ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Sinuhe / pBerlin P 3022 und Fragmente pAmherst m-q (B)
Description
〈Literarische Texte〉→〈1. Erzählungen〉→〈Mittelägyptische Erzählungen〉→〈Die Geschichte des Sinuhe〉→〈Textzeugen des Mittleren Reiches〉→pBerlin P 3022 und Fragmente pAmherst m-q (B)→Sinuhe
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
[...] [Nfr,w] ⸢nb,t-jmꜣḫ⸣ 〈§〉 [rnp,t-zp] [...] 〈§〉 [...] ⸢Sḥtp-jb-rꜥ(w)⸣ 〈§〉 ⸢sḥri̯⸣ =⸢f⸣ [...] 〈§〉 [...] ⸢tp-ḥr-mꜣs,t.du⸣ 〈§〉 pꜥ,t[.pl] 〈§〉 [...] ⸢mšꜥ⸣ r tꜣ 〈§〉 [...] [ḥr,j] jr,j 〈§〉 nṯr-nfr [...] 〈§〉 ⸢jni̯.n⸣ =f sqr-ꜥnḫ[.pl] 〈§〉 [...] [nn] ⸢ḏrw⸣ =⸢s⸣ 〈§〉 [sšm,w] ḫpr [...] 〈§〉 [...] [pḥ.n] =[sn] ⸢sw⸣ r tr n ḫꜣwy 〈§〉 jn-zp sj[ni̯] =[f] [rssy] 〈§〉 bjk ꜥḫi̯ =f ḥnꜥ šms,w.pl =f 〈§〉 njs.n =tw n wꜥ jm ⸢jst⸣ ⸢w(j)⸣ ⸢ꜥḥꜥ⸣.kw 〈§〉 sḏm.n =j ⸢ḫrw⸣ =f jw =f ḥr mdwi̯.t jw =j m-ꜥr(,w) wꜣ(.w) 〈§〉 pzḫ jb =j zš ꜥ.wj =j 〈§〉 sdꜣ ḫr m ꜥ,t =〈j〉 nb.t 〈§〉 nfꜥ〈.n〉 =j {r}wj m nftft r ḥḥ n =j s,t dgi̯ 〈§〉 rdi̯.{t}〈n〉 =〈j〉 wj jm,j-t〈w〉 bꜣ,tj r jri̯.t wꜣ,t šm.w 〈ḥr〉 =s 〈§〉 jri̯.t =j šmi̯.t m-ḫnt,yt 〈§〉 n kꜣi̯ =〈j〉 spr r ẖnw pn ḫmt.n =j ḫpr ḥꜣꜥ,yt 〈§〉 n ḏd =j ꜥnḫ r-sꜣ =f 〈§〉 nmj.n =j Mꜣꜥ,tj ={j} m-hꜣw Nh,t zmꜣ.n =j m Jw-Snfrw 〈§〉 wrš.n =j 〈jm〉 m ꜥḏ n sḫ,t 〈§〉 wḏi̯.n =j wn hrw ḫpi̯.n =j z ꜥḥꜥ m rʾ-wꜣ,t 〈§〉 tr(j).n =f wj snḏ =〈j〉 n =f 〈§〉 ḫpr.n ⸢tr⸣ n ms,yt sꜣḥ.n =j r dmj n ⸢Gꜣw⸣ 〈§〉 ḏꜣi̯.n =j m wsḫ,t nn ḥm(w) =s [m] ⸢swt⸣ n jmn,tj 〈§〉 ⸢swꜣ⸣.n =j ḥr jꜣb,tjw J(ꜣ)kw [m-ḥr,yt] [Nb,t]-ḏw-dšr 〈§〉 rdi̯.{t}〈n〉 =j wꜣ,t n rd,y.du =j m-ḫd dmj.n =j Jnb.pl-ḥqꜣ jri̯.y r ḫsf St,tjw.pl 〈§〉 šzp.n =j ksw =j m bꜣ,t m snḏ mꜣꜣ 〈wj〉 wrš.yw tp ḥ(w),t jm,(j)t hrw =((s)) 〈§〉 jri̯.〈t〉 =j šmi̯.t 〈r〉 tr n ḫꜣw〈y〉 〈§〉 ḥḏ.n tꜣ pḥ.n =j Ptn 〈§〉 ḫni̯.kw r jw n Km-wr ḫr n jb,t ꜣs.n =f w(j) 〈§〉 ntb.kw ḫḫ =j ḫm.w ḏd.n =j dp,t m(w)t nn 〈§〉 ṯzi̯.{t}〈n〉 =j jb =j sꜣq.〈n〉 =j ḥꜥ(w).pl =j sḏm.n =j ḫrw nmj n mnmn,t 〈§〉 gmḥ.n 〈w〉j St,tjw.pl {sꜣj}〈sjꜣ〉.n wj mꜥtn jm pꜣu̯ wnn ḥr Km,t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rdi̯.n =f n =j mw {pzf}〈psi̯.n〉 =〈f〉 n =j jrt,t 〈§〉 šmi̯.n =j ḥnꜥ =f n wḥ{w}〈y,t〉 =f nfr jr{r}i̯.t.n =sn 〈n〉 =〈j〉 〈§〉 rdi̯.n wj ḫꜣs,t n ḫꜣs,t fḫ.n =j r Kp〈ny〉 ḥzi̯.n =j r Q~d~nw~m 〈§〉 jri̯.n =j rnp,t 1 gs jm jni̯.〈n〉 wj ꜥ~m~mw{~zꜣ}~nn~šj ḥqꜣ pw n 〈R〉tnw-ḥr,(j)t 〈§〉 ḏd =f n =j nfr tw ḥnꜥ =j sḏm =k rʾ-n-Km,t 〈§〉 ḏd.n =f nn rḫ.n =f qd =j sḏm.n =f šsꜣ =j mt〈r〉.n wj r(m)ṯ.pl-Km,t n,tjw.pl jm ḥnꜥ =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n =f n =j pḥ.n =k nn ḥr-{m}〈zj〉-jšst{pw} jn-jw wn ḫpr,t m ẖnw 〈§〉 〈ꜥḥꜥ.n〉 〈ḏd.n〉 =〈j〉 〈n〉 =〈f〉 n(j)swt-bj,tj Sḥtp-jb-rꜥw 〈pw〉 wḏꜣ.w r ꜣḫ,t n rḫ.n =tw ḫpr.t.pl ḥr =s 〈§〉 ḏd.n =j swt m jwms ⸢jji̯⸣.n =j m mšꜥ {tꜣ}〈n〉 tꜣ Tmḥ.pl wḥm =tw n =j 〈st〉 〈§〉 jb =j ꜣd.w ḥꜣ,tj =j n ntf m ẖ,t =j ⸢jni̯⸣.n =f wj ḥr wꜣ,t{pl} wꜥr,t 〈§〉 n wfꜣ.t〈w〉 =j n psg =[tw] [r] [ḥr] =j 〈§〉 n sḏm =〈j〉 ṯ(ꜣ)z-ḥwrw n sḏm =tw rn =j m rʾ wḥm,w 〈§〉 n rḫ =j jni̯ wj r ḫꜣs,t tn jw mj sḫr nṯr 〈§〉 〈ꜥḥꜥ.n〉 〈ḏd.n〉 =〈f〉 〈ḫft〉 =〈j〉 wnn jrf tꜣ pf mj-m m-ḫmt =f nṯr pf mnḫ wnn.w snḏ =f ḫt ḫꜣs,t.pl mj Sḫm,t 〈m〉 rnp,t j(ꜣ)d,w 〈§〉 ḏd.kj (j)r =j n =f wšb =j n =f nḥm.n{.pl} zꜣ =f ꜥq r ꜥḥ jṯi̯.n =f jwꜥ{ꜥ},t n.t jt(j) =f 〈§〉 nṯr pw gr,t nn sn,nw =f nn ky ḫpr ẖr-ḥꜣ,t =f 〈§〉 nb sꜣ,t pw jqr sḫr.w.pl mnḫ wḏ,t-mdw.pl pri̯.t hꜣi̯.t ḫft wḏ =f 〈§〉 ntf dꜣr ḫꜣs,t.pl jw jt(j) =f m-ẖnw ꜥḥ =f smj =f 〈n〉 =〈f〉 šꜣ.t.{pl}n =f ḫpr 〈§〉 nḫt pw gr,t jri̯ m ḫpš =f pri̯-ꜥ nn twt n =f mꜣꜣ.t(w) =f hꜣi̯ =f rʾ-pḏ,t.pl ẖꜥm.〈n〉 =f rʾ-ḏꜣ,w 〈§〉 wꜥf-ꜥb pw sgnn dr,t.pl n ṯ(ꜣ)z.n ḫrw,yw.pl =f sk,w 〈§〉 jꜥi̯-ḥr pw tšꜣ wp,t.pl n ꜥḥꜥ.n =tw m-hꜣw =f 〈§〉 pḏ-nmt,t.pl pw ski̯ =f bhꜣ.w nn pḥ,wj n dd-n≡f-sꜣ 〈§〉 ꜥḥꜥ-jb pw m ꜣ,t sꜣsꜣ ꜥnn.w pw n rdi̯.n =f sꜣ =f 〈§〉 wmt-jb pw mꜣꜣ =f ꜥšꜣ,t n rdi̯.n =f ḥmsi̯ ḥꜣ jb =f 〈§〉 wdi̯-ḥr pw ={f} 〈hꜣi̯〉 =〈f〉 {ꜣb,t}〈jꜣb,tjw.pl〉 ršu̯ =f pw hꜣi̯.t =f rʾ-pḏ,t.pl 〈§〉 ṯꜣꜣ! =f jkm =f tjtj =f n wḥm.n =f ꜥ ẖdb =f 〈§〉 nn-wn rwj ꜥḥꜣ〈.pl〉 =f nn jtḥ pḏ,t =f 〈§〉 bhꜣ pḏ,t.pl ={fj} 〈ẖr-ḥꜣ,t〉 =〈f〉 mj bꜣ,w n〈.w〉 Wr,t 〈§〉 ꜥḥꜣ =f ḫmt.n =f pḥ,wj n zꜣi̯.n =f n zp,yt 〈§〉 nb jm(ꜣ),t pw ꜥꜣ bnj,t jṯi̯.n =f 〈m〉 mr,wt 〈§〉 mri̯ sw nʾ,t =f r ḥꜥ(w) =〈sn〉 ḥꜥi̯ st jm =f r nṯr =sn 〈§〉 swꜣ ṯꜣy.w.pl ḥm,t.pl ḥr rnn,wt jm =f jw =f m n(j)swt 〈§〉 jṯi̯.n =f m swḥ,t{.pl} jw ḥr =f 〈r〉 =〈s〉 ḏr msi̯.t(w) =f 〈§〉 sꜥšꜣ pw msi̯.yt.pl ḥnꜥ =f wꜥ pw n dd nṯr 〈§〉 ršu̯ =wj tꜣ pn ḥqꜣ.n =f swsḫ tꜣš.w.pl =〈f〉 pw 〈§〉 jw =f r jṯi̯.t tꜣ.pl{du} {sw}〈rs,j〉.pl nn kꜣi̯ =f 〈r〉 ḫꜣs,t.pl mḥ,(j)t(j).t.pl 〈§〉 jri̯.n.t(w) =f r ḥwi̯.t St,tjw.pl r ptpt Nmj.w.pl-šꜥ(y).pl 〈§〉 hꜣ〈b〉 n =f jmi̯ rḫ =f rn =k m šni̯.y wꜣ r ḥm =f 〈§〉 [...] nn tm =f jri̯ bw-nfr n ḫꜣs,t wnn.tj =sj ḥr mw =f 〈§〉 ḏd.jn =f ḫft =j ḫr ḥm Km,t nfr.t(j) 〈n〉-n.tt =s rḫ.t(j) r(w)d =f 〈§〉 mk tw ꜥꜣ wnn =k ḥnꜥ =j nfr jrr.t =j n =k 〈§〉 rdi̯.n =f wj m ḥꜣ,t {ẖrd.w}〈wḥy,t〉 =f m(j)nj.n =f wj m zꜣ,t =f wr.t 〈§〉 rdi̯.n =f stp =j n =j m ḫꜣs,t =f m stp,w n wn.t ḥnꜥ =f ḥr tꜣš =f n k(j).t ḫꜣs,t 〈§〉 tꜣ pw nfr Jꜣꜣ rn =f 〈nn-wn〉 〈mj,tt〉 =〈f〉 〈m〉 〈tꜣ〉 〈§〉 jw dꜣb.pl jm =f ḥnꜥ jꜣrr,t.pl wr n =f jrp r mw 〈§〉 ꜥꜣ bj,t =f ꜥšꜣ bꜣq.pl =f dqr.pl nb ḥr ḫt.pl =f 〈§〉 jw jt jm =〈f〉 ḥnꜥ bd,t nn ḏr,w mnmn,t nb.t 〈§〉 ꜥꜣ gr,t dmj.t r =j m jji̯.〈t〉 n mr,wt =j 〈§〉 rdi̯.{t}〈n〉 =f wj m ḥqꜣ wḥy,〈t〉 m stp〈,w〉 n {ḫꜣs,t}〈wḥy,t〉 =f 〈§〉 〈jw〉 jri̯ n =j ꜥq,w.pl m mjn,t jrp m ẖr,t-hrw j(w)f p{f}si̯ ꜣpd m ꜣšr ḥrw-r ꜥw,t ḫꜣs,t 〈§〉 jw grg =t(w) n =j jw {wꜣḥ}〈wḥꜥ〉 =t(w) n =j ḥr{r}w-r jn,w n ṯzm.w.pl =j 〈§〉 jw jri̯ =t(w) n =j 〈bnj,t.pl〉 ꜥšꜣ.w jrt,t m p{f}s,t nb.t 〈§〉 jri̯.n =j rnp,t.pl ꜥšꜣ.t.pl 〈jm〉 ẖrd.w.pl =j ḫpr m nḫt.w.pl z-nb m dꜣ{j}r wḥy,t =f 〈§〉 wpw,tj ḫdd ḫnti̯ r ẖnw ꜣb =f ḥr{r} =j 〈§〉 jw sꜣb =j r(m)ṯ.pl-nb.t 〈ḥr〉 =〈j〉 jw =j di̯ =j mw n jbi̯ 〈§〉 rdi̯.n =j tnm ḥr wꜣ,t nḥm.n =j ꜥwꜣi̯ 〈§〉 St,tjw.pl wꜣi̯ r štm r 〈ḫ〉sf-ꜥ ḥqꜣ.w.pl ḫꜣs,t.pl {ḏꜣsj}〈ḏꜣjs〉.n =j šm,t =sn 〈§〉 jw ḥqꜣ pn n (R)tnw di̯ =f jri̯.y =j {rnp,t}〈wpw,t〉.pl ꜥšꜣ.〈t〉.pl m ṯ(ꜣ)z,w n mšꜥ =f 〈§〉 ḫꜣs,t nb.t rwi̯.t.n =j r =s jri̯.n =j hd =j jm =s d{d}〈r〉.t(j) ḥr sm,w.pl =〈s〉 ẖnm,t.pl =s 〈§〉 ḥꜣq.n =j mnmn,t =s jni̯.〈n〉 =j ẖr,(w).pl =s nḥm.〈n〉 =〈j〉 wnm,t.pl =sn smꜣ.n =j r(m)ṯ.pl jm =s m ḫpš =j m pḏ,t =j m nmt,t.pl =j m sḫr.w.pl =j jqr.w.pl 〈§〉 ꜣḫ.n =(j) m jb =f mri̯.n =f wj rḫ.n =f qnn =j 〈§〉 rdi̯.{t}〈n〉 =f wj m ḥꜣ,t ={j} ẖrd.w.pl =f mꜣ.n =f r(w)d ꜥ,wj =j 〈§〉 jwi̯.t nḫt n (R)tnw mṯꜣ〈.n〉 =f wj m jmꜣ =j 〈§〉 pr,y pw nn sn,nw.du =f d(ꜣ)r.n =f s(j) r-ḏr =s 〈§〉 ḏd.n =f ꜥḥꜣ =f ḥnꜥ =j ḫmt.n =f ḥwtf ={w}j 〈§〉 kꜣi̯.n =f ḥꜣq mnmn,〈t〉 =j ẖr zḥ n wḥy,t =f 〈§〉 ḥqꜣ pf nḏnḏ.〈n〉 =f ḥnꜥ =j ḏd.kj n rḫ =j sw 〈§〉 n jnk tr zmꜣ(.y) =f wstn =j m ꜥfꜣj =f 〈§〉 jn n,t-pw wn.n =j sꜣ =f z〈n〉b.n =j jnb,t =f 〈§〉 rq,t-jb pw ḥr mꜣꜣ =f wj ḥr jr{r}i̯.t wpw,t.〈pl〉 ={f}〈k〉 〈§〉 nḥm,n wj mj kꜣ n {wḏw}〈ḥw,w〉.pl m-ḥr(,j)-jb ky {jd,t}〈jdr,t〉 〈§〉 hd sw kꜣ-n-{ꜥw,t}〈jdr,t〉 ngꜣ,w ḥr ꜣm〈m〉 r =f 〈§〉 jn-jw wn twꜣ mrr.w n šꜣ(,w) n tp-ḥr(,j) 〈§〉 nn pḏ,tj zmꜣ m mḥ,w(j) ptr smn dy,t r ḏw,t 〈§〉 jn-jw kꜣ mri̯ =f ꜥḥꜣ pr,y mri̯ =f wḥm-sꜣ m ḥr,yt n,t mḫꜣ =f sw 〈§〉 jr wnn jb =f r ꜥḥꜣ jmi̯ ḏd =f ḫr,t-jb =f 〈§〉 jn-jw nṯr ḫmi̯ šꜣ.t.pl 〈§〉 n〈t〉f rḫ n,t-pw mj-m 〈§〉 sḏr.n =〈j〉 qꜣs.n =j pḏ,t =j wdi̯.n =j ꜥḥꜣ,w.pl =j di̯.n =j zn n bꜣgs,w =j sẖkr.n =j ḫꜥ,w.pl =j 〈§〉 ḥḏ.n tꜣ (R)tnw jji̯.t(j) ḏdb.n =s wḥ{w}y,t.pl =s 〈§〉 sḥwi̯.n =s ḫꜣs,t.pl n,t gs =sj kꜣi̯.n =s ꜥḥꜣ pn 〈§〉 ḥꜣ,tj nb mꜣẖ n =j ḥm,t.pl-ṯꜣy.w.pl ḥr ꜥꜥj 〈§〉 jb nb mr n =j ḏd =sn jn-jw wn ky nḫt ꜥḥꜣ r =f 〈§〉 ꜥḥꜥ,n 〈⸮jṯi̯.n?〉 =〈f〉 jkm =f mjnb =f ḥpt =f n n{t}syw,t.pl 〈§〉 ḫr-m-ḫt {spri̯}〈spr〉.n =j 〈m〉-{ḫꜥ,w.pl}〈hꜣw〉 =f rdi̯.n =j swꜣ ḥr =j ꜥḥꜣ,w.pl =f zp-n-jw,tt wꜥ ḥr ẖn m wꜥ 〈§〉 {ẖmꜥ}〈ẖꜥm〉.n =f wj sti̯.n =j sw ꜥḥꜣ,w =j mn m nḥb,t =f 〈§〉 sbḥ.n =f ḫr.n =f ḥr fnd =f sḫr.n =j {n}sw 〈m〉 mjnb =f 〈§〉 wdi̯.n =j jšnn =j ḥr jꜣ,t =f ꜥꜣm nb ḥr nmj 〈§〉 rdi̯.n =j ḥkn,w n Mnt,w mrw.pl =f ḥ(ꜣ)bi̯ n =f 〈§〉 ḥqꜣ pn ꜥ~m~mw{y}~nn~šj rdi̯.n =f wj r ḥpt =f 〈§〉 ꜥḥꜥ,n jni̯.n =j (j)ḫ,t.pl =f ḥꜣq.n =j mnmn,t =f 〈§〉 kꜣi̯.t.n =f jri̯.t st r =j jri̯.n =j st r =f 〈§〉 jti̯.n =j n,t.t m jmꜣ =f kfi̯.n =j ꜥfꜣ,y =f 〈§〉 ꜥꜣi̯.n =(j) jm wsḫ.n =(j) m ꜥḥꜥ,w.pl =j ꜥšꜣ.n =(j) m mnmn,t =j 〈§〉 ḫr jri̯.n nṯr 〈nn〉 r ḥtp n ṯzi̯.n =f jm =f thi̯.n =f r k(y).t ḫꜣs,t 〈§〉 jw mjn jb =f jꜥi̯ 〈§〉 wꜥr wꜥr n hꜣw =f 〈§〉 jw mtr =j m ẖnw 〈§〉 zꜣꜣ zꜣꜣ,y n ḥqr 〈§〉 jw =j ((di̯)) =((j)) tʾ n gs,y 〈§〉 rww z tꜣ =f n ḥꜣ,yt 〈§〉 jnk ḥḏ,t pꜣq,t 〈§〉 btꜣ z n gꜣ,w hꜣb =f 〈§〉 jnk ꜥšꜣ mr,t.pl 〈§〉 nfr pr(,w) =j 〈§〉 wsḫ s,t =j 〈§〉 sḫꜣ,w{y} =j m ꜥḥ 〈§〉 nṯr{pl} nb šꜣ wꜥr,t tn ḥtp =k di̯ =k wj r ẖnw 〈§〉 smwn =k r rdi̯.t mꜣ =j bw wršu̯.w jb =j jm 〈§〉 ptr wr.t r ꜥb,t-ẖꜣ,t =j m tꜣ msi̯.kw jm =f 〈§〉 mj-m-sꜣ pw ḫpr zp-nfr di̯ n =j nṯr ḥtp 〈§〉 jrr =f mj-(j)ḫ,t r smnḫ pḥ,wy n sfn.n =f jb =f mr n dqr.n =f r ꜥnḫ ḥr ḫꜣs,t 〈§〉 jn mjn rf n,tt =f ḥtp sḏm =f nḥ n wꜣi̯ 〈§〉 wdb =f ꜥ r ḥwi̯.n =f tꜣ jm =f r bw jni̯.n =f sw jm 〈§〉 ḥtp n =j n(j)swt n Km,t ꜥnḫ =j m ḥtp =f nḏ =j ḫr,t ḥn,wt-tꜣ n,t.t m ꜥḥ =f sḏm =j wp,wt.pl n,t ẖrd.w.pl =s 〈§〉 jḫ rnpi̯.y ḥꜥ.w.pl =j 〈n〉-n,tt 〈r〉f jꜣw hꜣi̯.w 〈§〉 wgg ꜣs.n =f wj 〈§〉 jr,t.du =j dns 〈§〉 ꜥ,wj =j nw 〈§〉 rd.du =j fḫ.n =sn šms 〈§〉 jb wrd 〈§〉 tkn wj n wḏꜣ 〈§〉 zbi̯ =sn {n}wj r nʾ,t{pl}-n,〈t〉-nḥḥ šms =j nb,t-r-ḏr 〈§〉 jḫ ḏd =s n =j nfr n ms,w.pl =s 〈§〉 zbi̯ =s nḥḥ ḥr =j 〈§〉 jst rf ḏd n ḥm n(j)swt-bj,t(j) Ḫpr-kꜣ{.pl}-Rꜥ(,w) mꜣꜥ-ḫrw ḥr sšm pn n,tj wj ẖr =f 〈§〉 wn.jn ḥm =f hꜣb =f n =j ẖr ꜣw,t-ꜥ.pl n,t ḫr-n(j)swt sꜣwi̯ =f jb n bꜣk-jm mj ḥqꜣ n ḫꜣs,t nb.t 〈§〉 ms,w-n(j)swt.pl ((n,tj)) m ꜥḥ =((f)) ḥr rdi̯.t sḏm =j wp,wt.〈pl〉 =sn 〈§〉 mj,t(j) n wḏ,w jni̯.y n bꜣk-jm ḥr jni̯.t =f r Km,t 〈§〉 Ḥr,w ꜥnḫ-ms,wt.pl 〈§〉 Nb,tj ꜥnḫ-ms,wt.pl 〈§〉 〈Ḥr,w-nbw〉 〈ꜥnḫ-ms,wt.pl〉 〈§〉 N(j)swt-bj,t(j) Ḫpr-kꜣ-Rꜥw 〈§〉 Zꜣ-Rꜥ,w {Jmn-m-ḥꜣ,t}〈Z-n-wsr,t〉 ꜥnḫ ḏ,t r-nḥḥ 〈§〉 wḏ,w-n(j)swt n šms,w Zꜣ-nh,t 〈§〉 mk jni̯ =t(w) n =k wḏ,w pn n n(j)swt r rdi̯.t rḫ =k n,tt 〈§〉 dbn.n =k ḫꜣs,t.pl pri̯.t(j) m Q~d~〈nw〉~m r (R)tn,w 〈§〉 dd tw ḫꜣs,t n ḫꜣs,t ẖr zḥ n jb =k n =k 〈§〉 ptr jri̯.t.n =k jri̯ =tw r =k 〈§〉 n wꜥꜣ =k ḫsf =tw mdw =k 〈§〉 n mdwi̯ =k m sḥ n sr.w.pl jtn =tw ṯz,w =k 〈§〉 sḫr =〈k〉 pn jni̯.n =f jb =k 〈§〉 n ntf m jb =〈j〉 r =k 〈§〉 p,t =k tn n,t.t m ꜥḥ mn =s rwḏ =s m-mjn 〈mj〉 {dp}〈tp〉,t =s 〈ꜥ〉 m nsw,yt n,t tꜣ 〈§〉 ms,w.pl =s m ꜥ-ẖnw,tj 〈§〉 wꜣḥ =k špss.pl n dd =sn n =k 〈§〉 ꜥnḫ =k m ꜣw,t-〈ꜥ〉.pl =sn 〈§〉 jri̯ n =k jwi̯.t r Km,t mꜣ =k ẖnw ḫpr.n =k jm =f sn =k tꜣ r rw,tj-wr,tj ẖnm =k m smr.w.pl 〈§〉 jw mjn js šꜣꜥ.n =k tnj 〈§〉 fḫ.n =k bꜣꜣ,wt 〈§〉 sḫꜣ.n =k hrw n qrs zbi̯.t r jmꜣḫ 〈§〉 wḏꜥ =tw n =k ḫꜣwy m sft wtꜣ.w.pl m ꜥ.wj Tꜣy,t 〈§〉 jri̯ =tw n =k šms-wḏꜣ hrw zmꜣ-tꜣ 〈§〉 wj m nbw 〈§〉 tp m ḫsbd 〈§〉 p,t ḥr =k di̯.t(j) m mstp,t 〈§〉 jḥ.pl ḥr jtḥ =k 〈§〉 šmꜥ,w.pl ẖr-ḥꜣ,t =k 〈§〉 jri̯ =tw ḫbb nn,yw.pl r-rʾ js =k 〈§〉 njs =tw n =k dbḥ,t.pl-ḥtp.pl 〈§〉 sft =tw r-rʾ ꜥbꜣ.w.pl =k 〈§〉 jwn.pl =k ḫwzi̯.w m jnr-ḥḏ m-qꜣb 〈mr.w.pl〉 ms,w-n(j)swt 〈§〉 nn-wn m(w)t =k ḥr ḫꜣs,t 〈§〉 nn bsi̯ tw ꜥꜣm.w.pl 〈§〉 nn di̯.t(w) =k m jnm n zr 〈§〉 〈nn〉 jri̯ =tw ḏr(j) =k 〈§〉 jw nꜣ 〈r〉-ꜣw 〈wr〉 r ḥwi̯.t tꜣ 〈§〉 mḥi̯ ḥr ḫꜣ,t =〈k〉 jwi̯.t =k 〈§〉 spr.n wḏ,w pn r =j ꜥḥꜥ.kw m ḥr,j-jb wḥ{w}y,t =j 〈§〉 šdi̯.n.tw =f n =j di̯.n =(j) wj ḥr ẖ,t =j 〈§〉 dmj.n =j zꜣt,w di̯.n =j sw zš ḥr šnb,{y}〈t〉 =j 〈§〉 dbn.n =j ꜥfꜣ,y =j ḥr nhm r-ḏd jri̯ =tw nn mj-m n bꜣk-〈jm〉 thi̯.n jb =f r ḫꜣs,t.pl ḏrḏr.yt.pl 〈§〉 ḫr ḥm nfr wꜣḥ-jb nḥm wj m-ꜥ m(w)t 〈§〉 jw kꜣ =k r rdi̯.t jri̯.y =j pḥ,wj ḥꜥ,(w) =j m ẖnw 〈§〉 mj,t(j) n smj n wḏ,w pn 〈§〉 bꜣk ꜥḥ Zꜣ-nh,t ḏd m-ḥtp nfr wr,t 〈§〉 r-(j)ḫ,t wꜥr,t tn jri̯.t.n bꜣk-jm m ḫm =f 〈§〉 jn kꜣ =k nṯr-nfr nb-tꜣ.du mri̯.w Rꜥ(,w) ḥzi̯.w Mnt,w nb-Wꜣs,t Jmn nb-ns,t-tꜣ.du Sbk-Rꜥ(,w) Ḥr,w Ḥw,t-Ḥr,w (J)tm(,w) ḥnꜥ Psḏ,t =f Spd,w nfr-bꜣ,w smsr,w Ḥr,w-jꜣb,tj Nb,t-jm{ḥ},t ẖnm =s 〈m〉 tp =k ḏꜣḏꜣ,t tp(,j).t nw Mnw-Ḥr,w ḥr(,j)-jb ḫꜣs,t.pl Wrr,t-nb,t-Pwn,t Nw,t Ḥr,w-wr-Rꜥ(,w) nṯr.pl nb.w〈.pl〉 Tꜣ-mrj jw.pl n,w wꜣḏ-wr di̯ =sn ꜥnḫ wꜣs r fnḏ =k ẖnm =sn tw m ꜣw,t-ꜥ.〈pl〉 =sn di̯ =sn n =k nḥḥ nn ḏrw =f ḏ,t nn ḥn,tj =s wḥm snḏ =k m tꜣ.pl ḫꜣs,t.pl wꜥf.n =k šnn.t-jtn nḥ pw n bꜣk-jm n nb =f šdi̯ 〈sw〉 m jmn,t〈t〉 nb-sjꜣ sjꜣ rḫ,yt.pl sjꜣ =f m ḥm n stp-zꜣ wn.t bꜣk-jm snḏ ḏd st 〈§〉 jw mj (j)ḫ,t ꜥꜣi̯ wḥm st 〈§〉 nṯr-ꜥꜣ mj,tw Rꜥ(,w) ḥr sšsꜣ bꜣk n =f ḏs =f 〈§〉 jw bꜣk-jm m ꜥ nḏ-rʾ ḥr{r} =f 〈§〉 di̯ =tw 〈n〉ꜣ ẖr sḫr =f 〈§〉 jw ḥm =k m Ḥr,w jṯi̯ 〈§〉 nḫt ꜥ,wj =k r tꜣ.pl nb.w.pl 〈§〉 wḏ gr,t ḥm =k rdi̯.t jni̯ =t{f}〈w〉 Mkj〈m〉 m Q~d~〈nw〉~m Ḫntw-j-ꜥ-w-š m ḫnt(,j) K-š-w (J)-mn-nw-s m tꜣ.{du}〈pl〉 Fnḫ.w.pl 〈§〉 ḥqꜣ.w.pl pw mtr.w.pl rn.w.pl =〈sn〉 ḫpr.pl m mrw,t =k 〈§〉 nn sḫꜣ (R)tnw n =k-jm(,j) s(j) mj,tt ṯzm.w.pl =k js 〈§〉 wꜥr,t tn jri̯.t.n bꜣk-〈jm〉 n ḫmt =〈j〉 s(j) 〈§〉 nn s(j) m jb =j 〈§〉 n qmd =j s(j) 〈§〉 n rḫ =j jwd wj r s,t =〈j〉 〈§〉 jw mj sšm-rs,wt mj mꜣꜣ sw jdḥ,y m Ꜣbw z n ḫꜣ,t m Tꜣ-ztj 〈§〉 n snḏ =〈j〉 〈§〉 n zḫz =t(w) m-sꜣ =j 〈§〉 n sḏm =j ṯ(ꜣ)z-ḥwrw 〈§〉 n sḏm =tw rn =j m rʾ wḥm,w 〈§〉 wpw-ḥr nf n ḏdf ḥꜥ(,w).pl =j 〈§〉 rd.du =j ḥr hwhw 〈§〉 jb =j ḥr ḫrp =j 〈§〉 nṯr šꜣ wꜥr,t tn ḥr stꜣ{s} =j 〈§〉 n jnk js qꜣ-sꜣ ḫnt 〈§〉 snḏ z rḫ tꜣ =f 〈§〉 di̯.n Rꜥ(,w) snḏ =k ḫt tꜣ ḥr,〈yt〉 =k m ḫꜣs,t nb.t 〈§〉 m wj m ẖnw m wj m s,t tn ntk js ḥbs ꜣḫ,t tn 〈§〉 wbn jtn n mrw,t =k 〈§〉 mw m jtr,w sw{r}j.t(w) =f mri̯ =k 〈§〉 ṯꜣw m p,t ḫnm.t(w) =f ḏd =k 〈§〉 jw bꜣk-jm r swḏ.t 〈n〉 ṯꜣ,t.pl ={j}〈f〉 jri̯.n bꜣk-jm m s,t tn 〈§〉 jrr ḥm =k m mr(w.)t =f 〈§〉 ꜥnḫ =tw m ṯꜣw n dd =k mri̯〈.w〉 Rꜥ,w Ḥr,w Ḥw,t-Ḥr,w 〈§〉 fnd =k pw špss mrr.w Mnt,w nb-wꜣs,t ꜥnḫ =f ḏ,t 〈§〉 〈jwi̯.t〉 〈pw〉 〈jri̯.y〉 〈r〉 〈bꜣk-jm〉 〈§〉 rdi̯〈.jn〉 =t(w) jri̯.y =j hrw 1 m Jꜣꜣ ḥr swḏ.t (j)ḫ,t.pl =j n ms,w.pl =j 〈§〉 zꜣ =((j)) wr m-sꜣ wḥy,t =j ={j} 〈§〉 (j)ḫ,t =j nb.t m-ꜥ =f ḏ,t.pl =j mnmn,t =j nb.t dqr.pl =j ḫt =j nb bn{r}j 〈§〉 jwi̯.t pw jri̯.n bꜣk-jm m-ḫnt,yt 〈§〉 ḥdb.n =j ḥr wꜣ,t-Ḥr,w.pl 〈§〉 ṯ(ꜣ)z,w jm n,tj m-sꜣ pẖr,t hꜣb =f wpw,t r ẖnw r rdi̯.t rḫ =tw 〈n,tt〉 〈wj〉 〈jji̯.kw〉 〈§〉 rdi̯.jn ḥm =f jwi̯.t (j)m(,j)-rʾ-sḫ,tjw.pl mnḫ n pr-n(j)swt 〈§〉 ꜥḥꜥ.w.pl m-ḫt =f 〈ꜣtp.w〉 ẖr ꜣw,t-ꜥ〈.pl〉 n,t ḫr-n(j)swt ((n)) St,tjw.pl jwi̯.w m-sꜣ =j ḥr zbi̯.t =j r wꜣ,t-Ḥr,w.pl 〈§〉 dm.n =j wꜥ jm nb m rn =f ={f} šzp.n =j 〈wꜣ,t〉 fꜣi̯.n =j ṯꜣw 〈§〉 〈nꜥi̯.t〉 〈pw〉 〈jri̯.n〉 〈bꜣk-jm〉 〈m-ḫnt,yt〉 〈§〉 〈jw〉 〈wdp,w〉 〈nb〉 〈ḥr〉 〈jr,t〉 =〈f〉 〈§〉 šbb ꜥtḫ tp-mꜣꜥ =j r pḥ.t =j dmj n Jti̯-〈tꜣ.du〉 〈§〉 ḥḏ.n rf tꜣ dwꜣ(,w) zp-sn,wj jw jwi̯ jꜣš n =j 〈§〉 z 10 m jwi̯.t z 10 m šmi̯.t ḥr stꜣ =j r ꜥḥ 〈§〉 dh〈n〉.n =j tꜣ jmj-t(w) šzp,w.pl 〈§〉 ms,w-n(j)swt.pl ꜥḥꜥ m wmt ḥr jri̯.t ḫsf,w =j 〈§〉 smr.w stꜣ.w.pl 〈wj〉 r wꜣḫ〈j〉 ḥr rdi̯.t =j ḥr wꜣ,t ꜥ-ẖnw,tj 〈§〉 gmi̯.n =j ḥm =f ḥr s,t-wr.t n,t ḏꜥm 〈m〉 〈ꜥ-ẖnw,tj〉 〈§〉 wn.kj rf dwn.kw ḥr ẖ,t =j ḫmi̯.n =(j) wj m-bꜣḥ =f 〈§〉 nṯr pn ḥr wšd =j ḫnm,w 〈§〉 jw =j mj z jti̯.w m ꜥḫḫ,w 〈§〉 bꜣ =j zbi̯.w 〈§〉 ḥꜥ(,w).pl =j ꜣd.w 〈§〉 ḥꜣ,tj =j n ntf m ẖ,t =j 〈§〉 〈n〉 rḫ =j ꜥnḫ r mt 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f n wꜥ m nn n smr.w.pl ṯzi̯ sw jmi̯ mdwi̯ =f n =j 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f mk tw jwi̯.t(j) ḥwi̯.n =k ḫꜣs,t.pl jri̯.n wꜥr,t hd =〈s〉 jm =k 〈§〉 tnj.〈tj〉 pḥ.n =k jꜣwy 〈§〉 nn šrr ꜥb,t ḫꜣ,t =k 〈§〉 nn bz =k jn pḏ,tjw.pl 〈§〉 m jri̯ r =k zp-sn,wj gr 〈§〉 n mdwi̯ =k dm =t(w) rn =k 〈§〉 snḏ =〈k〉 ꜣ n ḫsf 〈§〉 wšb.n =j st m wšb snḏ.w ptr ḏd.t n =j nb =j 〈§〉 jr wšb =j st nn ḥr =j ꜥ n nṯr js pw 〈§〉 ḥr,〈yt〉 pw wnn =s m ẖ,t =j mj sḫpr〈.t〉 wꜥr,t šꜣꜣ.t 〈§〉 mk wj m-bꜣḥ =k 〈§〉 ntk ꜥnḫ 〈§〉 jrr ḥm =k m mr(w),t =f 〈§〉 rdi̯.jn 〈ḥm〉 =〈f〉 stꜣ =tw ms,w-n(j)swt.pl 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f n ḥm,t-n(j)swt m =t Zꜣ-nh,t jwi̯.w m ꜥꜣm qmꜣ n St,tjw.pl 〈§〉 wdi̯ =s sbḥ ꜥꜣ wr,t 〈§〉 ms,w-n(j)swt.pl m dnj,yt wꜥ.t 〈§〉 ḏd.jn =sn ḫft ḥm =f n ntf pw m-mꜣꜥ,t jty nb =j 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f ntf pw m-mꜣꜥ,t 〈§〉 jst rf jni̯.n =sn mnj,t.pl =sn sḫm.pl =sn zšš,t.pl =sn m-ꜥ =s〈n〉 〈§〉 mz.jn =sn st n ḥm =f 〈§〉 〈ḏd.jn〉 =〈sn〉 〈ḫft〉 〈ḥm〉 =〈f〉 ꜥ,wj =k r nfr,t n(j)swt wꜣḥ ẖkr,yt n,t Nb,t-p,t 〈§〉 di̯ Nbw ꜥnḫ r fnd =k 〈§〉 ẖnm tw Nb,t-sbꜣ.pl 〈§〉 ḫdi̯ šmꜥ,(w)-s(j) ḫnti̯ mḥ,w-s(j) smꜣ twt m rʾ n ḥm =k 〈§〉 di̯ =tw wꜣḏ,〈t〉 m wp,t =k 〈§〉 sḥri̯ n =k twꜣ.w.pl m ḏw,t 〈§〉 ḥtp n =k Rꜥ,w nb-tꜣ.du 〈§〉 hy n =k mj Nb,t-r-ḏr 〈§〉 nft ꜥb =k 〈§〉 sfḫ šsr.〈pl〉 =k 〈§〉 jmi̯ ṯꜣw 〈n〉 n,tj m jtm,w 〈§〉 jmi̯ n =n ḫni̯.t ={tn}〈n〉 nfr.t m 〈hrw〉 〈pn〉 〈nfr〉 〈§〉 〈mtn〉 〈n〉 〈m〉 zꜣ mḥ,yt pḏ,tj msi̯.w m Tꜣ-mrj 〈§〉 jri̯.n =f wꜥr,t n snḏ =k 〈§〉 rwj.n =f tꜣ n ḥr,〈yt〉 =k 〈§〉 nn ꜣyt ḥr n mꜣ ḥr =k 〈§〉 nn snḏ jr,t dgi̯.t n =k 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f nn snḏ =f 〈§〉 n〈n〉 ꜥ〈ꜥj〉 =f r ḥr,〈yt〉 〈§〉 jw =f r smr m-m sr.w.pl 〈§〉 {r}di̯.t(w) =f m-qꜣb šn,yt 〈§〉 wḏꜣ.pl tn r {ꜥ-ẖnw,tj}〈pr〉-dwꜣ,t r jr{r}i̯.t ꜥḥꜥ,w =f 〈§〉 pri̯.{t}〈n〉 =j rf m-ẖnw ꜥ-ẖnw,tj ms,w-n(j)swt.pl ḥr rdi̯.t n =〈j〉 ꜥ,w(j) =sn 〈§〉 šmi̯.n m-ḫt r rw,tj-wr,tj 〈§〉 rdi̯.kw r pr zꜣ-n(j)swt 〈§〉 špss.pl jm =f sqbb,wj jm =f ꜥẖm.pl n,w ꜣḫ,t 〈§〉 ḫtm,t.pl jm =f n,t pr-ḥḏ ḥbs.w.pl n,w šsr-n(j)swt ꜥntjw tp,t-n(j)swt 〈§〉 sr.w.pl 〈n,w〉 mr(w),t =f m ꜥ,t nb.t 〈§〉 wdp,w nb ḥr jr,t =f 〈§〉 rdi̯ swꜣ rnp,t.pl ḥr ḥꜥ,w.pl =j 〈§〉 ṯꜣi̯.kw ꜥꜥb šnw =j 〈§〉 jw rdi̯ zb,t n ḫꜣs,t ḥbs.w.pl n nmj.w.pl-šꜥ(j).pl 〈§〉 sd.kw m pꜣq,t 〈§〉 gs.kw m tp,t 〈§〉 sḏr.kw ḥr ḥnk,yt 〈§〉 di̯.n =j šꜥ(y) n {jm,j.w}〈nmj.w〉.pl =f mrḥ,t-n-ḫt n wrḥ〈.pl〉 jm =s 〈§〉 jw rdi̯ n =j pr n nb-š m wn〈.t〉 m-ꜥ smr 〈§〉 jw ḥmw,w.pl ꜥšꜣ.pl ḥr qd =f 〈§〉 ḫt =f nb s((rd)) m-mꜣw,t 〈§〉 jw jn{n}i̯ n =j šꜣb(,w).pl m ꜥḥ zp-3 zp-4 n hrw 〈§〉 ḥrw-r dd.t 〈n〉 =〈j〉 ms,w-n(j)swt 〈§〉 nn ꜣ,t n,t jri̯.t ꜣb,w 〈§〉 jw ḫwzi̯.w n =j mr m jnr m-qꜣb mr.w.pl 〈§〉 〈ẖr,tjw-nṯr.pl〉 {jtḥ.w}〈mḏḥ.w〉.pl mr ḥr {šzp}〈psš〉 zꜣt,w =f 〈§〉 (j)m,(j)-rʾ-{ḫtm,tjw}〈zẖꜣ,w-qd,wt〉.pl ḥr zẖꜣ 〈jm〉 =〈f〉 〈§〉 〈(j)m,(j)-rʾ〉-{nṯr}〈qs,tjw〉.pl ḥr ḫti̯.t 〈jm〉 =〈f〉 〈§〉 (j)m,(j)-rʾ-kꜣ,t.pl n,tjw.pl ḥr ḥr,t ḥr ḏꜣi̯.t-tꜣ r ={s}〈f〉 〈§〉 ḫꜥ,w nb dd.w r rwd jri̯ ẖr,t =f jm 〈§〉 rdi̯ n =j ḥm-kꜣ.pl 〈§〉 jri̯ n =j š-ḥr,t 〈§〉 ꜣḥ,t.pl jm =f m ḫnt-〈š〉 r dmj =〈s〉 mj jrr.t n smr tp(.j) 〈§〉 jw twt =j sẖr m nbw šnḏ,wt =f m ḏꜥm 〈§〉 jn ḥm =f rdi̯ jri̯.t(w) =f 〈§〉 nn šwꜣ,w{pl} jri̯.y n =f mj,tt 〈§〉 jw =j ẖr ḥz,wt n,t ḫr-n(j)swt r jwi̯.t hrw n m(j)nj 〈§〉 jwi̯ =f pw ḥꜣ,t =f r pḥ(,wj) =fj mj gmi̯.yt m zẖꜣ,wTranslations (1)
. . . Nefru die Ehrwürdige. Regierungsjahr . . . Sehotep-ib-re . . . Er war aufgestiegen . . . . . . Kopf-auf-dem-Knie (Trauergestus). Die Adligen . . . . . . ein Heer gegen das Land . . . . . . dessen [Oberbefehlshaber]. Der vollkommene Gott . . . . . . und er brachte Gefangene . . . . . . ohne (ihr) Ende. . . . [die Situation], die entstanden war . . . [Als sie] ihn zur Abendzeit [erreicht hatten], . . . [Er] wartete auf [gar] keinen Fall. Der Falke, er flog auf mit seinem Gefolge. (Als) man rief nach einem von ihnen, da stand ich (gerade dabei). (Obwohl) ich nicht in unmittelbarer Nähe (in der Nähe von ferne) war, hörte ich seine Stimme, (während) er sprach. Ich war entsetzt (mein Herz/Verstand verwirrte sich) und meine Arme gehorchten mir nicht mehr (waren ausgebreitet). Zittern war in jedes meiner Glieder gefallen. Um mir ein Versteck zu suchen, verzog ich mich in Sprüngen. Um den Weg zu bereiten (machen) dessen, der 〈auf〉 ihm geht, schlug ich mich (begab ich mich) in (zwischen) die Büsche. (Nun folgt) Mein Marsch nach Süden (Mein Machen des Ganges nach Süden (stromaufwärts)). 〈Ich〉 plante (aber) nicht (dachte nicht daran), zu dieser Residenz zu gelangen, (da) ich vermutet hatte, (daß) ein Aufruhr entstehen würde. (Denn) ich meinte nicht, nach ihm (noch) zu leben. (Nachdem) ich den Maati-Kanal in der Nähe der Sykomore überquert hatte, landete ich an der Snofru-Insel. Am (äußersten) Rande der Feldflur verbrachte ich 〈dort〉 den Tag. (Als) ich aufgebrochen war, es war (noch) Tag, traf ich (plötzlich) einen Mann, der an der Wegmündung stand. (Obwohl) 〈ich〉 mich vor ihm fürchtete, begegnete er mir respektvoll (grüßte er mich ehrerbietig). (Als) die Zeit des Abendessens gekommen war, erreichte ich den Hafen von Gu. (Nur) [durch] ⸢den Windhauch⸣ des Westwindes setzte ich über in einem Lastkahn ohne Steuerruder. [Oberhalb der Herrin]-des-Roten-Berges ⸢umging⸣ ich die Ostseite von Jaku. (Nachdem) ich den Weg meinen Füßen nach Norden gegeben hatte, kam ich heran an die Mauern-des-Herrschers, die gemacht worden sind, um die Asiaten abzuwehren. Aus Furcht, (daß) 〈mich〉 die Wache auf dem (Wacht)haus, das gerade Dienst hatte ("in seinem Tage befindlich war"), sähe, duckte ich mich in einem Gebüsch ab ("nahm meine gebückte Haltung ein"). (Nun folgt) Mein Nachtmarsch (Machen des Ganges zur Nachtzeit). (Als) das Land sich erhellte, erreichte ich Peten. Ich hatte mich niedergelassen auf einer Insel des Kem-wer, (als) ein Anfall von Durst mich ereilte ("ein Fallen von Durst, es ereilte mich"). (Als) ich (vor Durst) am verdorren war (und) meine Kehle staubtrocken, meinte ich: das ist der Geschmack des Todes. (Als) ich (aber) die Brüllstimme von Vieh hörte, faßte ich wieder Mut (richtete ich mein Herz auf) (und) nahm mich (meine Glieder) zusammen. (Als) mich die Asiaten erblickten, erkannte mich der Scheich von ihnen, der in Ägypten gewesen war. Darufhin gab er mir Wasser (und) erwärmte mir Milch. Ich ging mit ihm zu seinem Stamm, (und) Gutes war es, was sie 〈mir〉 taten. (Nachdem) mich Fremdland an Fremdland (weiter)gegeben hatte, kam ich (auch) von Byblos ab (und) geriet nach Qatna. (Nachdem) ich ein Jahr (und) ein halbes dort verbracht hatte, holte mich Ammu-nansi, jener Herrscher von Oberretenu. (Und) er sagte zu mir: "Du hast es gut bei mir, (denn) du wirst Ägyptisch hören!" (Denn da) er (von) meinem (guten) Charakter erfahren hatte (und da) er (von) meiner Erfahrung gehört hatte, die die Ägypter, welche dort bei ihm sind, für mich bezeugt hatten, sprach er so (sagte er dies). Daraufhin sagte er zu mir: "Warum bist du hierher gekommen ('hast du das (Land) erreicht'), gab es einen Vorfall in der Residenz?" 〈Daraufhin sagte ich zu ihm〉: "〈Es ist so,〉 (daß) der König von Ober- und Unterägypten Sehetep-ib-re zum Horizont gewandelt ist, man weiß nicht, was geschehen kann deswegen!" Aber als Ausflucht sagte ich: "(Als) ich zurückkam von einer Expedition gegen das Land der Temehu-Libyer, berichtete man mir 〈davon〉!" "(Da) mein Jb-Herz (Wille) schwach war {(und) mein Hatj-Herz (Verstand), es war nicht in meinem Leibe}, brachte es mich auf den Weg der Flucht!" "Mir war nichts vorgeworfen worden (und) [man] hatte nicht [in] mein [Gesicht] gespuckt!" "〈Ich〉 hatte keine Verleumdung ("üble Nachrede") gehört (und) man hatte meinen Namen nicht im Munde des Herolds gehört!" "Ich weiß nicht, wer mich in dieses Fremdland brachte, es war wie ein Gottesurteil!" 〈Daraufhin sagte er mir gegenüber〉: "Was soll aus jenem Lande werden, ohne ihn, jenen vortrefflichen Gott, ist (doch) die Furcht vor ihm ('seine Furchtbarkeit') überall in den Fremdländern, wie (vor) Sachmet 〈im〉 Jahre der Pest?" Ich meinerseits sagte zu ihm, (indem) ich ihm erwiderte: "Freilich, sein Sohn ist (schon) eingetreten in den Palast, (und) er hat das Erbe seines Vaters angetreten ('ergriffen')!" "Ist er doch ein Gott, dessen Zweiten es nicht gibt, (und) es gibt (auch) kein anderen (wie er), der erstanden war vor ihm!" "Ein Herr der Weisheit ist er, einzigartig an Plänen, vortrefflich an Befehlen, Auszug (und) Heimkehr ist (nur), wenn er (es) befiehlt!" "Er ist der, der die Fremdländer bezwang, (während) sein Vater im Innern seines Palastes war, (und) er meldete 〈ihm〉 (vollzogen), was er zu geschehen bestimmt hatte!" "Ist er doch ein Held, der mit seiner Armkraft vorgeht, ein Angreifer ('dessen Arm herausfährt'), dem keiner gleicht, wird er gesehen, (wie) er auf die Bogenkrieger niedergeht, (nachdem) er in die Schlacht getreten ist!" "Ein Hornniederbeuger ist er, der die Hände lähmt, seine Feinde können das Gefecht nicht aufnehmen!" "Ein Rächer ist er, der die Gehörne (Schädel) spaltet, man kann nicht standhalten in seiner Nähe!" "Ein Weitausschreitender ist er, (wenn) er den Flüchtling vernichtet, es gibt kein Entkommen für Den-der-ihm-den-Rücken-zuwendet!" "Ein Standhafter ist er im Augenblick der Bedrängnis, einer der sich (immer wieder) umwendet ist er, (aber) er wendet (dem Gegner) nicht seinen Rücken zu!" "Ein Beherzter ist er, (wenn) er die Menge sieht, er läßt nicht 'sitzen', was auf ('hinter') seinem Herzen ist!" "Ein Kühner ist er, (wenn) er die Ostvölker angreift, seine Freude ist sein Angriff auf die Bogenkrieger!" "Ergreift er seinen Schild, schlägt er (auch schon) nieder, (und) er setzt nicht zweimal an, (wenn) er tötet!" "Es gibt keinen, der seine Pfeile abwenden kann, keinen, der seinen Bogen spannen kann!" "Die Bogenvölker fliehen vor ihm, wie (vor) der Macht der Großen (Uräusschlange)!" "Er kämpft, (nachdem) er den Ausgang (des Kampfes) (schon) vorausgesehen hat, (und) er wartet nicht auf das Weitere (den Rest)!" "Ein Herr der Beliebtheit ist er, groß an Anmut, 〈durch〉 Liebe hat er erobert!" "Seine Stadt liebt ihn mehr als 〈sich〉 selbst ('〈ihre〉 Glieder'), jubelnd ist sie über ihn mehr als (über) ihren Gott!" "Männer (und) Frauen ziehen vorüber frohlockend über ihn, (denn) er ist König!" "(Schon) im Ei hat er erobert, (denn) sein Blick ist 〈darauf〉 gerichtet, seit er geboren wurde!" "Ein Vermehrer ist er dessen, was mit 〈ihm〉 geboren wurde, ein Einzigartiger ist er von (der Art, die) Gott gibt!" "Welch' freudiges ist dieses Land, dessen Herrschaft er angetreten hat, (denn) ein Ausdehner 〈seiner〉 Grenzen ist er!" "Er wird die südlichen Länder erobern, (aber) er wird keine Absichten hegen 〈gegen〉 die nördlichen Fremdländer!" "(Aber auch) um die Asiaten zu schlagen (und) um die Beduinen niederzutreten, wurde er erschaffen!" "Sende zu ihm, laß ihn deinen Namen erfahren, sinne (suche) (aber) nicht auf Abfall ("Entfernung") von seiner Majestät!" "(Denn) er wird gewiß Gutes tun dem Fremdlande, das ihm loyal sein wird ('auf seinem Wasser sein wird')!" Da sagte er mir gegenüber: "So geht es Ägypten gewiß gut, weil es seine Tüchtigkeit kennt!" "(Doch) siehe, Du bist hier (und) Du bleibst bei mir, Gutes tue ich Dir!" Er setze mich an die Spitze seines Stammes (und) er verband (vermählte) mich mit seiner ältesten Tochter! Aus dem Erlesensten, das er besaß an seiner Grenze zu einem anderen Fremdlande, ließ er mich aus seinem Fremdande für mich auswählen! Ein gutes Land ist es, Jaa ist sein Name, 〈es gibt nicht Seinesgleichen auf Erden〉. Feigen sind in ihm und Weintrauben (und) mehr Wein hat es als Wasser. Reichlich ist sein Honig, zahlreich seine Moringaölbäume (und) jegliche Früchte sind auf seinen Bäumen. Gerste ist in 〈ihm〉 und Emmer, es gibt (auch) kein Ende jeglichen Viehs. Reichlich war auch das, was mir zukam (zuteil wurde) zusammen mit dem, was hereinkam wegen meiner Beliebtheit. Mit der Elite seines Stammes setzte er mich als Herrscher eines Stammes ein! Mir wurden Brote als tägliche Ration? (frisch) zubereitet (und) Wein als Tagesbedarf, (sowie) gekochtes Fleisch (und) Geflügel vom Grill (als Gegrilltes), dazu noch Bergwild. (Denn) man jagte für mich (und) fing Fische und Vögel für mich, dazu (kam) noch die Beute meiner Windhunde. Man bereitete mir häufig Süßigkeiten zu (und) Milch war in jeder Zubereitung warmer Speisen. Ich verbrachte viele Jahre 〈dort〉, (während) meine Kinder zu Kriegern geworden sind, ein jeder ein Beherrscher seines Stammes. Der Bote, der nach Norden reiste (und) der nach Süden reiste zur Residenz, er hielt sich bei mir auf. (Denn) ich ließ alle Leute sich 〈bei mir〉 aufhalten (und) ich gab dem Dürstenden Wasser. Ich gab den Verirrten auf den Weg (und) ich rettete den Beraubten. Die Asiaten, welche sich zu einem Angriff anschickten, um die Fremdlandherrscher abzuwehren, ich beriet ihr Vorgehen. (Denn) dieser Herrscher von Retenu ließ mich viele Missionen als Befehlshaber seines Heeres ausführen. Jedes Fremdland, gegen das ich vorging, ich machte meinen Vorstoß in es, (so daß) es von 〈seinen〉 Weiden und seinen Brunnen vertrieben worden war. Ich erbeutete sein Vieh (und) ich holte (mir) seine Sippen, 〈ich〉 nahm ihre Vorräte weg (und) ich erschlug die Menschen in ihm (und zwar) mit meiner Armkraft (und) mit meinem Bogen, mit meinen Schritten (und) meinen vortrefflichen Plänen. (Ich) war ruhmvoll in seinem Herzen (und) er liebte mich, (weil) er meine Überlegenheit kennengelernt hatte. Er setzte mich an die Spitze seiner Kinder, (weil) er die Tüchtigkeit meiner Arme gesehen hatte. Kommen eines Kriegers von Retenu, (indem) er mich in meinem Zelt herausforderte. Ein Einzelkämpfer ist er, nicht gibt es seinen Zweiten, (denn) er hatte es (das Land) gänzlich bezwungen. (Weil) er meinte, mich berauben zu können, sagte er, (daß) er mit mir kämpfen wolle. Unter dem Ratschlag seines Stammes plante er, mein Vieh zu erbeuten. Jener Herrscher, er hielt mit mir Rat (und) ich sagte: "Ich kenne ihn nicht!" "Ich bin doch nicht sein Bündner, (so daß) ich frei herumgehen könnte in seinem Lager!" "Ist es (denn) so, (daß) ich seinen Hintereingang (zu den Frauenräumen) geöffnet hätte, (indem) ich seine Einfriedung (des Lagers) gewaltsam beseitigt hätte?" "Mißgunst ist es, weil er mich beim Ausführen deiner Missionen sieht!" "Gewiß, ich bin wie ein Stier der Hu-Rinder inmitten einer anderen Herde!" "Der Stier der Herde greift ihn an, der Langhornstier greift nach ihm!" "Gibt es einen Geringen, der geliebt wird wegen seiner Bestimmung zum Oberhaupt?" "Es gibt keinen Bogenmann, der sich mit einem Unterägypter verbündet, wer kann (schon) die Papyruspflanze fest an das Gebirge binden?" "Ein Stier, liebt er (nicht) den Kampf, ein Einzelkämpfer(stier), bevorzugt er (liebt er) (etwa) den Rückzug aus Furcht vor seinem sich Messen (Zweikampf)?" "Wenn sein Herz auf Kampf aus ist, soll er seinen Willen kundtun!" "Weiß Gott (etwa) nicht, was bestimmt ist?" "Er ist es (doch), der weiß, wie es ist!" (Nachdem) ich meinen Bogen fixiert (fest gebunden) (und) meine Pfeile bereitgelegt hatte (sowie) meinem Dolche Schärfe gegeben (und) meine Waffen zurechtgemacht hatte, begab ich mich zur Ruhe. (Als) das Land sich erhellte, war Retenu (schon) gekommen, (und) es versammelte seine Stämme. Es sammelte die Fremdländer seiner beiden Seiten, (denn) es hatte diesen Kampf geplant. Jedes Herz war entbrannt für mich, (während) die verheirateten Frauen ⸮klagten?. Jedes Gemüt litt wegen mir, (indem) sie sagten: "Gibt es (denn nicht) einen anderen Krieger, der gegen ihn kämpfen kann?" Daraufhin 〈ergriff er〉 seinen Schild, seine Axt (und) sein Armvoll an Speeren. Denn nachdem ich 〈in〉 seine Nähe gelangt war (und) seine Pfeile an mir wirkungslos hatte vorbeigehen lassen, trat einer an den anderen heran. (Als) er auf mich losging, erschoß ich ihn, (so daß) mein Pfeil in seinem Halse (stecken) blieb. Er schrie auf, fiel auf seine Nase (und) ich fällte ihn 〈mit〉 seiner Axt. Ich stieß meinen Siegesschrei auf seinem Rücken aus, (während) jeder Asiat brüllte. Ich pries (gab Lobpreis dem) Monthu, (während) seine Anhänger in Trauer waren um ihn. Dieser Herrscher Ammu-nansi, er nahm mich in seine Arme (gab mich in seine Umarmung). Daraufhin holte ich (mir) seinen Besitz (und) erbeutete sein Vieh. Was er geplant hatte, mir anzutun, ich tat es ihm an! Ich nahm (mir), was in seinem Zelte war (und) entblößte sein Lager. Ich wurde groß dadurch, (denn) ich war wohlhabend durch meinen Besitz (und) ich war reich durch mein Vieh. So hat Gott 〈dies〉 getan, um dem (wieder) gnädig zu sein, mit dem er unzufrieden war, den er in die Irre führte in ein anderes Land. (Doch) heute ist sein Herz (wieder) befriedigt. Wegen seiner mißlichen Zeitumstände flieht der Fliehende! (Doch) mein Ruf (Zeugnis) ist (jetzt) in der Residenz! Wegen Hungers schleicht ein Fortschleichender sich fort! (Doch) ich kann (jetzt) dem Nachbarn Brot geben! Wegen Nacktheit geht ein Mann aus seinem Lande fort! (Doch) ich habe (jetzt) weiße Kleider und feinstes Leinen! Wegen des Mangels an einem, den er aussenden kann, läuft ein Mann davon! (Doch) ich bin (jetzt) reich an Dienern! Schön ist mein Haus. Weit ist meine Wohnstätte. (Und) die Erinnerung an mich (mein Erinnern) ist im Palast. Jeglicher Gott, der diese Flucht bestimmte, mögest Du gnädig sein (und) mich in die Residenz (zurück)versetzen! Gewiß wirst Du mich den Ort sehen lassen, an dem mein Herz (schon) den Tag verbringt!? (Denn) was ist wichtiger als meine Bestattung in dem Lande, in dem ich geboren bin? Ein "Komm-zu-Hilfe" ist es, (damit) das Gute geschehe (und) Gott mir Gnade erweise! Handelt er so, um das Ende dessen, den er verstoßen(?) hatte, würdig zu gestalten, (weil) sein Herz leidet um den, den er verpflanzt hatte, um in der Fremde zu leben? Ist es denn heute so, daß er (wieder) gnädig ist (und) die Bitte des Fernen erhört? Wird er sich (wieder) dem zuwenden, mit dem er das Land erschüttert (Landesverrat begangen) hatte, zu dem Ort, zu dem er ihn gebracht hatte? Möge mir der König von Ägypten gnädig sein, (daß) ich leben kann in seiner Gnade, (daß) ich die Landesherrin begrüßen kann, die in seinem Palaste ist, (und daß) ich die Botschaften ihrer Kinder hören kann! Ach, (daß) sich meine Glieder (doch) verjüngen mögen, denn das Alter ist ja herabgekommen! (Alters)schwäche hat mich ereilt. Meine Augen sind schwer geworden! Meine Arme sind schwach geworden. Meine Füße haben aufgehört zu folgen. Mein Herz ist müde geworden. Nahe bin ich dem Dahingehen. (Dann) mögen sie mich geleiten zur Stätte der Ewigkeit, (daß) ich der Allherrin folgen kann! Ach, (daß) sie mir (doch) mitteilen möge, (daß) es ihren Kindern gut geht! (Dann) möge sie die Ewigkeit durchwandeln über mir! Nun war der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten, Cheper-ka-Re selig, aber mittgeteilt worden von diesem Zustand, in (unter) dem ich war. Da schickte seine Majestät zu mir mit Geschenken des königlichen Vermögens, (damit) er das Herz des Dieners-dort erfreue wie einen Herrscher (irgend)eines Fremdlandes. (Und) die Königskinder, die in seinem Palaste sind, ließen mich ihre Botschaften hören. Abschrift des Sendschreibens, das dem Diener-dort gebracht wurde betreffs seines Holens nach Ägypten. Horus: Anch-Mesut. Die beiden Herrinnen: Anch-Mesut. 〈Goldhorus: Anch-Mesut.〉 König von Ober- und Unterägypten: Cheper-ka-Re. Sohn des Re: Sesostris lebend immerwährend und ewiglich. Königliches Sendschreiben an den Gefolgsmann Sinuhe. Siehe, man wird Dir dieses Sendschreiben des Königs bringen, um Dich wissen zu lassen (daß): (Nachdem) Du die Fremdländer durchzogen hattest, bist Du (schließlich) von Qatna nach Retenu gekommen. (Aber) auf den Rat deines eigenen Herzens hin gab Dich Fremdland an Fremdland (weiter)! Was hast Du (denn) getan, (so daß) man gegen Dich vorgehen müßte? Du hast doch keine Schmährede geführt, (so daß) man deine Rede bestrafen müßte! Du hast (auch) nicht in der Ratsversammlung der hohen Beamten angeklagt, (so daß) man deiner Aussage entgegentreten müßte! 〈Dein〉 eigener (dieser) Beschluß brachte dein Herz (fort)! Er war nicht in 〈meinem〉 Herzen gegen Dich! Dieser dein Himmel (die Königin), die im Palaste ist, sie dauert (und) sie ist beständig, heute 〈wie〉 sie (es) früher war als Königtum (Königin) des Landes (Ägypten). (Und) ihre Kinder sind (schon) in der Audienzhalle. Du sollst ein Langes Leben haben (dauern) (mit) den Kostbarkeiten, von (der Art, die) sie Dir gewähren! (Und) Du sollst von ihren Gaben leben! Mache Dich auf den Weg ("Mache für Dich das Kommen") nach Ägypten, (daß) Du die Residenz (wieder)sehen kannst, in der Du aufgewachsen bist, (daß) Du die Erde küssen kannst bei dem großen Doppeltore (und daß) Du Dich zu den Höflingen gesellen kannst! Denn heute hast Du begonnen, alt zu werden! (Und) Du hast die Zeugungskraft verloren! Du gedenkst (auch) des Tages der Bestattung, des Hinübergehens zur Ehrwürdigkeit. Man wird Dir die Nacht ausrichten mit Balsamierungsöl (und) Leinenbinden aus den Händen der Tait (Göttin der Webkunst). Man wird für Dich die Bestattungsprozession vollziehen am Tage des Begräbnisses. Die Mumienhülle sei von Gold. Die Mumienmaske (der "Kopf") sei von Lapislazuli. Der Himmel ist über Dir, (während) Du im Sargschlitten liegst ("gelegt bist"). Rinder ziehen Dich. Sänger sind vor Dir. (Und) man wird den 'Tanz der Entschlafenen' vor deinem Grabe vollführen. Man wird Dir den Opferbedarf ausrufen. (Und) man wird schlachten vor deinen Opfersteinen. Deine Pfeiler(halle) sei gebaut aus weißem Kalkstein inmitten 〈der Pyramiden(anlagen)〉 der Königskinder. Du wirst nicht im Fremdland sterben ("Nicht wird es dein Sterben im Ausland geben")! (Denn) die Asiaten sollen Dich nicht beisetzen! Du sollst nicht in ein Widderfell gelegt werden! (Und) man soll Dir 〈keine〉 Grabeinfriedung (Steinkreis) machen ('〈nicht〉 deine Grabeinfriedung machen')! Das alles ist mehr als das Erschüttern des Landes (Landesverrat)! Sorge Dich um 〈deinen〉 Leichnahm (und) komm (zurück)! Dieses Sendschreiben erreichte mich, (als) ich inmitten meines Stammes stand. (Als) es mir verlesen worden war, begab ich mich auf meinen Bauch. Ich berührte den Erdboden (und) gab ihn ausgebreitet auf meine Brust. Jauchzend umkreiste ich mein Lager (mit den Worten): "Wie kann man das für den Diener-〈da〉 tun, den sein Herz in fremde Länder abirren ließ?" Aber gewiß gütig ist der Wohlwollende, der mich vor dem Tode errettete! Dein Ka wird mich das Ende meines Leibes in der Residenz (zu Hause) verbringen lassen! Kopie der Antwort auf dieses Sendschreiben. Der Diener des Palastes Sinuhe teilt mit: In überaus vollkommenem Frieden! Betreffs dieser Flucht, die der Diener-da unternahm in seiner Unwissenheit. Dein Ka, vollkommener Gott, Herr der beiden Länder, Geliebter des Re (und) Begünstigter des Month des Herrn von Theben - Amun Herr des Thrones der beiden Länder, Sobek-Re, Horus, Hathor, Atum mit seiner Götterneunheit, Sopdu-Neferbau-Semseru, Horus der Östliche, die Herrin von Jmet (Buto), möge sie sich 〈mit〉 deinem Haupte verbinden, das (Götter)kollegium über dem Ozean, Min-Horus inmitten der Fremdländer, Werret die Herrin von Punt, Nut, Hor-wer-Re, alle Götter Ägyptens (und) der Inseln des Meeres, mögen sie Leben (und) Wohlergehen an deine Nase geben, mögen sie Dich mit ihren Gaben verbinden (und) mögen sie Dir Ewigkeit ohne (seine) Grenze (sowie) Unendlichkeit ohne (ihre) Frist gewähren; die Furcht vor Dir verbreitete sich (wurde verkündet) in den Flachländern (und) Bergländern, (denn) Du hast den Umkreis der Sonne (die Welt) unterworfen; das ist die Fürbitte des Dieners-da für seinen Herrn, der 〈ihn〉 vor dem Westen (dem Totenreich) errettete - (dein Ka), Herr der Erkenntnis, der das gemeine Volk erkennt (durchschaut), er wird (auch) in der Erhabenheit des Palastinneren erkennen, daß der Diener-da in Furcht ist, es auszusprechen. (Denn) es ist wie etwas, das schwer zu berichten ist. (Doch) ein großer Gott, ein dem Re Gleicher, machte den, der (nur) sich selbst diente, verständig. Der Diener-da ist (jetzt) in der Hand dessen, der sich nach ihm erkundigt. Möge man dies unter seine Entscheidungsgewalt geben! Deine Majestät ist Horus der Eroberer. Siegreich sind deine Arme gegen alle Länder. Deine Majestät möge daher befehlen, holen zu lassen: den Meki〈m〉 (semit. Königstitel) von Qatna, den Chantawatis (luwisch "Herrscher") aus dem Süden von Kawizza (kawäisches Land) (und) den 〈A〉mumines (hurritsch "Souverän") von der Ländern der Funch (Phönizien). Sie sind Herrscher, die 〈ihre〉 Namen beglaubigen können (und) die in deiner Gunst existieren. Ohne Retenu zu erwähnen, (denn) es gehört Dir desgleichen wie deine Windhunde. Diese Flucht, die der Diener-da unternahm, 〈ich〉 hatte sie nicht geplant! Sie war (auch) nicht in meinem Herzen. (Und) ich habe sie nicht erdacht! Ich weiß nicht, wer mich von 〈meinem〉 Platz trennte! Es war wie ein Traumzustand, wie wenn sich ein Deltabewohner in Elephantine sähe, ein Mann der Deltasümpfe in Nubien! 〈Ich〉 hatte (doch) keine Furcht. (Und) man verfolgte mich nicht. Ich hatte (auch) keine Verleumdung gehört. (Und) man hatte meinen Namen nicht im Munde des Herolds gehört. Sondern (es war) jenes Schaudern meiner Glieder. Meine Füße liefen davon. Mein Herz führte mich (fort). (Und) der Gott, der diese Flucht bestimmt hatte, zog mich (fort). Ich war doch (auch) früher nicht überheblich! (Denn) ein (Ehr)fürchtiger ist der Mann, der sein Land kennt! Hat (doch) Re die (Ehr)furcht vor dir überall im Lande (Ägypten) verbreitet (und) das Erschrecken vor Dir in jedem Fremdland. Sei ich in der Residenz (oder) sei ich an diesem Orte, Du bist (es doch), der diesen Horizont bedeckt! Um deinetwillen geht die Sonne auf! Das Wasser im Flusse, es wird getrunken, (wenn) Du (es) willst! Die Luft im Himmel, sie wird geatmet, (wenn) Du (es) sagst! Der Diener-da wird (nun) die Erbschaft 〈seinen〉 'Küken' (Kindern) zuweisen, die der Diener-da an diesem Orte gezeugt hat. Gemäß seinem Willen handelt (ja) deine Majestät! Lebt man (doch) von der Luft, die Du gewährst, Geliebter des Re, des Horus (und) der Hathor! Diese deine erlauchte Nase, die Month der Herr von Theben liebt, sie möge ewiglich leben! 〈Da kam man zu dem Diener-da ("Kommen ist es, was gemacht wurde zu dem Diener-da")〉. (Und) man ließ mich (noch) einen Tag verbringen in Jaa mit dem Vererben meines Besitzes an meine Kinder. Mein ältester Sohn wurde zum Hüter ("war im Rücken") meines Stammes. All' mein Besitz war in seiner Hand, meine Diener, all' mein Vieh (und) meine Früchte (wie) jeder meiner Fruchtbäume. Da kam der Diener-da nach Süden ("Kommen ist es, was der Diener-da machte nach Süden"). (Und) ich machte an den Horuswegen halt. Der Offizier dort, der den Befehl über die Grenzpatrouille hatte, sandte eine Botschaft zur Residenz, um Kunde (davon) zu geben (zu veranlassen, daß man weiß), 〈daß ich gekommen sei〉. Da ließ seine Majestät einen verdienten königlichen Landwirtschaftsinspektor kommen. Schiffe waren in seinem Gefolge, beladen mit Geschenken des königlichen Vermögens für die Asiaten, die gekommen waren in meinem Gefolge ("hinter mir"), zu meinem Geleit bis zu den Horuswegen. (Nachdem) ich einen jeden von ihnen (den Asiaten) mit seinem Namen vorgestellt hatte, machte ich (mich) 〈auf den Weg〉 (und) setzte Segel. 〈Da fuhr der Diener-da zu Schiff nach Süden ("Zu Schiff fahren war es, was der Diener-da machte nach Süden").〉 Jeder Aufwärter war bei seiner Aufgabe. (Brot) Maischen (und Bier) Seihen war mir (stets) zur Verfügung ("in meiner Begleitung, neben mir"), bis ich den Hafen von Iti-〈tawj〉 erreichte. (Als) das Land sich aber erhellte, sehr früh des Morgens, kam ein Ruf zu mir. 10 Mann kamen, 10 Mann gingen zu meiner Einführung in den Palast. Ich beugte die Stirn zur Erde zwischen den Statuen. Die Königskinder, die im Torweg gestanden hatten, kamen mir entgegen ("machten das Nahen zu mir"). Die Höflinge, die 〈mich〉 in die Säulenhalle einführten, wiesen mir den Weg zum Audienzsaal. Ich fand seine Majestät auf dem Throne von Elektron im 〈Audienzsaal〉. (Als) ich nun ausgestreckt auf meinem Bauche lag, kannte ich mich nicht (mehr) in seiner Gegenwart. Dieser Gott sprach mich freundlich an. (Doch) ich war wie ein Mann, der von der Dämmerung ("Zwielicht") ergriffen wurde. Meine Ba-Seele war am Dahinschwinden. Meine Glieder waren matt. Mein Herz war nicht mehr in meinem Leibe. Ich wußte 〈nicht〉 (mehr), (ob) das Leben mehr ist als der Tod! Da sagte seine Majestät zu einem von den Höflingen: "Richte ihn auf (und) laß ihn zu mir sprechen!" Und seine Majestät sagte: "Du bist (also) zurückgekommen, (nachdem) Du (dich durch) die Fremdländer geschlagen hast, (weil) die Flucht von Dir Besitz ergriffen hatte ("ihren Vorstoß in Dich gemacht hatte")!" "(Aber) Du bist (nun) ein Greis geworden, (denn) Du hast das (hohe) Alter erreicht!" "Die Bestattung deines Leichnahms wird nicht gering sein!" "(Und) deine Beisetzung wird nicht durch die Bogenleute geschehen!" "Handle also nicht gegen Dich, handle also nicht gegen Dich!" "(Denn) Du sprachst nicht, (als) man deinen Namen nannte!" "Fürchtest Du Dich etwa vor Bestrafung?" Ich (be)antwortete (es) mit der Antwort eines Furchtsamen: "Was sagt mir mein Herr?" "Wenn ich (es) (be)antworte, (so) ist (es) nicht mein Gesicht (ich), sondern die Hand eines Gottes ist es!" "Ein Schrecken ist es, der in meinem Leibe ist, wie der, welcher die (schicksals)bestimmte Flucht geschehen ließ!" "Ich bin (jetzt) vor Dir!" "Dir gehört das Leben!" "Gemäß seinem Willen handelt (ja) deine Majestät!" Da ließ 〈seine Majestät〉 die Königskinder hereinführen. Und seine Majestät sagte zur Königsgemahlin: "Schau, Sinuhe ist zurückgekommen als Asiat, (als) ein Geschöpf der Beduinen!" Sie stieß einen sehr großen Schrei aus! (Und) Die Königskinder waren in einem Kreischen! Da sagten sie gegenüber seiner Majestät: "Er ist es nicht wirklich, O Herrscher, mein Herr!" Und seine Majestät sagte: "Er ist es wirklich!" Sie hatten aber auch ihre Menit-Ketten (mit)gebracht (und) ihre Bogen-Sistra, (und) ihre Naos-Sistra waren in ihrer Hand. Da boten sie sie seiner Majestät dar. 〈Und sie sagten (sangen) vor seiner Majestät〉: "Deine Hände zum Schönen, O (lang)dauernder König, (zum) Schmuck der Herrin des Himmels!" "Möge die Goldene das Leben an deine Nase geben!" "Möge sich die Herrin der Sterne Dir verbinden!" "Flußabwärts fährt die Oberägyptische Krone, flußaufwärts fährt die Unterägyptische Krone, (so daß) sie vereint (und) vollständig sind durch das Wort deiner Majestät!" "Möge man die Wadjet (Uräusschlange als Göttin) an deinen Scheitel geben!" "Halte Dir (aber) fern die Bittsteller mit übler Absicht!" "Gnädig sei Dir Re, der Herr der beiden Länder!" "Heil (Jubel) Dir wie der Allherrin!" "Lockere (aber) deinen Hornbogen!" "(Und) lege deine Pfeile ab!" "Gib die Atemluft 〈dem〉, der in Atemnot ist!" "Gewähre uns unser schönes Musizieren an 〈diesem schönen Tage〉"! "〈Beschenke uns mit〉 dem Sohn des Nordwindes, dem Bogenmann, der geboren wurde in Ägypten!" "(Nur) wegen der Furcht vor Dir hat er die Flucht unternommen!" "(Nur) wegen des Erschreckens vor Dir hat er das Land (Ägypten) verlassen!" "Nicht soll das Gesicht dessen, der dein Gesicht sieht, erbleichen!" "Nicht soll das Auge, das auf Dich blickt, in Furcht sein!" Da sagte seine Majestät: "Er soll nicht in Furcht sein!" "(Und) er soll nicht angsterfüllt sein vor Schrecken!" "Er wird zu einem Höfling unter den hohen Würdenträgern!" "(Und) er werde aufgenommen (gegeben) in den Kreis des Hofstaates!" "Gehet ihr (nun) zur Ankleidekammer ("Haus des Morgens"), um seine Ausstattung vorzunehmen!" (Als) ich nun aus der Audienzhalle herausging, reichten (gaben) 〈mir〉 die Königskinder ihre Hände. Wir gingen dann zum großen Doppeltore. (Und) ich wurde in das Haus eines Königssohnes geführt (gegeben). Herrlichkeiten gab es dort (waren in ihm), ein Baderaum war in ihm (und) Götterbilder des Horizontes (Spiegel). (Auch) Kostbarkeiten gab es dort (waren in ihm) vom Schatzhause, Kleider von Königsleinen, Myrrhe (und) feinstes königliches Öl. Vornehme seiner (besonderen) Zuneigung waren in jedem Raume. (Und) jeder Aufwärter war bei seiner Aufgabe. Man ließ (es wurde veranlaßt, daß) die Jahre sich von meinen Gliedern entfernen. Ich wurde angezogen (und) mein Haar wurde gereinigt. Es wurde das Vergangene der Wüste (wieder)gegeben, die Kleider den Beduinen. Ich wurde bekleidet mit feinstem Leinen. Ich wurde gesalbt mit feinstem Öl. (Und) ich schlief auf einem Bett. Ich gab den Sand denen, die ihn durchziehen ("seinen Durchziehenden"), das Baumöl denen, die sich mit ihm einreiben. Es wurde mir das Haus eines Gutsbesitzers gegeben zusammen mit dem, was einem Höfling zusteht ("im Besitz eines Höflings ist!). Viele Handwerker bauten es. (Und) jeder seiner Bäume war neu gepflanzt. Es wurden mir Mahlzeiten gebracht aus dem Palast dreimal, viermal am Tag. Außer dem, was 〈mir〉 die Königskinder zu geben pflegten. (Und) es gab keinen Zeitpunkt des Aufhörens ("des Machens des Aufhörens"). Es wurde mir eine Pyramide aus Stein gebaut inmitten der Pyramiden. Die Steinmetze der Nekropole, die die Pyramide entwerfen, maßen ihr Fundament ein ("teilten ein"). Die Vorarbeiter der Umrißzeichner zeichneten 〈in ihm〉. Die Vorarbeiter der Bildhauer schnitten die Reliefs 〈in ihm〉. Die Arbeitsvorsteher, die in der Nekropole sind, bemühten sich ("durchzogen das Land") um sie (die Pyramide). Jegliches (Grab)inventar, das in die Grabkammer (Grabschacht) gegeben wird, es wurde dafür gesorgt ("es wurde sein Bedarf damit gemacht"). Es wurden mir Totenpriester gegeben. (Und) es wurde mir ein Grabgut eingerichtet. Äcker (gehörten) zu ihm als Domäne (Totenstiftung) an ihrem Orte, wie es einem erstrangigen Höfling zusteht (gemacht wird). Meine Statue war mit Gold überzogen ("bestrichen"), ihr Schurz mit Elektron ("Weißgold"). Seine Majestät war es, der veranlasst hatte, (daß) es (so) gemacht wird! Es gibt keinen Geringen (Armen), dem Gleiches getan wurde! Ich war unter der Gunst der königlichen Zuwendung, bis der 'Tag des Landens' kommen sollte. So kam es (von) seinem Anfang bis zu seinem Ende, wie es (vor)gefunden wurde in der Schrift(vorlage).
Connections
Found at
Theben
Cross-references (3)
- TLA-Text JIPPXMXOTNCQDIKJIQVYWMKOWU tier-1
- TM-Text 755016 tier-1
- ORAEC-id oraec17 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.