ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Der beredte Bauer (Version B1) / pBerlin P 3023 + pAmherst I〈 (Bauer, B1)〉
Description
〈Literarische Texte〉→〈2. Reden und Dialoge〉→〈Der beredte Bauer〉→pBerlin P 3023 + pAmherst I〈 (Bauer, B1)〉→Der beredte Bauer (Version B1)
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
[...] [m] [jꜣꜣ] [rdm,t] [ḥsmn] [ḥmꜣ,t] [ḫt.pl] [n.w] [___tyw] [ꜥwn,wt] [n.t] [Tꜣ-jḥw] [ḫn,wt] [n.t] [bꜣ,w] [ḫꜣw,wt] [n.t] [wnš,w] [___] [___] [___] [___] [___] [___] m jn,w nb nfr n Sḫ,t-ḥmꜣ,t 〈§〉 [šmi̯.t] pw jri̯.n sḫ,tj pn m-ḫnt.[y]t r Nn-nswt 〈§〉 spr pw jri̯.n =f r w n Pr-Ffj ḥr mḥ,tj 〈Mdnj,t〉 〈§〉 gmi̯.n =f z jm ꜥḥꜥ [ḥr] [mr],yt Nm,tj-nḫt rn =f 〈§〉 zꜣ z [pw] [Jsr,y] rn =f 〈§〉 ḏ,t pw n.t (j)m,(j)-rʾ-pr-wr Mr,w zꜣ Rn[sj] 〈§〉 [ḏd.jn] Nm,tj-nḫt pn mꜣꜣ =f ꜥꜣ.pl n sḫ,tj [pn] ꜥꜣb.yw ḥr jb =f ḏd =f 〈§〉 ḥꜣ [n] =[j] [šzp] [nb] mnḫ ꜥwꜣi̯ =j ḥ[n,w.pl] [n] [sḫ,tj] [pn] jm =f 〈§〉 jst r =f jr pr Nm,tj-nḫt pn ḥr zmꜣ-tꜣ [n] [rʾ]-wꜣ,t 〈§〉 ḥns pw 〈§〉 n wsḫ js pw 〈§〉 qn〈n〉 =[f] r sḫ,w n dꜣj,w 〈§〉 jw wꜣ,t =f wꜥ.t ẖr mw [k.ty] =f wꜣ,t ={f} 〈ẖr〉 šmꜥ 〈§〉 ḏd.jn Nm,tj-nḫt p[n] [n] [šms,w] =[f] 〈§〉 [jz] [jni̯] [n] =[j] [jfd] [m] ⸢pr,w⸣ =j 〈§〉 [jni̯.jn.tw] =f [n] =[f] [ḥr-ꜥ] 〈§〉 [ꜥḥꜥ.n] [sš.n] =[f] [pꜣ] [j]f[d] [ḥr] [p]ꜣ zmꜣ-tꜣ n rʾ-wꜣ,t 〈§〉 wn.jn ḫnn [sdb] =[f] ḥr mw npnp,t =[f] [ḥr] šmꜥ 〈§〉 jwi̯.jn [sḫ,tj] [pn] ḥr wꜣ,t n.t r(m)ṯ.pl nb.t 〈§〉 ḏd.jn Nm,tj-nḫt pn 〈§〉 jri̯ [hrw] [sḫ,tj] 〈§〉 n ḫnd =k ḥr ḥbs.w.pl =j 〈§〉 ḏd.jn sḫ,tj pn 〈§〉 jri̯.y =j ḥsi̯.t =k 〈§〉 nfr mtn =j 〈§〉 pri̯.t pw jri̯.n =f r-ḥr.w 〈§〉 ḏd.jn Nm,tj-nḫt pn 〈§〉 ⸢j⸣[n] ⸢j⸣[w] ⸢n⸣ =k šmꜥ =j r wꜣ,t 〈§〉 ḏd.jn sḫ,tj pn 〈§〉 nfr [m]tn =j 〈§〉 jḫm,t qꜣi̯.t(j) 〈§〉 mtn ẖr šmꜥ 〈§〉 ḥn =k r =f wꜣ,t{t} =n m ḥbs.w.pl =k 〈§〉 jn nn r =f ḏi̯ =k swꜣ =((n)) ḥr wꜣ,t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n mḥ.n wꜥ m nꜣ n ꜥꜣ rʾ =f m bꜣ,t n.t šmꜥ 〈§〉 ḏd.jn Nm,tj-nḫt pn 〈§〉 m =k wj r nḥm ꜥꜣ =k sḫ,tj ḥr wn(m) =f šmꜥ =j 〈§〉 m =k sw r hbi̯.t ḥr qn =f 〈§〉 ḏd.jn sḫ,tj pn 〈§〉 nfr mtn =j 〈§〉 wꜥ.t ḥḏi̯.t 10 〈§〉 jni̯.n =j ꜥꜣ =j ḥr šnꜥ 10 〈§〉 jti̯ =k sw ḥr mḥ.w n rʾ =f m bꜣ,t n.t šmꜥ 〈§〉 jw =j gr.t rḫ.kwj nb n ⸮ḏꜣt,t? tn 〈§〉 n,(j)-s(j) (j)m,(j)-rʾ-pr-wr Mr,w zꜣ Rnsj 〈§〉 ntf gr.t ḫsf ꜥwꜣ nb m tꜣ pn r-ḏr =f 〈§〉 jn ꜥwꜣi̯.tw =j r =f m ⸮ḏꜣt,t? =f 〈§〉 ḏd.jn Nm,tj-nḫt pn 〈§〉 jn pꜣ pw ḫn n md,t ḏd.w r(m)ṯ.pl 〈§〉 dm.tw rn n ḥwr,w ḥr nb =f 〈§〉 jnk pw mdwi̯ n =k 〈§〉 (j)m,(j)-rʾ-pr-wr pw sḫꜣ.y =k 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ṯꜣi̯.n =f n =f jꜣꜣ,yt n.t jsr wꜣḏ r =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ꜥꜣ〈g.n〉 =f ꜥ,t =f nb jm =s 〈§〉 nḥm ꜥꜣ((.pl)) =f sꜥq r ⸮ḏꜣt,t? =f 〈§〉 wn.jn sḫ,tj pn ḥr rmi̯.yt ꜥꜣw wrt n mr n jri̯.yt r =f 〈§〉 ḏd.jn Nm,tj-nḫt pn 〈§〉 m qꜣi̯ ḫrw =k sḫ,tj 〈§〉 m =k tw r dmj n nb-sgr 〈§〉 ḏd.jn sḫ,tj pn 〈§〉 ḥ(w)i̯ =k wj ꜥwꜣi̯ =k ḥn,w.pl =j 〈§〉 nḥm =k r =f nḫ,wt m rʾ =j 〈§〉 nb-sgr ḏi̯ =k r =k n =j ḫ,t =j 〈§〉 jḫ tm =j sbḥ 〈n〉 nr,(w) =k 〈§〉 jri̯.jn sḫ,tj pn ꜥḥꜥ,w r hrw 10 ḥr spr n Nm,tj-nḫt pn n rḏi̯.n =f mꜣꜥ =f r =s 〈§〉 šmi̯.t pw jri̯.n sḫ,tj pn r Nn-nswt r spr n (j)m,(j)-rʾ-pr-wr Mr,w zꜣ Rnsj 〈§〉 gmi̯.n =f sw ḥr pri̯.t m sbꜣ n pr =f r hꜣi̯.t r qꜣqꜣ,w≡f-n-ꜥrr,yt 〈§〉 ḏd.jn sḫ,tj pn 〈§〉 ḥꜣ rḏi̯.t(w) swḏꜣ =j jb =k ḥr pꜣ ḫn n md,t 〈§〉 sp pw rḏi̯.t(w) jwi̯.t n =j šms,w =k n ḫr,t-jb =k hꜣb =j n =k sw ḥr =s 〈§〉 rḏi̯.jn (j)m,(j)-rʾ-pr-wr Mr,w zꜣ Rnsj šmi̯ šms,w =f n ḫr,t-jb =f tp-jm =f hꜣb sw sḫ,tj pn ḥr md,t tn mj-qj =s nb 〈§〉 wn.jn (j)m,(j)-rʾ-pr-wr Mr,w zꜣ Rnsj ḥr srḫ.t Nm,tj-nḫt pn n sr.w.pl n,tj r-gs =f 〈§〉 ḏd.jn =sn n =f 〈§〉 smwn sḫ,tj =f pw jwi̯ n ky r-gs =f 〈§〉 m =k jrr.t =sn pw r sḫ,tj.pl =sn jwi̯.w n kt-ḫ,t r-gs =sn 〈§〉 m =k jrr.t =sn pw 〈§〉 sp pw n ḫsf =tw n Nm,tj-nḫt pn ḥr nh n ḥsmn ḥnꜥ nh n ḥmꜣ,t 〈§〉 wḏ =tw n =f dbꜣ st dbꜣ =f st 〈§〉 gr pw jri̯.n (j)m,(j)-rʾ-pr-wr Mr,w zꜣ Rnsj 〈§〉 n wšb =f n nn n sr.w.pl 〈§〉 〈n〉 wšb =f n sḫ,tj pn 〈§〉 jwi̯.jn r =f sḫ,tj pn r spr n (j)m,(j)-rʾ-pr-wr Mr,w zꜣ Rnsj ḏd =f 〈§〉 (j)m,(j)-rʾ-pr-wr nb =j wr n wr.w.pl sšm,w n jw,tt 〈n,tt〉 jr hꜣi̯ =k r š n mꜣꜥ,t sqd =k jm =f m mꜣꜥ,w 〈§〉 nn kfi̯ ndb,yt ḥtꜣ =k 〈§〉 nn jhm dp,wt =k 〈§〉 nn jwi̯.t jy,t m ḫt =k 〈§〉 nn zwꜣ sgrg.pl =k 〈§〉 nn sḫm =k ḥꜣꜥꜥ =k ḥr tꜣ 〈§〉 nn jti̯ tw nw,(y)t 〈§〉 nn dp =k ḏw,t n.t jtr,w 〈§〉 nn mꜣ =k ḥr snḏ 〈§〉 jwi̯ n =k rm.w.pl šnꜥ.yw pḥ =k m ꜣp〈d〉 ḏdꜣ ḥr-n,tt ntk jt n nmḥ hj n ḫꜣr,t sn n wḏꜥ,t šnd,yt n.t jw,tw mw,t =f 〈§〉 jmi̯ jri̯.y =j rn =k m tꜣ pn r hp nb nfr sšm,w šwi̯ m ꜥwn-jb wr šwi̯ m nḏ,yt sḥtm grg sḫpr mꜣꜥ,t 〈§〉 jyi̯ ḥr ḫrw ḏḏ-rʾ 〈§〉 ḏd =((j)) sḏm =k 〈§〉 jri̯ mꜣꜥ,t ḥsi̯.y ḥss ḥsi̯.yw.pl 〈§〉 dr sꜣjr =(j) 〈§〉 m =k wj ꜣṯp.kw(j) 〈§〉 jp wj 〈§〉 m =k wj m nh,w 〈§〉 jst r =f ḏd.n sḫ,tj pn md,t tn m rk ḥm n nswt-bj,tj Nb-kꜣ.pl-Rꜥ mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 šmi̯.t pw jri̯.n (j)m,(j)-rʾ-pr-wr Mr,w zꜣ Rnsj tp-m ḥm =f ḏd =f 〈§〉 nb =j jw gmi̯.n =j wꜥ m nn n sḫ,tj nfr mdw n-wn-mꜣꜥ ꜥwꜣi̯ ḥn,w.pl =f 〈§〉 m =k sw jwi̯ r spr n =j ḥr =s 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f 〈§〉 m mrr =k mꜣ =j snb.kwj swd〈f〉 ={f}k sw ꜥꜣ nn wšb r ḏd.t =f nb.t 〈§〉 jn-mr,wt wn =f ḥr ḏd gr 〈§〉 jḫ jni̯t.(tw) n =n m-zẖꜣ,w sḏm =n st 〈§〉 jri̯ swt ꜥnḫ ḥm,t =f ḥnꜥ ẖrd.w.pl =f 〈§〉 m =k jwi̯ wꜥ m nꜣ n sḫ,tj r šw,t pr =f r tꜣ 〈§〉 jri̯ gr.t ꜥnḫ sḫ,tj pn m-ḥꜥ.pl =f 〈§〉 wnn =k ḥr rḏi̯.t ḏi̯.tw n =f ꜥq,w nn rḏi̯.t rḫ =f n,tt ntk rḏi̯ n =f st 〈§〉 wn.jn =tw ḥr rḏi̯.t n =f tʾ 10 ḥ(n)q,t ds 2 rꜥ-nb 〈§〉 ḏḏ st (j)m,(j)-rʾ-pr-wr Mr,w zꜣ Rnsj ḏḏ =f st n ḫnms =f 〈§〉 ntf ḏḏ n =f st 〈§〉 ꜥḥꜥ.n hꜣb.n (j)m,(j)-rʾ-pr-wr Mr,w zꜣ Rnsj n ḥqꜣ-ḥw,t n Sḫ,t-ḥmꜣ,t ḥr jri̯.t ꜥq,w n ḥm,t sḫ,tj pn m jt ḥqꜣ,t 3 rꜥ-nb 〈§〉 jwi̯.jn r =f sḫ,tj pn r spr n =f sp 2.〈nw〉 ḏd =f 〈§〉 (j)m,(j)-rʾ-pr-wr nb =(j) wr n wr.w.pl ḫwd n ḫwd.w n,tj wn wr n wr.pl =f ḫwd n ḫwd.w.pl =f 〈§〉 ḥmw n p,t sꜣw n tꜣ ḫꜣy fꜣi̯ wdn,w 〈§〉 ḥmw m sbn 〈§〉 sꜣw m gsꜣ 〈§〉 ḫꜣy m jri̯ nwd,w 〈§〉 nb wr ḥr jti̯.t m jw,t.t nb =s ḥr ḥꜥḏꜣ ḥr wꜥ 〈§〉 ẖr,t =k m pr =k ḥ(n)q,t hnw 1 ḥnꜥ tʾ 3 〈§〉 p(w)-tr pnq.t =k m ssꜣi̯.t twꜣ.w.pl =k 〈§〉 jn m(w)t m(w)t ḥnꜥ ẖr.pl =f 〈§〉 jn jw =k r z n nḥḥ 〈§〉 n jw js pw jws,w gsꜣ.w tḫ nnm mt(j) mꜣꜥ ḫpr m tnbẖ 〈§〉 m =k mꜣꜥ,t twḫ =s ẖr =k nš.t(j) m s,t =s 〈§〉 sr.w.pl ḥr jri̯.t jy,t 〈§〉 tp-ḥsb n md,t ḥr rḏi̯.t ḥr gs 〈§〉 sḏm,y.w.pl ḥr ḫnp jti̯ =f 〈§〉 sjꜣt,j pw n md,t m ꜥqꜣ =s ḥr jri̯.t r =f nwd,w jm =s 〈§〉 rḏi̯ ṯꜣw ḥr gꜣu̯.t ḥr tꜣ 〈§〉 srf.w ḥr rḏi̯.t nšp =tw 〈§〉 psš.w m ꜥwn.w 〈§〉 dr sꜣjr{r} m wḏ jri̯.t =f 〈§〉 dmj m wḏn,w =f 〈§〉 ḫsf jw ḥr jri̯.t jy,t 〈§〉 ḏd.jn (j)m,(j)-rʾ-pr-wr Mr,w zꜣ Rnsj 〈§〉 jn ꜥꜣ,t pw n =k jm.y ḥr jb =k r jti̯ tw šms,w =(j) 〈§〉 ḏd.jn sḫ,tj pn 〈§〉 ḫꜣ,w n ꜥḥꜥ ḥr sjꜣṯ n =f 〈§〉 mḥ n ky ḥr hqs hꜣw =f 〈§〉 sšmi̯ r hp.w.pl ḥr wḏ ꜥwꜣi̯.t 〈§〉 nm jr =f ḫsf =f bw-ḥwr,w 〈§〉 dr nw ḥr jri̯.t nwd.w 〈§〉 ꜥqꜣ ky ḥr ḫꜣbb wfꜣ ky jri̯ jy,t 〈§〉 j〈n〉 tr gmi̯ =k r =k n =k 〈§〉 ḥ〈w〉ꜥ ḫsf ꜣw jy,t 〈§〉 jwi̯ bj(ꜣ) r s,t =f n.t sf 〈§〉 wḏ r =f pw jri̯ n jrr r rḏi̯.t jri̯ =f 〈§〉 dwꜣ nṯr n =f pw ḥr jrr.t =f 〈§〉 nj.t ḫ,t pw tp-ꜥ sti̯.〈t〉 〈§〉 wḏ ḫ,t pw n nb-ḥn,t 〈§〉 ḥꜣ ꜣ ꜣ,t sḥtm =s pnꜥ m rwj =k ꜥnd m ꜣpd.w.pl =k ḫbꜣ m qbḥ,w =k 〈§〉 pri̯ mꜣ.w šp.w{t} sḏm.w sḫ.w sšm.w ḫpr m stnm.w 〈§〉 ꜥnbr,w jn tr snb.n =k 〈§〉 jrr =k r =k jr =f r-m 〈§〉 m =k tw nḫt.(tj) wsr.t(j) ꜥ =k pri̯ jb =k ꜥwn sf swꜣ ḥr =k 〈§〉 nḫ.wj mꜣjr ski̯.y =k twt =k n wpw,tj n Ḫnt,(j) 〈§〉 m =k tw swꜣ.t(j) ḥr Nb,t-jdw 〈§〉 nn n =k nn n =s 〈§〉 nn 〈r〉 =s nn r =k 〈§〉 n jr{r} =k st n jr{r} =s 〈s〉t 〈§〉 sf nb tʾ nḫt n ḫnr 〈§〉 t(w)t ṯꜣw.t n jw,tw ḫ,t =f ḫnp ḫ,t jn ḫnj 〈§〉 sp bjn 〈n〉 jw,tj šw.jw nn r =f ṯs =tw jm =f 〈§〉 ḥḥ n =f pw 〈§〉 jw =k swt sꜣi̯.t(j) m tʾ =k tḫi̯.t(j) m ḥ(n)q,t =k 〈§〉 jw =k ḫwd.t(j) [m] ⸮sšr.pl? nb.pl 〈§〉 jw ḥr n ḥmy r-ḥꜣ,t sbn dp,t r mrr =s 〈§〉 jw nswt m ḫnt(j) 〈§〉 jw ḥmw [m] ꜥ =k rḏi̯.tw jy,t m-hꜣ,w =k 〈§〉 ꜣw spr,w wdn fdq 〈§〉 jšs.t pw ((n,tj)) ((jm)) kꜣ =tw 〈§〉 jri̯ jb,w snb mr,yt =k 〈§〉 m =k dmj =k šn.w 〈§〉 ꜥqꜣ ns =k jmi̯ =k tnm.w 〈§〉 tꜣm,w pw n z ꜥ,t jm =f 〈§〉 m ḏd grg 〈§〉 sꜣw sr.w.pl 〈§〉 mnḏm pw ꜥḏ.yw sḏm,y.w.pl 〈§〉 sm =sn pw ḏd grg wn =f js.w ḥr jb =sn 〈§〉 rḫ-ḫ,t n r(m)ṯ.pl nb.t jn ḫm =k m hꜣw =j 〈§〉 dr sꜣjr-n-mw nb m =k wj ẖr mtnw jw 〈§〉 mnj mḥ nb šd bgꜣ,w 〈§〉 ẖdr =k wj m hꜣw jr.〈j〉 ḏr,(w) =k 〈§〉 jwi̯.jn r =f sḫ,tj pn r spr n =f 3.nw sp ḏd =f 〈§〉 (j)m,(j)-rʾ-pr-wr nb =(j) ntk Rꜥ nb p,t ḥnꜥ šnw,t =k 〈§〉 jw ẖr,t bw-nb jm =k mj nw,y 〈§〉 ntk Ḥꜥp(j) swꜣḏ šꜣ.pl grg jꜣ,wt.pl ḫbꜣ.t 〈§〉 ḫsf ꜥwꜣi̯ nḏ ḥr mꜣjr m ḫpr m wḏn,w r spr.w 〈§〉 sꜣw tkn nḥḥ 〈§〉 mri̯ wꜣḥ mj ḏd ṯꜣw pw n fnd jri̯.t mꜣꜥ,t 〈§〉 jri̯ ḫsf,t r ḫsf.w n =f 〈§〉 nn sn =tw r tp-ḥsb =k 〈§〉 jn jw jws,w nnm =f 〈§〉 jn jw mḫꜣ,t ḥr rḏi̯.t ḥr gs 〈§〉 jn jw r =f Ḏḥwtj sfn =f 〈§〉 jḫ jri̯ =k jy,t 〈§〉 ⸢rḏi̯⸣ =k tw 〈m〉 2.nw n 3 pn 〈§〉 jr sfn 3 ḫr =k sfn =k 〈§〉 m wšb nfr,t m bjn,t 〈§〉 m rḏi̯ k.t m s,t k.t 〈§〉 rd.w md,t r snm,yt r dmj n ḫnm m wšb =s ntf jy,t r rḏi̯.t rd ḥbs,w 〈§〉 sp.w 3 pw r rḏi̯.t jri̯ =f 〈§〉 jri̯ r =k ḥmw r ndb,yt 〈§〉 šdi̯ wḏn,w r jri̯.t mꜣꜥ,[t] 〈§〉 sꜣw ḥꜣ =k r =k ḥr nfry,t 〈§〉 ꜥqꜣ,yt n.t tꜣ jri̯.t mꜣꜥ,t{w} 〈§〉 m ḏd grg 〈§〉 jw =k wr.t(j) 〈§〉 m js 〈§〉 jw =k dns.t(j) 〈§〉 m ḏd grg 〈§〉 ntk jws,w 〈§〉 m tnbẖ.w 〈§〉 ntk tp-ḥsb 〈§〉 m =k tw m tp wꜥ ḥnꜥ jws,w 〈§〉 jr gꜣsꜣ =f ḫr =k gwsꜣ =k 〈§〉 m sbn jri̯ r =k ḥmw 〈§〉 šdi̯ ḥr nfry,t 〈§〉 m jti̯ jri̯ r =k r jt,w 〈§〉 n wr js pw wr jm ꜥwn jb 〈§〉 tḫ pw ns =k 〈§〉 dbn pw jb =k 〈§〉 rmn.w =f pw sp,t =kj 〈§〉 jr ḥb〈s〉 =k ḥr =k r nḫt ḥr n-m jr =f ḫsf =f bw-ḥwr,w 〈§〉 m =k tw m ḥwr,w n rḫt,j ꜥwn jb ḥr ḥḏi̯.t ḫnms btꜣ{n} mḥnk =f n twꜣ =f 〈§〉 sn =f pw jyi̯.y jni̯ n =f 〈§〉 m =k tw 〈m〉 mẖn,tj ḏꜣi̯ nb hm,t ꜥqꜣ.y ꜥqꜣ =f fdq.w 〈§〉 m =k tw m ḥr,(j)-šnꜥ,w n rḏi̯.n =f swꜣ šw ḥr-ꜥ 〈§〉 m =k tw 〈m〉 ṯnḥr n rḫ,yt ꜥnḫ m ḥwr,w.pl n.w ꜣpd.w.pl 〈§〉 m =k tw 〈m〉 wdp,w 〈§〉 ršu̯ =f pw rḫs nn jꜣtjw jr,j r =f 〈§〉 m =k tw m mnj,w 〈§〉 n ḏwi̯ =s js r =j n jp.n =k 〈§〉 jḫ jri̯ =k nh,w m msḥ skn jb,w tši̯ r dmj n tꜣ r-ḏr =f 〈§〉 sḏm.w n ꜣ sḏm.n =k 〈§〉 tm =k tr sḏm ḥr-m 〈§〉 jw mjn ꜣ ḫsf.n =j ꜣd,w 〈§〉 jw msḥ ḫti̯ =f 〈§〉 ptr r =f km jr,j n =k 〈§〉 gmi̯.tw jmn,w mꜣꜥ,t rḏi̯.t(w) sꜣ grg r tꜣ 〈§〉 m grg dwꜣ n jyi̯.t =f 〈§〉 n rḫ.n.tw jy,t jm =f 〈§〉 jst r =f ḏd.n sḫ,tj pn md,t tn 〈n〉 (j)m,(j)-rʾ-pr-wr Mr,w sꜣ Rnsj r pgꜣ n ꜥrr,yt 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rḏi̯.n =f ꜥḥꜥ jm,(j)-sꜣ 2 r =f ẖr smj.w.pl 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ꜥꜣg.〈n〉 =sn ꜥ,t =f nb.t jm 〈§〉 ḏd.jn sḫ,tj pn 〈§〉 sꜣ Mr,w tnm.ḫr =f 〈§〉 ḥr =f šp r mꜣꜣ.t =f sḫ r sḏm.t =f thi̯ jb ḥr sḫꜣ.y.t n =f 〈§〉 m =k tw m nʾ,t nn ḥqꜣ-ḥw,t =s mj ẖ,t nn wr =s mj dp,t nn sḫry jm 〈mj〉 smꜣy,t nn sšm,w =s 〈§〉 m =k tw m šnt jṯꜣ ḥqꜣ-ḥw,t šsp.w (j)m,(j)-rʾ-w ḫsf ḥꜥḏꜣ ḫpr m jm,(j)-ḥꜣ,t n jrr 〈§〉 jwi̯.jn r =f sḫ,tj pn r spr n =f 4.nw sp 〈§〉 gmi̯.n =〈f〉 sw ḥr pri̯.t m sbꜣ n ḥw,t-nṯr n.t Ḥr,(j)-š≡f ḏd =f 〈§〉 ḥs,w ḥsi̯ tw Ḥr,(j)-š≡f jyi̯.n =k m pr =f 〈§〉 ḥḏi̯ bw-nfr nn ꜥb.t =f ptḫ sꜣ n grg r tꜣ 〈§〉 jn jw tꜣ mẖn,t ={s} 〈sꜥq.t(j)〉 〈§〉 ḏꜣi̯ =tw jr =f 〈m〉-m sḫpr sp m ⸢msdd⸣ 〈§〉 [ḏ]ꜣi̯.t jtr,w m-sꜣ tbw,tj ḏꜣi̯.t nfr 〈§〉 nn 〈§〉 n-m tr sḏr r sšp 〈§〉 ḥḏi̯ šmi̯.t m grḥ sbi̯.j m hrw rḏi̯.t ꜥḥꜥ s r sp =f nfr n-wn-mꜣꜥ,{t} 〈§〉 m =k nn km n ḏd n =k st 〈§〉 sf swꜣ ḥr =k 〈§〉 nḫ.wj mꜣjr ski̯.y =k 〈§〉 m =k tw m mḥ,w jꜥi̯ jb =f wdd r jri̯.t mri̯.t =f ḫꜣꜥ db.w.pl sti̯ smꜣm.w.pl pḥ rm.w.pl sḫt ꜣpd.w.pl 〈§〉 nn ḫꜣḫ-rʾ šwi̯ m wꜥr,w 〈§〉 nn js-jb dns sḫr ẖ,t 〈§〉 wꜣḥ jb =k rḫ =k mꜣꜥ,t 〈§〉 dꜣjr stp.t =k r nfr bss gr.w 〈§〉 nn sẖm,w mḏd bw-jqr 〈§〉 nn-wn ḫꜣḫ-jb jni̯.tw ꜥ 〈§〉 sgmḥ jr,t.du swḏꜣ.tw jb 〈§〉 m kꜣhs.w ḫft wsr =k tm spr bw-ḏw r =k 〈§〉 swꜣ ḥr sp 〈§〉 jw =f r sn.w 〈§〉 jn wnm dp 〈§〉 jw wšd.w wšb =f 〈§〉 jn sḏr,w mꜣꜣ rs,wt 〈§〉 jr wḏꜥ rw,t m ḫsf.w n =f jw =f m jm,(j)-ḥꜣ,t n jrr 〈§〉 wḫꜣ m =k tw pḥ.t(j) 〈§〉 ḫm-ḫ,t m =k tw wšd.t(j) 〈§〉 pnq mw,y m =k tw ꜥq.t(j) 〈§〉 ḥmy m sbn dp,wt =k 〈§〉 sꜥnḫ,w m-rḏi̯ m(w)t =tw 〈§〉 sḥtm,w m-rḏi̯ ḥtm =tw 〈§〉 šw,yt m jri̯ m šw 〈§〉 {b}jb,w m-rḏi̯ jti̯ msḥ 〈§〉 4.nw sp ꜣ m spr n =k 〈§〉 jn r =f wrš =j r =f 〈§〉 jwi̯.jn r =f sḫ,tj pn r spr n =f 5.nw sp ḏd =f 〈§〉 (j)m,(j)-rʾ-pr-wr nb =j jw ḫwd,w ḥr [...] [__]y,w ḥr smꜣm jy sti̯-rm.w.pl ḥr ḫꜣ{ḫ}ꜥ wbb.w.pl ḏꜣbḥ,w r pꜣqr.w.pl 〈§〉 jw wḥꜥ ḫbꜣ =f jtr,w 〈§〉 m =k tw m mn,t jr,j 〈§〉 m ꜥwn ḥwr,w ḥr ḫ,t =f 〈§〉 fn rḫ.n =k sw 〈§〉 ṯꜣw pw n mꜣjr ḫ,t =f 〈§〉 dbb fnd =f pw nḥm st 〈§〉 rḏi̯.n.tw =k r sḏm md,t r wḏꜥ sn.wj r ḫsf ꜥwꜣi̯ jr{r} =f 〈§〉 m =k ⸮fꜣi̯? pw n jṯꜣ jr{r}.y =k 〈§〉 jw mḥ.tw jb jm =k 〈§〉 jw =k ḫpr.t(j) m th,w 〈§〉 rḏi̯.n.t(w) =k r dnj,t n mꜣjr 〈§〉 sꜣw mḥi̯ =f 〈§〉 m =k tw m š =f stꜣ,w 〈§〉 jwi̯.jn r =f sḫ,tj pn r spr n =f 6.nw sp ḏd =f 〈§〉 (j)m,(j)-rʾ-pr-wr nb =j nb sjs =f grg sḫpr mꜣꜥ,t 〈§〉 sḫpr bw-nb-nfr sḥtm bw 〈⸮ḏw?〉 〈§〉 mj jwi̯ sꜣw ḏr =f ḥqr ḥbs,w ḏr =f ḥꜣ,wt mj ḥtp p,t r-sꜣ ḏ{d}ꜥ qꜣi̯ sšmm =s ḥs,w.pl nb mj ḫ,t psf.t wꜣḏ,wt mj mw ꜥḫm jb,t 〈§〉 mꜣꜣ m ḥr =k 〈§〉 psš,w m ꜥwn,w 〈§〉 shrr m jri̯ ꜣh,w 〈§〉 stwt m jri̯ mn,t 〈§〉 jw sjꜣt sšrr =f mꜣꜥ,t 〈§〉 mḥ nfr n hqs n wbn mꜣꜥ,t 〈§〉 jr jni̯ =k jmi̯ n sn,w =k 〈§〉 wg,yt šwi̯.t(j) m ꜥqꜣ 〈§〉 jw ꜣh,w sšm =f r jwd,t 〈§〉 jw 〈srḫ,y〉 jni̯{.n} =f rww,t 〈§〉 n rḫ.n.tw wnn.t m jb 〈§〉 m wsf 〈§〉 jri̯ r =k r smj,t 〈§〉 fdq =k n-m ṯs =f 〈§〉 ꜥḥꜣ-mw m ꜥ =k mj ḫt wn sp-n-mw,y ḫpr 〈§〉 jr ꜥq dp,t jw šd.t(w) =s ꜣq ꜣṯp,w =s n tꜣ ḥr mr,yt nb.t 〈§〉 jw =k sbꜣ.t(j) 〈§〉 jw =k ḥmw.t(j) 〈§〉 jw =k t(w)t.(tj) n-js n ꜥwn 〈§〉 jw =k jr{r} =k twt,w bw-nb 〈§〉 jw hꜣw =k m nwd,w 〈§〉 ꜥqꜣ sjꜣt,j n tꜣ r-ḏr =f 〈§〉 kꜣn,y n bw-ḥwr,w ḥr ntf ḥsp =f m jw,yt r sḫpr [ḥ]sp =f m grg r ntf jy,t n ḏ,t 〈§〉 jwi̯.jn r =f sḫ,tj pn r spr n =f 7.nw sp ḏd =f 〈§〉 (j)m,(j)-rʾ-pr-wr nb =j ntk ḥmw n tꜣ r-ḏr =f 〈§〉 sqdd tꜣ ḫft wḏ =k 〈§〉 ntk sn.nw n Ḏḥwtj wḏꜥ nn rḏi̯.t ḥr gs 〈§〉 nb wꜣḥ =k njs.tw s r sp =f n wn-mꜣꜥ 〈§〉 m šnt jb =k 〈§〉 nn 〈n〉 =k st ḫpr ꜣw-ḥr m ḥwꜥ-jb 〈§〉 m wꜣ n n,tt n jyi̯.t 〈§〉 m ḥꜥ.w n n,tt n ḫpr.t 〈§〉 jw wḫd sꜣw =f m ḫnms sḥtm =〈f〉 sp ḫpr 〈§〉 n rḫ.n.tw wnn.t m jb 〈§〉 ḫbꜣ hp ḥḏi̯ tp-ḥsb nn mꜣjr ꜥnḫ ḥꜥḏꜣ.w =f n wšd sw mꜣꜥ,t 〈§〉 jw gr.t ẖ,t =j mḥ.t(j) jb =j ꜣṯp pri̯ js m ẖ,t =j n ꜥ jr,j 〈§〉 ng.t pw m dn[j],t mw =s ꜣs.w wn rʾ =j r md(w)i̯.t 〈§〉 ꜥḥꜥ ⸢ꜣ⸣ ꜥḥꜣ.n =j mrj =j pnq.n =j mw,y =j snf.n =j n,tt m ẖ,t =j jꜥi̯.n =j šꜣm,w =j 〈§〉 ḫn =j ḫpr 〈§〉 mꜣjr =j ḏr ḫft-ḥr =k 〈§〉 ptr ḏꜣr,w =k 〈§〉 jw 〈w〉s{w}f =k r thi̯.t =k 〈§〉 jw ꜥwn-jb =k r swḫꜣ =k 〈§〉 jw snm =k r sḫpr ḫrw,y.w.pl =k 〈§〉 jn jw =k swt r gmi̯.t ky sḫ,tj mj,tw =j 〈§〉 jn jw wsf,w spr,y r ꜥḥꜥ r rʾ n pr =f 〈§〉 nn gr rḏi̯.n =k mdwi̯ =f 〈§〉 nn sḏr rḏi̯.n =k rs =f 〈§〉 nn ḫbꜣ ḥr.pl sspd.n =k 〈§〉 nn tm rʾ wn.n =k 〈§〉 nn ḫm rḏi̯.n =k rḫ =f 〈§〉 nn wḫꜣ sbꜣ.n =k 〈§〉 ẖsr.w.pl ḏw,t pw sr.w.pl 〈§〉 nb.w.pl bw-nfr pw 〈§〉 ḥmw,t pw n.t sḫpr n,tt ṯs.pl tp ḥsq 〈§〉 jwi̯.jn r =f sḫ,tj pn r spr n =f 8.nw sp ḏd =f 〈§〉 (j)m,(j)-rʾ-pr-wr nb =j jw ḫr =tw n ḥnt wꜣ 〈§〉 jw ꜥwn-jb šwi̯ =f m sp 〈§〉 jw wn sp =f n wh,t 〈§〉 jw ꜥwn jb =k 〈§〉 nn n =k st 〈§〉 jw ꜥwꜣi̯ =k 〈§〉 nn ꜣḫ n =k 〈§〉 rḏi̯ ꜣ ꜥḥꜥ s r sp =f nfr n-wn-mꜣꜥ 〈§〉 ẖr,t =k pw m pr =k 〈§〉 ẖ,t =k mḥ.t(j) 〈§〉 wbn ḥqꜣ.t ṯtf =s ꜣq pr,w =s n tꜣ 〈§〉 jti̯.w ꜥwꜣ nḥm.w sr.w.pl jri̯.n =tw r ḫsf r jy,t jb,w pw n ꜣd,w sr.w.pl jri̯.n =tw r ḫsf r grg 〈§〉 n rḏi̯.n snḏ =k spr =(j) n =k 〈§〉 ⸢n⸣ sjꜣ.n =k jb =j 〈§〉 gr ꜥnn sw r jri̯.t ṯs.t n =k n snḏ.n =f n twꜣ n =f st n jni̯ sn =f r =k m-ẖnw mrr,t 〈§〉 jw ⸮ꜣ? šd.w{k}.pl =k m sḫ,t 〈§〉 jw fqꜣ =k m ⸮ḏꜣt,t? 〈§〉 jw ꜥq,w =k m šnꜥ 〈§〉 jw sr.w.pl ḥr rḏi̯.t n =k 〈§〉 jw =k ḥr jti̯.t 〈§〉 jn jw =k m ꜥwꜣ,y 〈§〉 jw stꜣ.tw n =k sk,w ḥnꜥ =k r psš,t šd,wt 〈§〉 jri̯ mꜣꜥ,t n nb mꜣꜥ,t n,tj wn mꜣꜥ,t n.t mꜣꜥ,t =f 〈§〉 ꜥr šfd,w gstj Ḏḥwtj ḥr.t(j) r jri̯.t jy,t 〈§〉 nfr nfr,t nfr r =f 〈§〉 jw swt mꜣꜥ,t r nḥḥ 〈§〉 hꜣꜣ =s m-ꜥ jrr s(j) r ẖr,t-nṯr 〈§〉 jw qrs.t(w) =f smꜣm tꜣ jm =f n sjn.〈n〉.tw rn =f tp tꜣ 〈§〉 ={f} jw sḫꜣ.tw =f ḥr bw-nfr 〈§〉 tp-ḥsb pw n mdw-nṯr 〈§〉 jn jws,w pw 〈§〉 n g{r}sꜣ.n =f 〈§〉 jn mḫꜣ,t pw 〈§〉 n rḏi̯.n =s ḥr gs 〈§〉 m =k wj r jwi̯.t m =k 〈k〉y r jwi̯.t wšd =k 〈§〉 m wšb.w m wšd gr,w m pḥ n,tj n pḥ.n.{{tw}} =f 〈§〉 n sf.n =k n mn.n =k n sksk{k}.n =k 〈§〉 n rḏi̯.n =k n =j dbꜣ,w n md,t tn nfr.t prr.t m rʾ n Rꜥ ḏs =f 〈§〉 ḏd mꜣꜥ,t 〈§〉 jri̯ mꜣꜥ,t ḏr-n,tt wr s(j) ꜥꜣ s(j) wꜣḥ s(j) 〈§〉 gmi̯.w.tw kf,t =s sbi̯.w =s r jmꜣḫ 〈§〉 jn gsꜣ jws,w 〈§〉 ḥnkw.pl =f pw fꜣi̯.yw ḫ,t 〈§〉 n ḫpr.n pr,w n tp-ḥsb 〈§〉 n spr.n sp ẖsi̯ r dmj ẖr,(j)-sꜣ r sꜣḥ tꜣTranslations (1)
[Da ging dieser Landmann hinunter nach Ägypten, nachdem er seine Esel beladen hatte mit Weinstöcken (?; oder: Binsen der $jꜣꜣ$-Pflanze), Zweigen der $rdm.t$-Palme, Natron]-Körnern, [Salz]-Körnern, Holz [vom Ort $...tyw$], Holz[stangen von Farafra], Häuten [des Panthers], Fellen [des Wolfsschakals], [...]-Gestein, [...]-Gestein, [...], [...], [...] und [...], (also) mit allen guten Produkten des Wadi Natrun. Da ging dieser Landmann auf die Reise in südlicher Richtung nach Herakleopolis Magna/Ehnasiya. (Und) da erreichte er den Bezirk (oder: das Gebiet) von Per-Fefi, nördlich von Medenit. Dort traf er einen Mann (von Rang), (und zwar) einen, der [auf dem Ufer]damm stand und dessen Name Nemti-nacht war. [Er war] der Sohn eines Mannes (von Rang) namens [Isery]. Er war ein Dienstmann des Oberdomänenvorstehers Rensi, des Sohnes des Meru. [Nun sagte] dieser Nemti-nacht, als er die Esel [dieses] Landmannes sah, die seinem Herzen gefielen, folgendes (wörtl.: indem er sagte): "Hätte [ich doch irgendein] magisches [Bild], mit dem ich die Sa[chen dieses Landmannes] stehlen könnte!" Nun muß man wissen, daß gerade das Haus dieses Nemti-nacht an/über der Lande[stelle der/für die Nach]barschaft (?) lag. Es war eine enge (Landestelle); es war keine breite (Landestelle). (Nur) auf die Breite eines Schurzes (?) belief [sie] sich. Ihre eine Seite lag unter Wasser, ihre andere Seite lag 〈unter〉 schmaler Gerste. Nun sagte die[ser] Nemti-nacht [zu seinem Diener:] ["Geh und bring mir ein Laken aus] meinem Haus!" [Nun wurde es ihm sofort gebracht.] [Da breitete] er [dieses Laken auf] der Landestelle der Nachbarschaft (?) [aus]. Auf das Wasser fiel nun seine gefranste Borte herunter, auf die schmale Gerste sein glatter Saum. Nun kam dieser Landmann auf der Straße (,die) von allen Menschen (benutzt wurde). (Und) nun sagte dieser Nemti-nacht: "Sei [so freundlich, (o) Landmann!] Du bist doch nicht auf meine Kleider getreten?" Nun sagte dieser Landmann: "Ich möchte tun, was du gutheißen wirst. (Denn) mein Weg sollte/möge gut sein." Da wandte er sich (von der Straße ab) nach oben. Nun sagte dieser Nemti-nacht: "Wird dir meine schmale Gerste als Straße (dienen)?" Nun sagte dieser Landmann: "Mein Weg sollte gut sein. (Aber) das Steilufer ist hoch (geworden), der Weg liegt unter schmaler Gerste (und) mit deinen Kleidern versiehst/beherrscht du auch noch unsere Straße. Wirst du uns denn nicht auf der Straße vorbeigehen lassen?" Da füllte einer von diesen Eseln sein Maul mit einem Büschel schmaler Gerste. Nun sagte dieser Nemti-nacht: Siehe, ich werde deinen Esel wegnehmen (müssen), (o) Landmann, weil er meine schmale Gerste auffrißt. Siehe, er wird (das Korn auf der Tenne) dreschen (wörtl.: austreten) (müssen) wegen seines Vergehens. Nun sagte dieser Landmann: "Mein Weg möge gut sein. Ein (Büschel?), der 10 (Büschel?) vernichtet (oder: vernichtet hat)! Für 10 $šnꜥ$-Geldeinheiten habe ich meinen Esel gekauft. (Aber) wegen (bloß) einer Füllung seines Maules mit einem Büschel schmaler Gerste wirst du ihn wegnehmen. Nun kenne ich aber den Herrn dieses Guts. Es gehört dem Oberdomänenvorsteher Rensi, dem Sohn des Meru. Er ist es, der jeden Dieb in diesem ganzen Land bestraft. Ist es wirklich in seinem Gut, daß ich beraubt werden soll? Nun sagte dieser Nemti-nacht: "Ist dies die Redewendung, die die Menschen sagen: '(Nur) wegen seines Herrn wird der Name des Armseligen ausgesprochen.'? Ich bin es, der zu dir spricht. (Aber) der Oberdomänenvorsteher ist es, der von dir in Erinnerung gerufen worden ist." Da griff er sich einen Ast aus jungem Tamariskenholz gegen ihn. (Und) da prügelte er mit ihm auf alle seine (des Landmannes) Gliedmaßen, (nachdem) seine Esel weggenommen worden waren, hineingetrieben in sein (des Nemti-nacht) Gut. Nun weinte dieser Landmann sehr heftig, aus Schmerz darüber, was ihm angetan worden war. Nun sagte dieser Nemti-nacht: "Sei nicht laut, was deine Stimme angeht, (o) Landmann! Siehe, du bist in der Nähe der Landestelle des Herrn des Schweigens." Nun sagte dieser Landmann: Du schlägst mich, (und zwar damit) du meine Sachen stehlen kannst (oder: indem du meine Sachen stiehlst). (Und jetzt) möchtest du auch noch die Klage aus meinem Mund fortnehmen! O Herr des Schweigens, mögest du mir doch meine Besitztümer (zurück)geben! Dann werde ich nicht schreien müssen 〈zu〉 (oder: aufschreien 〈wegen〉) deiner Schrecklichkeit! Nun verbrachte dieser Landmann einen Zeitraum von einer Woche (wörtl.: bis zu 10 Tagen) damit, diesen Nemti-nacht anzuflehen, ohne daß er (Nemti-nacht) dem Beachtung schenkte. Da ging dieser Landmann nach Herakleopolis Magna, um eine Bitte an den Oberdomänenvorsteher Rensi, den Sohn des Meru, zu richten. Er traf (wörtl.: fand) ihn, (als) er (gerade) aus der Tür seines Hauses herauskam, um zu seinem Dienstschiff hinunterzugehen. Nun sagte dieser Landmann: "Ach, möge es gestattet werden, daß ich dir eine Mitteilung mache (wörtl.: dein Herz erfreue) über diese Beschwerde einer Angelegenheit (?)! Es geht darum, daß man deinen geschätzten Diener zu mir kommen läßt, (damit) ich ihn (mit Informationen) darüber zu dir (zurück)schicke." Nun veranlaßte der Oberdomänenvorsteher Rensi, Sohn des Meru, daß sein geschätzer Diener bis vor ihn (den Landmann) ging, (damit/so daß) dieser Landmann ihn (mit Informationen) über diese Angelegenheit in ihrer ganzen Gesamtheit (zurück)schicken konnte. Nun erhob der Oberdomänenvorsteher Rensi, Sohn des Meru, Anklage gegen diesen Nemti-nacht bei den hohen Beamten, die bei ihm waren. Nun sagten sie zu ihm: "Wahrscheinlich ist es sein Landmann, der zu einem anderen (etwa: einem anderen Schutzherrn, Patron) in seiner Nähe geht (oder: gegangen ist). Siehe, es ist das, was sie üblicherweise machen mit ihren Landleuten, die zu anderen in ihrer Nähe gehen (oder: gegangen sind). Siehe, es ist das, was sie üblicherweise machen. Ist das ein Fall für den (wörtl.: ein Fall von: man bestraft) man diesen Nemti-nacht wegen eines bißchen Salz und eines bißchen Natron bestrafen soll? Man möge ihm befehlen, es zu erstatten, (so daß) er es erstatten wird." Da schwieg der Oberdomänenvorsteher Rensi, Sohn des Meru. Er hat diesen hohen Beamten nicht geantwortet, (und) er hat diesem Landmann nicht geantwortet. Nun kam dann dieser Landmann, um eine Bitte an den Oberdomänenvorsteher Rensi, den Sohn des Meru, zu richten, indem/und er sagte: "(O) Oberdomänenvorsteher, mein Herr,
Größter der Großen,
Anführer von dem, was nicht ist, und von {denen, die sind} 〈dem, was ist〉!
Wenn du zum See der Wahrheit hinabsteigst, dann wirst du mit günstigem Wind auf ihm fahren. Kein Windstoß (?) wird dein Segel wegreißen. Dein Boot wird nicht langsam vorankommen (oder: in einer Windflaute dahintreiben). Kein Unglück wird deinen (Mast)baum treffen. Deine Rahen werden nicht brechen. Du wirst nicht zerschellen (?), wenn du auf Land aufläufst (?). Keine Flutwelle wird dich mitreißen. Du wirst nicht das Übel (oder: die Gefahr) des Flusses schmecken/erfahren. Du wirst nicht das Gesicht der Furcht (oder: des Fürchterlichen [Krokodilgottes]) erblicken. Die scheuen (oder: hin und her flitzenden) Fische werden zu dir kommen,
(und) du wirst Beute machen unter dem fetten Geflügel,
eben weil du der Vater der Waise bist, der Gatte der Witwe, der Bruder der Geschiedenen, der Lendenschurz dessen, der keine Mutter hat. Erlaube (oder: Gib mir einen Grund dafür), daß ich deine "Titulatur" in diesem Land gemäß jeder guten Regel anfertige: (oder: gemäß der Regel: vollkommener Herr, )
Anführer, der frei von Habgier ist,
Großer, der frei von Gemeinheit ist,
der das Unrecht vernichtet,
(und) das Recht verwirklicht. Komme auf der Stimme dessen, der (für seine Sache) plädiert! Ich rede, (und zwar damit) du hören wirst: Tue das Richtige, (o) Gepriesener, den die Gepriesenen preisen! Vertreibe (meine) Notlage! (Denn) siehe, ich bin bedrückt. Untersuche/Prüfe mich! (Denn) siehe, ich bin in einer Verlustlage (oder: einer, der einen Verlust hat)." Nun war es so, daß dieser Landmann diese Rede in der Zeit der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten (Neb-kau-Ra), des Gerechtfertigten, sprach. Da ging der Oberdomänenvorsteher Rensi, der Sohn des Meru, bis vor seine Majestät, indem/und er sagte: "Mein Herr, ich habe einen von diesen Landleuten getroffen, der wirklich gut reden kann (wörtl.: der wahrhaft vollkommen in Bezug auf die Rede ist) und dessen Sachen geraubt wurden. Siehe, er ist gekommen, um deswegen eine Bitte an mich zu richten." Nun sagte seine Majestät: "Wenn du mich in guter Gesundheit sehen möchtest, dann solltest du ihn hier hinhalten, ohne auf irgendetwas, das er sagt, zu antworten. Damit er weiterredet: schweige! Dann möge (es) uns schriftlich gebracht werden, (damit) wir es hören können. Sorge aber für den Lebensunterhalt seiner Frau und seiner Kinder! (Denn) siehe, (nur) weil sein Haus komplett leer ist (wörtl.: wegen der Leere seines Hauses bis zum Boden), kommt einer von diesen Landleuten (hierhin). (Und) sorge auch für den Lebensunterhalt dieses Landmannes selbst! Du mußt dafür sorgen, daß ihm Nahrungsmittel gegeben werden, (und zwar) ohne ihn wissen zu lassen, daß du derjenige bist, der sie ihm gibt." Nun gab man ihm 10 Brote und 2 Krüge Bier täglich. Gab der Oberdomänenvorsteher Rensi, der Sohn des Meru, sie, so gab er sie seinem "Freund" (eher dem "Freund" des Rensi als dem des Landmannes). (Und) dieser war es, der sie ihm (dem Landmann) gab. Da schickte der Oberdomänenvorsteher Rensi, der Sohn des Meru, (jemanden) zum Bezirksdirektor des Wadi Natrun bezüglich der Nahrungsmittelversorgung der Frau dieses Landmannes in Höhe von (wörtl.: als; oder: mit) 3 Scheffeln Gerste am Tag. Nun kam dann dieser Landmann, um zum zweiten Mal eine Bitte an ihn zu richten, indem er sagte: (O) Oberdomänenvorsteher, mein Herr, Größter der Großen, Reichster der Reichen, dessen Große (in dir) einen Großen (oder: noch Größeren) haben und dessen Reiche einen Reichen! (O) Steuerruder des Himmels, Stützbalken der Erde, Meßschnur (hier: Senklotschnur), die das (Meß)gewicht/Lot trägt! Steuerruder, komme nicht vom Kurs ab! Stützbalken, neige dich nicht! Senklotschnur, mache keine Schwankungen/Abweichungen! Ein großer Herr ist damit beschäftigt, zu nehmen von dem, was keinen Herrn/Besitzer hat, und (er ist damit beschäftigt,) den Alleinstehenden zu berauben (?). Dein Bedarf/Anteil (oder: deine Rationszulage) ist in deinem Haus: 1 hin-Maß Bier und 3 Brote. Was gibst du (noch mehr; oder: denn schon) aus bei der (oder: als) Sättigung deiner Klientel? Ein Sterblicher, er stirbt ebenso wie (wörtl.: zusammen mit) seine Untergebenen. Wirst du (denn) ein Mann der Ewigkeit sein? Ist es keine schlimme Sache, die Waage, die (jetzt) schief steht, das Lot, das (jetzt) abweicht, der wahrhaft Genaue, der zu einem Verwirrten/Hinundherschwankenden geworden ist? Siehe, die Gerechtigkeit, sie flieht vor (wörtl.: von unter) dir, (indem/weil) sie von ihrem Platz vertrieben ist. Die hohen Beamten begehen Unrecht. Die Norm der Rede (d.h. der Oberdomänenverwalter) ist parteiisch. Die Richter/Verhörenden stehlen, (wenn/weil) sie (d.h. die Norm) (etwas) wegnimmt. Das bedeutet (genau genommen), daß der, der die Rede in ihrer Richtigkeit einschränkt (wörtl.: verstümmelt), gerade dank ihr (der Rede) korrupt handelt (wörtl.: Schwankungen/Abweichungen mit ihr verursacht). Der Luftspender läßt (Atem)not leiden auf Erden. Wer es sich bequem macht (oder: ruhig atmet), sorgt dafür, daß man schnauft. Wer verteilen sollte, ist einer, der raubt. Wer die Not vertreiben sollte, ist einer, der anordnet, sie (die Not) zu verursachen. Die Anlegestelle ist seine Flutwelle. Wer das Böse abwehren sollte, begeht Unrecht. Nun sagte der Oberdomänenvorsteher Rensi, Sohn des Meru: Ist dein Eigentum deiner Meinung nach (wörtl.: in deinem Herzen) etwas Wichtigeres, als daß mein Gefolgsmann dich festnimmt? Nun sagte dieser Landmann: Der Kornmesser des (Getreide)haufens unterschlägt zu seinen Gunsten (wörtl.: verringert für sich selbst). Wer für einen anderen abfüllen sollte, benachteiligt seine Umgebung. Wer gemäß den Gesetzen führen sollte, ordnet das Berauben an. Wer denn wird das Unrecht bestrafen? Wer die Ohnmächtigkeit vertreiben sollte, handelt korrupt (wörtl.: verursacht Schwankungen). Der eine ist ganz genau beim Machen von krummen Geschäften (oder: bei/wegen krummen Geschäften), der andere spricht lebhaft über den, der Unrecht begeht. Erkennst du dich denn da wieder? (?) Kurz (d.h. eingeschränkt?) ist das Bestrafen, lang ist das Unrecht. (Aber) zu seiner Stelle von gestern kommt ein gutes Verhalten (zurück) (d.h. es wird sich wieder gut verhalten). (Denn) dies ist ja ein Gebot: Handle für den, der zu handeln pflegt, um dafür zu sorgen, daß er (weiterhin/erneut) handelt. Es bedeutet, ihm zu danken für das, was er (normalerweise) tut. Es bedeutet, eine Sache abzuwehren vor dem Schießen/Werfen (d.h. bevor sie geschossen wird oder bevor man selber zurückschießt). Es bedeutet, eine Sache anzuordnen bei dem, der für die Aufgabe zuständig ist (wörtl.: beim Herrn der Aufgabe/Dienst). Ach, würde ein Augenblick doch Zerstörung anrichten, indem es Umsturz in/an deinem Fangnetz (?) gibt, Knappheit unter deinem Geflügel und Verluste unter deinem Wasserwild! ... (indem/weil) der Sehende (oder: der, der sehen sollte) sich als blind/erblindet herausstellt, der Hörende (oder: der, der hören sollte) taub und der Anführer geworden ist zu einem, der irreführt. O (du) Verwahrer (?), bist du tatsächlich umgefallen (?)? Warum handelst du also gegen dich (selbst)? Siehe, du bist mächtig und stark; dein Arm ist aktiv/gewalttätig; dein Herz ist habgierig; die Milde ist an dir vorbeigegangen. Wie beklagenswert ist der Hilfsbedürftige, der von dir vernichtet ist/wird, (indem/weil) du dem Boten des (Krokodildämons) Chenti ähnelst! Siehe, du hast (sogar) die Herrin der Seuche übertroffen. Ist (es) nicht für dich, so ist (es) nicht für sie. Ist (es) nicht 〈gegen〉 sie, so ist (es) nicht gegen dich. Du hast es nicht getan und 〈sie〉 hat es nicht getan. Ein Brotherr möge/sollte milde sein, (wenn) Macht/Gewalt dem Kriminellen (?) gehört. Diebstahl ist angemessen für den Besitzlosen, nachdem die Güter von einem Verbrecher geraubt/weggeschnappt sind. Die Missetat von einem, der nicht mittellos ist (?), wird man sie/ihn denn nicht tadeln? (Denn) es bedeutet, für sich (selbst einen Vorteil) zu suchen. Du aber bist gesättigt mit deinem Brot und sattgetrunken von deinem Bier. (Und) du bist reich [in] jeder Hinsicht. Das Gesicht des Steuermannes ist nach vorn gerichtet, (indem/obwohl) das Schiff vom Kurs abkommt, wie es möchte. Der König ist in der (Palast)vorhalle; (und) das Steuerruder ist in deiner Hand, (indem doch) Unrecht in deiner Umgebung verursacht wird. Langwierig ist (die Aufgabe des) Bittstellers (oder: Langwierig ist meine Bitte), (indem/weil) das Lot (an der Waage) abgerissen ist. "Was ist (das für einer), der dort ist?", wird man sagen. Mache (oder: Sei) eine Zufluchtsstätte, (damit) dein Uferdamm gesund sei. (Denn) siehe, deine Anlegestelle ist krokodilverseucht. Sei rechtschaffen (wörtl.: sei genau, was deine Zunge angeht), damit du nicht fehlgehst. (Denn) sein (eigenes) Glied verursacht die Verschimmelung (?) eines Mannes (wörtl.: (Denn) die Verschimmelung (?) eines Mannes ist das Glied aus/in ihm (selbst)). Erzähle keine Lüge! (Und) achte auf die hohen Beamten! Das (d.h. das nicht Lügen und das Beachten) ist der (Sortier)Korb, der die Richter aussortiert (wörtl.: worfelt/siebt). (Denn) zu lügen ist ihr Gemüse (?; oder: ihre Beschäftigung), (damit) es leicht sei ihrer Meinung nach. O Weisester aller Menschen, ist es (nur) von meiner Angelegenheit (oder: Lage), daß du keine Kenntnisse hast? O (du), der jede Bedrängnis des Wassers beseitigt, siehe, ich habe einen Weg (oder: trage (schwer) an einem Weg), der abgeschnitten ist. O (du), der jeden Ertrinkenden/Dahintreibenden an Land bringt, rette den Schiffbrüchigen! (..., indem) du mich fortnimmst (?) aus einer Angelegenheit, die zu deinem Bereich gehört (?). Nun kam dann dieser Landmann, um zum dritten Mal eine Bitte an ihn zu richten, indem/und er sagte: O Oberdomänenvorsteher, mein Herr, du bist Ra, der Herr des Himmels, zusammen mit deinem Hofstaat. Das Bedürfnis aller Leute ist bei dir (oder: bist du), wie (bei) der Überschwemmungsflut. (Denn) du bist Hapi, der die Felder/Sumpfgebiete grünen läßt und die verwüsteten Hügel/Tells (neu) gründet/versorgt. (O du,) der den Räuber bestrafen und den Bedürftigen schützen muß, verwandele (dich) nicht in eine Wasserflut gegen den Bittsteller! Hüte (dich) davor (oder: Achte darauf), daß die Ewigkeit sich nähert! Strebe danach (wörtl.: wünsche), zu überdauern, wie (die Redewendung) lautet: "Maat zu tun, ist die Atemluft für die (wörtl.: der) Nase". (Und) erteile eine Strafe gegen den, der bestraft werden muß! (Dann) wird man deinen (hohen) Standard nicht nachahmen können. Weicht die Handwaage (normalerweise) ab? Neigt die (Stand)waage (normalerweise) zur (einen) Seite? Ist Thoth denn (normalerweise) etwa milde? (Nein! Nur wenn ja,) dann dürftest/könntest du Unrecht begehen! 〈Zu〉 einem Genossen dieser drei wirst du dich machen! Falls die drei milde sind, dann mußt (auch) du milde sein. Beantworte nicht Gutes mit Bösem! Setze nicht das eine an die Stelle des anderen! (Denn) die Rede wächst mehr/schneller als die $snm.yt$-Ranke, um den Riechenden/Freundlichen mit ihrer Antwort zu berühren, nachdem das Unrecht bewässert worden ist, um dafür zu sorgen, daß die Verhüllung/Bedeckung wächst (??). Dies macht (schon) drei Male, um dafür zu sorgen, daß er (d.h. der Riechende/Freundliche?) handelt. Halte du das Steuerruder gemäß dem Windstoß (?)! Wende die Wasserflut ab (?), um die Maat zu verwirklichen! (oder: Erfasse die Flut/Strömung (?), um richtig zu fahren (?)!) Hüte dich davor, daß du ja auf Grund gehen könntest an der Steuerruderleine (?). Die Ausgewogenheit des Landes liegt darin, die Maat zu verwirklichen. Sprich keine Lüge! (Denn) du bist groß. Sei nicht leicht(fertig)! (Denn) du bist gewichtig. Sprich keine Lüge! (Denn) du bist die Handwaage. Schwanke nicht hin und her! (Denn) du bist die Norm. Siehe, du bist wesensgleich (?) mit der Waage. Wenn sie (die Waage) sich neigt, dann mußt (auch) du dich neigen. Treibe nicht dahin (oder: Komme nicht vom Kurs ab), (sondern) fasse das Steuerruder! (Und) ziehe (?) an der Steuerruderleine! Stiehl nicht, (sondern) tritt auf gegen den Stehlenden! (Denn) es ist kein (wirklich) Großer, jener Große, der habgierig ist. Deine Zunge ist das Lot. Dein Herz ist das $dbn$-Gewichtsmaß. (Und) deine beiden Lippen sind seine (d.h. der Waage) Arme/Waagebalken. Wenn du deine Augen verschließt (wörtl.: dein Gesicht verhüllst) vor (den Taten) des Gewalttätigen (wörtl.: vor dem mit mächtigem Gesicht), wer denn wird das Unrecht bestrafen (oder: das Übel abwehren)? Siehe, du bist ein armseliger Wäscher, ein Habgieriger, der damit beschäftigt ist, die Freundschaft zu vernichten, einer, der seinen (hingebungsvollen) Vertrauten im Stich läßt zugunsten seines (schmeichelnden) Klienten. Wer gekommen ist und (etwas, d.h. ein Geschenk oder eine Bestechung) für ihn mitgebracht hat, ist sein Bruder. Siehe, du bist ein Fährmann, der (nur) einen, der Fahrgeld hat, übersetzt, ein Aufrichtiger, dessen Aufrichtigkeit in Stücke gefallen ist. Siehe, du bist ein Produktionshausvorsteher, der einen Mittellosen nicht sofort (?) vorbeigehen läßt. Siehe, du bist ein $ṯnḥr$-Raubvogel für die "Kiebitzleute",
der von den schwächsten Vögeln lebt. Siehe, du bist ein Aufwärter, (dessen Freude das Zerlegen ist, ohne die dazugehörige Verstümmelung selbst zu spüren) (Siehe, du bist ein Aufwärter,) dessen Freude das Zerlegen ist, ohne die dazugehörige Verstümmelung (selbst) zu spüren. Siehe, du bist ein Hirte. Nicht für mich ist es schlecht, daß du nicht prüfst, (sondern für dich selbst) (?). (Dann/daher) mögest du einen Verlust erleiden wegen des (wörtl.: beim) gefräßigen Krokodils, (indem/weil) die Zufluchtsstätte entfernt ist von der Anlegestelle des ganzen Landes. (O du), der zuhören muß, du hörst ja nicht zu! Warum ist es denn, daß du nicht zuhörst? Habe ich heute etwa den Aggressor (oder: das Krokodil) abgewehrt? (Und) das Krokodil, weicht es (etwa) zurück? Was bringt es dir denn? (In dem Augenblick, wenn) das Verborgene/Geheimnis der Wahrheit gefunden werden wird, (da) wird die Lüge auf den Rücken (wörtl.: der Rücken der Lüge) zu Boden geworfen werden. Mache keine Pläne für den morgigen Tag, bevor er gekommen ist! (Denn) man kennt nicht das Unheil in ihm. Nun war es so, daß dieser Landmann diese Rede 〈zum〉 Oberdomänenvorsteher Rensi, Sohn des Meru, am Eingang des Torgebäudes sprach. Da veranlaßte er (d.h. Rensi), daß zwei Wachleute sich mit Peitschen gegen/vor ihn (den Landmann) aufstellten. (Und) da prügelten sie jedes Glied von ihm damit. Nun sagte dieser Landmann: Der Sohn des Meru, er geht eindeutig (weiter) in die Irre. (Denn) seine Aufmerksamkeit (wörtl.: Gesicht) ist blind für das, was er sieht, taub für das, was er hört, und abgelenkt (oder: vergeßlich) von dem, was ihm ins Gedächtnis gerufen ist. Siehe, du bist (wie?) eine Siedlung ohne ihren Stiftungsdirektor, wie eine Generation (oder: Körperschaft) ohne ihren Großen/Ältesten, wie ein Schiff ohne den Kapitän davon, 〈wie〉 eine Truppe ohne ihren Anführer. Siehe, du bist ein Polizist, der stiehlt, ein Stiftungsdirektor, der (Bestechungsgeld) annimmt, ein Distriktsvorsteher, der die Plünderung bekämpfen muß, aber zu einem Vorbild (oder: Anführer) dessen geworden ist, der (die Plünderung) betreibt. Nun kam dann dieser Landmann, um zum vierten Mal eine Bitte an ihn zu richten. Er traf ihn, (und zwar) bei (dessen) Herauskommen aus dem Tor des Tempels des Herischef, (indem/und) er (der Landmann) sagte: (O) Begünstigter, möge Herischef, aus dessen Haus du gekommen bist, dich begünstigen! Zerstört ist das Gute, (indem/weil) es seinen Anhang (?) nicht (mehr) gibt, (und zerstört ist) das zu Boden Werfen des Rückens der Lüge. Ist diese Fähre hineingebracht (d.h. an Land gezogen; oder: versenkt)? Womit kann/wird man denn übersetzen, (indem/wenn) die Sache (des Übersetzens) in etwas sehr verhaßtes verwandelt worden ist? Den Fluß zu Fuß (wörtl.: auf Sandalen) zu überqueren, ist (das) eine schöne Art überzusetzen? Nein! Wer schon schläft (noch) bis zum Tagesanbruch? (Indem/wenn/weil/denn) zerstört sind das Gehen in der Nacht, das Wandern am Tage und das Erlauben, daß ein Mann eintritt für sein gutes Recht (wörtl.: aufsteht für seine wahrhaft gute Angelegenheit). Siehe, es bringt nichts (wörtl.: es gibt kein Vollenden/Ergebnis), dir (folgend)es zu sagen: "Die Milde ist an dir vorbeigegangen. Wie beklagenswert ist der Hilfsbedürftige, der von dir vernichtet ist/wird!" Siehe, du bist ein (Sumpf)jäger, der sein Verlangen stillt (wörtl.: der sein Herz wäscht), der es darauf anlegt, zu tun, was er möchte, der Nilpferde (mit der Harpune) erlegt, Wildstiere schießt, Fische erbeutet und Vögel (mit dem Netz) fängt. Es gibt keinen mit vorschnellem Mundwerk (unüberlegter Rede), der frei von Übereilung ist. Es gibt keinen Leichtsinnigen, der gewichtig (oder: verschwiegen) in Bezug auf (seine) Absichten ist. Sei aufmerksam, (damit) du die Wahrheit erkennst! Halte das von dir Gewählte im Zaum (oder: Bezwinge deine Vorliebe), damit es dem, der bescheiden (wörtl.: schweigend) aufzutauchen pflegt, gut gehe! (Denn) es gibt keinen, der (einfach so) loslegt, der Effizienz erzielen kann. (Andererseits) gibt es keinen, der (zu) ungeduldig (oder: schnell denkend) ist, (wenn) Hilfe gebraucht wird (??). Erlaube den Augen, zu sehen, (damit) man informiert wird (wörtl.: das Herz erfreut wird)! Sei nicht streng/grausam (oder: hochfahrend), in dem Maße, wie du mächtig bist, damit das Böse nicht an dich herankommt (oder: auf dich zurückfällt)! Vernachlässige einen (Rechts)fall (oder: einen Fehler; wörtl.: gehe an einen Fall vorbei)! (Und) er wird zu zwei (Fällen). Es ist der Essende, der (etwas) schmecken kann; der Angeredete (oder: Befragte), er pflegt zu antworten; (und) es ist der Schlafende, der einen Traum sieht. Was den Richter angeht, (und zwar den,) der bestraft werden sollte, er ist ein Vorbild (oder: Anführer) dessen, der (falsch) handelt. O Törichter, siehe, du bist erreicht/erwischt! O Unwissender, siehe, du bist befragt! O Wasserschwallschöpfer, siehe, du bist eingegangen (ob dies bedeutet: ins Wasser gegangen, d.h. vom einströmenden Wasser überholt?)! O Steuermann, laß dein Schiff nicht vom Kurs abkommen! O Lebenserhalter, laß nicht zu, daß man stirbt! O Vernichter (des Bösen), laß nicht zu, daß man vernichtet wird! O Schatten, tritt nicht auf wie das (sengende) Sonnenlicht! O Zufluchtsstätte, laß nicht zu, daß das Krokodil zugreift! (Dies ist) schon das vierte Mal, eine Bitte an dich zu richten! Werde ich denn den ganzen Tag damit verbringen? Nun kam dann dieser Landmann, um zum fünften Mal eine Bitte an ihn zu richten, indem/und er sagte: "O Oberdomänenvorsteher, mein Herr,
der Handnetzfischer [fängt die $⸮mḥ.yt?$]-Fische,
der $[..]yw$-Fischer tötet den $jy$-Fisch,
der Fischstecher erlegt die $wbb$-Fische (mit der Harpune),
und der $ḏbḥ$-Netzfischer ist hinter den $pꜣqr$-Fischen her. Der $wḥꜥ$-Netzfischer, er zerhackt/verwüstet (oder: hackt auf) den Fluß. Siehe, du bist ähnlich wie sie (wörtl.: in der Art davon). Beraube einen Armseligen nicht seines Besitzes! (Denn) der Schwache, du hast ihn kennengelernt. Sein Besitz ist die Atemluft für den (wörtl.: des) Hilfsbedürftigen. Ihn (d.h. den Besitz) zu stehlen, bedeutet, ihn zu ersticken (wörtl.: seine Nase zu verstopfen). Um eine Angelegenheit zu hören, um zwei Parteien zu richten, um einen Räuber zu bestrafen, wenn er handelt, bist du (in dein Amt) eingesetzt worden. (Aber) siehe, was von dir getan wurde, ist ein Unterstützen des Diebes. Man (d.h. der König) hat Vertrauen zu dir (wörtl.: das Herz wird mit dir gefüllt); (aber) du bist zu einem Verbrecher geworden. Zum Deich/Schutzdamm für den Hilfsbedürftigen bist du (in dein Amt) eingesetzt worden. Hüte (dich) davor, daß er ertrinkt! (Aber/denn) siehe, du bist sein See, (du) Fortreißender." Nun kam dann dieser Landmann, um zum sechsten Mal eine Bitte an ihn zu richten, indem/und er sagte: "O Oberdomänenvorsteher, mein Herr,
ein Herr (?), der das Unrecht verringert (?), ist (?) einer, der die Gerechtigkeit zu Stande bringt. Wer alles Gute zu Stande bringt, ist einer, der das 〈Böse〉 vernichtet, (...) (...) wie, wenn die Sättigung kommt, diese den Hunger beendet, und, (wenn) die Kleidung (kommt), diese die Nacktheit beendet; wie, wenn der Himmel sich nach einem heftigen Sturm beruhigt, dieser alle Unterkühlten erwärmt; wie Feuer, das das Rohe kocht, (und) wie Wasser, das den Durst löscht. Schau (nun) für dich selbst (wörtl.: Schau mit deinem Gesicht)! Wer verteilen sollte, ist (jetzt) ein Räuber. Wer beruhigen sollte, ist (jetzt) einer, der Kummer verursacht hat. Wer ausgleichen sollte, ist (jetzt) einer, der Schmerz verursacht hat. Zu betrügen, das schmälert (generell) die Gerechtigkeit. (Daher) fülle (das Maß) genau richtig, (indem/wobei) die Gerechtigkeit weder zu wenig bekommen hat (wörtl. vielleicht: benachteiligt worden ist), noch zu viel (wörtl.: übergelaufen ist)! Wenn du (etwas) erwirbst (wörtl.: (für dich) herbeibringst), dann gib (davon) deinem Genossen! (Denn) das, was hinuntergeschlungen ist (?), enthält keine Aufrichtigkeit (mehr). Wer Kummer hat, der führt (im Allgemeinen) zur Trennung. (Und) der {Kapitän} 〈Ankläger〉, er bringt die Scheidung herbei. (Denn) man kann nicht wissen, was im Herzen ist. Zögere nicht (oder: sei nicht nachlässig), (sondern) handele du gemäß der Anklage! (Wenn) du zerteilst, wer wird (dann wieder) zusammenfügen? Der Staken (?) ist in deiner Hand, (ähnlich) wie eine Lotstange (?), (wenn/obwohl) ein Wasserproblem (?) eingetreten/geschehen ist. Wenn ein Schiff untergeht (?), dann wird es geborgen, (indem/aber) seine Ladung überall zerstreut (wörtl.: auf jedem Ufer) zugrunde geht. Du bist ausgebildet; (und) du bist geschickt; (und) du bist vollendet, (nur) nicht für den Raub. (Aber) du hast die Gewohnheit, das gleiche zu tun wie (wörtl.: von) alle Menschen; (und) deine Umgebung ist korrupt (wörtl.: in Schwankungen). Wer aufrichtig sein sollte, ist der (größte) Verbrecher des ganzen Landes. Der Gärtner des Bösen ist damit beschäftigt, sein Beet mit Unrecht zu bewässern, um sein Beet mit Lüge wachsen (wörtl.: entstehen) zu lassen und um das Unheil der Totenstiftung (?; oder: für die Ewigkeit?) zu bewässern." Nun kam dann dieser Landmann, um zum siebten Mal eine Bitte an ihn zu richten, indem/und er sagte: "O Oberdomänenvorsteher, mein Herr,
du bist das Steuerruder des ganzen Landes. Gemäß deinem Befehl fährt das Land. Du bist der {zwei} Kollege des Thoth, der richtet, ohne parteiisch zu sein. O Herr, mögest du andauern (etwa: standhaft sein?; oder: geduldig sein?), damit ein Mann wegen seiner gerechten Angelegenheit aufgerufen wird. Sei nicht verärgert/wütend (wörtl.: streitsüchtig, was dein Herz angeht)! Es paßt nicht zu dir, daß (oder: weil) "einer mit langem Gesicht" (einer, der vertrauensvoll zum Oberdomänenverwalter geht?) zu "einem mit kurzem Herzen" (einem Betrübten?) wird. Brüte (oder: grüble) nicht über dem, was noch nicht gekommen ist! (Und) freue dich nicht über das, was noch nicht geschehen ist! (Denn) wer nachsichtig/geduldig ist (oder: die Nachsicht/Geduld), der pflegt die Freundschaft zu verlängern (?) und einen Fall/Fehler, der passiert ist, zunichte zu machen. (Denn) man kann nicht wissen, was im Herzen ist. (Was den angeht), der das Gesetz zerhackt und die Norm zerstört hat: es gibt keinen noch lebenden Hilfsbedürftigen, der von ihm ausgeplündert wurde, (indem/wenn) die Gerechtigkeit ihn (den Hilfsbedürftigen oder den Plünderer?) (danach) nicht angesprochen hätte. Nun aber ist mein Leib voll und mein Herz belastet/bedrückt, weshalb (es) nun aus meinem Leib herauskommt (wörtl.: indem/wobei/so daß (es) ja wegen des Zustandes davon aus meinem Leib herauskommt). Es ist (wie) der Bruch (die Bruchstelle?) im Damm, dessen Wasser ausgeströmt ist, (wenn) mein Mund sich öffnet, um zu reden. Und da habe ich ja mit meiner Stange/meinem Staken (?) heftig hantiert, meinen Wasserschwall ausgeschöpft, das, was in meinem Bauch war, an die frische Luft gebracht und meine schmutzige Wäsche gewaschen. Meine Beschwerde ist vorgebracht (wörtl.: meine Ansprache ist geschehen); (und) meine Elend(sgeschichte) ist beendet vor dir. Was brauchst du (noch mehr) (wörtl.: was ist dein Bedürfnis)? Deine Zögerlichkeit (oder: Nachlässigkeit) wird dich irreführen (oder: dir schaden). Deine Habgier wird dich zum Narren machen. Deine Gefräßigkeit (?; oder: Verdrießlichkeit?) wird dir Gegner schaffen. Würdest du aber je einen anderen Landmann wie mich finden? Würde ein Zögerlicher (oder: Nachlässiger) und (zugleich) Bittsteller (d.h. wenn er ein Bittsteller ist) am Eingang seines (eigenen) Hauses warten? Es gibt keinen, der (jetzt noch) schweigt, den du zum Reden gebracht hast. Es gibt keinen, der (jetzt noch) schläft, den du aufgeweckt hast. Es gibt keinen mit (jetzt noch) abgestumpften Sinnen (wörtl.: mit zerhackten Gesichtern), den du scharf(sinnig) gemacht hast. Es gibt keinen mit (jetzt noch) verschlossenem Mund, dem du (seinen Mund) geöffnet hast. Es gibt keinen (jetzt noch) Unwissenden, den du weise gemacht hast. Es gibt keinen (jetzt noch) Törichten, den du unterrichtet hast. Die hohen Beamten sind die Vertreiber des Bösen (oder: die, die das Böse vertreiben müssen). Sie sind die Herren des Guten. Sie sind die Künstlerschaft (oder: die Experten), die das, was ist, erschaffen (oder: sich entwickeln lassen) und die einen abgeschnittenen Kopf (wieder) anfügen." Nun kam dann dieser Landmann, um zum achten Mal eine Bitte an ihn zu richten, indem/und er sagte: "O Oberdomänenvorsteher, mein Herr,
man fällt tief (wörtl.: fern) wegen der Begierde. Dem Habgierigen fehlt es (in der Regel) an einer (Erfolgs)gelegenheit (wörtl.: Fall). Er hat (nur) Mißerfolg (wörtl.: Es existiert sein Fall des Fehlschlags). Du bist habgierig; (aber) es paßt nicht zu dir. Du raubst; (aber) das ist nicht nützlich/wirkungsvoll für dich. Sorge doch dafür, daß ein Mann für sein gutes Recht (wörtl.: seine wahrhaft gute Angelegenheit) eintreten kann! Es ist (doch) so, daß dein Bedarf in deinem Haus ist. Dein Bauch ist gefüllt. Das $ḥqꜣ.t$-Kornmaß ist übervoll, so daß es überquillt und sein Überschuß auf dem Boden zunichte geht. (Du,) der den Räuber ergreifen und der retten sollte (?; oder: der den Beraubten bestohlen und der fortgenommen hat)! (Was) den hohen Beamten (angeht), die man eingesetzt hat, um dem Unheil entgegenzutreten: (nun) die hohen Beamten, die man eingesetzt hat, um das Unrecht abzuwehren, sind eine Zufluchtsstätte für den Aggressor (wörtl.: des Aggressors). Die Furcht vor dir bringt (einen/mich) (in der Regel) nicht dazu, eine Bitte an dich zu richten ((, aber in diesem Fall tue ich es doch)). (Aber) du verstehst/durchschaust mein Herz nicht. Der Bescheidene (wörtl.: Schweigende), der sich umwendet, um sich bei dir zu beschweren, fürchtet sich nicht vor dem, dem es bittend vorgetragen wird (d.h. vor dir), (indem/wenn) sein Bruder nicht zu dir gebracht worden ist von der Straße. Deine Äcker befinden sich nun auf dem Land (wörtl.: Feld); deine Belohnung befindet sich im Bezirksgut; (und) deine Nahrung (oder: dein Einkommen) liegt im Produktionshaus. Die hohen Beamten geben dir (weiterhin); (und) du greifst (weiterhin) zu. Bist du (etwa) ein Dieb? Es wird (ja) eine Truppe (von Soldaten oder Arbeitern) unter deinem Befehl (wörtl.: bei dir) zu dir herbeigeführt für die Einteilung des Ackerlandes. (?) Tue die Maat für den Herrn der Maat, dessen Maat (in dir (?) wirkliche) Maat ist (wörtl.: von dem die Maat seiner Maat existiert)! (Du, Schreib)binse, Papyrusrolle und Palette des Thoth, halte dich fern davon, Unrecht zu tun! Die Vollkommenheit des Vollkommenen ist vollkommener als er (selbst). Aber Maat ist für die Ewigkeit. Zusammen mit dem (oder: in der Hand dessen), der sie verwirklicht, steigt sie in die Nekropole hinab. Er wird bestattet, indem die Erde sich mit ihm vereint, ohne daß sein Name auf Erden ausgelöscht wird. Er wird in Erinnerung gehalten wegen des Vollkommenen. (Denn) dies (d.h. die Erinnerung) ist die Regel der Gottesworte. Ist es eine Handwaage? (Dann) kann sie nicht schief stehen. Ist es eine Standwaage? (Dann) kann sie sich nicht zu (einer) Seite neigen. Ob ich kommen werde, oder ob ein anderer kommen wird (wörtl.: siehe, ich werde kommen; siehe, ein anderer wird kommen), (dann) mögest du (mich/ihn) befragen (oder: das Wort (an mich/ihn) richten). Antworte nicht als einer, der den Bescheidenen (juristisch) befragt (d.h. den Falschen befragt), und als einer, der den angreift, der nicht anzugreifen pflegt! (Aber) du bist weder barmherzig, noch fühlst du dich unbehaglich (oder: leidest (zusammen mit mir)), noch vernichtest du (mich oder Nemti-nacht). (Und) du gibst mir (auch) keine Belohnung/Entschädigung für diese vollkommene Rede, die aus dem Mund des Re selbst immer wieder hervorkommt. Sage die Maat! (Und) tue die Maat, weil sie groß ist und gewaltig und dauerhaft. (Wenn) ihre Offenbarung (?) anerkannt (wörtl.: gefunden) werden wird, (dann) wird sie zur Ehrwürdigkeit führen. Steht die Handwaage schief? (Dann) liegt es an ihren Schalen (wörtl.: Behältern), die die Sachen gewogen (wörtl.: getragen) haben. (Denn) der Überschuß der Norm kann nicht entstehen. (Und) ein schlimmer Fall kann die Anlegestelle nicht erreichen, indem (hingegen) der Allerletzte (?; oder: Aufrechte?) Land berühren wird."
Cross-references (3)
- TLA-Text PVLMEE7Y45FPXBSMF47T6PNPEE tier-1
- TM-Text 755015 tier-1
- ORAEC-id oraec19 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.