ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Rto: Die Lehre des Amenemope / 〈1. 〉pBM EA 10474
Description
〈Literarische Texte〉→〈3. Weisheitslehren〉→〈Neuägyptische Weisheitslehren〉→〈Die Lehre des Amenemope〉→〈1. 〉pBM EA 10474→Rto: Die Lehre des Amenemope
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
ḥꜣ,t-ꜥ-m sbꜣ,yt m ꜥnḫ mtr,w n wḏꜣ tp-rd nb n ꜥqꜥq wr.pl n,t-ꜥ n smḥr{srj}.pl 〈r〉 rḫ ḫsf wšb(,t) n ḏd sw r ꜥn smj n hꜣb.w sw r sꜥq(ꜣ)w =f r mj,t{.pl} n ꜥnḫ r swḏꜣ =f ḥr-tp tꜣ r ḏi̯.t hꜣi̯.y ḥꜣ,tj =f r kꜣrj =f ⸮〈r〉? jri̯ ḥm(,w) =f r ḏw,w r nḥm =f m rʾ n kꜣ~wꜣ~wj.pl ⸮〈r〉? smsm m rʾ n rḫ,yt.pl 〈§〉 jri̯.n (j)m(,j)-r(ʾ)-sꜣtꜣ sšsꜣ.wj m jꜣw,t.ṱ =f pr,t zẖꜣ,w n.w Tꜣ-mr(j) (j)m(,j)-r(ʾ)-nfr,y gsgs wḏꜣ,t ṯsi̯ wꜣḥ,y n nb =f nḫb jw.w.pl jwi̯ n mꜣwj ḥr rn wr n ḥm =f [s]⸢mn⸣ wḏ,⸢y⸣ ḥr tš,jw n ꜣḫ(,t).pl ḫwi̯.ꜣw n-sw,t m nꜣy =f mdnw.pl jri̯ dnw,y(t) n Km,t zẖꜣ,w-wꜣḥ-ḥtp-nṯr-n-{nꜣ.pl-}nṯr,pl-nb,w.pl ḏḏ ={j} sꜣḥ.pl n kꜣ~wꜣ~wj.pl (j)m(,j)-r(ʾ)-nfr,y _ kꜣ,y.pl stꜣ ꜥḥꜥr m nfr,y gr mꜣꜥ m Tnj Ṯꜣ{w}-wr mꜣꜥ-ḫrw n Jw~p(,w) nb{,t} mḥr ḥr jmn,tt Snw,t nb{,t} jsj n ꜣbḏ(,w) Jmn-m-jp,t zꜣ n Kꜣ-nḫt mꜣꜥ-ḫrw n Ṯꜣ{w}-wr 〈§〉 〈n〉 zꜣ =f ktj n ms.wj.pl =f nḏs{t} (n) wnḏ,wwtj.pl =f ḥr(,j)-sštꜣ-n-Mnw{tj}-{m-}Kꜣ{.pl}-mw,t≡f sṯꜣ-mw-n-Wn-nfr bsi̯ Ḥr ḥr s,t jt =f pẖr n =f m kꜣrj =f šps ⸮jt?-nṯr n ⸮ꜣḫ,t? wr(,t) šn(j)-n-mw,t-nṯr sjꜣꜣ-n-km,pl-n-ḫtjw-Mnw{tj} ḫwi̯.ꜣw Mnw{tj} m kꜣrj =f Ḥr-m-mꜣꜥ-ḫrw rn =f n-mꜣꜥ,t ms.wj n bw~wꜣy n Jw~p(w) zꜣ n sḫm,yt-n-Šw-Tfnw,t wr,tj-ḫn(r)j-n-Ḥr Tꜣ-wsr(,t) ḏd =f 〈§〉 ḥw,t tp.t 〈§〉 jmm ꜥnḫ,wj.du =k 〈§〉 sḏm j:ḏd.wt 〈§〉 jmm ḥꜣ,tj =k r wḥꜥ =w 〈§〉 ꜣḫ pꜣ ḏi̯.t st m jb =k 〈§〉 wgꜣ.jw n pꜣ wni̯.w st 〈§〉 jmm ḥtp =w 〈m〉 mꜥhn.w n ẖ,t =k jri̯.y =w pnꜥ,t m jb =k 〈§〉 ḫr-rʾ-ꜥ wn.w ḏꜥ.pl n mdw(,t) jri̯.y =w nꜥy,t m ns{,t} =k 〈§〉 jr jri̯.y =k hꜣ~wꜣ~wj =k jw nn m jb =k gmi̯ =k sw m sp mꜥr gmi̯ =k mdw(,t).pl =j m wḏꜣ n ꜥnḫ wḏꜣ ḥꜥ,t =k ḥr-tp tꜣ 〈§〉 ḥw,t mḥ-2.t 〈§〉 zꜣw tw r ḥwrꜥ jꜣd r nꜥš.jw{Ḥr} ⸮〈r〉? zꜣw-ꜥ 〈§〉 m-jri̯ jꜣwi̯ ḏr,t =k r tkn jꜣ(w) mtw =k ṯꜣi̯ rʾ n ꜥꜣ 〈§〉 m-ḏr.tj hꜣb.tw =k m wp(w),t nꜣḥꜣ(.t) mtw =k jꜣbi̯ pꜣ jri̯ sw 〈§〉 m-jri̯ jri̯ bgꜣ.jw r pꜣ thꜣ =k mtw =k ꜥn n =f wšb ḥr ḏs =k 〈§〉 pꜣ jri̯ bjn ḫꜣꜥ sw mr,y [...] mr,y(t) 〈§〉 tꜣyw =f ḥꜣy(,t) jni̯ ={f}〈s〉 sw 〈§〉 tꜣ mḥ(,yt) hꜣi̯.y.ṱ skm =s wnw,t.ṱ =f 〈§〉 dmj sw r pꜣ pḫpḫ 〈§〉 pꜣ qrjw ḫy 〈§〉 nꜣ msḥ.pl bjn 〈§〉 pꜣ šmm tw =k mj 〈j〉ḫ 〈§〉 sw (ḥr) sbḥ 〈§〉 ḫrw =f r ḥr,t 〈§〉 Jꜥḥ (ḥr) sꜥḥꜥ btꜣw,ṱ =f 〈§〉 j:jri̯ ḥm(,w) ḏꜣi̯.y ={n}n pꜣ bjn jw bn jri̯.y ={n}n m-mj-qd.ṱ =f 〈§〉 ṯs sw 〈§〉 jmm n =f ḏr,t =k 〈§〉 ḫꜣꜥ sw 〈ḥr〉 ꜥ.wj pꜣ nṯr 〈§〉 mḥ ẖ,t =f m tʾ m-ḏi̯w =k sꜣwj =f mtw =f ṯm 〈§〉 ky sp nfr m jb n pꜣ nṯr wsfꜣ (r)-ḥꜣ,t mdwi̯ 〈§〉 ḥw,t mḥ-3.t 〈§〉 m-jri̯ nḥb ṯ(t)ṯ(t) (j)~rʾ~mꜥ pꜣ tꜣ-rʾ mtw =k dbdb =f n mdw(,t).pl 〈§〉 wsfꜣ (r)-ḥꜣ,t rqꜣ 〈§〉 ḫꜣb tw n thꜣ 〈§〉 sḏr (r)-ḥꜣ,t mdwi̯ 〈§〉 ḏꜥ pri̯ =f mj ḫ,t m rwy pꜣ šmm m wnw,t.ṱ =f 〈§〉 twꜣhꜣ tw =k (r)-ḥꜣ,t =f 〈§〉 ḫꜣꜥ s(w) n-ḥr =f 〈§〉 r pꜣ nṯr (r) rḫ ꜥn n =f 〈§〉 jr jri̯.yw =k hꜣ~wꜣ~wj =k jw nn m jb =k r nꜣyw =k ms.wj.pl (r) ptr =w 〈§〉 ḥw,t mḥ-4.t 〈§〉 jr pꜣ šmm n ḥw,t-nṯr sw mj šꜣ{,t.pl} rd m-ḫntj 〈§〉 km 〈ꜣ〉,t pꜣyw =f ḫꜣꜥ sj~rʾ~dj~mꜣ 〈§〉 jni̯.tw pḥ.{ṱ}〈wj〉 =f n mꜥḫrmꜥ 〈§〉 sw mḥw wꜣi̯.wj r s,t.ṱ =f 〈§〉 tꜣ stꜣ tꜣyw =f qrjs.ṱ 〈§〉 gr mꜣꜥ ḏi̯ =f sw m rwjꜣ 〈§〉 sw mj šꜣ{,t.pl} rd m tjḥn,t 〈§〉 sw (ḥr) ꜣḫꜣḫ qb =f šm(,w) =f 〈§〉 sw n-ḫfd-ḥr-n nb =f 〈§〉 dgꜣ =f bjnr 〈§〉 ḫꜣ(y)b(,t) =f nḏm 〈§〉 jni̯.tw pḥ.{ṱ}〈wj〉 =f m mnw 〈§〉 ḥw,t mḥ-5.t 〈§〉 m-jri̯ ꜥšgꜣjw dnj,t n ḥw,t-nṯr 〈§〉 m-jri̯ ꜣꜥfj gmi̯ =k pꜣ ḥꜣww 〈§〉 m-jri̯ rmn bꜣkj n nṯr r jri̯ ꜣḫ(,t) n ky 〈§〉 m-jri̯ ḏd pꜣ-hrw {n-}mj dwꜣ,w 〈§〉 pḥ nn mj-〈j〉ḫ 〈§〉 dwꜣ,w jwi̯ 〈§〉 pꜣ-h{w}r〈w〉 n-snjnjw 〈§〉 pꜣ mt(r) ḫpr m rʾ n hꜣn,t 〈§〉 nꜣ msḥ.pl kfꜣ 〈§〉 nꜣ dby.pl ḥr šww 〈§〉 nꜣ rrm.pl mꜥ~šꜥ~fj [...] m{ꜥ} šꜥfj 〈§〉 nꜣ wnš.pl sꜣwj 〈§〉 nꜣ ꜣpd.pl m ḥ(ꜣ)b 〈§〉 nꜣ mꜥ~k~mꜥ~rw~tj ẖꜥꜣ 〈§〉 jr gr nb n ḥw,t-nṯr st (ḥr) ḏd wr ḥs(,wt) Rꜥ 〈§〉 j:mḥ tw n gr gmi̯ =k pꜣ ꜥnḫ wḏꜣ ḥꜥ,t =k ḥr-tp tꜣ 〈§〉 ḥw,t mḥ-6.t 〈§〉 m-jri̯ rmni̯ wḏ.y ḥr tšjw.pl n ꜣḫ(,t) mtw =k tfjw hꜣ~wꜣ n nwḥ 〈§〉 m-jri̯ snk,tj r mḥ 1 n ꜣḥ,t mtw =k hꜣd tšjw.pl n ḫꜣrj(,t) 〈§〉 dnm n hꜣb ḫbꜣ n pꜣ ꜥḥꜥ(,w) 〈§〉 pꜣ ꜥšgꜣjw =((k)) sw n sḫ,t 〈§〉 wn(n) =f (ḥr) sḫt m ꜥnḫ.y.pl n ꜥḏꜣ jw =f spḥ n-m bꜣ,w n Jꜥḥ 〈§〉 j:jri̯ =k sjꜣꜣ r pꜣ jri̯ sw ḥr-tp tꜣ jw =f (m) ḥnwtj n qb,w jw =f (m) ḫfj(t,j) n whnj m-ḥꜥ,t =k jw nḥm ꜥnḫ m jr,t =f jw pꜣy =f pr (m) ḫfj(t,j) n pꜣ dmj jw nꜣyw =f šꜥ~ꜥꜣ.pl w~gꜣ~pw jw =w (ḥr) ṯꜣi̯ ꜣḫ,t.ṱ =f m-ḏr,t ms.wj.pl =f ḏi̯ḏi̯ pꜣy =f nkt n ky 〈§〉 zꜣw tw r hꜣd tšjw.pl n ꜣḥ,t.pl tm ḥry(,t) jni̯.ṱ =k 〈§〉 tw =tw (ḥr) sḥtp nṯr n-m bꜣw n nb wpi̯ tšjw.pl n ꜣḫ(,t) 〈§〉 jꜣbi̯ r =k swḏꜣ ḥꜥ,t =k 〈§〉 zꜣw tw r Nb-r-ḏr 〈§〉 m-jri̯ hbhb dnm n ky 〈§〉 ꜣḫ n =k wḏꜣ ḥr-r-rʾ =sn 〈§〉 skꜣ m sḫ,t gmi̯ =k ḫr,ṱ =k šzp =k snn,tj n ḫtjw (m)-ḥꜥ,t =k 〈§〉 ꜣḫ jp,t jw ḏi̯ s(j) n =k pꜣ nṯr r 5000 m-gꜣ~nj~sꜣ 〈§〉 bw jri̯ =w jri̯ hrw 〈m〉 mꜥẖr šꜥ~ꜥꜣ 〈§〉 bw jri̯ =w jri̯ ḥwj n pꜣ ꜥšjw 〈§〉 km ꜣ,t pꜣy =w ꜥḥꜥ(,w) n tꜣ šn(w),tj 〈§〉 ḥḏ tꜣ jw =w ḏfꜣw 〈§〉 ꜣḫ pꜣ nmḥ m-ḏr,t pꜣ nṯr r wsr m wḏꜣ 〈§〉 ꜣḫ pꜣw,t{jw}.pl [...] pꜣwtj.pl jw ḥꜣ,tj nḏm r wsr ẖr šnn 〈§〉 ḥw,t mḥ-7.t 〈§〉 m-jri̯ qmꜣm jb =k m-sꜣ wsr 〈§〉 nn ḫm Šꜣy Rnn,t 〈§〉 m-jri̯ ḫꜣꜥ n =k ḥꜣ,tj =k m-rrʾwj(tj) 〈§〉 z nb n tꜣyw =f wnw,t 〈§〉 m-jri̯ mꜥ~šꜣ~pw r wḫꜣḫ ḥꜣ,ww wḏꜣ n =k ḫr,ṱ =k 〈§〉 jr jni̯.tw n =k wsr m-ḥwrꜥ nn sḏr =w m-djw =k 〈§〉 ḥḏ tꜣ bn st m pr =k 〈§〉 ptr =w tꜣy =w s,t 〈§〉 ḫr bn st 〈§〉 wn pꜣ jwdn rʾ =f 〈§〉 ꜥq(ꜣ) =f sw 〈§〉 ꜥm((ꜣm)) =((f)) ((sw)) m-djw =f hꜣrpwy =w m dwꜣ,t 〈§〉 jri̯.y =w n =w bꜣy ꜥꜣ m ḏꜣ~rʾ =w 〈§〉 st hꜣrpwy.w n pꜣ šnꜥ 〈§〉 jri̯.y =w n =w dnḥ.du mj rʾ.wj.pl 〈§〉 st pwy r tꜣ p,t 〈§〉 m-jri̯ ršj n =k 〈n〉 wsr m-ḥwrꜥ mtw =k jhꜣm n nmḥ 〈§〉 jr sty{.pl} ḫrp šm n-ḥr =f ḫr wꜣḥ sw tꜣyw =f ḏr,t 〈§〉 sk,tj ={k} n ꜥwn,tj ḫꜣꜥ.ṱ 〈m〉 ḥꜣy(,t) jw kꜣ~rʾ n gr (ḥr) mꜣꜥ 〈§〉 j:jri̯{.tw} =k smꜣꜥ n pꜣ jdn jw =f (ḥr) wbn (ḥr)-ḏd jmm n =j wḏꜣ snb 〈§〉 ḏi̯ =f n =k ḫr,t =k n pꜣ ꜥnḫ jw =k wḏꜣ.ṱ r ḥry(,t) 〈§〉 ḥw,t mḥ-8.t 〈§〉 jmm nfr =k m ẖ,t n r(m)ṯ wšd tw ḥr-nb.pl 〈§〉 jri̯ =tw hn,w n jꜥrꜥ,t 〈§〉 pw~gꜣ~s r ꜥpp 〈§〉 swḏꜣ ns{,t} =k r mdw(,t) ḥḏi̯ jri̯.y =k mr,wt(j) n kꜣ~wꜣ~wj 〈§〉 gmi̯ =k s,ṱ =k m-ẖnw ḥw,t-nṯr 〈§〉 drp.w =k n pꜣw,t{jw}.pl [...] pꜣwtj.pl n nb =k 〈§〉 jri̯.yw =k jmꜣḫ{ḫ} 〈§〉 ḥꜣp tw =k ḏb(ꜣ),t =k wḏꜣ =k r bꜣ,w n nṯr 〈§〉 m-jri̯ njs btꜣw r r(m)ṯ 〈§〉 ḥꜣp pꜣ sḫr.w.pl n wꜥr 〈§〉 jr sḏm =k pꜣ nfr m-rʾ-pw bjn j:jri̯ sw m-rrʾwj(tj) 〈§〉 bw sḏm =f 〈§〉 jmm smj nfr ḥr-tp ns{,t} =k jw pꜣ ḏw,w ḥꜣp m ẖ,t =k 〈§〉 ḥw,t mḥ-9.t 〈§〉 m-jri̯ snsn.tj n =k pꜣ šmm mtw =k ẖnẖn =f r sḏd 〈§〉 swḏꜣ ns{,t} =k r wšb ={j} n ḥr(,j) =k mtw =k zꜣw =k r wꜥꜣ =f 〈§〉 m-ḏr.t(j) ḫꜣꜥ =f mdw(,t) =f r spḥ =k mtw =k ntfjw n wšb.ṱ =k 〈§〉 j:jri̯ =k nḏnḏ wšb(,t) m-ḏr,t z m ḏꜣ~rʾ =k mtw =k zꜣw =k r ṯfjdn =sw 〈§〉 šꜣ~rš mdw(,t) m-ḏr,tj ḥḏ-jb r ṯꜣw -〈(Präp.)〉- ḥꜣ,t 〈§〉 sw (ḥr) whnj sw (ḥr) qd m ns{,t} =f ḏd =f ḫnw n gꜣj 〈§〉 sw (ḥr) jri̯ wšb(,t) m-šꜣ,wj qnqn jw pꜣy =s ⸮jṯi̯(.t)? m ḥḏ 〈§〉 sw (ḥr) jri̯ ẖn(,t) n-mj [...] n-mj tꜣ-tmm.pl 〈§〉 sw ꜣdp 〈m〉 mdw(,t) n ꜥḏꜣ 〈§〉 sw (ḥr) jri̯ mẖn,tj n sḫt 〈m〉 mdw(,t) 〈§〉 sw (ḥr) šmj jyi̯ m ṯtṯt 〈§〉 ḫr wnm =f ḫr sjwr =f m-ẖnw jw tꜣy =f wšb(,t) m-bw~(n)~rʾ 〈§〉 jr h{w}r〈w〉 sꜥḥꜥ btꜣ,ṱ =f jmm n ms.wj.pl =f 〈§〉 bsi̯ r =f H̱nmw 〈m〉-r-ꜥ ={j} pꜣ nḥp n pꜣ tꜣ-rʾ 〈§〉 j:jri̯.w =f pjpj r ngꜣfj ḥꜣ,tj.pl 〈§〉 sw mj ṯꜣ.wj n wnš{.pl} n jhꜣy 〈§〉 sw (ḥr) msn〈ḥ〉 jr,t r 2-nw =s 〈§〉 sw (ḥr) ḏi̯.t sn.w.pl (ḥr) ṯtṯt 〈§〉 sw (ḥr) šmj (r)-ḥꜣ,t ṯꜣw nb mj šnꜥ 〈§〉 sw (ḥr) ḥḏi̯ jnw =f n šww 〈§〉 sw (ḥr) jnqꜣ sd{,t} =f mj ṯꜣ.wj n msḥ 〈§〉 sw (ḥr) jri̯ dmj =f n gꜣṯꜣ 〈§〉 sp,t.du =f bjnr 〈§〉 ns{,t} =f jkn 〈§〉 tꜣ ḫ,t rkḥ.ṱ m ẖ,t =f 〈§〉 m-jri̯ pwy r mḥ pfj tm ḥr,y(t) jni̯.ṱ =k 〈§〉 ḥw,t mḥ-10.t 〈§〉 m-jri̯ wšd tw m pꜣyw =k šmm m gꜣ~nj~sꜣ =k mtw =k ḥḏi̯ jb =k ḏs =k 〈§〉 m-jri̯ ḏd n =f jꜣw{t}.tw =k n-ꜥḏꜣ jw wn ḥr{y} [...] ḥr,y(t) m ẖ,t =k 〈§〉 m-jri̯ mdwi̯ (j)~rʾ~mʾ r(m)ṯ n-ꜥḏꜣ 〈§〉 tꜣ bw,t n pꜣ nṯr 〈§〉 m-jri̯ pšn ḥꜣ,tj =k r ns{,t} =k ḫpr sḫr.w.pl =k mꜥrj ḫpr =〈k〉 dns.ṱ m-bꜣḥ tꜣ kꜣ~wꜣ~wj.pl jw =〈k〉 wḏꜣ.ṱ m-ḏr,t pꜣ nṯr 〈§〉 msdi̯ nṯr sꜥḏꜣ mdw(,t) 〈§〉 tꜣy =f bw,t ꜥꜣ šnn ẖ,t 〈§〉 ḥw,t mḥ-11.t 〈§〉 m-jri̯ snk,tj r nkt n twꜣ mtw =k ḥqr r tʾ =f 〈§〉 jr nkt n twꜣ sw (ḥr) šnꜥ [...] (m) šnꜥ r jḥdjy 〈§〉 sw (ḥr) jri̯ sẖy r ꜥšꜥš 〈§〉 j:jri̯.w =f sḫpr{r} =f m ꜥnḫ.y.pl n ꜥḏꜣ jw jb =f [...] shꜣ m ẖ,t =f 〈§〉 m-ḏr.t pꜣ rq ⸮(ḥr)? ṯnj pꜣ mnḫ whꜣ bjn nfr 〈§〉 wn(n) =k whꜣ.ṱ m-bꜣḥ ḥr(,j) =k jw =k wjꜣ〈w〉jꜣ.ṱ m nꜣyw =k sḏd 〈§〉 nꜣyw =k swnwn st (ḥr) ḫsf m sḥwr nꜣyw =k snn,tj-tꜣ n qnqn 〈§〉 pꜣ mḥ rʾ 〈m〉 tʾ ꜥꜣ ꜥmꜣm =k sw bši̯ =k sw jw =k šwi̯.ṱ m pꜣyw =k nfr 〈§〉 j:jri̯.w =k sjꜣꜣ r ḥjy n twꜣ jw dmj sw šꜣ~bw~dj jw r(m)ṯ =f nb mꜥ~ḏꜣ n pḫꜣ(,t) jw jw~ṯꜣ ḥ(w)i̯ 〈m〉 nmj,t 〈§〉 wn(n) =k ntfj.ṱ m-bꜣḥ ḥr(,j) =k jw =k ḫbd(.ṱ) n smd,t =k 〈§〉 j:jri̯.w =k jri̯ ḥm(,w) r twꜣ ḥr wꜣ,t ={j} 〈§〉 ptr =k sw mtw =k twr r ꜣḫ,t.ṱ =f 〈§〉 ḥw,t mḥ-12.t 〈§〉 m-jri̯ ꜣꜥfj r ꜣḫ,t n srj 〈§〉 m ḏr,tj mḥ rʾ 〈m〉 tʾ ꜥꜣ m-wsdn 〈§〉 jr ḏi̯ =f tw r r(w)d.ṱ ꜣḫ,t.ṱ =f msdi̯ pꜣyw =f wḏꜣ pꜣyw =k 〈§〉 m-jri̯ ṯꜣ{.wj} (j)~rʾ~mꜥ pꜣ šmm mtw =k snsn,tj n =k z rqꜣ 〈§〉 jr hꜣb.tw =k r ẖnw dḥꜣy msdi̯ pꜣy =s mꜥḏꜣy 〈§〉 jr ṯnj z m wp,wt ḥwr tm =〈tw〉 wḥm hꜣb =f r ky sp ꜥn 〈§〉 ḥw,t mḥ-13.t 〈§〉 m-jri̯ shꜣ r(m)ṯ 〈m〉 ꜥr r ꜥr(,t) 〈§〉 tꜣ bw,t n pꜣ nṯr 〈§〉 m-jri̯ jri̯ 〈mt(r,t)〉 n mdw(,t) n ꜥḏꜣ mtw =k rmni̯ ky m ns{,t} =k 〈§〉 m-jri̯ jri̯ ḥsb 〈n〉 {n}〈jw〉,tj nkt mtw =k sꜥḏꜣ 〈m〉 pꜣyw =k ꜥr 〈§〉 jr gmi̯ =k wḏꜣ(,t) ꜥꜣ(.t) n nmḥ j:jri̯.w sw m 3 dnj,t 〈§〉 ḫꜣꜥ 2.t 〈§〉 jmm mn{w} wꜥ 〈§〉 gmi̯ =k sw mj wꜣ,t [...] 〈m〉 mj,t n ꜥnḫ 〈§〉 sḏr =k swḫꜣḫ{.tw} =k 〈r〉 dwꜣ,w 〈§〉 gmi̯ =k sw mj smj nfr 〈§〉 ꜣḫ ḥs(,wt) m mri̯(.y) [...] mr(,wt) n r(m)ṯ.pl r wsr m wḏꜣ 〈§〉 ꜣḫ pꜣwtjw.pl [...] pꜣw,t{jw}.pl jw ḥꜣ,tj nḏm r wsr ẖr šnn 〈§〉 ḥw,t mḥ-14.t 〈§〉 m-jri̯ jri̯ sḫꜣ.wj n r(m)ṯ mtw =k mꜥ~šꜣ~pw r wḫꜣḫ ḏr,t =f 〈§〉 jr ḏd =f n =k šzp jnn nn ꜣ,tj bꜥꜣ sw 〈§〉 m-jri̯ ṯnḥ,tj n =f mtw =k ksi̯ ḥr =k mtw =k pḫꜣd m nꜣyw =k nw 〈§〉 wšd tj sw m rʾ =k 〈§〉 j:ḏd n =f jꜣw.tw =k jꜣbi̯ =f jyi̯ pḥ〈.wj〉 =k 〈§〉 m-jri̯ twhꜣ =f n pꜣyw =f ḥꜣw,tj 〈§〉 r ky sp (r) jni̯.ṱ =f 〈§〉 ḥw,t mḥ-15.t 〈§〉 j:jri̯ nfr pḥ =k wn,w ={j} 〈§〉 m-jri̯ gꜣy ꜥrw r thꜣ ={j} 〈§〉 jr šrj(,t) n Hꜣb ḏbꜥ n zẖꜣ,w 〈§〉 zꜣw tw r rmni̯.ṱ =f 〈§〉 ḥmsi̯ pꜣ jꜥꜥnj j Pr-Ḫmn,(j)w jw jr,t =f (ḥr) pẖr tꜣ.du 〈§〉 jr jw =f (ḥr) nw r pꜣ shꜣ m ḏbꜥ =f sw (ḥr) ṯꜣi̯ drp =f n pꜣ mt(r) 〈§〉 jr zẖꜣ,w jw =f (ḥr) shꜣ m ḏbꜥ =f nn mꜥdn.tw zꜣ =f 〈§〉 jr jri̯.yw =k hꜣ~wꜣ~wj =k jw nn m jb =k r nꜣyw =k ms.wj.pl (r) ptr =w 〈§〉 ḥw,t mḥ-16.t 〈§〉 m-jri̯ rmni̯ jws,w mtw =k sꜥḏꜣ qdj.pl mtw =k ḥḏi̯ rʾ.pl dbḥ.pl 〈§〉 m-jri̯ jꜣbi̯ dbḥ n sḫ,t mtw =k ḫꜣꜥ nꜣ.(y.)pl-(n) pr-ḥḏ 〈§〉 ḥmsi̯ pꜣ jꜥꜥnjj r-gs tꜣ mḫꜣy,t jw pꜣy =f jb m dḫj 〈§〉 jw~ṯꜣ nṯr mj ꜥꜣ Ḏḥwtj pꜣ jri̯ gmi̯ nn r jri̯ =w 〈§〉 m-jri̯ jri̯ n =k qd.pl m ḥḏ 〈§〉 st ꜥšꜣ mšꜥ n-m bꜣw n nṯr 〈§〉 jr ptr =k ky jw =f (ḥr) shꜣ j:jri̯.w =k swꜣww n =f m-wꜣ.wj 〈§〉 m-jri̯ snk,tj n tjḥs,t 〈§〉 msdi̯ šmꜥ nfr 〈§〉 jw =f n-jḫj swḥw mꜥk jw =f (ḥr) shꜣ m-bꜣḥ pꜣ nṯr 〈§〉 jr ꜥšgꜣj ⸮tj-n-nbw? [...] ꜥšgꜣj.tj nbw r kꜣ~tj~mt ḥḏ tꜣ jw =f n d~ḥꜣ~dj 〈§〉 ḥw,t mḥ-17.t 〈§〉 zꜣw tw r ꜥšgꜣj 〈wḏꜣ,t〉 r sꜥḏꜣ nꜣy =s rʾ.pl 〈§〉 m-jri̯ ⸮〈jri̯〉? gꜣ~nj~sꜣ n wbn nḫt ={j} 〈§〉 ḫr m-ḏr,tj šwi̯ =s{w} m ẖ,t =s 〈§〉 ḏi̯.w =k ḫꜣi̯.y =s mj ꜥꜣ =s{w} 〈ꜥqꜣ〉 jw ḏr,t =k (ḥr) ẖꜥꜣ n mt(j) 〈§〉 m-jri̯ jri̯ n =k jp,t n ṯꜣi̯ 2.t 〈§〉 j:jri̯.w =k jri̯ n pꜣ mt(r) 〈§〉 jr jp,t jr,t Rꜥ 〈§〉 bw,t =s jṯi̯ 〈§〉 jr ḫꜣ,y jw ḏi̯ =f ꜥšꜣ shꜣ ḫr ḏbꜥ jr,t =f r =f 〈§〉 m-jri̯ šzp šmm n ꜥḥwwtj mtw =k mꜣ~ꜣw~rw ꜥr(,t) j:r =f thꜣ.tw =f 〈§〉 m-jri̯ jri̯ wꜥ (j)~rʾ~mꜥ pꜣ ḫꜣ,y mtw =k ḥbꜥ ṯ(ꜣ)s ẖnw 〈§〉 ꜥꜣ bꜣ,w ḏnw n jt r ꜥnḫ,y S,t-wr.t 〈§〉 ḥw,t mḥ-18.t 〈§〉 m-jri̯ sḏr tw jw =k (ḥr) ḥry [...] ḥry 〈r〉 dwꜣ,w 〈§〉 ḥḏ tꜣ dwꜣ,w mj-〈j〉ḫ 〈§〉 pꜣ z (ḥr) ḫm dwꜣ,w mj-〈j〉ḫ 〈§〉 wn(n) pꜣ nṯr m nꜣy =f mnḫ jw pꜣ z m nꜣy =f whꜣ 〈§〉 rwjꜣ.tj nꜣ mdw(,t) j:ḏd nꜣ r(m)ṯ rwjꜣ.tw nꜣ jri̯ pꜣ nṯr 〈§〉 m-jri̯ ḏd mꜥ~n (m)-djw =(j) btꜣ,w mtw =k mꜥ~šꜣ~pw r wḫꜣḫ ẖnwnn 〈§〉 jr pꜣ btꜣ,w n(,j)-s(w) pꜣ nṯr 〈§〉 sw ḫtm m ḏbꜥ =f 〈§〉 mꜥ~n mnḫ m-ḏr,t pꜣ nṯr 〈§〉 ḫr mꜥ~n whꜣ m-bꜣḥ =f 〈§〉 jr stꜣ =f sw r wḫꜣḫ pꜣ mnḫ km ꜣ,t ḥḏi̯ =f sw 〈§〉 dns tw m jb =k 〈§〉 smn ḥꜣ,tj =k 〈§〉 m-jri̯ jri̯ ḥm(w) n ns{,t} =k 〈§〉 jr ns{,t} n r(m)ṯ ḥm(w) n jm(w) 〈§〉 Nb-r-ḏr pꜣy =f jr,j-ḥꜣ,t 〈§〉 ḥw,t mḥ-19.t 〈§〉 m-jri̯ ꜥq r qnb,t m-bꜣḥ sr mtw =k sꜥḏꜣ mdw(,t).pl =k 〈§〉 m-jri̯ ṯsi̯ hꜣi̯.y tw ẖr 〈w〉šb,ṱ =k jw nꜣyw =k mt(r).pl (ḥr) sꜥḥꜥ 〈§〉 m-jri̯ mꜥ~šꜣ~pw ꜥnḫ,y.pl n nb 〈§〉 mdwi̯ 〈m〉 s,t-smt(r) 〈§〉 j:ḏd mꜣꜥ,t m-bꜣḥ srj tm =f sḫm m ḥꜥ,t =k 〈§〉 jr m{j}-dwꜣw spr =k m-bꜣḥ =f hꜣn =f n mdw(,t) =k nb(.t) 〈§〉 ḏd =f rʾ =k 〈m〉 ẖn(w) m-bꜣḥ tꜣ mꜥbꜣ,yt ṯnj,tj =s r ky sp ꜥn 〈§〉 ḥw,t mḥ-20.t 〈§〉 m-jri̯ shꜣ r(m)ṯ n tꜣ qnb,t mtw =k rmni̯ pꜣ mꜣꜥ,ṱ 〈§〉 m ḏr.t ḥr =k n zꜣ~ḏww wbḫ mtw =k bꜥ sw 〈m〉 ḥtꜣy 〈§〉 m-jri̯ šzp fqꜣ (n) nḫt mtw =k gꜣ~wꜣ n =f sꜣw-ꜥ 〈§〉 jr mꜣꜥ(,t) fꜣ(,t) ꜥꜣ(.t) n nṯr 〈§〉 ḏi̯ =f sw n mri̯ =f 〈§〉 jr tꜣ pḥ,tj(.t) n pꜣ n,tj m-mj-qd.ṱ =f sw (ḥr) šdi̯ jꜣd m nꜣy =f qnqn 〈§〉 m-jri̯ jri̯ n =k hꜣ~rw.pl n-ꜥḏꜣ 〈§〉 st (m) štm ꜥꜣ n m(w)t 〈§〉 st 〈n〉 ꜥnḫ,y.pl ꜥꜣ n sḏfꜣ-tr 〈§〉 st n smt(r) n wḥm 〈§〉 m-jri̯ sꜥḏꜣ bjꜣ,t ḥr ꜥr(,t) mtw =k ḥḏi̯ sḫr.w.pl n nṯr 〈§〉 m-jri̯ gmi̯ n =k bꜣw n nṯr ḏs =k jw bn Šꜣy Rnn,t 〈§〉 sw{ꜣ}ḏ ꜣḫ,t m nꜣy =w nb{n}.w.pl mtw =k wḫꜣḫ n =k pꜣ ꜥnḫ 〈§〉 m-ḏr.tj qd ḥꜣ,tj =k m pr =w jw pꜣyw =k qs n nmj,t 〈§〉 ḥw,t mḥ-21.t 〈§〉 m-jri̯ ḏd gmi̯ n =j ḥr(,j) nḫt jw thꜣ =j [...] thꜣ 〈w〉j z m nʾ,t =k 〈§〉 m-jri̯ ḏd gmi̯ n =j stꜣ jw thꜣ =j msdi̯ =j [...] thꜣ 〈w〉j msdi̯ 〈w〉j 〈§〉 ḫr-rʾ-ꜥ bw rḫ =k sḫr.w.pl n nṯr tm =k ṯm 〈m〉 dwꜣw 〈§〉 ḥmsi̯ n =k r ꜥ.wj.du pꜣ nṯr 〈§〉 r pꜣyw =k gr (r) ḥdb =w 〈§〉 jr msḥ jw =f ẖꜥꜣ 〈m〉 njs ḫr jsj [...] jsj šfj.ṱ =f 〈§〉 m-jri̯ šww ẖ,t =k n-m tꜣ-tmm mtw =k ḥḏi̯ pꜣyw =k nrj{,t} 〈§〉 m-jri̯ pẖr mdw(,t).pl =k n kꜣ~wꜣ~wj mtw =k snsn,tj n =k pri̯-jb 〈§〉 ꜣḫ z jw =f (ḥr) -〈(Verb)〉- smj =f m ẖ,t =f r pꜣ ḏd sw m ḥḏ 〈§〉 bw jri̯ =tw sḫsḫ r pḥ pꜣ mnḫ 〈§〉 bw jri̯ =tw qmꜣm r ḥḏi̯.t =f 〈§〉 ḥw,t mḥ-22.t 〈§〉 m-jri̯ štm{t} n pꜣyw =k jr,j (n) ṯtṯt mtw =k 〈ḏi̯〉 ḏd =f ḫnw =f (n) ḥꜣ,tj{.pl} 〈§〉 m-jri̯ pwy r ꜥq n-ḥr =f jw bn mꜣꜣ =k jri̯.n =f 〈§〉 j:jri̯.w =k sjꜣꜣ (r)-ḥꜣ,t m nꜣy =f wšb(,t) mtw =k srfy jyi̯ pḥ(.wj) =k 〈§〉 ḫꜣꜥ sj n-ḥr =f jri̯ =f šwi̯ ẖ,t =f 〈§〉 rḫ qdj gmi̯.tw =f 〈§〉 ṯꜣi̯ rd.du =f 〈§〉 m-jri̯ ḥḏi̯ =f 〈§〉 snd sw 〈§〉 m-jri̯ mkḥꜣ =f 〈§〉 ḫr-rʾ-ꜥ bw rḫ =k sḫr.w.pl n nṯr tm =k ṯm 〈m〉 dwꜣw 〈§〉 ḥmsi̯ n =k r ꜥ.wj.du pꜣ nṯr 〈§〉 r p〈ꜣy〉 =k gr (r) ḥdb =w 〈§〉 ḥw,t mḥ-23.t 〈§〉 m-jri̯ wnm ꜥq,w m-bꜣḥ srj mtw =k wꜣḥ rʾ =k r-ḥꜣ,t ={j}〈f〉 〈§〉 jr sꜣi̯.w{t} =k wgꜣy n-ꜥḏꜣ 〈§〉 s{t}ḏꜣy-ḥr [...] st (m) 〈s〉ḏꜣy-ḥr m tꜣyw =k pw~gꜣ~s [...] pw~gꜣ~s 〈§〉 j:nw r pꜣ qꜣy n,tj m-bꜣḥ =k mtw =k ḏi̯.t jri̯ =f ḫr,ṱ =k 〈§〉 jr mj ꜥꜣi̯ sr m jꜣw,t.ṱ =f sw mj ꜥšꜣ ẖnm(,t) (n) jdḥ 〈§〉 ḥw,t mḥ-24.t 〈§〉 m-jri̯ sḏm wšb(,t) n sr m pr ={j}〈f〉 mtw =k wḥm sw ={k} 〈n〉 〈ky〉 m-bw~(n)~rʾ 〈§〉 m-ḏr,tj jni̯.tw rʾ =k m-b~(n)~rʾ tm ḥꜣ,tj =k jkn 〈§〉 jr ḥꜣ,tj n r(m)ṯ fnd n nṯr 〈§〉 zꜣw tw r mkḥꜣ =f 〈§〉 jr r(m)ṯ jw =f 〈r〉-gs sr kꜣy bw rḫ rn =f 〈§〉 ḥw,t mḥ-25.t 〈§〉 m-jri̯ sbjꜣ n kꜣmn mtw =k pjṯꜣ nmj mtw =k ḥḏi̯ sḫr.w.pl n qbqb 〈§〉 m-jri̯ pjṯꜣ z jw =f m-ḏr,t pꜣ nṯr mtw =k ḥs{i̯}〈ꜣ〉 ḥr j:r =f thꜣ〈.tw〉 =f 〈§〉 jr r(m)ṯ ꜥmꜥ(,t) dḥꜣ 〈§〉 pꜣ nṯr pꜣy =f qd 〈§〉 sw (ḥr) whnj sw (ḥr) qd m-mn(,t) 〈§〉 sw (ḥr) jri̯ ḫꜣ n twꜣ n mri̯ =f 〈§〉 sw (ḥr) jri̯ r(m)ṯ ḫꜣ n ḥjy jw =f n tꜣyw =f wnw,t n ꜥnḫ 〈§〉 ršj.wjꜣ sw pꜣ jri̯ pḥ jmn,tt jw =f wḏꜣ m-ḏr,t pꜣ nṯr 〈§〉 ḥw,t mḥ-26.t 〈§〉 m-jri̯ ḥmsi̯ m ꜥ,t-ḥ(n)q,t mtw =k ṯ(ꜣ)s 〈r〉 ꜥꜣ r =k 〈§〉 jr jw =f ⸮〈m〉? kd ⸮〈m〉? wr m jꜣw,t.ṱ =f ⸢m⸣-rʾ-pw jꜣ(w) n ms(,wt) ḫnms n =k z m ḏꜣrʾ =k wḏꜣ Rꜥ n-m-wꜣ(w) 〈§〉 jr ptr =k ꜥꜣ r =k m-b~(n)~rʾ 〈jw〉 šmsw,t.pl m-sꜣ =f tr 〈sw〉 〈§〉 jmm ḏr,t n jꜣ(w) jw =f sꜣwj≡{w}〈.w〉 n ḥ(n)q,t 〈§〉 tr sw m nꜣyw =f ẖrd.pl 〈§〉 bn ṯnj,tj ḫpš n kfꜣ 〈§〉 bn zꜣw ꜣ,tj n ḫꜣb =s 〈§〉 bw jri̯ =w 〈ḏi̯.t〉 nmḥ z jw =f (ḥr) ḏd pꜣ nḏm r 〈wsr〉 〈jw〉 ḫn =f 〈dḥr〉 〈§〉 jr,j-ḥꜣ,t jw =f (ḥr) nw m-wꜣ.wj bw jri̯ =f 〈ḏi̯.t〉 dp(,t) =f (ḥr) ꜥgꜣy [...] bw jri̯ ={f} dp(,w) =f ꜥgꜣy 〈§〉 ḥw,t mḥ-27.t 〈§〉 m-jri̯ sḥwr ꜥꜣ j:r =k jw ptr =f p(ꜣ) Rꜥ r-ḥꜣ,t =k 〈§〉 m-ḏr,tj smj =f tw =k n pꜣ Jdn m wbn =f (ḥr)-ḏd jri̯ ky šrj{t} sḥwr ꜥꜣ 〈§〉 mḥr ⸮zp-〈2〉? m-bꜣḥ pꜣ Rꜥ šrj jw =f (ḥr) sḥwr ꜥꜣ 〈§〉 jmm jri̯ =f qnqn =k jw ḏr,t =k m qn(j) =k 〈§〉 jmm jri̯ =f sḥwr =k jw =k gr.ṱ 〈§〉 jr m{j}-dwꜣw spr =k m-bꜣḥ =f ḏi̯ =f n =k ꜥq,w m-wsdn 〈§〉 jr ꜥq,w ṯsm{t} n nb =f sw (ḥr) wḥwḥ r pꜣ ḏi̯ st 〈§〉 ḥw,t mḥ-28.t 〈§〉 m-jri̯ gmi̯ ḫꜣrj(,t) jw ḥ(ꜣ)m =k sw m sḫ,t mtw =k tm wꜣḥ n =k r wšb =s 〈§〉 m-jri̯ wni̯ ḏrjḏrj n tꜣyw =k mꜥ~ḏꜣ~qꜣ~tj 〈§〉 q(ꜣ)b s(j) (r)-ḥꜣ,t sn.w.pl =k 〈§〉 mri̯.n nṯr w(ꜣ)š {t}šwꜣ [...] t{š}wꜣ r tr bwꜣ.y 〈§〉 ḥw,t mḥ-29.t 〈§〉 m-jri̯ j〈s〉qꜣ r(m)ṯ n ḏꜣy n j⸮w?twr jw =k wsdn.ṱ 〈m〉 mẖn(,t) 〈§〉 jr jni̯.tw n =k ḥp(,t) ḥr-jb pꜣ mt(r) jn{tj}q =k ꜥ.du =k 〈r〉 ṯꜣi̯ =s 〈§〉 mꜥ~n bw,t m-ḏr,t pꜣ nṯr jw bn bꜥꜣ hꜣ~wꜣ~tj 〈§〉 m-jri̯ jri̯ n =k mẖn(,t) ḥr-tp jtwr mtw =k mꜥ~šꜣ~pw r wḫꜣḫ tꜣy =s hꜣm(,t) 〈§〉 šdi̯ hꜣm(,t) m-ḏr,t pꜣ nb wn mtw =k bꜥꜣ pꜣ {n}〈jw〉,tj 〈§〉 ḥw,t mḥ-30.t 〈§〉 ptr n =k tꜣj 30 n ḥw,t 〈§〉 st (ḥr) sḏꜣy-ḥr [...] (m) sḏꜣy-ḥr 〈§〉 st (ḥr) sbꜣy [...] (m) sbꜣ,y(t) 〈§〉 st n ḥꜣ,wtj n šfd nb 〈§〉 st (ḥr) ḏi̯.t rḫ pꜣ ḫm 〈§〉 jr ꜥšj =st m-bꜣḥ pꜣ ḫm ḫr jri̯ =f twr ḥr-r-rʾ =sn 〈§〉 j:mḥ tw n-jm =w jmm st m jb =k mtw =k jri̯ r(m)ṯ n wḥꜥ =w jw =f (ḥr) wḥꜥ m sbꜣ,tj 〈§〉 jr zẖꜣ,w jw =〈f〉 sšsꜣ.wj m jꜣw,t.ṱ =f gmi̯ =f sw m{ꜥ}-šꜣ.wj smḥr 〈§〉 [...] jwi̯ =s pw [...] 〈§〉 m zẖꜣ,ww Sn,w zꜣ n jt-nṯr Pꜣ-m⸢y⸣ [...]Translations (1)
Anfang der Lehre für (?) das Leben,
der Anleitung zum Wohlbefinden,
aller Vorschriften für den Umgang mit den Großen (wört.: des Begegnens der Großen),
der Traditionen der "Freunde" (d.h. die Vorgehensweise gegenüber den Hofleuten),
〈um〉 dem eine Äußerung erwidern zu können, der sie gesagt hat,
um dem Bericht zu erstatten, der ihn (mit einem Auftrag) ausgesandt hat,
um sich richtig auf den Weg des Lebens zu führen,
um für sein (eigenes) Wohlbefinden auf Erden zu sorgen,
um sein Herz zu seinem Schrein hinabsteigen zu lassen,
〈um〉 sich/es vom Bösen (weg)zusteuern,
um sich vor dem Gerede (wörtl.: Mund) der Leute zu retten,
〈um〉 gehuldigt zu werden im Mund der Untertanen; verfaßt vom Vorsteher der (Acker)böden, der in seinem Amt erfahren ist,
dem Samen eines Schreibers von Ägypten,
dem Vorsteher der Halmfrüchte, der das Udjat-Meßgefäß einteilt,
der die Kornfülle/den Ernteertrag für seinen Herrn erhebt,
der die Inseln, die als Neuland dazugekommen sind, auf der Titulatur seiner Majestät (namentlich) fixiert,
der die Grenzsteine auf den Grenzen des Fruchtlandes festsetzt,
der den König mit seinen (Steuer)listen absichert,
der den Kataster Ägyptens aufstellt,
dem Schreiber, der die Gottesopfer für alle Götter einrichtet,
der dem Volk Stiftungs-/Lehnsfelder zuweist,
dem Vorsteher der Halmfrüchte, der die Nahrung [bereitstellt],
der Haufen von Halmfrüchten abliefert (wörtl.: heranschleppt),
dem wahren Bescheidenen (wörtl.: wahrhaften Schweiger) in/aus This im Thinitischen Gau,
dem Gerechtfertigten in/von Achmim,
dem Besitzer einer (Pyramiden)grabanlage im Westen von Senut/Panopolis,
dem Besitzer eines Grabes (Kenotaphs?) in Abydos,
Amenemope, dem Sohn des Kanacht,
dem Gerechtfertigten in/von Abydos; 〈für〉 seinen Sohn, das jüngste seiner Kinder,
den kleinsten seiner Gruppe/Schar,
den Eingeweihten/Geheimnishüter des Min-Kamutef,
den Wasserspender des Onnophris,
der Horus auf dem Thron seines Vaters einführt,
der sich um ihn kümmert (?) in seinem herrlichen Schrein,
den Gottesvater (?) der großen Wirkungsvolle (?),
den Inspektor (?) der Gottesmutter,
den Beobachter/Identifizierer (?) der (schwarzen) Rinder der Treppe des Min,
der Min in seiner Kapelle schützt,
Horus-ist-ein-Gerechtfertigter ist sein richtiger Name,
das Kind eines Hochangesehenen von/aus Achmim,
den Sohn der Sistrumspielerin von Schu und Tefnut,
der Hauptmusikantin (oder: Große des "Harims") des Horus, (namens) Tauseret,
wobei er (d.h. Amenemope) sagt: Erstes Kapitel: Leih (mir) dein Ohr (wörtl.: gib deine Ohren); höre auf die Sachen, die gesagt worden sind! Setz dein Herz (d.h deinen Verstand) ein, um sie zu verstehen! Nützlich ist es, sie in dein Herz unterzubringen; ein Schaden haftet dem an, der sie übergangen hat. Laß sie im Kasten deines Leibes ruhen,
damit sie eine Schwelle in deinem Herzen bilden. Und auch wenn es einen Wirbelsturm von Wörtern gibt,
sie werden (gewiß) einen Pflock in deiner (oder: für deine) Zunge bilden. Wenn du deine Zeit (auf Erden) verbringst, während dies in deinem Herzen ist,
dann wirst du es (oder: sie, d.h. die Zeit?) als eine erfolgreiche Sache empfinden,
dann wirst du meine Worte als ein Vorratshaus für das Leben empfinden,
damit/so daß dein Körper auf Erden gedeihen wird. Zweites Kapitel: Hüte dich davor, einen, dem es Elend geht, zu berauben
(oder) einem Schwachen/Krüppel (wörtl.: einem mit gebrochenem Arm) Gewalt anzutun! Strecke deine Hand nicht aus, um einem Greis zu nahe zu treten,
und nimm einem Großen/Alten nicht das Wort! Laß dich nicht mit einem gefährlichen/widerlichen Auftrag ausschicken,
und wünsche den nicht herbei, der ihn ausgeführt (oder: angeordnet) hat! Gib dich nicht schwach/nachlässig bezüglich eines Angriffs auf dich,
und/aber rufe ihn (d.h. den Angreifer) nicht persönlich (oder: für dich selbst) zur Verantwortung! Der, der Böses getan hat: das Ufer wird ihn zurücklassen/verwerfen (oder: hat ihn zurückgelassen/verworfen); sein (d.h. des Ufers?) Schlamm, 〈er〉 wird sich ihn (den Übeltäter) holen (oder: hat ihn geholt) (d.h. der Übeltäter bleibt feststecken). (?) Der Nordwind ist herabgestiegen (d.h. ist aufgekommen), damit er seine (des Übeltäters) Stunde beendet; er (der Übeltäter oder der Nordwind) ist mit dem Unwetter (oder: der mitreißenden Strömung) verbunden. Der Sturm ist laut; die Krokodile sind böse. O Hitzkopf, wie ergeht es dir? Er schreit auf; seine Stimme (reicht) bis zum Himmel. Der Mondgott stellt sein Verbrechen fest. Betätigt das Ruder, damit wir den Bösen übersetzen,
wobei wir nicht nach seiner Art vorgehen werden (d.h. ohne daß wir wie er vorgehen werden). Richte ihn auf, gib ihm deine Hand, laß ihn (zurück) 〈in〉 (oder: überlaß ihn) den Händen Gottes! Füll seinen Bauch mit Brot von dir,
damit er satt wird und sich schämt (?). Eine andere/weitere gute Tat in der Auffassung Gottes:
(einen Augenblick) innezuhalten, bevor man spricht. Drittes Kapitel: Zettele keinen Zank mit dem Heißmaul an
und stichele ihn nicht mit Worten! Halte inne (oder: halte dich zurück) vor dem Feindseligen; verneige dich vor dem Missetäter/Angreifer; schlafe eine Nacht darüber, bevor du sprichst! Der Sturm, er kann wie ein Feuer im Stroh aufkommen:
(so) ist der Hitzkopf in seiner Stunde. Zieh dich vor ihm zurück; überlaß ihn sich selbst! Gott wird sich ihn vorzunehmen (wörtl.: zuzuwenden) wissen. Wenn du deine Zeit verbringst, indem diese Sachen in deinem Herzen sind,
dann werden deine Kinder sie in Betracht ziehen. Viertes Kapitel: Was den Hitzkopf im Tempel angeht:
er ist wie ein Baum, der drinnen (?) wächst. Die Zeit eines Augenblicks (nur) gibt es das Sprießen seiner Triebe (oder: Nach kurzer Zeit wirft er seine Triebe ab); an der Holzablagestelle (?) wird er sein Ende finden (wörtl.: wird sein Ende herbeigeführt werden). Er ist geflößt (oder: treibt dahin), weit weg von seinem (ursprünglichen) Platz; das Feuer ist sein Begräbnis. Der wahrhaft Bescheidener, er hält sich abseits; er ist wie ein Baum, der im (lichtdurchfluteten) Obstgarten (?) wächst. Er grünt (d.h. gedeiht), so daß er seinen Ernteertrag verdoppelt; er ist im Blickfeld seines Herrn. Seine Früchte sind süß, sein Schatten ist angenehm. Im (Baum)garten wird er sein Ende finden (wörtl.: wird sein Ende herbeigeführt werden). Fünftes Kapitel: Entwende/erpresse (?) keinen Anteil des Tempels! Sei nicht unersättlich/gierig, damit du den Überfluß finden wirst! Schiebe keinen Diener des Gottes beiseite,
um einem anderen einen Vorteil zu verschaffen! Sage nicht: "Heute ist wie Morgen"! Wie kann es dazu kommen (d.h. wie könnte ein solcher Zustand erreicht werden)? Der morgige Tag ist angebrochen; der heutige Tag ist vergangen. Die Flut ist zum Wellenkamm (?) geworden. Die Krokodile sind sichtbar (wörtl.: entblößt); die Nilpferde sind auf dem Trockenen; die Fische schnappen nach Luft (?; oder: sind abgekämpft/in einem Bedrängnis (?)). Die "Wolfsschakale" sind gesättigt/satt; die Vögel sind im Fest; die Fischnetze sind entleert/bleiben leer. Was jeden einzelnen Bescheidenen im Tempel (oder: des Tempels) angeht:
sie (alle) sagen: "Groß ist die Gunst des Re!" Halte dich an den Bescheidenen, damit du das Leben (für gut) befindest,
und damit dein Körper auf Erden wohlbehalten bleibt. Sechstes Kapitel: Verschiebe keine (Grenz)stele auf den Grenzen des Fruchtlandes,
und bringe den Standort der Messschnur nicht durcheinander (oder: reiße den Anbringungsort nicht heraus)! Sei nicht begierig nach einer (einzigen) Elle von einem Acker,
und vergreife dich nicht an die (Acker)grenzen einer Witwe! Eine (zusätzliche) Furche beim Pflügen bedeutet ein Verringern der Lebenszeit: das, was du entwendet/erpresst hast, es gehört dem Feld. Wenn er/einer durch einen Meineid (etwas) erwirbt (wörtl.: mit dem Netz einfängt),
ist er mittels der (strafenden) Machtserscheinung des Mondgottes (mit dem Lasso) eingefangen/gefesselt. Du kannst den, der dies auf Erden getan hat, dadurch erkennen,
daß er einer ist, der gierig ist, gegenüber einem, der schwach ist,
daß er ein Feind ist, der dich persönlich (oder: 〈sich selbst〉?) zum Absturz bringen kann,
daß (oder: wobei) das Leben aus (oder: mittels; oder: wegen (der Raffgier in)) seinem Auge geraubt worden ist,
daß sein Haus ein Feind des Dorfes (d.h.: für das Dorf) ist,
daß (oder: wobei) seine Scheunen zerstört sind,
daß man seinen Besitz aus der Hand seiner Kinder wegnimmt,
damit sein Eigentum einem anderen gegeben werden kann. Hüte dich, dich an die Ackergrenzen zu vergreifen,
damit der Schrecken (Gottes) dich nicht mitnimmt. Man stellt den Gott zufrieden durch die Machtserscheinung des Herrn, der über die Grenzen des Fruchtlandes entschieden hat. Wünsche dir also, deinen Körper unversehrt zu halten; hüte dich vor dem Allherrn! Zertritt nicht die Furche〈n〉 eines Anderen: Es ist für dich von Vorteil, in Bezug auf sie unbelastet zu sein. Pflüge im Feld, damit du deinen Bedarf vorfinden wirst,
und damit du Brote von deiner eigenen Tenne empfangen wirst. Nützlicher ist ein Scheffel (Getreide), das der Gott dir gegeben hat (wörtl.: indem der Gott es dir gegeben hat), als 5000 (Scheffel) aus Verbrechen (oder: durch Gewalt). Sie (die 5000 Scheffel) verbringen keinen Tag 〈im〉 Magazin oder Speicher; sie bilden nicht das Nahrungsmittel für den Bierkrug. Ein kurzer Augenblick ist die Zeit, die sie in der Scheune verbringen (wörtl.: die Vollendung eines Augenblicks ist ihre Zeit in der Scheune); wenn die Erde hell wird, sind sie verschwunden (wörtl.: im Boden versunken; oder: weggefegt?). Nützlicher ist Armut in (oder: aus?) der Hand des Gottes als Reichtum im Magazin. Nützlicher sind (kleine) Opferkuchen (die nach dem Gottesopfer verteilt werden), wenn das Herz froh ist, als Reichtum voller Kummer. Siebtes Kapitel: Jage keinem Reichtum nach (wörtl.: Wirf dein Herz keinem Reichtum hinterher)! Es gibt keinen, den Schai und Renenet nicht kennen (oder: Es gibt kein Ignorieren von Schai und Renenet). Wirf doch dein Herz nicht nach draußen (auf der Suche nach Äußerlichkeiten)! Jeder Mann gehört seiner Stunde. Bemühe dich nicht, einen Zuwachs anzustreben (wörtl.: zu suchen),
damit dein Besitz/Lebensunterhalt erhalten bleibt. Wenn dir aus Raub stammende Reichtümer gebracht werden,
dann werden sie nicht bei dir übernachten. Wenn die Erde hell wird, sind sie nicht (mehr) in deinem Haus: (Gerade noch) hat man ihre Stelle gesehen; und dann gibt es sie nicht (mehr). Der Boden hat seinen Mund geöffnet, er hat sie (die Reichtümer) begradigt (d.h. eingeebnet?), er hat sie (die Reichtümer) in sich verschluckt, damit sie in die Unterwelt versinken würden. Sie haben sich ein großes Loch ihrem Bedarf entsprechend gemacht. (Und) sie sind in der Grabestiefe versunken. Sie haben sich Flügel gemacht wie $rʾ$-Gänse; (und) sie sind zum Himmel geflogen. Freue dich nicht 〈über〉 aus Raub stammende Reichtümer,
und sei nicht traurig (oder: seufze nicht) wegen Armut! Was den leitenden Bogenschützen angeht, der (rücksichtslos) vorwärtsgeprescht ist:
seine Handvoll (Männer) läßt ihn im Stich. Das (große) Schiff des Habgierigen ist 〈im〉 Schlamm zurückgelassen,
wohingegen das (kleine) Boot des Bescheidenen dahinsegelt (oder: über günstigen Wind verfügt). Wenn er aufgeht, sollst du ein Gebet an den Sonnengott richten,
mit den Worten: "Gib mir Wohlergehen und Gesundheit!" Er möge dir deinen Lebensbedarf geben,
wobei du vor dem Schrecken (Gottes) bewahrt bleibst. Achtes Kapitel: Setze deine Güte in den Leib der Menschen,
damit dich jedermann grüßt. Man möge der Uräusschlange zujubeln. (Aber) spucke auf Apophis! Bewahre deine Zunge vor verletzenden Worten,
damit du als Liebling der Leute auftrittst. Du wirst deinen Platz im Tempel finden: deine Speisen bestehen aus den Opferbroten deines Herrn. Du wirst die Rolle eines Versorgten/Ehrwürdigen spielen; dein Sarg wird dich verbergen,
damit du vor der (strafenden) Macht(serscheinung) Gottes bewahrt sein wirst. Rufe nicht "Verbrechen (oder: Sünde)!" bezüglich eines Menschen! Halte die Umstände der Flucht (oder: den Zustand/Plan des Flüchtlings) geheim/verborgen! Ob du (nun) das Gute oder das Schlechte hörst: mach es draußen (d.h. nicht offiziell?; oder: geh damit um wie ein Fremder(?))! Es ist nicht (mal) gehört worden. Lege eine gute Nachricht auf {der Erde} deiner Zunge,
während das Böse in deinem Leib verborgen bleibt. Neuntes Kapitel: Geselle dich nicht zu (oder: verbrüdere dich nicht mit) dem Hitzigen
und trete nicht an ihn heran, um dich (mit ihm) zu unterhalten. Bewahre deine Zunge davor, deinem Vorgesetzten (frech) zu antworten,
und hüte dich, ihn zu beleidigen! Gib keinen Anlaß (wörtl.: laß nicht zu), daß er sein Wort auswirft, um dich einzufangen,
und sei nicht ungehalten/ungezügelt mit deiner Antwort! Bei einem Mann deiner Art/Stellung sollst du Rat einholen für eine Antwort/Erwiderung;
sie (d.h. die Antwort) zu überstürzen, sollst du dich hüten. Schneller ist ein Wort von Seiten eines Gekränkten,
als der Wind der (oder: an der) Flußmündung (?). Mal reißt er (d.h. der Hitzige) nieder, mal baut er auf mit seiner Zunge;
er wird (gewiß) eine unzulängliche/schmähende Aussage machen. Er gibt eine Antwort, die Prügel verdient (wörtl.: mit dem Wert von Prügel),
weil ihr (d.h. der Antwort) Ergebnis (?) einen Schaden bedeutet. Er macht eine Fahrt wie die (oder: inmitten der) Menschheit; (aber) er ist beladen 〈mit〉 falschen Worten (d.h. seine Fracht besteht aus Falschheiten). Er spielt einen Fährman, der 〈mit〉 Worten einfängt (d.h. Gewinn macht) (?); er kommt und geht, sich ständig streitend (wörtl.: geht und kommt mit Zank). Er pflegt drinnen zu essen und zu trinken,
während seine Antwort (d.h. seine Reaktion auf die Essenseinladung?) draußen ist. Was den Tag der Feststellung seiner Vergehen angeht:
(das bedeutet) Wehgeschrei für seine Kinder. Chnum möge also nochmals eintreten/auftauchen,
der Töpfer des Heißmauls: (Denn) es ist um die Herzen (von Schlechtem) abzulenken (?), daß er (den Lehm) knetet. Er (d.h. der Hitzige) ist wie das Jungtier eines "Wolfsschakals" im Lager. Er wendet ein Auge gegen das zweite; er läßt Geschwister sich streiten/zanken. Er geht vor jedem Wind wie ein Gewölk/Unwetter (Var.: Krankheit); er schädigt/zerstört seine Farbe (oder: sein Wesen) im (göttlichen) Sonnenlicht. Er legt seinen Schwanz wie das Jungtier eines Krokodils zusammen (wörtl.: umfaßt); er macht den, den er berührt/getroffen hat, zum Krüppel (?). Seine Lippen sind gesüßt; seine Zunge ist verbittert/ätzend (?); das Feuer lodert in seinem Bauch. Fliege nicht hin, um dich jenen einzuverleiben (?),
damit der Schrecken (Gottes) dich nicht mitnimmt. Zehntes Kapitel: Grüß doch nicht deinen Hitzigen (d.h. denjenigen, mit dem du im Streit liegst), indem du dich dazu zwingst (wörtl.: in deiner Erzwungenheit),
und schädige nicht dein eigenes Herz. Sag ihm nicht heuchlerisch: "Du seist gepriesen!",
während Absicht/Berechnung (oder: Furcht) in deinem Leib weilt. Sprich nicht heuchlerisch (oder: streite dich nicht ungerechterweise) mit einem Menschen. (Das ist) der Abscheu des Gottes. Trenne nicht dein Herz von deiner Zunge,
damit alle deine Pläne Erfolg haben werden,
damit 〈du〉 gewichtig wirst vor den Anderen,
wobei 〈du〉 wohlbehalten in (oder: vor?) der Hand des Gottes bist. Gott hasst das Verfälschen der Worte. Sein größter Abscheu ist der innere Aufruhr (wörtl.: das Leiden des Leibes). Elftes Kapitel: Begehre keine Sache von einem armen Abhängigen,
und hungere nicht nach seinem Brot! Was eine Sache eines armen Abhängigen angeht: sie bildet eine Sperre (?) vor der Kehle; sie verursacht eine Verletzung am (?) Kehlkopf. Mit einem Meineid bringt er (der Erwerber der Sache) sich vorwärts (oder: durch einen Meineid erwirbt er sie),
wobei sein Herz in/aus seinem Leib herabgesetzt/benachteiligt (?) ist. Laß den Widersacher den Vorzüglichen nicht schwächen (?),
damit Böses Gutes fehlleitet (?). Wenn du vor deinem Vorgesetzten versagt hast,
bist du erfolglos bei deinen Aussagen. Deine Schmeicheleien kehren (zu dir) zurück als Verwünschungen,
deine Huldigungen als Prügelstrafe. Den (zu) großen Mund voll Brot: du hast ihn verschluckt, du hast ihn ausgespuckt/erbrochen,
wobei du (jetzt wieder) ohne dein Gutes bist. Du kannst einen Eindruck gewinnen von (?) der Aufsichtskraft eines armen Abhängigen,
wenn der Prügelstock ihn berührt/getroffen hat,
wenn alle seine Leute in der (Fuß)fessel festgesetzt sind,
wenn irgendeiner 〈auf〉 dem Exekutionsblock (oder: 〈in〉 der Richtstätte) erschlagen ist. Wenn du ungehalten (oder: losgebunden, entlastet) bist vor deinem Vorgesetzten,
bist du tadelnswert/verhaßt für deine Untergebenen. Vom armen Abhängigen auf der Straße sollst du (weg)steuern! Du sollst ihn beobachten und dich von seinem Besitz fernhalten (wörtl.: rein bleiben). Zwölftes Kapitel: Sei nicht gierig nach dem Besitz eines hohen Beamten! Gib keinen (zu) großen Mund voll Brot freigiebig heraus! Wenn er dich als Verwalter seines Besitzes einstellt,
dann hasse/meide das Seine, damit das Deine wohlbehalten sein wird. Stiehl (?) nicht gemeinsam mit dem Hitzigen,
und verbrüdere dich nicht mit einem aufsässigen Mann! Wenn du ausgeschickt wirst, um Stroh (?) (mit dem Schiff) zu transportieren,
dann hasse/meide seinen Profit (d.h. den potentiellen finanziellen Gewinn der Fahrt?). Wenn ein Mann bei einem bedeutungslosen/schändlichen Auftrag auffällig (?) wird,
wird 〈man〉 ihn nicht erneut für einen weiteren Fall nochmals ausschicken. Dreizehntes Kapitel: Hintergehe/benachteilige keinen Menschen 〈mit〉 der Schreibbinse an der Buchrolle! (Das ist) der Abscheu des Gottes. Lege kein Zeugnis ab mit falschen Worten,
und beseitige (wörtl.: wegtragen) nicht einen Anderen mit deiner Zunge! Stelle keine (Steuer)-Rechnung auf für einen, der nichts besitzt,
und fälsche nicht 〈mit〉 deiner Schreibbinse! Wenn du einen großen (ausstehenden) Rest bei einem Armen findest,
dann mache daraus drei Teile! Erlasse (ihm) zwei (Teile), laß einen (Teil) stehen! Du wirst es als/wie den Weg des Lebens (emp)finden. Dann kannst du schlafen gehen, damit (?) du die Nacht {wie} 〈bis zum〉 Morgen verbringst. Du wirst es wie eine gute Nachricht (emp)finden. Nützlicher ist Lob als Geliebter (oder: in der Beliebtheit) der Menschen,
als Reichtum im Magazin. Nützlicher sind Opferkuchen, wenn das Herz erfreut ist,
als Reichtum beladen mit Kummer. Vierzehntes Kapitel: Bring (dich) nicht einem Menschen in Erinnerung,
und bemühe dich nicht, seine Hand zu suchen! Wenn er dir sagt: "Nimm ein Geschenk!",
dann gibt es keinen Besitzlosen, der es verschmähen (?) wird. Zwinkere (?) ihm nicht zu, senke nicht dein Gesicht (?; oder. neige dich nicht nach vorn (wörtl.: "über dich")),
und sei nicht unterworfen (wörtl.: niedergebeugt) mit deinen Blicken! Begrüße ihn mit deinem Mund; sage ihm: "Du seist gepriesen!"
damit er aufhört (?) und dein Ziel (?) eintrifft. Weise ihn nicht zurück bei seinem Anfang (?): ein anderer Fall wird ihn mitnehmen/wiederbringen (?). Fünfzehntes Kapitel: Tue Gutes, damit du Wohlstand erreichst! Tauche die Schreibbinse nicht (in die Tinte) ein, um Unrecht zu begehen! Was den Schnabel (wörtl.: die Nase) des Ibis(gottes) betrifft: (das ist) der Finger des Schreibers. Hüte dich vor seinem (des Fingers) Entgleisen (oder: Hüte dich, ihn (den Ibis) beiseite zu schieben)! Zwar hat der Pavian im Tempel von Hermopolis (oder: im Haus-der-Achtheit) Platz genommen, aber sein Auge durchstreift währenddessen die Beiden Länder. Falls er den erblickt, der mit seinem Finger schwindelt/geschwindelt hat,
dann greift er dessen Speisen für die (oder: mittels der) Flut. Was einen Schreiber angeht, der mit seinem Finger schwindelt:
sein Sohn wird nicht (in die Liste der Schreiber) registriert werden (oder: wird sein Sohn dann etwa in die Liste eingetragen werden?). Wenn du deine Zeit (auf Erden) verbringst, während dies in deinem Herzen ist (d.h. während du dir diese Ratschläge zu Herzen nimmst),
dann werden deine Kinder es (d.h. den Nutzen davon) sehen. Sechzehntes Kapitel: Beeinflusse (wörtl.: abstützen, verschieben) nicht die Handwaage, verfälsche nicht die Kite-Gewichte,
und beschädige/verringere nicht die Teile/Untergliederungen der Debeh-Meßgefäße! Wünsche dir nicht ein (ungeeichtes?) Debeh-Meßgefäß des Feldes,
und wirf nicht die (geeichten?) des Schatzhauses weg! Der Pavian sitzt neben der Standwaage,
wobei (wohlgemerkt) sein Herz das Lot ist. Welcher Gott hat (wörtl.: ist wie) die Größe des Thoth,
derjenige, der diese Sachen erfunden hat, um sie zu benutzen? Benutze du (oder: mache dir) keine beschädigten/verringerten Kite-Gewichte! (Denn) sie sind zahlreich, die Truppen mit/aus der (strafenden) Machtserscheinung Gottes. Wenn du einen Anderen siehst, der/indem er schwindelt:
einen weiten Bogen sollst du um ihn machen (wörtl.: in weiter Entfernung sollst du an ihm vorbeigehen). Sei nicht begierig nach Kupfer/Bronze! Meide feines Leinen! Wozu gibt es ihn, einen (kostbaren) (langen) $swḥ$-Schurz aus $mk$-Stoff (?; oder: einen 〈in〉 $mk$-Stoff Gehüllten),
wenn er in Anwesenheit des Gottes schwindelt? Wenn (normales) $nbw$-Gold (?; oder: goldähnliches Mineral?) zu/auf (feinem) $ktm.t$-Gold gepresst (?) wird,
sobald die Erde hell wird, ist es (nur noch) Blei. Siebzehntes Kapitel: Hüte dich davor, das {Udjat-Auge} 〈Scheffel-Meßgefäß〉 zusammenzupressen (?),
um seine Teile/Untergliederungen zu verfälschen. Sei nicht verbrecherisch durch heftiges Überquellen (des Meßgefäßes) (oder: zwinge nicht zu heftigem Überquellen)! Aber laß auch nicht zu, daß es (d.h. das Udjat-Meßgefäß) in seinem "Bauch" noch leer ist! Du sollst dafür sorgen, daß es seiner genauen Größe entsprechend mißt,
wobei deine Hand richtig ausleert. Mache dir kein Oipe-Meßgefäß, das zwei (Maß) faßt (wörtl.: des Nehmens zwei). Du arbeitest doch (nur) für die Flut! Was das Oipe-Meßgefäß angeht, (es ist) das Auge des Re. Sein (d.h. des Auges) Abscheu gilt dem Dieb. Was einen (Korn)messer angeht, der veranlaßt/zugelassen hat, daß häufig geschwindelt wird:
sein Auge (das des Re) wird (das Urteil) über ihn besiegeln. Nimm nicht (zuerst) die Erntesteuer des Feldarbeiters/Ackerpächters in Empfang,
und fülle nicht (hinterher) eine Papyrusrolle gegen ihn aus (?), damit er verletzt wird. Tue dich nicht mit dem (Korn)messer zusammen,
und spiele nicht an der (Getreide)steuerschätzung (?) der Residenz herum! Größer ist die (göttliche) Machtserscheinung des Dreschplatzes der Gerste,
als ein Eid beim (königlichen) Großen Thron (wörtl.: des Großen Thrones). Achtzehntes Kapitel: Lege dich nicht zu schlafen hin mit Angst für den morgigen Tag (wörtl.: indem du dich vor dem Morgen fürchtest)! Bei Tagesanbruch, wie ist (dann) der morgige Tag? Der Mensch (wörtl.: Mann) weiß (doch) nicht, wie der morgige Tag ist. Wenn der Gott in seinen Qualitäten ist,
dann ist der Mensch (wörtl.: Mann) in seinen Unzulänglichkeiten. Die Worte, die die Menschen gesagt haben, sind eine Sache (wörtl.: werden weggeräumt/entfernt, d.h. auf eine Seite gesetzt),
die Taten des Gottes sind eine andere Sache (wörtl.: werden weggeräumt/entfernt, d.h. auf eine andere Seite gesetzt). Sage nicht: "(Ich) bin ohne Sünde/Vergehen",
und bemühe dich (daher) nicht, eine Störung zu versuchen! Was die Sünde angeht, sie gehört dem Gott; sie ist mit seinem Finger versiegelt. Es gibt keine Vorzüglichkeit in der Hand des Gottes, und es gibt kein Versagen in seiner Anwesenheit. Wenn er danach strebt (wörtl.: wenn er sich mitzieht), die Vorzüglichkeit zu suchen:
einen Augenblick später wird er sie/sich verletzen. Sei gewichtig in deinem $jb$-Herzen; Festige dein $ḥꜣtj$-Herz! Steuere nicht mit deiner Zunge! Was die Zunge des Menschen angeht: (das ist) das Ruder des Schiffes; (aber) der Allherr ist sein Lotse. Neunzehntes Kapitel: Betrete nicht den Gerichtshof vor (d.h. unter dem Vorsitz von) einem hohen Beamten,
und verfälsche (anschließend) nicht deine Worte! Geh nicht mit deiner Antwort herauf und herunter (d.h. sag nicht mal dies, mal jenes),
während deine Zeugen (bereit) stehen (oder: sich aufstellen; (dich) belasten). Bemühe dich nicht um einen Eid beim Herrn (d.h. einen Königseid), (sondern) rede (in einfacher Sprache) 〈im〉 Untersuchungshof! Sage die Wahrheit vor dem hohen Beamten,
damit er sich nicht deiner Person bemächtige. In Zukunft (wörtl.: am (?) nächsten Morgen) dann, wenn du vor ihn trittst,
da wird er mit allen deinen Worten einstimmen. Er wird deine Aussage 〈in〉 der Residenz vor dem Dreißigerkolleg erwähnen,
damit es (d.h. das Kolleg) (die Aussage/den Fall) noch ein weiteres Mal analysiert (?; oder: bei einer anderen Gelegenheit berücksichtigt?). Zwanzigstes Kapitel: Beschwindle/benachteilige keinen Menschen im Gerichtshof,
und schiebe nicht den Gerechten beiseite! Widme deine Aufmerksamkeit nicht einem strahlend weißen $sd$-Gewand,
und mißachte (?) es (oder: ihn, d.h. den Träger des Gewands) nicht im abgetragenen/zerlumpten Zustand! Nimm kein Geschenk von einem Mächtigen an,
und weise seinetwegen keinen Schwachen (mit gebrochenem Arm) zurück! Was die Wahrheit angeht, (sie ist) eine große Gabe Gottes. Er gibt sie (nur) dem, den er liebt. Was die Kraft dessen angeht, der wie er ist,
sie rettet den Elenden vor seinen Stockschlägen (d.h. vor dem Prügel, den er zu erwarten hat). Mache dir keine falschen Tagebücher! Sie sind eine große Verleumdung/Provokation (?), die den Tod verdient (wörtl.: des Todes). Sie 〈ziehen〉 einen großen Eid der Treuebezeugung 〈nach sich〉. Sie ziehen ein Verhör durch den Herold (wörtl.: des Herolds) nach sich. Verfälsche kein Orakel im Protokoll (wörtl.: auf der Buchrolle),
und bringe nicht die Pläne Gottes durcheinander! Erfinde nicht für dich selbst eine Machtserscheinung Gottes,
als ob (wörtl.: indem) es Schai und Renenet nicht (mehr) gibt. Überweise die Besitztümer an ihre Eigentümer,
und suche dir das Leben (d.h. deinen eigenen Lebensunterhalt)! Laß nicht zu, daß dein Herz in ihren Häusern baut (oder: mit ihren Häusern aufgebaut wird),
wobei dein(e) Knochen für den Exekutionsblock bestimmt wäre(n). Einundzwanzigstes Kapitel: Sage nicht: "Finde mir einen mächtigen Vorgesetzten, weil ich einen Mann in/aus deiner Stadt verletzt habe (oder: weil ein Mann in/aus deiner Stadt mich verletzt hat)." Sage nicht: "Finde mir einen Erlöser/Protektor, weil ich einen, den ich hasse, verletzt habe (oder: weil einer, der mich hasst, mich verletzt hat)." Und außerdem kennst du nicht die Pläne Gottes,
so daß du dich 〈am/wegen〉 Morgen nicht schämen mußt. Setze dich in die Arme des Gottes! Deine Zurückhaltendheit (wörtl.: dein Schweigen) wird sie (die Angreifer von Versen 22.2 und 22.4) unterwerfen (?). Was ein Krokodil angeht, das dem Rufen entbehrt (wörtl.: entleert ist, ausgeschöpft hat),
sein Ansehen ist altehrwürdig/existiert seit langem. Leere deinen Leib nicht vor aller Welt,
und schädige nicht die Ehrfurcht vor dir! Streue nicht deine Worte unter den Leuten herum,
und verbrüdere dich nicht mit einem (zu) Offenherzigen! Erfolgreicher ist ein Mann, der seinen Bericht in seinem Bauch 〈verbirgt〉,
als der, der ihn auf verletzende Weise (oder: mit nachteiligen Folgen) mitgeteilt hat. Man eilt nicht drauf los, um die Vorzüglichkeit zu erreichen. Man stürmt nicht los/bewegt sich nicht, um sie zu schädigen. Zweiundzwanstigstes Kapitel: Provoziere nicht deinen Zankgefährten/Diskussionsgegner,
und 〈laß〉 ihn nicht seine Herzensangelegenheit sagen! Fliege nicht los, um vor ihn zu treten,
wenn du nicht sehen kannst, was er getan hat. Über seine Antworten sollst du zuerst nachdenken (oder: sie verstehen lernen),
und damit dein Ziel/Erfolg eintrifft, sollst du dich ruhig verhalten. Überlaß ihn sich selbst, damit er seinen Bauch entleert! Wer zu schlafen versteht, der wird anerkannt (wörtl.: (für gut) befunden) (oder: Verstehe es, zu schlafen, damit er gefunden wird). Greife seine Beine/Füße; (Aber) schädige ihn nicht! Sei ihm gegenüber ehrfürchtig; (Und) vernachlässige/übersehe ihn nicht! Und außerdem kennst du nicht die Pläne Gottes,
so daß du dich 〈am/wegen〉 Morgen nicht schämen mußt. Setze dich in die Arme des Gottes! Deine Zurückhaltung (wörtl.: dein Schweigen) wird sie (die Diskussionsgegner) unterwerfen (?). Dreiundzwanzigstes Kapitel: Iss kein Brot in Gegenwart eines hohen Beamten,
und biete deinen Mund nicht vor 〈ihm〉 (oder: zuerst) dar (?). Wenn du satt bist, dann kaue zum Schein! Vergnüge dich mit deinem Speichel! Blicke auf die Schale, die vor dir steht,
und sorge dafür, daß sie (allein) deinen Bedarf deckt! In dem Maße, wie ein hoher Beamter wichtig in seinem Amt ist,
so ist er wie einer mit zahlreichen Brunnen, aus denen geschöpft werden kann (wörtl.: des Schöpfens). Vierundzwanzigstes Kapitel: Höre/lausche nicht die Antwort eines hohen Beamten in {meinem} 〈seinem〉 Haus,
und wiederhole sie nicht {für dich} 〈einem anderen〉 draußen! Laß deine Aussage nicht nach draußen gebracht werden,
damit dein Herz nicht bitter wird. Was das Herz eines Menschen angeht, (das ist) der Schnabel Gottes (wörtl.: die Nase des (Ibis)gottes). Hüte dich davor, es zu vernachlässigen! Was einen Mensch angeht, der neben einem hohen Beamten steht,
sein Name braucht nicht bekannt zu werden. Fünfundzwanzigstes Kapitel: Lache nicht über einen Blinden, verspotte keinen Zwerg,
und erschwere (wörtl.: verletze) nicht den Zustand eines Gelähmten. Verspotte keinen Mann/Menschen, der in der Hand des Gottes ist (d.h. ein Besessener?),
und mache kein wütendes Gesicht gegen ihn, damit er verletzt wird! Was den Menschen angeht, (er ist) Lehm und Stroh; der Gott ist sein Baumeister. Er bricht ab und er baut auf täglich; er macht 1000 abhängige Leute, wie es ihm gefällt. Er macht 1000 Menschen zu Aufsehern,
wenn er in seiner Stunde des Lebens ist. Wie sehr freut er sich, der den Westen erreicht hat,
wobei er wohlbehalten in (oder: bewahrt vor?) der Hand des Gottes ist. Sechsundzwanzigstes Kapitel: Setze dich nicht in ein Bierhaus,
und geselle (wörtl.: verbinde) dich nicht 〈zu〉 einem, der wichtiger (wörtl.: größer) ist als du! Ob einer (wörtl.: er) (noch) ein junger Mann ist, (aber schon) ein Großer in seinem Amt, oder (ob er) ein Greis von Geburt (ist),
freunde dich mit einem Mann deiner Verhältnisse/Art an,
damit Re in der Ferne wohlbehalten ist. Wenn du draußen einen siehst, der größer ist als du,
〈wobei〉 ein Gefolge ihn begleitet (wörtl.: hinter ihm ist) (?), dann zolle (ihm) Respekt! Reiche einem Greis, der von Bier satt ist, die Hand; Zolle ihm Respekt in (?) seinen Kindern (oder: wie seine Kinder tun würden). Der Arm wird nicht geschwächt (?) werden durch Entblößen. Der Rücken wird nicht durch ihn zu beugen brechen. Man pflegt keinen Mann, der das Angenehme sagt, ärmer dran sein zu 〈lassen〉 als einen Reichen, 〈dessen〉 Rede {Stroh} 〈bitter〉 ist. (?) Ein Lotse, der in die Ferne schaut (oder: von fern Ausschau hält),
er pflegt sein Schiff nicht kentern zu 〈lassen〉 (oder: sein Schiff pflegt nicht zu kentern). Siebenundzwanzigstes Kapitel: Beleidige/verfluche keinen, der größer/älter ist als du,
weil er Re vor dir erblickt hat. Laß ihn dich nicht anzeigen (wörtl.: melden) bei der Sonnenscheibe bei dessen Aufgang
mit den Worten: "Wieder ein Kleiner/Junger (oder: irgendein Kleiner; wörtl.: ein anderer Kleiner) hat einen Großen beleidigt/verflucht." 〈Über〉aus peinlich ist (es) bei Re,
ein Kleiner, der einen Großen beleidigt/verflucht. Laß ihn dich züchtigen, während deine Hand in deinem Schoß ist. Laß ihn dich beleidigen/verfluchen, während du dich still verhältst. In Zukunft (wörtl.: am (?) nächsten Morgen) dann, wenn du vor ihn trittst,
da wird er dir eine großzügige Nahrungsration geben. Was die Ration angeht: der Hund seines Herrn,
bellt er etwa den, der es gegeben hat, an? Achtundzwanzigstes Kapitel: Befinde nicht über (?) eine Witwe, wenn du sie auf dem Feld aufgefischt hast,
und unterlaß es nicht, für sie einzutreten! Übergehe keinen Fremden mit deinem Maziqda-Krug! Verdoppele ihn (d.h. den Inhalt des Kruges) bezüglich deiner Geschwister! Gott liebt (wörtl.: hat liebgewonnen) den, der den Armen huldigt,
(und zwar) mehr als den, der den Vornehmen Respekt erweist. Neunundzwanzigstes Kapitel: Hindere keinen Menschen daran, den Fluß zu überqueren,
während/weil du dich breit gemacht hast auf der Fähre. Wenn man dir ein Ruder in der Mitte des Flutes bringt,
dann sollst du deine Arme ausstrecken/zusammenlegen, 〈um〉 es zu greifen. Es gibt keinen Abscheu in der Hand des Gottes,
wenn ein Passagier (?) nicht ablehnen (?; oder: übergangen) wird. Mache dir keine Fähre auf dem Fluß,
und bemühe dich (anschließend) nicht hartnäckig, ihren Fährlohn einzufordern (wörtl.: zu ersuchen)! Nimm einen Fährlohn von dem Besitzer von Wohlstand,
und übersieh (?) (es) bei dem, der nichts hat. Dreißigstes Kapitel: Schau dir diese 30 Kapitel an: Sie unterhalten; sie belehren. Sie sind das Wichtigste von allen Schriftrollen; sie lassen den Unwissenden Kenntnisse erwerben. Wenn sie dem Unwissenden vorgelesen werden,
dann pflegt er durch sie rein zu werden (oder: als Reiner aufzutreten). Nimm sie dir, setze sie in dein Herz,
und werde ein Mensch, der sie erklärt,
wobei er (sie) mit/in einer Lehre (oder: als Lehrer) erklärt. Was einen Schreiber angeht, der in seinem Amt erfahren ist,
er wird sich wiederfinden als (zum Tragen von dem Ehrentitel) "Freund" geeignet. Dies(er Satz) bedeutet, daß es (d.h. der Text) an(s Ende) gekommen ist. In der Handschrift des Senu, des Sohnes des Gottesvaters Pamiu.
Cross-references (3)
- TLA-Text 5JO44VJZERAB3HQUHMFSMNXH6I tier-1
- TM-Text 111307 tier-1
- ORAEC-id oraec15 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.