ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
[Stelentext] / Nauri-Felsstele
Description
〈Historisch-rhetorische Königstexte (19. Dynastie)〉→〈Nauri〉→Nauri-Felsstele→Abydos-Dekret→[Stelentext]
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
rnp,t-zp 4 tp,j pr,t ḥꜣ,t nḥḥ šzp ꜣw,t-jb ḥfn.pl m rnp.pl,t ḥtp,w ḥḥ.pl m Ḥꜣb-sd.pl ḥr s,t ꜣḫ,ty ḏ,t m nsw,yt (J)tm ḫr ḥm n Ḥr,w Kꜣ-nḫt-ḫꜥ-m-Wꜣs,t-sꜥnḫ-Tꜣ,wj nb,tj wḥm-ms(,wt)-Sḫm-ḫpš-r-pḏ,wt-9 Ḥr,w-nbw Wsr-pḏ,wt-m-tꜣ,pl-nb,w nswt-bj,tj Mn-Mꜣꜥ,t-Rꜥw zꜣ-Rꜥw [Stẖ,y-mr-n-Jmn] [ꜥnḫ] ḏ,t nḥḥ mri̯.y Jmn-Rꜥw nswt-nṯr.pl ḫꜥi̯.w m s,t Ḥr,w n.t ꜥnḫ,w.pl mj jtj =f Jmn-Rꜥw rꜥw-nb 〈§〉 j⸢s⸣[t]⸢⸮w?⸣ ḥm =f m dmj(,t) n Ḥw,t-kꜣ-Ptḥ ḥr jri̯.t ḥzz jtj =f Jmn-Rꜥw nb-ns,plt-tꜣ,du ḫnt,j-Jp,t-s,plt Ḥr,w-ꜣḫ,tj (J)tm nb-tꜣ,du-Jwn,w Ptḥ ꜥꜣ rs,j-jnb≡f nb-ꜥnḫ(,w)-tꜣ,du Sḫm,t ꜥꜣ,t mri̯.t Ptḥ Ptḥ-Zkr-Wsjr ḥr,j-jb-šty,t Nfr-tm nb-kꜣ Ḥr,w-ḥkn,w Ḥr,w [...] [Ꜣs,t] ⸢wr,⸣t mw,t-nṯr nb,t-p,t wr,t-ḥkꜣ,pl Ḏḥw,tj nb-mdw,t-nṯr,pl nṯr.pl nṯr.y,t.pl nb.wpl Tꜣ-mrj mj ḏi̯ =sn n =f ḥḥ.pl m rnp,t.pl ḥfn,pl m rnp,t.pl ḥtp,w jw tꜣ.pl nb.wpl ḫꜣs,t nb Pḏ,wt-9 ẖdb ẖr ṯbw.du =f ꜣwi̯ jb =f ḥnꜥ kꜣ =f mj Rꜥw ḏ,t 〈§〉 nṯr nfr zꜣ Wsjr nḏ,ty n Wnn-nfr pr,t ꜣḫ.t n nb Tꜣ-ḏsr [...] pri̯.n =f m ẖ,t w{ꜣ}ḏ nsw,yt =f ḥr ꜥ.wdu Ꜣs,t mw,t-nṯr 〈§〉 rḏi̯.n =f n =f ns,t Gbb jꜣw,t mnḫ.t n jm,j-ḥr,t 〈§〉 jn Rꜥw msi̯ ḥm =f 〈§〉 ntf pw qmꜣ nfr =f 〈§〉 sjꜣ.n =f sw m-ḫnt z n ḥḥ.pl r jri̯.t nswt-bj,tj m s,t =f 〈§〉 qd.n =f sw m nḫt [...] šps nṯr nb ḥꜥi̯.w j:m =f 〈§〉 Šmꜥ,w Mḥ,w ḥr dhn n =f tꜣ 〈§〉 qd =[_] n =f wnn.tpl ḫr =f 〈§〉 šni̯.w Jtn ẖr-s,t-ḥr =f 〈§〉 dmḏ.n nṯr.pl r ḫwi̯.t =f r sḥtp jb n Wnn-nfr 〈§〉 bzi̯.n =sn sw m ꜥḥ šps 〈§〉 Psḏ,t spẖr.w m ḥꜥꜥ.w jb =sn ꜣwi̯ 〈§〉 šzp =sn rš,wt ḥr-〈ḏd〉 jy,⸢wj⸣ zꜣ ⸢Wnn⸣-nfr 〈§〉 jw =k ⸢r⸣ jwꜥ nḏ,tj ḥr jtj =f Wsjr ḫnt,j-jmn,tt 〈§〉 jw =k tw,y mn.tj ḥr ns,t =f r-ḏr,w ḥn,tj nḥḥ 〈§〉 ršu̯ jb n nb ẖr,t-nṯr mꜣꜣ =f tw ḥr ṯnṯꜣ,t mj Rꜥw jw =k tp tꜣ ḥr grg Tꜣ,du ḥr sḥꜣb pr.pl 〈§〉 msṯ,j ḏi̯ =k Ꜣbḏ,w ḫwi̯.t{w}j m wḥm jm,j.wpl =s rnpi̯.wj m wḏ.n =k 〈§〉 qd =k ḥw,t =f mj ꜣḫ,t p,t stw,t =s ḥr ꜥbꜣ.t m ḥr 〈§〉 nb.y sšm,w.pl nb.wpl Tꜣw-wr{,t} ꜥḫm.wpl ḥtp.w ḥr s,t =sn 〈§〉 qj.pl =sn mꜣꜥ mj hꜣw n Rꜥw ꜥꜣ,t špss ꜣbḫ.w m wjꜣ =sn 〈§〉 ḏi̯.w =k n =sn mꜣꜥ,t rꜥw-nb ḥr-n,tt pw ꜥnḫ =sn j:m =s 〈§〉 qbḥ =tw n =sn ḏbꜣ,w ḥtp.pl ḥr pꜣw,t.pl 〈§〉 wꜣḥ =k n =sn mw m ḫd r bw mri̯ =f r sḏfꜣ nb.wpl Tꜣ-ḏsr 〈§〉 ꜥḥ j:m =s sẖkr.tj wr,t m ḏꜥm mꜣꜥ n tp ḫꜣs,t.pl 〈§〉 mꜣꜣ =tw [sj] ḥꜣ,tj.wpl m ṯḥḥw,t ḥr nb.pl ḏi̯ =sn njnj 〈§〉 šf,yt =s pw ḥr ḏi̯.t n =s fꜣ,w mj ꜣḫ,t Rꜥw m wbn =f 〈§〉 rwd j:m =s m tꜣ n ḥḏ ḥr ꜥbꜣ.t ḫft dgꜣ.tw =f 〈§〉 sbꜣ.pl =s wr.pl m ꜥš n Ḫnt-š ḥꜥ =sn pw nby m ḏꜥm tjs m ḥmt ḥr kfꜣ.pl jr,y 〈§〉 ꜣḫꜣḫ =tw mꜣꜣ =tw qj =sn 〈§〉 bḫn,t.pl wr.pl m jnr-n-ꜥnw wmt,t.pl m jnr-n-mꜣṯ 〈§〉 nfr =sn ḥr ẖnm sṯz,w ḥr,t ⸢snsn⸣ =sn Rꜥw m ꜣḫ,t =f 〈§〉 šj [m]-⸢bꜣḥ⸣ =s mj wꜣḏ-wr nn rḫ =tw šn,w =f m gmḥ 〈§〉 ntf bꜣq mj jnm ḫsbḏ ḥr,j-jb =f m ṯwf ḥr jz,y.pl zšn.pl ḥr bꜥḥ m ẖr,t-hrw 〈§〉 ꜥš,t [p]⸢w⸣ hꜣi̯ =s r swtwt pẖr.w m šn,w ẖn⸢m⸣ ḥr,t srd =sn mj ꜥš ḥr ḫꜣs,t =f 〈§〉 nšm,t wr.t ẖnm =s š =s r sqdy.t jtj mn,w =f ẖni̯.tw =f jm 〈§〉 tj sw m ṯḥḥ,wt js,t =f ḥr ršrš 〈§〉 šms,w-Ḥr,w rsy ḥr 〈ḏd〉 jmi̯ n =f nḥḥ m ḥꜣb-sd.pl r qꜣb [rnp,t.pl] =f [n] [ꜥnḫ] [tp] tꜣ ḥr jri̯.t ns(w),yt (J)tm 〈§〉 ḥw,t.pl ḥzmn swꜥb zp-2 wr,t bꜥḥi̯ š =sn mw rnp,w m mꜣw,t j⸢nḥ⸣.w m jnr m [kꜣ],t mnḫ 〈§〉 sštꜣ =sn r qꜣw [n] p,t tp,j ⸢j⸣nq.tw ⸢jm⸣ m jb mrr 〈§〉 sṯꜣ mw šzp =tw ḥr ꜥ rꜥw-nb nn jri̯ n =f ꜣb.t ḥr ꜥ.wdu ẖr,j-ḥꜣb,t.pl šsꜣ.pl 〈§〉 rʾ.pl =sn stp.w ẖr nḏ,wt-rʾ.pl ṯꜣz⸢.pl⸣ n shru̯.y jb =f r sḏfꜣ dwꜣ,t n wrd.w ⸢j:m⸣ ⸢=s⸣ 〈§〉 Psḏ,t =f ẖnm ⸢ṯꜣw⸣ n [ꜥnḫ] 〈§〉 ⸢pr-ḥḏ.pl⸣ mḥ ẖr ⸢šps⸣s.pl ḥd nbw [m] ḏdm,t ḥr tꜣ sšr,w-nswt mk.pl m ṯnw,t ḥḥ.pl m bꜣq snṯr jrp bj,t nn rʾ-ꜥ m jp ꜥšꜣ =sn 〈§〉 ꜥnt,w jm n.w Pwn,t ḫꜣy =tw m ḏdm,t.pl 〈§〉 bss.pl n =f ḥm-nṯr.pl wꜥb.pl mꜣꜥ,y⸢pl⸣ ⸢⸮n,tj?⸣ [...] [⸮jb.w?] 〈§〉 ḫrw ḥr njs ḥn,t.pl n nb.pl ẖr,t-nṯr mj-qd =s snhzy.pl tp dwꜣ,yt nb.t r jri̯.t wn-ḥr n jtj ḥḥ.pl ḥfn.pl m (j)ḫ,t.pl nb.t ⸢wꜥb⸣ nfr nn wn rʾ-ꜥ =sn r smꜣꜥ n jtj šps m ḏḏ n =f zꜣ =f m wn mꜣꜥ 〈§〉 ḥn.tpl n [...] [_j] m rʾ-pr pn ḥr swꜣš Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tdu m ꜣḫ,t =f 〈§〉 ḏi̯ =sn ḥkn,w n jm,jw.pl-p,t r sḫr ḫft m rʾ-wꜣ,t =f smꜣꜥ.ypl mꜣꜥ,w n Ḫpr,j ḏi̯〈.w〉 wjꜣ =f ḥr-ḫnt š pn 〈§〉 jz,t Rꜥw m jhh.y jb =sn ḥnrg m mꜣꜥ,t 〈§〉 šnꜥ.w jm ẖr ḏfꜣ.pl ḥtp-nṯr.pl ḥr qꜣb m ḥḥ.pl 〈§〉 ḥm.pl jm m ms.pl wr.wpl jni̯.n =f ḥr ḫꜣs,t Rṯn,w.pl 〈§〉 rḏi̯.w rḫ z nb n,t-ꜥ.pl =f m tp-rd nb n wꜥb 〈§〉 ḫrp.n =f n =f qbḥ,w.pl m zš.pl =f ṯnw =sn mj šꜥ n.w wḏb 〈§〉 mꜣꜣ =tw ḥw,t =f mj zš n ꜣḫ-bj,t ḥr sgb m wr[d.pl] ḥr mzꜣ,t.pl ꜣpd nb n.w qbḥ.pl 〈§〉 sḫpr n =f ꜥḫ.pl m pr =f 〈§〉 md,t.pl mḥ m jwꜣ.pl rnn.pl ngꜣ.wpl wꜥ,tj.pl gḥs.pl 〈§〉 wnḏ.pl jm m ḥfn.pl nn rʾ-ꜥ ṯnw 〈§〉 ꜥšꜣ =sn ḥtr.w [...] ⸢mꜣꜥ⸣ r sw.pl =sn m tp-rd n (j)ḫ,t-nṯr 〈§〉 [_].n =f n,t-ꜥ.pl [...] msi̯ sw 〈§〉 sꜥr.n =f mꜣꜥ,t n kꜣ =f ḫrp =f n =f šni̯ Jtn m-ḥꜣ,w-ḥr ṯꜣz,t.pl rʾ-pr =f 〈§〉 sꜥšꜣ =f n =f mnmn,t.pl nb m jꜣw,t n,tj ḫt tꜣ 〈§〉 kꜣ.pl ḥr pꜣy.t jd,t.pl ḥr šzp ḥꜣ,w.pl 〈§〉 rnp,t.pl ḥr qꜣb n šnj.pl 〈§〉 jz,w jwi̯ r tr qꜣb =sn ḥḥ.pl 〈§〉 ṯnw =sn ḥr qꜣb m mꜣw,t rḏi̯.w n =sn m-rw,t m mꜣw,t 〈§〉 mnj.wpl ḥr nwy ṯꜣz.tpl =sn ẖr,j-ꜥ =sn zꜣ n zꜣ r nḥḥ ḥnꜥ ḏ,t 〈§〉 rḏi̯.w n =sn sm,w m ⸢rʾ⸣ jm,j.w ꜣpd m šꜣ.pl ꜥḫm.y.pl rnp.pl 〈§〉 ḫꜣꜥ n =sn tꜣ pn m wd.y nn wn th{m}〈i̯〉.t ḥr =f 〈§〉 jḥ.pl ngꜣ,w.pl ḫnr m šꜣ.pl wḏb.pl 〈§〉 jꜣw,t [⸮mḥ?] j:m =sn jd,t mḥ m pꜥpꜥ r tꜣ bḥs.pl m-sꜣ mw,t.pl =sn jr,j 〈§〉 sḫpr.n n =f ꜥḥꜥ.pl m mnš.wpl r sꜥšꜣ ḫꜣ.pl m rʾ-pr =f 〈§〉 ḥbs.n ṯnw =sn wꜣḏ-wr 〈§〉 rʾ-ḥꜣ,tj gꜣ.wpl m jm,ypl qr{t}r{t}.pl ꜥpr m jz,t.pl =sn wꜥ nb n mḥ 100 〈§〉 ꜣtp =sn m ḫꜣ,w.pl tꜣ-nṯr 〈§〉 mjni̯ =sn r ꜥḏ šps r sḏfꜣ ꜥḏ.wjpl n.w Tꜣ-wr 〈§〉 jri̯.n =f n =f jp,w m ḥfn.pl m nḫb.w.pl ⸢jw.wpl⸣ qꜣ,yt.pl ꜣḥ,t.pl nb ꜣḫ.t wꜣḥ,yt.pl jp =f st ḫrp n kꜣ =f 〈§〉 jri̯.n =f n =f q[r]{t}r{t}.pl r ẖni̯.t ṯnw ⸢wꜣḥ⸣,yt =[s]n 〈§〉 šnw,t.pl bkꜣ ẖr npr ꜥḥꜥ,w =sn ḥr tkn ḥr,t 〈§〉 jri̯.⸢w⸣ w{ꜣ}ḏ,t ḥn.t [⸮mr,t.pl?] =s ḫt spꜣ,t.pl Šmꜥ,w Mḥ,w 〈§〉 r(m)ṯ.⸢pl⸣ =s nb ḫwi̯⸢.y⸣ mki̯.y mj smn.pl ḥr wḏb.pl n ꜣbb =sn 〈§〉 ḥn,t =sn nb.t mꜣꜥ [n] kꜣ =f ḥr ⸢spꜣ,t⸣ wr.t mri̯.n =f 〈§〉 nn thm{w}.tw =w jn ky.pl 〈§〉 nn wn thi̯.t. =tw r =sn m [zꜣ] [n] [zꜣ] [s]⸢mn⸣ ḥr ḥn,t =sn r-ḏrw ḥnt,j nḥḥ 〈§〉 swꜥb.n =j ḥw,t =j ḥḥ.pl n zp 〈§〉 ḫwi̯.n =j jm,j.wpl =s m wḥm 〈§〉 ḏi̯{.w}.n =j mr,t.pl n,⸢t⸣(j).t sḫpr.{⸮n?}.n =j r ḥw,t =j 〈§〉 nn tš =j j:m =sn 〈§〉 šꜣꜥ.n =j jm ḏr nḫn =j nfr,yt r ḥqꜣ,t =j ⸢Ptḥ⸣ [...] ⸢ḥt⸣p ⸮n,tj? m jri̯.t [mꜣꜥ,t] [snḏm.w] ḥr jni̯ n =⸢s⸣n šꜣ.yt 〈§〉 rḏi̯{.w}.n =j n =f Tꜣ-šmꜥ,w mj-qd =f Tꜣ-mḥ,w m pꜣw,t n kꜣ =f 〈§〉 nn ft.n =j nn mhy.n =j m ḥn,t.pl ḥr mw ḥr tꜣ mn mn wꜣḥ wꜣḥ r nḥḥ ḥnꜥ ḏ,t 〈§〉 w{ꜣ}ḏ,t ꜣw⸢y⸣.[t]w m ḥm ⸢n⸣ ⸢stp⸣-zꜣ ⸢ꜥnḫ-wḏꜣ-snb⸣ m [hrw] [pn] [n] ṯꜣy[,tj] sr.wpl smr.pl qnb,t sḏm,y.pl zꜣ-nswt-n-Kꜣš ḥr,jpl-pḏ.w,tpl jm,j-rʾ-nbw.pl ḥꜣ,tj.w-ꜥ.pl [ṯꜣz(,w)]-wḥꜣ,ytpl n.w Šmꜥ,w Mḥ,w kḏn.pl ḥr,j.pl-jḥ.wpl ṯꜣ,y-sry,t.pl rwḏ nb n pr-nswt rmṯ,pl-nb hꜣb.w m wpw,t r K[ꜣš] 〈§〉 tꜣ w{ꜣ}ḏ,t m ḏd 〈§〉 jw w{ꜣ}ḏ.n ḥm =f rḏi̯.t ḥn.tw tꜣ ḥw,t-n,t-ḥḥ-m-rnp,t.pl nswt-bj,tj Mn-Mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hru̯,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) ḥr mw ḥr tꜣ ḫt ⸢spꜣ,t⸣.pl Šmꜥ,w Mḥ,w 〈§〉 r tm ḏi̯.t thi̯.t.tw r [r(m)]⸢ṯ⸣,pl-nb n ⸢tꜣ⸣ ḥw,t-n,t-ḥḥ.pl-m-rnp,t.pl n nswt-bj,tj Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) n,tj m tꜣ r-ḏr =f m ṯꜣ,y ḥm,t 〈§〉 r tm rḏi̯.t thi̯{.t}.tw r (j)ḫ,t.pl nb.t n pr pn n,tj m tꜣ r-ḏr =f 〈§〉 r tm [rḏi̯.t] [jṯꜣ.tw] [r(m)ṯ,pl-nb] n pr pn m kfꜥ m w n w m brt m bḥ,w n skꜣ bḥ,w n ꜥwꜣ,y jn zꜣ-nswt nb ḥr,j-pḏ,t nb ḥꜣ,tj-ꜥ nb rwḏ nb ⸢r(m)ṯ.,pl⸣-⸢nb⸣ hꜣb m wpw,t [r] [Kš] 〈§〉 r tm rḏi̯.t šnꜥ.tw jmw =sn ḥr mw jn šnꜥ.y nb 〈§〉 r ⸢tm⸣ rḏi̯.t thi̯{.t}.tw r ꜣḥ,t.pl nb n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-rꜥw Jb-hr.w-m-Ꜣbḏ,w m sḫ,t [...] [_] =sn jn zꜣ-nswt nb ḥr,j-pḏ,t nb rwḏ nb n pr rwḏ n pr-nswt [r(m)ṯ,pl-nb] hꜣb m wpw,t r Kš 〈§〉 r tm ḏi̯.t jṯꜣ.tw kꜣ ꜥꜣ šꜣ.w[⸮pl?] ꜥnḫ.wpl tp-〈n〉-jꜣw,t.pl [nb] [n] [tꜣ] [ḥw,t-n,t]-ḥḥ-m-rnp,tpl n nswt-bj,tj Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) m ḥwrꜥ rʾ-pw m sḫr n wstn jn zꜣ-nswt nb ḥr,j-pḏ,t.pl nb ḥꜣ,tj-ꜥ nb k⸢ḏn⸣ [nb] [ḥr,j-j]ḥ,w nb ḥr,j-nḥs,y nb rwḏ [nb] [n] [pr-nswt] ⸢r(m)ṯ,pl⸣-nb hꜣb m wpw,t r Kš 〈§〉 r tm rḏi̯.t thi̯{.t}.tw r wḥꜥ-rm,w nb n tꜣ ḥw,t-n,t-ḥḥ-m-rnp,tpl n nswt-bj,tj Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw [Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w)] ḥr zšꜣ.pl =f n grg ḥr [⸮snn,w?] =f n ḥꜣm.pl ḥr sḫ,t r ⸢⸮nw.t?⸣ n =f 〈§〉 r tm rḏi̯.t tkn.tw wḥꜥ-rm nb n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) ḥr snn,w,pl =f n ḥꜣm n,tj m pꜣ tꜣ Kš r-ḏr =f jn zꜣ-nswt nb ḥr,j-pḏ,t nb ḥꜣ,tj-ꜥ nb rwḏ nb n pꜣ tꜣ n Kš r-ḏr =f 〈§〉 r tm rḏi̯.t thi̯{.t}.tw r smd,tpl nb n tꜣ ḥw,t-n,t-ḥḥ-m-rnp,tpl n nswt-bj,tj Mn-mꜣꜥ,t-rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) n,tj m pꜣ tꜣ n Kš m ṯꜣ,y.pl ḥm,t.pl m ḫw-ꜥ.pl ꜣḥ,t rwḏ.pl bj,t.pl ꜥḥ,wtj.pl kꜣm,w.ypl kꜣr,y.wpl jz,t.pl wsḫ(,t).pl ⸮ꜥrf.pl? n gꜣw,t.pl šwy,tw.pl n ḫꜣs,t.pl qwr.pl [n.w] jꜥ.w-nbw wḫr(,yt).pl jrr nb ḥn,t.pl =f m tꜣ ḥw,t-n,t-ḥḥ-m-rnp,tpl n nswt-bj,tj Mn-mꜣꜥ,t-rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) 〈§〉 wpw-ḥr wnn =sn ḫwi̯.y mki̯.y jw z nb j:m =sn ḥr jri̯.t ḥn,t.pl =f jri̯.t 〈m〉 ⸢tꜣ⸣ ḥw,t-n,t-ḥḥ-m-rnp,tpl n nswt-bj,tj Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) jw nn rḏi̯.t ḏꜣy.tw tꜣ r =sn jn zꜣ-nswt-n-Kꜣš.pl nb ḥr,j-pḏ,t.pl nb sr.pl nb kḏn nb ḥr,j-jḥ,w.pl nb ṯꜣ,w-sry,t.pl nb wꜥ,w nb n mšꜥ r(m)ṯ,pl-nb hꜣb m wpw,t r Kꜣš 〈§〉 〈jr〉 zꜣ-nswt-n-Kꜣš nb ḥr,j-pḏ,t nb ḥꜣ,tj-ꜥ nb rwḏ nb r(m)ṯ,pl-nb n,tj jw =f r jṯꜣ r(m)ṯ,pl-nb n tꜣ ḥw[,t] Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) m kfꜥ m w n w m brt m bḥ,w n skꜣ m bḥ,w n ꜥwꜣy m-mj,tt pꜣ n,tj jw =f r jṯꜣ z,t-ḥm,t ⸢nb⸣ r(m)ṯ.pl nb n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) m-mj,tt nꜣy =sn ḥm.pl m kfꜥ r jri̯.t wpw,t nb n,tj m tꜣ r-ḏr =f m-mj,tt kḏn nb ḥr,j-jḥ,w nb r(m)ṯ,pl-nb n pr-nswt hꜣb m wpw,t nb n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) n,tj jw =f r jṯꜣ r(m)ṯ.pl nb n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥ Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) m w n w m brt m bḥ,w n skꜣ m bḥ,w n ꜥwꜣy m-mj,tt r jṯi̯.t wpw,t nb 〈§〉 jri̯.tw hp,w r =f m ḥwi̯.t =f m sḫ 200 wbn,w sd 5 ḥnꜥ ⸢šdi̯.w⸣ bꜣk,w n pꜣ r(m)ṯ n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-ꜣb[ḏ{t}(,w)] m-dj =f m hrw nb n,tj jw =f r jri̯.t =f m-dj =f dd.w r tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) 〈§〉 ḫr-jr zꜣ-nswt nb ḥr,j-pḏ,t nb ḥꜣ,tj-ꜥ nb rwḏ nb sr nb r(m)ṯ,pl-nb hꜣb m wpw,t r Kš n,tj jw =f r šnꜥ jmw nb n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) m-mj,tt jmw nb n rwḏ nb n pr pn mtw =f mjni̯ =f m wꜥ-n hrw wꜥ,ty r-ḏd jw =j r jṯꜣ =f m ⸢nḥm⸣ ⸢r⸣ [wpw],t nb n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) j:m =f 〈§〉 jri̯.tw hp,w r =f ⸢m⸣ [ḥwi̯.t] [=f] m sḫ 200 wbn,w sd 5 m-dj šdi̯ bꜣk,w n pꜣ jmw m-dj =f m hrw nb n,tj jw =f r jri̯ =f mjni̯ dd.w r tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣb[ḏ]{t}(,w) 〈§〉 [ḫr]-jr sr nb (j)m(,j)-rʾ-ꜣḥ,tpl nb n pr pn ⸮ꜥꜣm,y? skꜣ nb rwḏ nb n,tj jw =f r thi̯.t r tꜣš n ꜣḥ,t.pl n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) r smnmn tꜣš.pl =sn 〈§〉 jri̯.tw hp,w r =f m zwꜣ fnḏ =f msḏr.du =f dd.w r ꜥḥ,wtj m tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) 〈§〉 m-mj,tt r(m)ṯ,pl-nb n,tj m tꜣ r-ḏr =f n,tj jw =f r hd wḥꜥ-rm,w nb n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) ḥr šꜣ.pl =f n grg ḥr snn,w =f n ḥꜣm 〈§〉 jri̯.tw hp,w r =f m ḥwi̯.t =f m sḫ 100 wbn,w sd 5 〈§〉 ḫr-jr r(m)ṯ,pl-nb n,tj jw =tw r gmi̯.tw =f ḥr jṯꜣ.t (j)ḫ,t.pl nb.t n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) 〈§〉 jri̯.tw hp,w r =f ḥwi̯.t =f m sḫ 100 m-dj šdi̯ pꜣ nkt-n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) m-dj =f m ṯꜣ,wt jw 100 m sꜣ wꜥ 〈§〉 m-mj,tt jw w{ꜣ}ḏ.n ḥm =f rḏi̯.t ḥn{.y}.tw tꜣ mnmn,t kꜣ.pl tꜣ mnmn,t ꜥnḫ.pl mnmn,t ꜥꜣ.wpl tꜣ mnmn,t šꜣ,w.pl tꜣ mnmn,t ꜣpd.pl tꜣ mnmn,t jꜣw,t.pl n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) ḥr mw ḥr tꜣ 〈§〉 r tm ḏi̯.t thi̯.t.tw r tp-n-jꜣ(w){d},t nb j:m =sn 〈§〉 r tm ḏi̯.t thi̯{.t}.tw r mnj.pl =sny 〈§〉 r tm ḏi̯.t jṯꜣ.tw kꜣ.pl ꜥꜣ.pl š⸢ꜣ⸣ ꜥnḫ tp-n-jꜣ{d}w,t nb j:m =sn m nḥm m wstn 〈§〉 r tm rḏi̯.t jṯꜣ (j)m(,j)-rʾ-[jḥ,w] nb (j)m(,j).w-rʾ-mnj,w.pl nb mnj,w nb n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-ꜣbḏ{t}(,w) kꜣ ꜥꜣ šꜣ ꜥnḫ n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) [r] [ḏi̯.t] [m] [šb] n ky rʾ-pw ḏi̯.t mꜣꜥ =f n ky nṯr jw bw mꜣꜥ =f n Wsjr pꜣ〈y〉 =sn nb m tꜣ〈y〉 =f ḥw,t šps jri̯.n ḥm =f 〈§〉 r tm ḏi̯.t hd.tw mnj,w nb n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) ḥr pꜣ〈y〉 =f sm,w n bḥs.pl jn sr nb ḥꜣ,tj-ꜥ nb (j)m(,j)-rʾ-jḥ,w nb rwḏ,w nb (j)m(,j)-rʾ-(j)ꜥꜣ nb r(m)ṯ,pl-nb n,tj m tꜣ r-ḏr =f 〈§〉 r tm ḏi̯.t jṯꜣ.tw nꜣy =sn ḥm,t.pl nꜣ〈y〉 =sn bꜣk.pl 〈m〉 kfꜥ m wpw,t nb n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) 〈§〉 jr n,tj nb r thi̯.t w{ꜣ}ḏ tn mtw =f jṯꜣ mnj,w n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) m kfꜥ m-rʾ-pw m w n w m wpw,t nb m[tw] pꜣ mnj,w ḏd jr-ḏr jṯꜣ wj pꜣ mn jw ꜣq,w ḥr ḫpr m pꜣy (=j) jꜣ{d}(w),t m wꜥ tp-n-jꜣw,t rʾ-pw 2 rʾ-pw 3 rʾ-pw 4 〈§〉 jri̯.tw hp,w r =f m ḥwi̯.t =f m sḫ 200 m-dj šdi̯ pꜣ tp-n-jꜣw,t n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) m-dj [=f] ṯꜣ(,wt) jw 100 m sꜣ wꜥ 〈§〉 m-mj,tt pꜣ n,tj jw =tw r gmi̯.t =f ḥr jṯꜣ tp-n-jꜣw,t nb n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) 〈§〉 jri̯.tw hp,w r =f m swꜣ fnḏ =f msḏr.du =f ḏi̯.w r ꜥḥ,wty m tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t},(w) r ⸢⸮swꜣ?⸣ hbu̯ =f ḥnꜥ ḏi̯.t ḥm,t =f ẖrd.pl =f r nḏ,t.pl (j)m(,j)-rʾ-pr pn 〈§〉 ḫr-jr (j)m(,j)-rʾ-jḥ,w nb (j)m(,j)-rʾ-ꜥꜣ nb mnj,w nb n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-ꜣbḏ{t}(,w) n,tj jw =f rḏi̯.t tp-n-jꜣd,t nb n tꜣ ḥw,t Mn-Mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) m šb n ky mj pꜣ n,tj jw =f r ḏi̯.t mꜣꜥ =f ḥr ky m[t]n,w jw bn mꜣꜥ =f n Wsjr pꜣ〈y〉 =f nb m tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) 〈§〉 jri̯.tw hp,w r =f m sḫr =f ḏi̯.w ḥr tp ḫt ḥnꜥ mṯꜣi̯ ḥm,t [=f] ẖrd.pl =f (j)ḫ,t.pl =f nb r tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) ḥnꜥ šdi̯ pꜣ tp-n-jꜣw,t m-dj pꜣ n,tj jw =f [ḏi̯].t{w} =f n =f m ṯꜣ(,wt) tꜣ ḥw,t-n.,t-ḥḥ,pl-m-rnp,t,pl nswt-bj,tj Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) jw 100 m sꜣ wꜥ 〈§〉 ḫr-jr r(m)ṯ,pl-nb n,tj m tꜣ r-ḏr =f n,tj jw =f r hd mnj,w n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) ḥr pꜣ〈y〉 =f sm,w n kꜣ 〈§〉 jri̯.tw hp,w r =f m ḥwi̯.t =f m sḫ 100 wbn,w sḏ 5 〈§〉 m-mj,tt jw w{ꜣ}ḏ.n ḥm =f rḏi̯.t ḥn.tw nꜣ ꜥḥꜥ.pl n jn,w.pl n Kꜣš n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) 〈§〉 r tm ḏi̯.t jṯꜣ (j)m(,j)-rʾ-ḫtm nb ḫpr.tj =f ḥr pꜣ ḫtm n Stẖ,y-mr-n-Ptḥ n,tj m ⸢⸮Sḫ?⸣m,t (j)ḫ,t.pl nb.t j:m =sn m nbw m ⸢⸮šd?⸣ m j[n,w.pl] ⸢nb⸣ n ⸢ḫt⸣m m ḫ,t.pl nb.t n ⸢w⸣[⸮ꜥ,w?] sḫr n wstn r nḥḥ ḥnꜥ ḏ,t 〈§〉 m-mj,tt [r] [tm] [ḏi̯.t] [jṯꜣ].tw wꜥ,w nb n wsḫ,t n pꜣ ⸢jn,w⸣ n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) r ḏi̯.t{w} =f [jri̯.t] ⸢wpw,t⸣ ḥr ky.t ⸢mj,t⸣ 〈§〉 m-mj,tt r tm ḏi̯.t thi̯ zꜣ-nswt nb ḥr,j-pḏ,t nb ḥr,j Nḥs,j.pl nb n pꜣ tꜣ n Kꜣš r jmw n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-[hr,w]-[m]-[Ꜣbḏ{t}(,w)] ḥn[ꜥ] n[ꜣ]y =sn jz,t,pl 〈§〉 jr (j)m(,j)-rʾ-ḫtm nb zẖꜣ(,w) nb n pꜣ [ḫtm] rwḏ nb n pꜣ [ḫtm] [n,tj] r hy r jmw n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) ḥnꜥ ntf jṯꜣ nbw [...] ẖn,t ꜣby ẖn,t ⸮šw,t? sd n mmj dḥr n mmj z[tj] [...] (j)ḫ,tpl nb n Kꜣš n,tj tw=tw ḥr jni̯.t =f m jn,w r tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-⸢Ꜣbḏ{t}(,w)⸣ 〈§〉 [jri̯].tw [h]p[,w] [r] [=f] m ḥwi̯.t =f m sḫ 100 m-dj šdi̯.tw pꜣ-〈n〉kt m-dj =f m ṯꜣ,wt tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) jw 40 m sꜣ wꜥ 〈§〉 ḫr-jr zꜣ-nswt nb (j)m(,j)-rʾ-jwꜥ(,yt) nb rwḏ nb zẖꜣ(,w) nb n pꜣ tꜣ n Kꜣš n,tj jw =f r wstn 〈m〉 jmw n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) mtw =f jṯꜣ (j)ḫ,t.pl nb j:m =f 〈§〉 ⸢m-mj,tt⸣ ⸢pꜣ⸣ ⸢n,tj⸣ ⸢jw⸣ [=f] ⸢jṯꜣ⸣ [wꜥ,w] [nb] [n] [wsḫ,t] n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) r ⸢hꜣb⸣ =f m ⸢wpw,t⸣ [r] [Kꜣš] 〈§〉 [jri̯].tw ⸢hp,w⸣ ⸢r⸣ ⸢=f⸣ m-dj š[di̯] pꜣ-[nk]t m-〈dj〉 =f m tꜣ ṯꜣ,wt tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) m-dj šdi̯ ⸢ꜣ⸣ [...] ⸢nb⸣ ⸢n,tj⸣ ⸢jw⸣ =⸢f⸣ r jri̯ =f m-dj =f 〈§〉 m-mj,tt jw w{ꜣ}ḏ.n ḥm =f rḏi̯.t ḥn.tw [...] wꜥb.pl ẖr,j-ḥꜣb,t.pl kꜣ,wtj.pl [...] mj-qd =sn 〈§〉 r tm ḏi̯.t thi̯.tw [r][=sn] [r] [r(m)ṯ] [=sn] [nb] [r] [(j)ḫ,t.pl] [=sn] [nb] 〈§〉 [r] [tm] [ḏi̯.t] [jṯꜣ.tw] ⸢nꜣy⸣ ⸢=sn⸣ ḥm,t.pl nꜣy =sn bꜣk[.pl] [m] [w] [n] [w] [m] [brt] [m] [bḥ,w] [n] [skꜣ] [m] [bḥ,w] [n] ꜥwꜣi̯ jn sr nb ḥꜣ,tj-ꜥ nb r(m)ṯ,pl-nb n,tj [m] [pꜣ] [tꜣ] [r-ḏr] [=f] 〈§〉 [jr] [sr] [nb] [ḥꜣ,tj-ꜥ] [nb] [r(m)ṯ.pl-nb] [m] [pꜣ] [tꜣ] [r-ḏr] =[f] [jw] =[f] [r] [thi̯] r =sn r r(m)ṯ.pl =sn nb r (j)ḫ,t.pl =sn nb 〈§〉 ḫr swt jr ḫpr ꜣq,y m (j)ḫ,t nb n tꜣ ḥw,t [Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw] [Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w)] [...] ⸢r(m)ṯ.pl⸣ nb n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) [...] ⸢rwḏ⸣ mn kḏn mn ḥr,j-jḥ,w [mn] [...] 〈§〉 [...] pꜣ-〈n〉kt n,tj jw =f r ꜣq.w m-dj =f [...] thi̯.t r =f 〈§〉 ḫr swt jri̯.n ḥm =f tm ḏi̯ [...] ḏi̯.w ḥr tp ḫt n-mrw,t ḏi̯.t hd.t(w) =f m qnb,t nb n nʾ,t nb spr =sn r =s[n] 〈§〉 [jr] [⸮rmṯ,pl?] [nb] [n,]tj m tꜣ r-ḏr =f n,tj [⸮r?] r(m)ṯ nb n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) thi̯.t r =sn r-ḏd thi̯.t [...] jṯꜣ =f pꜣy (=j) kꜣ jṯꜣ =f pꜣy (=j) ꜥnḫ (j)ḫ,t.pl nb n,tj jw =tw r jṯi̯.t(w) =f m-ꜥ r(m)ṯ.pl rʾ-pw jṯꜣ pꜣ mn pꜣ rwḏ pꜣy (=j) r(m)ṯ.pl m kfꜥ r jri̯.t wp(w,)t nb mtw =sn tm pꜣy ḥr ḫrw =f r ḏi̯.t jni̯.tw pꜣy =f jr,j-n-wp ꜣs r wpi̯.t =f 〈§〉 jr Wsjr ḫnt,j-jmn,tt pꜣ nb nꜣ-n r(m)ṯ.pl pꜣ nb nꜣ-n (j)ḫ,t.pl m-sꜣ =f m-sꜣ ḥm,t =f m-sꜣ ẖrd.pl =f r sswnu̯ rn =f r sḥtm bꜣ =f r tm ḏi̯.t ḥtp ẖꜣ,t =f m ẖr,t-nṯr 〈§〉 ⸢jw⸣ ⸢swt⸣ ⸢jr⸣ [⸮sr?] [⸮n?] [⸮qnb,t?] nb n,tj m nʾ,t nb n,tj r r(m)ṯ nb n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) ⸢spr⸣ [r] [=⸮f?] r smj n =f mtw =f sẖ ḥr r =f r tm pꜣy ḥr ḫrw [=⸮f?] r jri̯.t ⸢tꜣy⸣ ⸢=f⸣ ⸢wp,t⸣ ꜣs 〈§〉 jri̯.tw hp,w r =f m ḥwi̯.t =f m s[ḫ] 200 ⸢dr⸣ m jꜣw,t =f di̯.w r ꜥḥ,wtj [m] [tꜣ] [ḥw,t] ⸢Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw⸣ Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) 〈§〉 jri̯.n ḥm =f nn m zp.wpl =f ꜣḫ.pl n j⸢tj⸣ =⸢f⸣ Wsjr ḫnt,j-⸢jmn,tt⸣ nb-Ꜣb[ḏ{t}(,w)] mri̯ ḫwi̯.t =w n =f ḥr šps ⸢jri̯.n⸣ ⸢=j⸣ ⸢n⸣ ⸢=f⸣ ⸢m⸣ h⸢b⸣ =f ḥr-n,t[t] Ꜣbḏ{t}(,w) r sḥtp =f r shru̯ kꜣ =f m-ꜥ ẖr(,t)-hrw n.t rꜥw-nb r ḏi̯.t ⸢r⸣ ⸢=f⸣ p[_] [...] ⸢jm(,j).t⸣ Tꜣ,du ⸢jm⸣ [...] ḫnt,j kꜣr =sn 〈§〉 ⸢ḥtp⸣ =sn m-ẖnw s,t =sn ḥꜥi̯.w ḥr jri̯.n =f nb ḏi̯.n =sn n =f ꜥḥꜥ,w n Rꜥw nsw,y n tꜣ mn wꜣḥ ḥr s,t Ḥr,w ḏ,tTranslations (1)
Regierungsjahr 4, erster (Monat) der Peret-zeit - (das bedeutet): Beginn der Ewigkeit, Empfangen der Freude, Hundertausende von Jahren des Glücks, Millionen an Hebsed-Festen auf dem Thron der Horizontbewohner, ewiglich in der Königsherrschaft des Atum, unter der Majestät des Horus: Kanacht-cha-em-Waset-seanch-Tawi, die beiden Herrinnen: Wehem-mesut-sechem-chepesch-er-pedjut-9, dem Goldhorus: Weser-pedjut-em-tau-nebu, dem König v. OÄ u. UÄ: Men-Maat-Re, dem Sohn des Re: Ssety-mer-en-Imen, der ewig und ewiglich lebt, den Amun-Re, der König der Götter, liebt und einer, der auf dem Thron des Horus der Lebenden wie sein Vater Amun-Re täglich erscheint. Nun war seine Majestät in der Stadt von Memphis, und indem er tat,
- das was sein Vater Amun-Re, der Herr des Throns der beiden Länder und Erster von Karnak - lobt;
- sowie Harachte und Atum, Herr der beiden Länder und von Heliopolis;
- sowie Ptah, der Große, der südlich von seiner Mauer ist, Herr von Anch-tawi;
- sowie Sachmet, die Große, die von Ptah geliebt wird;
- sowie Ptah-Sokar-Osiris, der in der Krypta Befindliche;
- sowie Nefertem, der Herr des Speiseopfers;
- sowie Horhekenu und Horus;
- ... Isis (?), die Große, die Gottemutter, die Herrin des Himmels, die Zauberreiche;
- sowie Thot, der Herr der Gottesworte;
- sowie alle Götter und Göttinnen von Ägypten, wenn sie ihm Millionen von Jahren und Hunderttausende von Jahren des Glücks geben, indem alle (flachen) Länder, jedes Fremdland und die Neunbögenvölker getötet unter seiner Sohle sind,
(da) war er (wirklich) froh und sein Ka wie Re ewiglich. Der vollkommene Gott, der Sohn des Osiris, der Schützer des Wenennefer, der nützliche Nachkomme des Herrn des Totenreiches, ... als er herausgekommen ist aus dem Leib - überreicht wurde seine Königsherrschaft von den zwei Armen der Isis, der Gottesmutter. Er (Osiris) gab ihm des Thron des Geb und das treffliche Amt dessen, der im Himmel ist. Es ist Re, der seine Majestät erzeugt hat. Er ist es, der seine Schönheit erschaffen hat. Er erwählte ihn aus Millionen von Männern, um König von OÄ und UÄ auf seinem Thron zu sein. Er formte ihn zu einem Starken ... ein Vornehmer - (ja) jeder Gott ist am Jubeln über ihn. Oberägypten und Unterägypten berührten (in Verbeugung) die Erde vor ihm. Geschaffen (wurde?) ... für ihn (alles) das, was bei ihm existiert. Was die Sonne umkreist ist unter seiner Aufsicht. Die Götter haben sich vereinigt, um ihn zu schützen und um das Herz des Wennefer zu erfreuen. Sie haben ihn eingeführt in den prächtigen Palast. Die Götterneunheit ward im Jubel umhergeführt, indem ihr Herz froh war. Sie freuten sich mit den Worten: Willkommen, Sohn des Wennefer. Du wirst der Erbe des Beschützer seines Vaters, des Osiris Chontamenti, sein. Du wirst hier(?) dauern auf seinem Thron bis zum Ende der Ewigkeit Das Herz des Herrn der Nekropole ist erfreut, wenn es dich sieht auf der Thronestrade wie Re, während du auf der Erde bist und Ägypten anleitest, die Tempel festlich zu schmücken. (Oh) Erbe - du läßt Abydos immer wieder geschützt und seine Bewohner verjüngt sein durch das, was du angeordnet hast. Du hast seinen Tempel (=den von Abydos) erbaut wie den Horizont des Himmels indem sein (des Tempels) Strahlen das Antlitz beleuchtet. Vergoldet wurden alle Kultbilder des Thinitischen Gaues, und die Götterbilder ruhen an ihrem Platz. Ihre Gestalten sind wahrhaftig wie zur Zeit des Re, prächtiger Edelsteine ist in ihre Prozessionsbarken eingelassen. Du gibst ihnen täglich die Wahrheit, weil dies das ist, wodurch sie leben. Man libiert für sie, Blattwerk und Blumengebinde sind auf den Opferbroten. Du hast für sie mit fließendem Wasser libiert an dem Ort, den er wünscht, um die Herren des Totenreiches zu versorgen. Der Palast in ihm (dem Tempel v. Abydos) ist reich geschmückt mit echtem Weißgold, vom Besten der Fremdländer. Man sieht ihn (den Tempel) und die Herzen sind in Jubel, weil selbst die Herren sich in (huldsame) Verbeugung begeben. Dieses sein Ansehen verleiht ihm Macht - so wie der Horizont des Re bei seinem Aufgang. Die Treppe in ihm aus Material von Silber funkelt, wenn man es sieht. Seine großen Tore aus Koniferenholz des Libanons und sein (Bau)-Körper sind das, was vergoldet wurde mit Djam-Gold und das mit Kupfer an seine hinteren Enden fixiert wurde. Man ist erfrischt, wenn man seine Formen sieht. Die großen Pylone sind von Kalkstein, die Umwallungen aus Granitgestein Ihre Schönheit vereinigt sich mit den Wolken des Himmels, sie gesellen sich (zu) Re in seinem Horizont. Der See vor ihm ist wie das Meer und man erkennt sein Ausmaß (gar) nicht beim Anschauen Er ist ein Klarer so wie die Farbe Lapislazuli und seine Mitte besteht aus Papyruspflanzen, Schilfrohr und Lotos für einen Überfluß an täglichen Bedarf. Der Asch-Vogel ist es, er steigt herab, um sich zu ergehen - (der See) umgeben von den Baum-Plantagen, die bis zum Himmel reichen und die angepflanzt wurden wie das Koniferenholz in seinem Bergland. Die große heilige Barke des Osiris in Abydos - sie sticht in ihren (heiligen) See, um den Vater seines Tempels-Monumentes zu fahren, wenn man ihn dorthin rudern soll. Und er ist wirklich im Jubel und seine Begleiter freuen sich. Die Horusdienerschaft ..?.. sagt: Gebt ihm Ewigkeit an Sedfesten, um seine Lebens-Jahre auf Erden zu verdoppeln und in der Königsherrschaft des Atum zu agieren. Die Tempel sind sehr gut mit Natron gereinigt, ihr See ist auf's Neue geflutet mit frischem Wasser, umrandet von Stein in vorzüglicher Arbeit. Ihre Geheimnisse (steigen auf) hoch bis zum höchsten Himmel, wo man umarmt wird mit liebendem Herzen. Wasser fließt und man empfängt (es) täglich im Flußbett ohne daß es unterbrochen wird dank?/durch? der?/die? Hände erfahrener Vorlesepriester. Ihre Münder sind exzellent an Ratschläge und Aussprüchen, die sein Herz zufriedenstellen - um die Duat zugunsten der Ermüdeten (=der Toten) in ihr zu versorgen. Seine Götterneunheit ist vereinigt/atmet(?) (mit) Atem des Lebens. Die Schatzhäuser sind voll Kostbarkeiten an Silber und Gold - in Haufen auf der Erde (ausgebreitet?), (an) Königsleinen und Stoffe in Mengen, (an) Millionen von Moringa-Baum-Öl, Weihrauch, Wein, Honig - unzählbar in ihren Mengen. Myrrhenharz ist dort von Punt und man mißt es (nur) nach (großen) Haufen. Es wurden eingeführt für ihn Priester und Wab-Priester, die opfern ... ? / Opfergaben und Bier (?)/ ... Die Stimme ruft (zum) Ritual für die Herren der gesamten Nekropole und sie werden erweckt an jedem Morgen, um (das Ritual:) 'Enthüllung des Gesichts' durchzuführen für den Vater (mit) Millionen und Hunderttausenden aller reinen und vollkommenen Opfer - ohne Zahl, (alles) um zu opfern für den erhabenen Vater - bestehend aus dem, was ihm sein Sohn, der er wahrhaftig ist. Geordnet (?) ... in diesem Tempel, indem sie preisen den Re-Harachte in seinem Horizont Sie geben Lobpreis zu denen, die im Himmel sind, um den Feind niederzuwerfen in seiner Nachbarschaft, die den Wind für Chepri einsetzen, (wenn) seine Barke in den See gesetzt wird. Die Mannschaft des Re ist am Jauchzen (und) ihr Herz erfreut sich an der Wahrheit. Die Magazine dort enthalten Speisen (und) die Gottesopfer vermehren sich zu Millionen. Die Diener dort sind die Kinder der Großen, die er aus dem Fremdland von Retjenu gebracht hat. Jeder Mann wird bekannt gemacht mit seinen Pflichten in Form jeglicher Anweisung des Priesterdienstes. Er hat ihm (=dem Tempel) die Wasservogelgebiete im seinen Sumpfländern zugewiesen - so zahlreich wie Sand am Ufer. Sein Tempel wird wie das (vogelreiche) Sumpfgebiet von Chemnis angesehen, gemäß dem Geschrei der Wasservögel, der Gänse und jedes Vogels der Wassergebiete. Es brüten für ihn die Ach-Vögel in seinem Gut. Die Ställe sind gefüllt mit Ochsen, Jungkühen, Langhornrindern, Ziegen, Gazellen. Auch Rinder sind dort zu Hunderttausenden - zahllos ist ihrer Menge. Sie sind zahlreich, die zinspflichtig gemacht werden als Abgabe zur ihren Terminen nach den Anweisungen des Rituals. Er ...[richtete ein?]... die Rituale ..[für?].. den, der ihn geboren hat. Er hat die Maat zu seinem Ka emporsteigen lassen, damit er ihm darbringt, was die Sonnenscheibe umkreist - zusätzlich zu dem Personal seines Tempels. Er hat für ihn alle Herden an Kleinvieh vergrößert, die im Land verteilt sind. Die Stiere begatten, die weiblichen Tiere empfangen Nachwuchs. Die Pflanzen strotzen von Blättern. Die Schilfrohre sind (pünktlich) zur Saison herausgekommen und sie vermehren sich (zu) Millionen. Ihre Zahl verdoppelt sich auf's neue und gegeben wird ihnen von außerhalb immer wieder auf's neue. Die Hirten sorgen für ihre Truppen, die unter ihrer Leitung stehen - von Sohn zu Sohn bis in alle Ewigkeit. Zugewiesen wird ihnen Futter in Form von Vogel-[(Nist)Plätzen?] in Sumpfländereien sowie als Blätter und frische Pflanzen. Überlassen wurde ihnen dieses Land zum (freien) Herumlaufen (=als Weide), ohne dass es (unrechtmäßig) übertreten werden darf. Die Rinder und Langhornrinder sind zwischen den Sumpfländern und den Ufern eingesperrt. Alten (?) ... unter ihnen und die Kühe sind fleißig dabei zu gebären und die Kälber folgen ihren Müttern. Es wurden für ihn Schiffe als Frachtschiffe geschaffen, um die Pflanzen in seinem Tempel zu vermehren. Ihre Zahl hat das Meer bedeckt. Die Nilmündungen sind eng durch Imu-Schiffe und Qerer-Schiffe, die ausgestattet sind mit ihren Mannschaften, jedes einzelne von 100 Ellen. Sie sind beladen mit Pflanzen des Gotteslandes. Sie landen an der herrlichen Uferzone um den Wüstenrand des Thinitischen Gaues zu versorgen. Er hat festgesetzt für ihn Steuern bestehend aus Hunderttausenden - von Neuland, Inseln, Hochfeldern und allen Äckern, die herrlich an Erträgen sind, so dass er es registrieren kann, um (es) es seinem Ka darzubringen. Er hat Kerer-Schiffe für ihn gemacht, um die Menge ihrer Enteerträge zu befördern. Die Scheunen sind voll von Getreide, ihre Haufen nähern sich dem Himmel. Das Dekret wurde gemacht, das schützt seine Tempelangehörigen quer durch die Bezirke von Ober-und Unterägypten hindurch. Alle seine Menschen sind befreit und geschützt wie die Nilgänse auf den Uferbänken, die sie lieben. Alle ihre Aufträge/jeder Schutz sind ausgerichtet auf sein Ka für den großen Bezirk, (wie) er gewünscht hat. Sie sollen nie mobilisiert werden von Anderen. Nicht soll man sich gegen sie vergehen von Sohn zu Sohn, die (je) eingesetzt werden zu ihren Aufträgen bis zur Ewigkeit. Ich habe meine Tempel gereinigt Millionen von Malen. Ich habe seine Bewohner immer wieder geschützt. Ich habe die Angehörigen, die ich aufgezogen habe, in meinem Tempel eingesetzt. Ich werde sie nicht auseinanderreissen. Ich habe es dort begonnen von meiner Jugend an bis zum Ende meiner Herrschaft und Ptah(?) ... zufrieden ...?... beim/durch das Tun der [Wahrheit?], und [erfreut?], weil ihnen das Bestimmte/Zugewiesenen gebracht ist. Ich gab ihm Oberägypten ganz und gar und Unterägypten als Opfergabe für sein Ka. Und ich war nicht überdrüssig und nicht vergesslich bezüglich der Aufträge zu Wasser und zu Land, die beständig sind und fortdauern bis in alle Ewigkeit. Der Erlass, der übergeben wurde in der Majestät des Palastes (=in Memphis), l.h.g., an diesem Tag an den Wesir, die hohen Beamten, die Höflinge, das Gerichtskollegium, die Richter, den Königssohn von Kusch, die Truppenoberste, die Vorsteher des Goldes, die Bürgermeister, die Befehlshaber der Dorfbewohner von Oberägypten und Unterägypten, die Wagenlenker, die Stallobersten, die Standartenträger, jeder Inspektor des Königspalastes und an irgendwelche Leute, die nach Kusch ausgesandt werden mit einem Auftrag. Dieses Dekret, es lautet: Seine Majestät hat befohlen, dass ausgestattet werde dieses Haus der Millionen von Jahren des Königs von OÄg. u. UÄg. Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' zu Wasser und zu Lande in den Bezirken von Oberägypten und Unterägypten - - um nicht zuzulassen, dass man sich vergehe gegen irgendwelche Menschen des Hauses der Millionen von Jahren des Königs von OÄg. u. UÄg. Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos', welcher im ganzen Lande ist, sei es Mann oder Frau; - - um nicht zuzulassen, dass man sich vergehe gegen irgendwelche Sachen dieses Hauses, welche im ganzen Lande sind; - - um nicht zuzulassen, dass irgendwelche Leute dieses Hauses wie Beute weggenommen werden von einem Bezirk zu einem anderen mittels eines Vertrages zum Frondienst für Pflügen oder Frondienst für Erntearbeitt seitens irgendeines Königssohnes, irgendeines Truppenoberstes, irgendeines Bürgermeisters, irgendeines Inspektors oder irgendwelcher Leute, die mit einem Auftrag nach Kusch ausgesandt werden; - - um nicht zuzulassen, dass ihre Schiffe zurückgehalten werden seitens irgendeines Wirtschaftpersonals; - - um nicht zuzulassen, dass man sich vergehe gegen irgendwelche Äcker dieses Tempels des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' auf dem Land ... seitens irgendeines Königssohnes, irgendeines Truppenoberst, irgendeines Inspektors des Hauses, irgendeines Inspektors der königlichen Verwaltung oder irgendwelcher Leute, die mit einem Auftrag nach Kusch ausgesandt werden; - - um nicht zuzulassen, dass weggenommen wird ein Rind, Esel, Schwein, Ziegenbock, oder irgendwelche Stücke guten Viehs vom Haus der Millionen von Jahren des Königs von OÄg. u. UÄg. Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' als Rauben oder ungehindertes Vorgehen seitens irgendeines Königssohnes, irgenwelcher Truppenoberste, irgendeines Bürgermeisters, irgendeines Wagenlenkers, irgendeines Stalloberst, irgendeines Obersten der Nubier, irgendeines Inspektors der königlichen Verwaltung oder irgendwelcher Leute, die mit einem Auftrag nach Kusch ausgesandt werden; - - um nicht zuzulassen, dass geschädigt werden irgendein Fischer von dem Haus der Millionen von Jahren des Königs von OÄg. u. UÄg. Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' in seinem Fischerei-Teichen, auf seinen [Plätzen?] des Fischens, auf dem Marschland ... zu ihm; - - um nicht zuzulassen, dass geschädigt werde irgendein Fischer von dem Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' auf seinem Fischerei- Gewässer, das in dem gesamten Land von Kusch ist seitens irgendeines Königssohnes, irgendeines Truppenobersten, irgendeines Bürgermeisters, irgendeines Inspektors des gesamten Landes von Kusch; - - um nicht zuzulassen, dass man sich vergehe gegen irgendein Personal von dem Haus der Millionen von Jahren des Königs von OÄg. u. UÄg. Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos', die im Lande von Kusch sind, seien es Männer oder Frauen, seien es Acker-Wächter, Inspektoren, Bienenzüchter, Feldarbeiter, Winzer und Gärtner, Mannschaften von Transportschiffen, ...?... von Abgaben, Händler der Fremdländer, Bergwerksarbeiter der Goldwäscher oder (Leute) der Werften, und jeden, der seine Aufträge im Haus der Millionen von Jahren des Königs von OÄg. u. UÄg. Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' erledigt. - Sondern sie sollen behütet und geschützt sein, so dass jeder Mann unter ihnen seine Dienste tun kann, die zu tun sind in dem Haus der Millionen von Jahren des Königs von OÄg. u. UÄg. Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' und indem nicht zugelassen werden soll, dass gegen sie vorgegangen wird seitens irgendeines Königssohnes, irgendwelcher Truppenobersten, irgendwelcher hohen Beamten, irgendeines Wagenlenkers, irgendwelcher Stallobersten, irgendwelcher Standartenträger, irgendeines Soldaten der Truppe oder irgendwelcher Menschen, die mit einem Auftrag nach Kusch ausgesandt sind. Was anbetrifft irgendeinen Königssohn von Kusch, irgendeinen Truppenoberst, irgendeinen Bürgermeister, irgendeinen Inspektor oder irgendeinen Menschen, der irgendwelche Menschen des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' wie Beute wegnehmen wird von Bezirk zu Bezirk mittels eines Vertrages zum Frondienst zum Pflügen oder zum Frondienst zur Ernte;
- und ebenso einer, der wie Beute weggnehmen wird irgendeine Frau oder irgendwelche Menschen von dem Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos', und auch noch ihre Diener, um irgendeinen Auftrag zu erledigen, der (irgendwo) im ganzen Land (zu tun) ist;
- und ebenso irgendein Wagenlenker, irgendein Stalloberst oder irgend jemand der königlichen Verwaltung, der ausgesandt ist mit irgendeinem Auftrag des Pharao, l.h.g., und der irgendwelche Menschen des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' wegnehmen wird von Bezirk zu Bezirk mittels eines Vertrages zum Frondienst zum Pflügen oder zum Frondienst zur Ernte und oder um irgendeinen Auftrag zu erfüllen - - vollstreckt werden soll an ihm das Strafmaß: Das ihn schlagen mit 200 Schlägen und 5 offenen Wunden, sowie das Übernehmen der Arbeitsleistung des Menschen vom Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' durch ihn (den Straftäter) für jeden Tag, an welchem er (=der unrechtmäßig Konfiszierte) für ihn (=den Straftäter) eingesetzt sein wird - (und zwar) gegeben an das Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' . Und was irgendeinen Königssohn, irgendeinen Truppenoberst, irgendeinen Bürgermeister, irgendeinen Inspektor, irgendeinen hohen Beamten oder irgend jemand angeht, der mit einem Auftrag nach Kusch ausgesandt ist und der zurückhalten wird irgendein Schiff des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' und irgendein Boot irgendeines Inspektors dieses Tempels und der es anpflocken sollte an einem einzigen Tag mit den Worten: Ich werde es nehmen indem es konfiziert wird von ihm gemäß jedem Auftrag des Pharao, l.h.g. - - vollstreckt werden soll an ihm das Strafmaß: Das ihn schlagen mit 200 Schlägen und 5 offenen Wunden, und das Nehmen der Arbeitsleistung des Bootes von ihm für jeden Tag, an welchem er landen wird - gegeben an das Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos'. Und dann irgendein hoher Beamter, irgendein Vorsteher der Äcker dieses Hauses, ... Einer-der-pflügt(?), irgendein Inspektor, der die Grenzen der Äcker des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' übertreten wird, um ihre Begrenzungen zu verändern - - vollstreckt werden soll an ihm das Strafmaß: Das Abhacken seiner Nase und seiner zwei Ohren, und gemacht wird er zu einem Feldarbeiter des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' , - - und ebenso irgendjemand, der im ganzen Land ist und der irgendeinen Fischer des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' von seinen Fallen im Sumpfland wegtreiben wird oder von seinen Fischgründen, - - vollstreckt werden soll an ihm das Strafmaß: Das ihn schlagen mit 100 Schlägen und 5 offenen Wunden. Und was angeht irgendjemand, den man entdecken wird beim Stehlen irgendwelcher Sachen des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos', - - vollstreckt werden soll an ihm das Strafmaß: Das ihn schlagen mit 100 Schlägen und das (Wieder)-wegnehmen von den Sachen des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' von ihm als Konfiziertes im Verhältnis 100 zu 1. Und ebenso hat seine Majestät befohlen zu veranlassen, daß zugewiesen werden die Herde von Rindern, die Herde Ziegen, die Herde Esel, die Herde Schweine, der Schwarm Vögel/Geflügel und die Herde Kleinvieh dem Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' zu Wasser und zu Lande; - - um nicht zuzulassen, dass man sich vergehe gegen irgendwelches gutes Vieh von ihnen; - - um nicht zuzulassen, dass man sich vergehe gegen ihre zwei (?) Hirten; - - um nicht zuzulassen, dass weggenommen werden Stiere, Esel, Ziegen oder irgendwelches gutes Vieh von ihnen durch Raub oder ungehindertes Vorgehen; - - um nicht zuzulassen, dass irgendein Rindervorsteher, irgendein Vorsteher der Hirten oder irgendein Hirt des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' wegnehme einen Stier, Esel, Schwein, Ziege von dem Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos', um zu (es) zu verkaufen gegen Entgelt an einen Anderen oder um zuzulassen, dass es einem anderen Gott geopfert wird, so dass es nicht dem Osiris geopfert wird, ihrem Herrn in seinem prächtigen Tempel, den seine Majestät erbaut hat; - - um nicht zuzulassen, dass geschädigt wird irgendein Hirte des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' bezüglich seines Futterkrautes für die Kälber seitens irgendeines hohen Beamten, irgendeines Bürgermeisters, irgendeines Rindervorstehers, irgendeines Inspektors, irgendeines Eselvorstehers oder irgendwelcher Menschen im ganzen Land. - um nicht zuzulassen, dass ihre Ehefrauen und ihre Diener wie Beute weggenommen werden in irgendeinem Auftrag des Pharao, l.h.g. Was jeden angeht, der diesem Befehl zuwiderhandeln wird und wie eine Beute fortführen wird einen Hirten des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' oder von Bezirk zu Bezirk in irgendeinem Auftrag und der Hirt sagt dann: Seit mich der und der weggeholt hat, ist Schaden entstanden in meiner Herde an einem Stück Vieh oder an zwei oder an drei oder an vier. - vollstreckt werden soll an ihm das Strafmaß: Das ihn Schlagen mit 200 Schlägen und das Wegnehmen des guten Viehs des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' von ihm (als) Konfiziertes im Verhältnis 100 zu 1. - und ebenso, den welchen man finden wird beim Stehlen irgendeines guten Stückes Vieh von dem Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' ; - - vollstreckt werden soll an ihm das Strafmaß: Abhacken seiner Nase und der beiden Ohren und gemacht wird er zu einem Feldarbeiter in dem Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' um zu ... sein Pflug(?) sowie (das Strafmaß): das Geben seiner Frau und seiner Kinder als Untertanen dieses Hausvorstehers. Und dann irgendein Vorsteher der Rinder, irgendein Vorsteher der Esel oder irgendein Hirt des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' , welcher irgendein gutes Stück Vieh des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' gegen Entgeld verkaufen wird an einen Anderen und ebenso der, der es laut einer anderen Steuerliste übergeben lassen wird, so dass es nicht geopfert werden kann dem Osiris, seinem Herrn in dem Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos'; - - vollstreckt werden soll an ihm das Strafmaß: das ihn Niederwerfen und das Legen auf die Spitze eines Stockes (=Pfählen) und das Übergeben seiner Ehefrau und seiner Kinder und aller seiner Sachen an das Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos'
- und (außerdem) das Wegnehmen des Viehs von dem, welchem es gegeben worden war als Konfiziertes des Hauses der Millionen von Jahren des Königs von OÄg. und UÄg. Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' - im Verhältnis 100 zu 1. Und dann irgend jemand, der auf der Erde ist, der den Hirten des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' behindern wird bezüglich seines Rinderfutters; - - vollstreckt werden soll an ihm das Strafmaß: Das ihn schlagen mit 100 Schlägen und 5 offenen Wunden. Und ebenso hat seine Majestät befohlen, dass die Schiffe mit den Tributen von Kusch beladen werden für das Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos'; - - um nicht zuzulassen, dass irgendein Festungskommandant, der der Festung von Sethos-mer-en-Ptah vorstehen wird, die in Sechmet(?) ist, irgendwelche Sachen davon wegnimmt - (und zwar) an Gold, an Wasserschläuchen, an allen Abgaben der Festung und an allen Sachen von ...?... durch ein ungehindertes Eindringen für alle Ewigkeit; - - und ebenso um nicht zuzulassen, dass man irgendeinen Matrosen eines Transportschiffes für Abgaben vom Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' wegnimmt, um ihn zu veranlassen einen Auftrag auf einem anderen Wege auszuführen; - - und ebenso um nicht zuzulassen, dass sich vergehe irgendein Königssohn, irgendein Truppenoberst, irgendeine Vorgesetzter der Nubier vom Lande Kusch gegen ein Schiff von dem Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' samt seiner Mannschaften. Was irgendeinen Festungskommandanten angeht , irgendeinen Schreiber der Festung, irgendeinen Inspektor der Festung, welcher in das Schiff des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' steigen wird und er wird wegnehmen Gold ..., Tierfell vom Panter, Tierfell vom ..., Giraffenschwanz und Giraffenfell, Ocker (farbe?) ... oder irgendeine Sache von Kusch, die man gewöhnlich als Abgabe von Kusch zum Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' bringt; - - vollstreckt werden soll an ihm das Strafmaß: Das ihn schlagen mit 100 Schlägen und man soll etwas von ihm wegnehmen als Konfiziertes des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' im Verhältnis 40 zu 1. Und dann irgendein Königssohn, irgendein Vorsteher der Garnisonstruppe, irgendein Inspektor, irgendein Schreiber des Landes von Kusch, welcher ungehindert einsteigen wird in das Schiff des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' und der irgendwelche Sachen davon wegnimmt; - - und ebenso einer, der irgendeinen Matrosen von einem Userchet-Transportschiff vom Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' nehmen wird, um ihn mit einem Auftrag nach Kusch zu schicken; - - vollstreckt werden soll an ihm das Strafmaß und es soll die Sache von ihm zurückgenommen werden als Konfiziertes des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' und es soll genommen werden ...(?)... jeden [Tag?], welchen er bei/mit ihm verbringen wird. Und ebenso hat seine Majestät befohlen, dass eingesetzt werden ... die Wab-Priester, die Vorlesepriester, die Träger ... insgesamt; - - um nicht zuzulassen, dass man sich vergehe gegen sie und gegen alle ihre Leute und gegen alle ihre Sachen; - - um nicht zuzulassen, dass ihre Frauen und ihre Diener weggenommen werden von Bezirk zu Bezirk mit einem Vertrag zur Fronarbeit zum Pflügen und zur Erntearbeit seitens irgendeines hohen Beamten, irgendeines Bürgermeisters oder irgendwelcher Menschen im ganzen Land. Was angeht irgendeinen hohen Beamten, irgendeinen Bürgermeister oder irgend jemanden im ganzen Land, der vorgehen wird gegen sie, gegen alle ihre Leute und alle ihre Sachen; - Aber sollte ein Verlust an irgendwelchen Sachen des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' eintreten ... irgendwelche Leute von dem Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' ...(mit den Worten?): Es war der und der Inspektor, der und der Wagenlenker oder der und der Stalloberst ... ; - ... [und es soll zurückgenommen werden von ihm als Konfiziertes (o.ä.)] die Sache, welche ihm (=der unrechtmäßig Besteuerte) weggenommen wird ... gegen den er vorgehen wird. Aber seine Majestät hat nicht zugelassen ..., ... gelegt werde auf die Spitze eines Stockes, damit gegen ihn vorgangen wird durch jeden Gerichtshof und in jede Stadt, zu der sie kommen (werden). [?Was angeht irgendwelche Menschen?], welche im ganzen Land sind, denen irgendwelche Leute des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' entgegentreten mit den Worten: '... [dieser ...] hat geschädigt und er hat weggenommen (mein?) Rind (und) er hat weggenommen (meine?) Ziegen und alle Sachen, welche man wegnehmen könnte von Leuten'
oder 〈mit den Worten〉: 'Genommen hat der und der Inspektor meine Leute wie Beute, um irgendeinen Auftrag zu machen'
- und sie fliegen nicht (sofort) auf bei seinen Worten, um eilens seinen Widerpart/Gegner zu holen, um ihn juristisch zu trennen; - - so soll Osiris Chontamenti, der Herr der Menschen und der Herr der Sachen hinter ihm sein und hinter seiner Frau und hinter seinen Kindern, um seinen (=des Gegners) Namen zu zerstören, um sein Ba zu zerstören, um nicht ruhen zu lassen seinen Leichnam in der Nekropole. Was aber angeht jeden Beamten(?) des Gerichtshofes(?), welcher in irgendeiner Stadt ist und einer zu dem irgendwelche Leute des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' kommen, um ihm Anzeige zu erstatten, und er ist taub für ihn und fliegt nicht (sofort) auf bei seiner(?) Stimme, um sein Urteil sogleich zu fällen; - - vollstreckt werden soll an ihm das Strafmaß: Das ihn Schlagen mit 200 Schlägen, und entfernt werden aus seinem Amt und gemacht werden zu einem Feldarbeiter im Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos'. Seine Majestät hat das durchgeführt in Form von herrlichen Taten für seinen Vater Osiris Chontamenti, den Herrn von Abydos; der (=Osiris) sie (=die Tempelangehörigen) für ihn (=den König) schützen will wegen der Herrlichkeit, die ich gemacht habe für ihn, ..?... indem er ..?.. und weil Abydos ihn (=den Osiris) befriedigen soll und sein Ka zufriedenstellen soll durch die Gaben des täglichen Bedarfs und um ihm zu geben ...?... die in den beiden Länder (Ägypten) dort sind und die vor ihrer Kapelle sind. Sie (=die Götter) sind zufrieden in ihrem Wohnsitz jublend wegen allem, was er gemacht hat, weil sie ihm die Lebenszeit des Re gegeben haben und die Königsherrschaft über Ägypten, die dauerhaft und stabil sind auf dem Thron des Horus für die Ewigkeit.
Cross-references (2)
- TLA-Text PLH3JCWUTRC75EEC2IIZXOUS2Y tier-1
- ORAEC-id oraec22 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.