zum Herrscher geworden als Osiris!" (weiter) entsprechend dem Festritual Herbeibringen (des) 'Lebenden Aanet-Vogels' zum König; seinen Kopf mit Medjet-Salbe salben; [ihm] das Gesicht nach hinten [wenden]. Spruchrezitation:"Ibhati(-Stein), verborgener Thron des Pharao l.h.g., Ibhati(-Stein), du sollst nicht zulassen, (daß) Pharao l.h.g. seinen verborgenen Thron von Ibhati(-Stein) 〈verläßt〉!" "Aanet-Vogel des Horus, geh' (und) sage zu Horus, daß Pharao l.h.g. hier ist (und) den Boden unter sich bereitet ('glättet'), (nachdem) er sein Bootstau festgezogen (und) an seinem Landepflock fixiert hatte!" Er (der Aanet-Vogel) soll Pharao l.h.g. (auch) nicht veranlassen, von seinem Haus (und) von seinem Thron fortzugehen, (und) er soll sich nicht von ihm fernhalten! Herbeibringen (der) 'Lebenden Schwalbe' zum König; ihren Kopf mit Medjet-Salbe salben; ihr das Gesicht nach hinten wenden. Spruchrezitation; die Schwalbe soll nun ihr Gesicht enthüllen, (wenn) sie zu Re spricht, (nachdem) sie Re gefunden hatte, (als) er gerade dabei war, ihr entgegenzugehen (und) der Mundschenk ihm gerade kühles Wasser auftischte (gab): "Morgenröte, Lichtglanz des Himmels, Lichtglanz der Erde, (wenn) du aufgehst mit (gutem) Wind, gehst du vorbei an den Vorbeigehenden (und) scheinst auf die Brust des Ptah gleichwohl!" "Mögest du mich meines Weges gehen lassen ("mir den Weg geben"), (daß) ich die finde 'Die zusammen mit den Kindern meiner Mutter hervorgegangen sind'!" (weiter) entsprechend dem Festritual Spruchrezitation dessen, was die Schwalbe gesagt hat: "Oh, Aufgehender" rezitieren, "Oh, Leuchtender" rezitieren, "Der, dessen Haarlocke aus Gold ist" rezitieren, " 'Der durch den Nun fährt', befiehl (nun) in deiner Gnade, (denn) zebrochen ist dein Ei in deiner Gegenwart, ich bin es!" Herbeibringen (des) 'Lebenden Kranichs' zum König; seinen Kopf 〈mit〉 Medjet-Salbe salben; ihm das Gesicht nach hinten wenden. Das, was der Kranich gesagt hat: "Oh, Aufgehender, Wohltäter der beiden Länder, Führer des Himmelsvolkes, ich leide an [. . .] der Niedertracht der Mesechnet, (als) sie gekommen war, hat sie mich angegriffen!" "Mögest du Pharao l.h.g. retten vor dieser Schlange, die keine Beine hat, hinter der (dennoch) der Fluß sich zu einer Flamme aufwühlt [. . .], ich bin es (und) du bist es!" - und in umgekehrter Reihenfolge rezitieren - Herbeibringen (des) 'Lebenden Jabi-Vogels' zum König; seinen Kopf mit Medjet-Salbe salben; ihm das Gesicht nach hinten wenden. Spruchrezitation nach diesem: "Seid gegrüßt ihr 'Vögel des Re', möget ihr dem ⸢König?⸣ das Leben geben, (so daß) er unversehrt, gesund (und) wohlbehalten sei an diesem Tage, (beim) Herausgehen in den Himmel (und) Herauskommen aus der Erde (und) zu jeder Tageszeit!" "Ich werde (dir) (jetzt) die Schaschat-Halskette von Gold anlegen (und) siehe (hier ist) deine Atef-Krone!" Rezitation: "Bewahrt ist (nun) ein jeder vor allem Unheilvollen!" Ich habe die Schrift(vorlage) gelesen ("gesehen")!

Connections

Deities Horus

Cross-references (3)

  • TLA-Text YCRP74OC4NF3LKSKH7DUUUZEWE tier-1
  • TM-Text 57559 tier-1
  • ORAEC-id oraec14 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.