ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

36,4-44,12 = Eb 188-220: "Erfahrungswissen zum Magenleiden" (das "Magenbuch") / Papyrus Ebers

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Medizinische Texte〉→Papyrus Ebers→36,4-44,12 = Eb 188-220: "Erfahrungswissen zum Magenleiden" (das "Magenbuch")

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

šsꜣ,w n mn rʾ-jb 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k s ḥr šnꜥ n rʾ-jb =f dns =f r wnm tʾ jw ẖ,t =f ḥns.t jb =f ẖsi̯ =f r šm,t mj s ḥr mn tꜣ,w.pl n.w pḥ,t mꜣꜣ.ḫr =k sw sṯs.y 〈§〉 gmm =k ẖ,t =f tꜣ šnꜥ m rʾ-jb =f ḏd.ḫr =k r =f 〈§〉 sp,w pw n mjs,t 〈§〉 jri̯.ḫr =k sp n sštꜣ n sm,yt jrr.w swn,w pꜣḫ-sr,t (j)ny,t n.t bnj šbb ꜥtḫ ḥr mw swrj jn s r dwꜣ,yt 4 r wḫꜣ =k ẖ,t =f 〈§〉 jr m-ḫt jri̯.t nn jr gmi̯ =k mr.wj m ẖ,t =f gs wnm,j ((šmm)) gs jꜣb,j qb ḏd.ḫr =k r =s 〈§〉 ḫꜣ,yt pw ḥr mḫ⸮.t? wnm =s 〈§〉 wḥm.ḫr =k mꜣn =f 〈§〉 gmm =k ẖ,t =f qb.tj r-ḏr =s ḏd.ḫr =k 〈§〉 jw mjs,t =f pḫꜣ.tj 〈§〉 jw ={n}〈s〉 nḏꜣḏꜣ.tj n =s 〈§〉 šsp.n =f sp 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k s ḥr mn rʾ-jb =f jw ꜥ,t.pl =f nb.t dns.tj r =f mj bs,w n wrd,t rḏi̯.ḫr =k ḏr,t =k ḥr rʾ-jb =f 〈§〉 gmm =k rʾ-jb =f sr.w jw šmi̯ jwi̯ ẖr ḏbꜥ.pl =k ḏd.ḫr =k r =s 〈§〉 nnj,w pw n wnm tm rḏi̯ wnm =f ḫnt 〈§〉 jri̯.ḫ〈r〉 =k n =f pḫꜣ =f nb (j)ny,t n.t bnj ꜥtḫ ḥr ḥ(n)q,t n.t ꜣq jwi̯ wnm tʾ =f 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k sw m-ḫt jri̯.t nn gmm =k ḏr,w =f šm ẖ,t =f qb.tj ḏd.ḫr =k 〈§〉 jw nnj,w =f hꜣi̯.y 〈§〉 rḏi̯.ḫr =k mk =f rʾ =f r ḏꜣf nb 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k s ẖr šnꜥ jri̯ =f fꜣy,t.pl n.t sry,t jw ḫꜣ,yt =f ẖr ḏrw,w =f mj ḏrw,t.pl n.t ḥs 〈§〉 sṯs,w.pl pw ḥr ḏrw,w.du =f jw ḥns.n rʾ-jb =f 〈§〉 jri̯.ḫr =k n =f sp.w.pl šsm.w.pl n.w swrj 〈§〉 ꜣḥ wꜣḏ psi̯ ḥr mrḥ,t bj,t sꜥm rʾ-32 pr,t-šnj rʾ-16 šꜣšꜣ rʾ-8 〈§〉 rḏi̯ ḥr =f 〈§〉 psi̯ m (j)ḫ,t wꜥ.t 〈§〉 swrj r hrw 4 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k sw m-ḫt gmm =k sw m ḫꜣ,yt =f n.t sp dp,j snb =f pw 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k s ḥr mn rʾ-jb =f jw =f mn =f gꜣb =f mnd =f gs n rʾ-jb =f jw ḏd =tw r =f wꜣḏ pw ḏd.ḫr =k r =s 〈§〉 ꜥq.t m rʾ pw 〈§〉 m(w)t pw ḫns n =f 〈§〉 jri̯.ḫr =k n =f sp.w.pl ḏdb n sm,yt 〈§〉 pr,t tḥwꜣ 1 ḫꜣs,yt 1 njwjw 1 jnnk 1 dšr.w.pl n.w sẖ,t 1 〈§〉 psi̯ ḥr mrḥ,t 〈§〉 swrj jn s 〈§〉 rḏi̯.ḫr =k ((ḏr,t)) =((k)) ḥr =f qꜥḥ.tj r nḏm gꜣb šwi̯ m jh 〈§〉 ḏd.ḫr =k 〈§〉 jw ꜣh pn hꜣi̯.y r qꜣb-mꜣꜥ r pḥ,wyt 〈§〉 n wḥm =j sp rʾ~sj 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k s ḥr mn rʾ-jb =f jw =f qꜣs =f ꜥšꜣ jr gmi̯ =k st ḫnti̯.y r ḥꜣ,t =f jw jr(,t).du =fj šsm.tyj jw fnt =f tꜣḫb =f ḏd.ḫr =k r =f 〈§〉 sḥwꜣ.w.pl pw n.w st,t =f 〈§〉 n hꜣi̯.n 〈=sn〉 r npḥ,w =f m st,t =f 〈§〉 jri̯.ḫr =k n =f šns n sw,t sꜥm r ꜥꜣ,t wr,t 〈§〉 rḏi̯ dbḥ ḥr =f m ḥḏ,pl ḥnꜥ sjꜣrr =f m 〈ḥ(n)q,t〉 jwf ḏdꜣ n jḥ 〈§〉 wnm jn s sꜥm m ḥ(n)q,t n.t ḥꜣ,w-(j)ḫ,t r wn jr(,t).du =fj r z(b)j ḫnt =f hꜣꜣ m st,t 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k s ẖr šnꜥ n rʾ-jb =f rḏi̯.ḫr =k ḏr,t =k ḥr =f 〈§〉 gmm =k ḫꜣ,yt =f swmt.pl =f ꜣwr spd.tj ḏbꜥ.pl ḥr =f ḏd.ḫr =k r =f 〈§〉 sḫn pw n ḥs 〈§〉 n ṯs.t =f 〈§〉 jri̯.ḫr =k n =f sp.w.pl n.w sm,yt 〈§〉 dšr,w.pl n.w mnḏj 1/64 gs psi̯ 〈m〉 mrḥ,t ḥr bj,t tjꜥm rʾ-16 pr,t-šnj rʾ-16 šꜣšꜣ rʾ-8 gw n š rʾ-16 gw n ḥsp rʾ-16 jrp jrt,t 〈§〉 wnm sꜥm m ḥ(n)q,t nḏm.t r snb =f ḥr-ꜥ,wj 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k s ḥr mn rʾ-jb =f jw =f mn =f gꜣb =f mnd =f gs n rʾ-jb =f jw ḏd =t〈w〉 r =f wꜣḏ pw ḏd.ḫr =k r =s 〈§〉 ꜥq.t m rʾ pw 〈§〉 m(w)t pw ḫns n =f 〈§〉 jri̯.ḫr =k n =f sp.w.pl ḏdb n sm,yt 〈§〉 tḥwꜣ 1 ḫꜣs,yt 1 njwjw 1 jnnk 1 dḏw.pl n.w sẖ,t 1 〈§〉 psi̯ ḥr ḥ(n)q,t 〈§〉 swrj jn s 〈§〉 rḏi̯.ḫr =k ḏr,t =k ḥr =f qꜥḥ.tj 〈r〉 nḏm gꜣb šwi̯ m jh 〈§〉 ḏd.ḫr =k 〈§〉 jw jh hꜣi̯.y r qꜣb-mꜣꜥ n pḥ,wyt 〈§〉 n wḥm sp rsj 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k s ḥr mn rʾ-jb =f jw =f qjs =f ꜥšꜣ jr gmi̯ =k st ḫnti̯.y r ḥꜣ,t =f jw jr(,t).du =fj šsm.tyj jw fnt =f tꜣḫb =f ḏd.ḫr =k r =f 〈§〉 sḥwꜣ.w.pl pw n.w st,t =f 〈§〉 n hꜣi̯ 〈=sn〉 [[r]] npḥ,w =f m st,t =f 〈§〉 jri̯.ḫr =k n =f šns n sw,t sꜥm r ꜥꜣ,t wr,t 〈§〉 rḏi̯ dbḥ ḥr =f m ḥḏ,w ḥnꜥ sjꜣrr =f m ḥ(n)q,t jwf ḏdꜣ n jḥ 〈§〉 wnm jn s sꜥm m ḥ(n)q,t n.t ḥꜣ,w-(j)ḫ,t r wn jr(,t).du =fj r z(b)j ḫntt =f hꜣi̯.y m st,t 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k s mn =f st m wnw,t.pl mj wnm.w.pl n.w ḥs jw jb =f bꜣg =f mj kḥ.w ḫpi̯ ḏd.ḫr =k 〈§〉 ḥnw,t pw n.t ṯs,w 〈§〉 n sṯzi̯.n.tw =f 〈§〉 n wꜣḥ jb ḥr sp ḥwrw 〈§〉 jw jri̯.n =f ḫzd 〈§〉 jw sḥwꜣ.pl ry,t 〈§〉 jw mḏ(d).n ḫꜣ,yt 〈§〉 jri̯.ḫr =k n =f sp.w.pl n.w ngi̯.t =st m pẖr,t 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k s ḥr mn rʾ-jb =f jw ḥꜥ,pl =f ḫmꜣꜣ =f šmꜣ.yw r-ḏr =f jr ḫꜣi̯ =k sw n gmi̯.n =k ḫꜣ,yt m ẖ,t wpw-ḥr ḥnw,t n.t ḥꜥ,pl mj py,t ḏd.ḫr =k r =f 〈§〉 nḥꜣ pw n pr =k 〈§〉 jri̯.ḫr =k n =f sp.w.pl r =s 〈§〉 djdj n ꜣbw nḏ dš〈r〉 ḏꜣr,t 〈§〉 psi̯ ḥr mrḥ,t bj,t 〈§〉 wnm jn s r dwꜣ,yt 4 r ḥtm jb,t =f r dr nḥꜣ,t-jb =f 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k šnꜥ =f m rʾ-jb =f gmm =k ḏbꜣ.n =f ḏꜣi̯.n =f mr jw jb =f ḥws =f jw rʾ-jb =f ḫm =f ḏd.ḫr =k r =f 〈§〉 snf pw zš 〈§〉 n ṯs.t =f 〈§〉 rḏi̯.ḫr =k hꜣi̯ m pẖr,t 〈§〉 jri̯.ḫr =k n =f 〈§〉 sꜥm rʾ-8 pr,t-šnj rʾ-16 jšd rʾ-8 šꜣšꜣ rʾ-8 〈§〉 psi̯ ḥr ḥ(n)q,t n.t ḥꜣ,w-(j)ḫ,t 〈§〉 ꜥtḫ m (j)ḫ,t wꜥ.t 〈§〉 swrj jn s 〈§〉 hꜣi̯ sp pn m rʾ =f rʾ-pw m pḥ(,wj) =fj rʾ-pw mj snf n šꜣ m-ḫt ḏꜣf{f} =〈f〉 sk jri̯.n =k n =f wt ḥr r bꜣg =st m-ḥꜣ,t sk n jri̯.t =k sp pn 〈§〉 jri̯.ḫr =k n =f nwḏ,t dp.t mꜣꜥ.t m ꜥd n jḥ ꜥr n mꜣt,t šꜣwy,t ꜥntj,w ꜥꜣg,t 〈§〉 nḏ 〈§〉 wt ḥr =s 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k s ḥr mn šnꜥ m rʾ-jb =f gmm =k sw šmi̯ =f jwi̯ =f ẖr ḏbꜥ.pl =k mj mrḥ,t m-ẖnw ẖn,t ḏd.ḫr =k r =s 〈§〉 hꜣi̯.y =f m rʾ =f m ḥsꜣ 〈§〉 jri̯.ḫr =k n =f mm 1/64 gs (((j)ny,t)) ((n.t)) ((bnj)) ((1/64)) ((gs)) 〈§〉 šbi̯ 〈§〉 ꜥtḫ m ḥsꜣ ṯꜣ,y 〈§〉 nḏ 〈§〉 psi̯ ḥr mrḥ,t bj,t 〈§〉 wnm jn s 〈r〉 dwꜣ,(y)t 4 sk wt nn ḥr mjkꜣ,t swšr nḏ ꜣmj.w 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k s ḥr mn rʾ-jb =f gmm =k st ḥr psd =f mj ꜣtp,w n ẖr,j-dm,t ḏd.ḫr =k r =s 〈§〉 wḫd,w.pl pw thi̯⸮.pl? ḥr psd =f 〈§〉 mḥr jri̯.y =j m sp.w.pl n.w sꜣ 〈§〉 ꜥq r =f 〈§〉 m bṯ sw 〈§〉 jri̯.ḫr =k r =f ḫmt.pl n.w ḏsf,w ḥnꜥ rḏi̯.t n =f pẖr,t ḥr sꜣ 〈§〉 ḫt-ds 1 njwjw 1 ḏrḏ n šnd,t 1 bsn n qd,w 1 〈§〉 nḏ 〈§〉 psi̯ ḥr tꜣḥ,t n.t ḥ(n)q,t nḏm.t 〈§〉 wt ḥr =s r hrw 4 r snb =f ḥr-ꜥ,wj 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k šnꜥ n rʾ-jb =f gmm =k sw dḥr r ꜥꜣ,t wr,t ḏd.ḫr =k r =s 〈§〉 šnꜥ pw 〈n〉 hy,t ngg =k 〈§〉 jw =f mj nsy,t ṯs.n =s m ẖ,t 〈§〉 jri̯.ḫr =k n =f tjꜥm 1 šꜣšꜣ 1 gj,w n wḏb 1 gj,w n ḥsp 1 ḏꜣr,t 1 〈§〉 psi̯ ḥr ḥ(n)q,t nḏm.t r ngg =k sp pn n hy,t 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k s ẖr šnꜥ n rʾ-jb =f jw =f qꜣs =f mḥr wr,t mn =f st mj sẖ,t ḏd.ḫr =k 〈§〉 ṯꜣ,w pw n ḥs 〈§〉 n ṯs.t =f 〈§〉 jri̯.ḫr =k n =f swr,{tj}t 〈§〉 d(ꜣ)b rʾ-8 jrt,t rʾ-16 nqꜥ,wt rʾ-8 〈§〉 sḏr ḥr ḥ(n)q,t nḏm.t 1/32 〈§〉 ꜥtḫ 〈§〉 zwr ꜥšꜣ zp-2 r snb =f ḥr-ꜥ,wj 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k s ḥr mn rʾ-jb =f rḏi̯.jn =k ḏr,t =k ḥr =f 〈§〉 jr gmi̯ =k ṯs.n =f ḥr gs =f wnm,j ḏd.ḫr =k 〈§〉 jw ṯꜣ.n jri̯.n dp 〈§〉 jri̯.ḫr =k n =f sp.w.pl r =s m ḥr,w-ꜥ.pl 〈§〉 mm 〈§〉 ꜥtḫ 〈§〉 swrj r hrw 4 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k sw m-ḫt jri̯.t nn gmm =k ḫꜣ,yt.pl =f jptn mn.tj mj jm,jt-ḥꜣ,t jri̯.ḫr =k n =f sp.w.pl šsm.w.pl r hꜣꜣ =f r snb =f 〈§〉 pr,t tḥwꜣ rʾ-64 šsp,t ḥmꜣ,yt 〈§〉 nḏ 〈§〉 psi̯ ḥr ḥ(n)q,t nḏm.t 〈§〉 jri̯.ḫr =k n =f sp.w.pl šsm.w.pl n mrḥ,t r hꜣꜣ 〈=f〉 n =f 〈§〉 ꜥꜣ,t sẖ,t 〈§〉 nḏ 〈§〉 ((psi̯)) ḥr mrḥ,t bj,t 〈§〉 wnm jn s r hrw 4 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k s ẖr,j šnꜥ m gs =f jꜣb,j jw =f ẖr ḏr,w =f n ḏꜣi̯.n =f tꜣ ḏd.ḫr =k r =f 〈§〉 jw jri̯.n =f wḏb ṯsi̯.n =f šꜥy,t 〈§〉 jri̯.ḫr =k n =f sp.w.pl n.w jm,j =f ḥꜣ,t m psḏ ḥsb nḏ tjꜥm rʾ-8 pr,t-šnj rʾ-16 šꜣšꜣ rʾ-8 〈§〉 psi̯ m (j)ḫ,t wꜥ.t ḥr mrḥ,t rʾ,wj bj,t rʾ 〈§〉 wnm jn s r hrw 4 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k s m-ḫt jri̯.t nn gmm =k sw sš zbj ẖr,w jri̯.ḫr =k n =f tmt,w psd psi̯ ḥr-qdw 〈§〉 wnm jn s r mḥ ẖ,t =f r spꜣ qꜣb =f r hrw 4 〈§〉 rḏi̯.ḫr =k ḏr,t =k ḥr =f 〈§〉 gmm =k st šꜥ ski̯ mj (j)ḫ,t m wꜣḥ,yt jri̯.ḫr =k n =f ḥr,w-ꜥ r qbb 〈§〉 mm 1 jwḥ 1 mw 〈§〉 ꜥtḫ 〈§〉 zwr r hrw 4 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k s ḥr mn rʾ-jb =f jr gmi̯ =k sw ḏꜣi̯.n =f mr jw =f mn =f šw,t.du =fj jw ẖ,t =f ḥns r tʾ jw jb =f dns =f m ꜥq r =f 〈§〉 bṯ,w pw 〈§〉 ꜥḥꜣ =k ḥnꜥ =f m sp.w.pl šsm.w.pl m-ḫt jnq =f m mw n.w jt 〈§〉 jr r-sꜣ jwi̯ =f ẖr ḏbꜥ.pl =k jri̯.ḫr =k n =f dwꜣ,wt 4 m ḏsf.w ꜥq(.t) r =f ḏdb jr,w.pl =f 〈§〉 wꜥḥ gs šsp,t n.t qmy,t rʾ-8 stj rʾ-16 〈§〉 psi̯ ḥr mrḥ,t bj,t 〈§〉 wnm jn s r hrw 4 〈§〉 jr m-ḫt sš ẖr ḏbꜥ.pl =k mj nšꜣ n šꜥj ꜥ,t =f nb.t nbj.t ẖr dḥr,t tʾ m ꜥwꜣ (j)ḫ,t m ꜥb tʾ m ꜣpd.pl 〈§〉 ꜥq r =f 〈§〉 m bṯ sw 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k s ẖr šnꜥ n rʾ-jb =f jw jb =f ꜥꜥw =f qsn ꜥq n =f wnm.n =f tʾ nb jw ḥns swꜣ ḥr rʾ-jb =f jw mn =f wꜥr,t.j.du =fj dbb,w nn mn,t.du =fj jr ḫꜣi̯ =k sw gmm =k rʾ-jb =f dbꜣ mj s,t ḥwi̯.y.n st wn,w jw ḥr =f ḫmꜣꜣ ḏd.ḫr =k r =f 〈§〉 šnꜥ pw n st,t 〈§〉 ꜥq r =f 〈§〉 m bṯ sw 〈§〉 jri̯.ḫr =k n =f sp.w.pl n.w s〈š〉tꜣ r ẖr(,j) swn,w wpw-ḥr sꜣ,t =k ḏs =k 〈§〉 jt wꜣḏ 〈§〉 nn wꜣi̯.t =f 〈§〉 psi̯ ḥr mw 〈§〉 nn rḏi̯.t ꜣfr.y =f 〈§〉 prr =f m ḫ,t r ꜣmj =f ḥr (j)ny,t n.t bnj 〈§〉 ꜥtḫ 〈§〉 zwr r hrw 4 r snb =f ḥr-ꜥ,wj 〈§〉 jr ((ḫꜣi̯)) =((k)) s ẖr šnꜥ jw jb =f ꜥꜥw =f jw ḥr =f ꜥꜣḏ jw jb =f jri̯ =f dbdb jr ḫꜣi̯ =k sw gmm =k jb =f tꜣ ẖ,t =f stn⸢.t⸣ sḫn pw m mḏ wnm.n =f ḏꜣf 〈§〉 jri̯.ḫr =k sp n jꜥi̯.t ḏꜣf n pḫꜣ qꜣb =f m swrj,t 〈§〉 ḥ(n)q,t nḏm.t 〈§〉 sḏr ḥr nqꜥ,wt.pl šww.yt.pl 〈§〉 wnm swrj r hrw 4 〈§〉 dwꜣ =k ḥr ntf rꜥ-nb{.t} ḥr mꜣꜣ hꜣi̯.yt m pḥ(,wj) =fj 〈§〉 jr hꜣi̯ n =f nꜥꜣḏ,t.pl mj ꜥr,wt km.t ḏd.ḫr =k 〈§〉 jw ḏꜣf pn hꜣi̯.y 〈§〉 r〈ʾ-〉jb =f jz.y 〈§〉 ẖ,t =f ẖn.t 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k sw m-ḫt jri̯.t nn jw (j)ḫ,t hꜣꜣ m pḥ,tj =f mj šš,t.pl n.t jwr,yt jw jꜣd,t ḥr =s sti̯.t mj nš,w n tpꜣ,wt ḏd.ḫr =k r nw n,tj m rʾ-jb =f 〈§〉 jw hꜣꜣ 〈§〉 jri̯.ḫr =k n =f sp.w.pl sqbb(.pl) ḥr 〈rḏi̯.t〉 ⸮nw? dp sḏ,t 〈§〉 rḏi̯ mḏd =f psi̯.t ḥr-qdw 〈§〉 k.t pẖr,t n.t dr šnꜥ m rʾ-jb 〈§〉 tʾ n nbs 1 bdd,w-kꜣ 1 ry,t mjw 1 ḥ(n)q,t nḏm.t 1 jrp 1 〈§〉 jri̯ m (j)ḫ,t wꜥ.t 〈§〉 wt ḥr =s 〈§〉 k.t n.t srwḫ šnꜥ m gs wnm,j ḏꜣi̯.n sw nsy,t 〈§〉 šnf,w 1/16 sẖ,t ḥḏ.t rʾ-8 sẖ,t wꜣḏ.t rʾ-8 sd.pl n.w ḫꜣs,yt rʾ-16 pr,t wꜥn rʾ-16 mꜣt,t ḫꜣs,t rʾ-8 mꜣt,t mḥ(,wj).t rʾ-8 ḫꜣ.pl n.w sšn rʾ-8 ꜥntj,w rʾ-16 ḫt-ds rʾ-8 wꜣḏ,w n wjꜣ rʾ-8 sft rʾ-16 twn rʾ-8 bj,t rʾ-32 ḥ(n)q,t 1/64 mrḥ,t ((s,t)) rʾ-8 〈§〉 sḏr n jꜣd,t 〈§〉 ꜥtḫ 〈§〉 zwr r hrw 4 〈§〉 k.t n.t dr šnꜥ m gs wnm,j ḫft ꜥḫm 〈§〉 d(ꜣ)b rʾ-8 jšd rʾ-8 qsn,tj rʾ-16 wnšj rʾ-16 jns,t rʾ-16 pr,t wꜥn rʾ-16 jrt,t rʾ-8 bj,t rʾ-8 sntr pḫꜣ rʾ-8 qmy,t ḥḏ.t rʾ-32 nqꜥ,wt rʾ-16 stj rʾ-32 ḏrḏ n šnd,t rʾ-32 jrp 1/64 ḏrḏ.pl n nbs rʾ-32 ḏrḏ.pl n nh,t rʾ-32 ḥ(n)q,t 1/16 1/64 〈§〉 sḏr n jꜣd,t 〈§〉 ꜥtḫ 〈§〉 zwr r hrw 4 〈§〉 k.t n.t dr šnꜥ wnm-snf ḥr rʾ-jb 〈§〉 tꜣ n šb,t 1 ḥsꜣ n ꜥwꜣ,yt 1 bꜣq 1 〈§〉 jri̯ m (j)ḫ,t wꜥ.t 〈§〉 wt ḥr =s 〈§〉 k.t pẖr,t n.t rʾ-jb 〈§〉 wꜥḥ 1/64 wnšj 1/64 šnj-tꜣ ḥsb d(ꜣ)b nhj nqꜥ,wt n.t nh,t ḏꜣr,t rʾ-pw n.t wḥꜣ,t 〈§〉 nḏ snꜥꜥ rḏi̯.tj ḥr ḥ(n)q,t nḏm.t n.t dbḥ,w 〈§〉 sḏr n jꜣd,t 〈§〉 nn rḏi̯.t mꜣꜣ =s šw skꜣp 〈§〉 rḏi̯ n =sn bj,t 1/64 ꜥd ⸮ꜣpd? 1/64 〈§〉 jri̯ m (j)ḫ,t wꜥ.t 〈§〉 swrj jn s s,t rʾ-pw 〈§〉 k.t n.t dr šnꜥ m rʾ-jb 〈§〉 tʾ n nbs 1 ḥs mjw 1 mnš,t 1 bdd,w-kꜣ 1 ḥ(n)q,t nḏm.t 1 jrp 1 〈§〉 jri̯ m (j)ḫ,t wꜥ.t 〈§〉 wt ḥr =s 〈§〉 k.t pẖr,t n.t rʾ-jb 〈§〉 bj,t 1 bꜣq 1 sntr 1 jrp 1 〈§〉 jri̯ m (j)ḫ,t wꜥ.t 〈§〉 psi̯ 〈§〉 wnm 〈§〉 k.t 〈§〉 bj,t 1 qꜣw n mm 2 šnj-tꜣ 1 〈§〉 jri̯ m fqꜣ,w 4 r hrw 4 〈§〉 jr r-sꜣ psi̯ bj,t ẖr-ḥꜣ,t ḫr =tw ḏi̯.tw hꜣi̯ qꜣw n mm šnj-tꜣ 〈§〉 wnm r hrw 4 〈§〉 k.t n.t rʾ-jb 〈§〉 sntr rʾ-64 pr,t-šnj 1/64 šnj-((tꜣ)) ḥsb bj,t ḥsb jrp 1/64 mrḥ,t ⸮ꜣpd? 1/64 〈§〉 psi̯ 〈§〉 zwr r hrw 1 〈§〉 k.t n.t dr mḥr,t jb 〈§〉 qꜣw n bnj ḥsb ḏꜣr,t rʾ-32 ꜥmꜣ,w 1/64 ḥ(n)q,t nḏm.t 1/16 1/64 〈§〉 psi̯ 〈§〉 ꜥtḫ 〈§〉 zwr r hrw 4 thb,w r 1/32 〈§〉 k.t 〈§〉 jrt,t ((1/64)) bj,t rʾ-16 mw 1/32 〈§〉 psi̯ 〈§〉 ꜥtḫ 〈§〉 zwr r hrw 4 〈§〉 pẖr,t n.t dr swš n tꜣ,w.pl ḥr ḥꜣ,tj 〈§〉 jns,t 1 jšd rʾ-8 bj n sw,t rʾ-8 qmy,t rʾ-32 ḫꜣ.pl n.w sšp,t rʾ-32 qsn,tj rʾ-32 bj,t ḥsb mw 1/16 〈§〉 sḏr n jꜣd,t 〈§〉 swrj r hrw 4 〈§〉 k.t 〈n.t〉 srwḫ ḥꜣ,tj 〈§〉 sšp,t rʾ-32 nqꜥ,wt 1/64 stj rʾ-32 bnj wꜣḏ 1/64 bj,t 1/64 mw 1/32 〈§〉 sḏr n jꜣd,t 〈§〉 ꜥtḫ 〈§〉 zwr r hrw 1

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Erfahrungswissen zum Magenleiden: Wenn du einen Mann mit einer Verstopfung seines Magens untersuchst, (d)er (es) schwer hat, Speise zu essen, wobei sein Rumpf eingeschnürt (wörtl.: eng) und sein $jb$-Herz/Gemüt (zu) matt zum Gehen ist wie (bei) ein(em) Mann, der an Hitze am Rektum leidet, dann sollst du ihn ansehen, indem er auf dem Rücken liegt. Wenn du seinen Rumpf brennend vorfindest (und mit) einer Verstopfung in seinem Magen, dann sollst du dazu sagen: "Das ist ein Vorfall der Leber." Und so sollst du ihm ein Geheimmittel aus Kräutern bereiten, das ein Arzt (gewöhnlich) bereitet (aus) „Schafs-Melone“-Pflanzen (und) Kernen von Datteln – werde gemischt, werde mit Wasser ausgepresst (und) werde von einem Mann über 4 Morgen hinweg getrunken –, so dass du seinen Rumpf entleerst. Nachdem dies getan wurde, wenn du (dann) die beiden "Kanäle" in seinem Rumpf vorfindest, indem die rechte Körperhälfte warm ist (und) die linke Körperhälfte kühl, dann sollst du dazu sagen: "Das ist eine Krankheit beim Bändigen (?) ihres Fressens." Dann sollst du ihn erneut betrachten. Wenn du seinen Rumpf gänzlich (ab)gekühlt vorfindest, sollst du sagen: „Seine Leber ist geöffnet. 〈Sie〉 (?) hat sich (?) gewässert (?). Er hat das Mittel angenommen.“ Wenn du einen Mann untersuchst, der an seinem Magen leidet, wobei ihm alle seine Körperteile schwer sind wie (bei) einem Ausbruch (?) von Müdigkeit, dann sollst du deine Hand auf seinen Magen legen. (Und) findest du seinen Magen hustend (?) vor, während (er) unter deinen Fingern geht und kommt, dann sollst du dazu sagen: "Das ist eine Trägheit des Essens, die zuvor verhindert (wörtl.: nicht zugelassen) hat, dass er isst." Dann sollst zu ihm irgendein (Abführmittel), ihn (zu) öffnen, machen - Kerne von Datteln, werde ausgepresst mit verdorbenem Bier -, so dass (?) sein Appetit (wörtl.: das Essen seines Brotes) (wieder)kommt. Wenn du ihn untersuchst, nachdem dies getan wurde, (und) du findest seine Seite erhitzt (und) seinen Rumpf (ab)gekühlt vor, dann sollst du sagen: "Seine Trägheit ist abgegangen." Du sollst (aber) veranlassen, dass er seinen Mund vor irgendwelchem Verbrannten (Fleisch) hütet. Wenn du einen Mann mit einer Verstopfung untersuchst, wobei sie Anhebungen eines Hustens verursacht, und wobei sein Leiden unter seiner Seite ist wie Klumpen (?) von Kot, (dann sollst du dazu sagen): "Das sind Versteifungen (?) an seinen beiden Seiten, wobei sich sein Magen eingeengt hat." Dann sollst du ihm starke Mittel zum Trinken bereiten: Frischer $ꜣḥ$-Brei, gekocht mit Öl/Fett (und?) Honig, $sꜥm$-Pflanzen: 1/32 (Dja), "Haarfrüchte": 1/16 (Dja), $šꜣšꜣ$-Früchte: 1/8 (Dja). Werde dazu (d.h. auf den $ꜣḥ$-Brei?) gegeben; werde zu einer Masse verkocht. Werde über 4 Tage hinweg getrunken. Wenn du ihn danach untersuchst, und du findest ihn in seinem Leiden(szustand) des ersten Falles, dann bedeutet das, dass er gesund werden wird. Wenn du einen Mann untersuchst, der an seinem Magen leidet, wobei er (auch?) an seinem Arm, seiner Brust und der Seite seines Magens leidet, wozu man sagt, dass das eine Grünfärbung sei, dann sollst du dazu sagen: „Es ist etwas, das durch den Mund (oder: als Zauberspruch) eingetreten ist. Es ist der Tod (oder: ein Toter), der ihn durchfahren hat.“ Dann sollst du ihm $ḏdb$-artige Kräutermittel bereiten: Früchte/Samen der $tḥwꜣ$-Pflanze: 1, $ḫꜣs.yt$-Pflanzen: 1, Polei-Minze (?): 1, Konyza (?): 1, $dšr.w$-Schrot (?) der $sẖ.t$-Gerste: 1. Werde mit Öl/Fett gekocht. Werde vom Mann getrunken. Dann sollst du deine Hand auf ihn legen, indem sie gebeugt ist, bis dass es dem Arm gut geht, frei vom Elend. Dann sollst du sagen: "Dieses Elend ist hinabgestiegen zum Mastdarm und zum Rektum. Nicht soll (?) ich das Mittel jemals wiederholt (anwenden) (müssen)." Wenn du einen Mann untersuchst, der an seinem Magen leidet, wobei er oft erbricht, und wenn du es (d.h. das Krankheitsphänomen?) vorn an seiner Vorderseite findest, wobei seine Augen entzündet/gerötet sind und wobei seine Nase läuft (?), dann sollst du sagen: "Das sind Fäulnisprodukte seines Sekrets. 〈Sie〉 steigen nicht als sein Sekret zu seiner Leistengegend hinab." Dann sollst du ihm einen $šns$-Kuchen aus $sw.t$-Emmer und vielen $sꜥm$-Pflanzen machen; ein $dbḥ$-Messbecher werde darauf gegeben, (gefüllt) mit Zwiebeln/Knoblauch, und es/er (?) werde mit {Hunger} 〈Bier〉 (und?) fettem Fleisch vom Rind eingetrübt (?). Werde gegessen von einem Mann (und) werde hinuntergeschluckt mit Bier vom Extraopfer (?), bis dass sich seine Augen öffnen und sein Schnupfen verschwindet (und schließlich) in Form von Sekret abgegangen ist. Wenn du einen Mann mit einer Verstopfung seines Magens untersuchst, dann sollst du deine Hand auf ihn legen. (Und) findest du sein Leiden und (?) seine Verdickungen (?) zitternd (?) vor, indem sie mit spitzen Fingern auf ihm ist (?), dann sollst du dazu sagen: "Es ist eine Anhäufung von Kot (oder: Krankheitsauslösern (?)), bevor sie sich festgesetzt hat." Dann sollst du ihm Kräutermittel machen: $dšr.w$-Schrot (?) der $mnḏj$-Pflanze: 1/64 (Oipe = 1 Dja) (und) ein halbes (Dja), gekocht 〈mit〉 Öl/Fett und Honig, $tjꜥm$-Pflanzen: 1/16 (Dja), "Haarfrüchte": 1/16 (Dja), $šꜣšꜣ$-Früchte: 1/8 (Dja), $gw$-Gras vom See: 1/16 (Dja), $gw$-Gras vom Garten: 1/16 (Dja), Wein, Milch. Werde gegessen (und) werde mit süßem Bier verschluckt, so dass er sofort gesund wird. Wenn du einen Mann untersuchst, der an seinem Magen leidet, wobei er (auch?) an seinem Arm, seiner Brust und der Seite seines Magens leidet, wozu man sagt, dass das eine Grünfärbung sei, dann sollst du dazu sagen: „Es ist etwas, das durch den Mund (oder: als Zauberspruch) eingetreten ist. Es ist der Tod (oder: ein Toter), der ihn durchfahren hat.“ Dann sollst du ihm $ḏdb$-artige Kräutermittel bereiten: $tḥwꜣ$-Pflanzen: 1, $ḫꜣs.yt$-Pflanzen: 1, Polei-Minze (?): 1, Konyza (?): 1, Schrot (?) der $sẖ.t$-Gerste: 1. Werde mit Bier gekocht. Werde vom Mann getrunken. Dann sollst du deine Hand auf ihn legen, indem sie gebeugt ist, 〈bis〉 es dem Arm gut geht, frei vom Elend. Dann sollst du sagen: "Dieses Leiden ist hinabgestiegen zum Mastdarm und zum Rektum. Nicht soll (?) das Mittel jemals wiederholt (angewendet) werden (müssen)." Wenn du einen Mann untersuchst, der an seinem Magen leidet, wobei er oft erbricht, (und) wenn du es (d.h. das Krankheitsphänomen?) vorn an seiner Vorderseite findest, wobei seine Augen entzündet/gerötet sind und wobei seine Nase läuft (?), dann sollst du dazu sagen: "Das sind Fäulnisprodukte seines Sekrets. 〈Sie〉 steigen nicht [[als]] sein Sekret zu seiner Leistengegend hinab. Dann sollst du ihm einen $šns$-Kuchen aus $sw.t$-Getreide und vielen $sꜥm$-Pflanzen machen; ein $dbḥ$-Messbecher werde darauf gegeben, (gefüllt) mit Zwiebeln/Knoblauch, und es/er (?) werde mit Bier (und?) fettem Fleisch vom Rind eingetrübt (?). Werde gegessen von einem Mann (und) werde hinuntergeschluckt mit Bier vom Extraopfer (?), bis dass sich seine Augen öffnen und sein Schnupfen verschwindet (und schließlich) in Form von Sekret abgegangen ist. Wenn du einen Mann untersuchst, der daran zeitweilig leidet wie am Essen von Kot (?), wobei sein Herz müde ist wie (bei) einem, der keucht (?), wenn er läuft (?), dann sollst du sagen: "Das ist eine $ḥnw.t$-Versperrung (?) eines Haufens (?). Er kann nicht hochgebracht werden. Das Herz (des Patienten) ist nicht froh über diesen schlimmen Fall. Er hat einen $ḫzd$-Abszess (?) erzeugt. (Es sind) Fäulnisprodukte des Eiters. Das Leiden hat Druck ausgeübt (?)." Dann sollst du ihm Mittel, sie (zu) zerbrechen, als Heilmittel bereiten. Wenn du einen Mann findest, der an seinem Magen leidet, wobei sein Leib gänzlich fremdartig verschrumpelt ist, (und) wenn du ihn untersuchst (und) du kein Leiden in (seinem) Rumpf vorfindest außer der $ḥnw.t$-Erscheinung des Leibes, (die) wie das $py.t$-Phänomen (ist), dann sollst du dazu sagen: "Das ist Kummer deines Hauses (???)." Dann sollst du ihm Mittel dagegen bereiten: Ocker von Elephantine, zermahlen, Leinsamen (?), Johannisbrot. Werde mit Öl/Fett und Honig gekocht. Werde von einem Mann über 4 Morgen hinweg gegessen, um seinen Durst zu vertilgen (und) um den Kummer seines Herzens zu beseitigen. Wenn du seine Verstopfung in seinem Magen untersuchst (und) du findest, dass er sich zugestopft hat und dass er/sie den „Kanal“ überquert hat, wobei sein Herz eng (?) ist (und) wobei sein Magen staubtrocken ist, dann sollst du dazu sagen: „Das ist Blut, ein Nest, bevor es geronnen ist.“ Dann sollst du veranlassen, dass (es) abgeht durch das (folgende) Heilmittel. Dann sollst du ihm machen: $sꜥm$-Pflanzen: 1/8 (Dja), "Haarfrüchte": 1/16 (Dja), Wüstendatteln (?): 1/8 (Dja), $šꜣšꜣ$-Früchte: 1/8 (Dja). Werde mit Bier vom Extra-Opfer (?) gekocht; werde zu einer Masse ausgepresst. Werde vom Mann getrunken. Dieser Krankheitsfall wird durch seinen Mund oder seinen Hintern abgehen wie das Blut eines Schweines, nachdem es verbrannt wurde, und zwar nachdem du ihm einen Verband darüber angelegt hast, so dass es (das Blutnest?) vorher gerinnt; und zwar bevor du dieses Mittel gemacht hast. Dann sollst du ihm eine ordentliche, erstklassige Salbe bereiten aus Fett vom Rind, dem $ꜥr$-Teil vom Sellerie, $šꜣw.yt$-Pflanzen, Myrrhe und $ꜥꜣg.yt$-Pflanzenprodukt. Werde zermahlen. (Die betroffene Stelle) werde darüber verbunden. Wenn du einen Mann untersuchst, der an einer Verstopfung in seinem Magen leidet, (und) du findest sie vor, indem sie unter deinen Fingern geht und kommt wie Öl/Fett im Inneren eines Schlauches, dann sollst du dazu sagen: "Sie wird durch seinen Mund abgehen durch (?) Pflanzenbrei." Dann sollst du ihm machen: $mjmj$-Getreide: 1/64 (Oipe = 1 Dja) und ein halbes (Dja), Kerne von Datteln: 1/64 (Oipe = 1 Dja) und ein halbes (Dja). Werde vermengt; werde ausgepresst mit/zu (?) männlichem Pflanzenbrei; werde zermahlen; werde mit Öl/Fett und Honig gekocht. Werde von einem Mann 〈über〉 4 Morgen 〈hinweg〉 gegessen, und zwar indem dieser (d.h. der Magen bzw. die Verstopfung) über $mjkꜣ.t$-Frucht (?), getrocknet, gemahlen und vermengt (?), verbunden ist. Wenn du einen Mann untersuchst, der an seinem Magen leidet, (und) findest du es (d.h. das Leiden) an seinem Rücken vor wie die Last eines Gestochenen/Gebissenen, dann sollst du dazu sagen: „Krankheitsauslöser (?) sind es, die seinen Rücken angreifen. Eine Krankheit (ist es), die ich mit Mitteln der Nach(behandlung) behandeln werde.“ Gehe dagegen vor! Meide sie nicht! Du sollst dagegen $ḫmt$-Mittel des $ḏsf.w$ bereiten und ihm ein Heilmittel für die Nach(behandlung) geben: "Stechholz": 1, Polei-Minze (?): 1, Blätter der Dornakazie: 1, $bzn$-Salz des Maurers: 1. Werde zermahlen; werde mit Bodensatz von süßem Bier gekocht. (Die betroffene Stelle) werde darüber verbunden 4 Tage lang, so dass er sofort gesund wird. Wenn du eine Verstopfung seines Magens untersuchst (und) du findest sie sehr bitter vor, dann sollst du dazu sagen: „Das ist die Verstopfung einer $hy.t$-Dämonin“, die du zerbrechen sollst. Sie (d.h. die Verstopfung) ist wie (diejenige einer) $nsy.t$-Dämonin/Krankheit, nachdem sie sich im Bauch festgesetzt hat. Dann sollst du ihm bereiten: $tjꜥm$-Pflanzen: 1, $šꜣšꜣ$-Pflanzen: 1, $gw$-Gras vom Ufer: 1, $gw$-Gras vom Garten: 1, Johannisbrot: 1. Werde mit süßem Bier gekocht, so dass du diesen Fall der $hy.t$-Dämonin zerbrichst. Wenn du einen Mann mit einer Verstopfung seines Magens untersuchst, (wobei) er sich sehr schmerzhaft erbricht (und) er daran leidet wie (an der) $sẖ.t$-Krankheit (?), dann sollst du sagen: "Eine $ṯꜣ.w$-Ansammlung (?) von Kot ist es, bevor sie sich festgesetzt hat." Dann sollst du ihm einen Trank bereiten: Feigen: 1/8 (Dja), Milch: 1/16 (Dja), geritzte Sykomorenfrüchte: 1/8 (Dja). Werde mit 1/32 (Oipe = 2 Dja) süßem Bier stehen gelassen; werde ausgepresst. Werde sehr oft getrunken, so dass er sofort gesund wird. Wenn du einen Mann untersuchst, der an seinem Magen leidet, dann musst du eine Hand auf ihn legen. Wenn du herausfindest, dass es (d.h. das Leiden?) sich an seiner rechten Seite festgesetzt hat, dann sollst du sagen: "(Es) hat sich zusammengeballt (?) und einen Klumpen (?) gebildet." Dann sollst du ihm Mittel dagegen in Form von sofort (wirksamen) Mitteln machen: $mjmj$-Getreide. Werde ausgepresst. Werde getrunken über 4 Tage hinweg. Wenn du ihn untersuchst, nachdem dies getan wurde, (und) du findest diese seine Leiden schmerzhaft vor wie zuvor, dann sollst du ihm wirksam(er)e Mittel machen, so dass es (das Leiden?, der Klumpen?) abgeht (und) er gesund wird: Früchte/Samen der $tḥwꜣ$-Pflanze: 1/64 (Dja), Kerne (?) der $ḥmꜣ.jt$-Frucht (?). Werde zermahlen; werde mit süßem Bier gekocht. Dann sollst du ihm wirksame Mittel aus Öl/Fett bereiten, so dass 〈es〉 von ihm abgeht. Mineralien (?), $sẖ.t$-Gerste. Werde zermahlen; ((werde)) mit Öl/Fett und Honig ((gekocht)). Werde von dem Mann gegessen über 4 Tage hinweg. Wenn du einen Mann mit einer Verstopfung in seiner linken Körperhälfte untersuchst, (wobei) sie unter seiner Seite ist (und wobei?) sie das Land nicht quert, dann sollst du dazu sagen: „Sie (d.h. die Verstopfung) hat eine Uferbank gebildet (und) sie hat eine Sandbank befestigt.“ Dann sollst du ihm Mittel ihres ... seinen Anfang (wörtl.: sein Das,-was-am-Anfang-ist) (???) bereiten aus $psḏ$-Schoten: einem viertel (Dja), zermahlen, $tjꜥm$-Pflanzen: 1/8 (Dja), „Haarfrüchten“: 1/16 (Dja), $šꜣšꜣ$-Früchten: 1/8 (Dja). Werde mit Öl/Fett: 2/3 (Dja) und Honig: 1/3 (Dja) zu einer Masse gekocht. Werde von dem Mann gegessen über 4 Tage hinweg. Wenn du den Mann untersuchst, nachdem dies getan wurde, (und) du findest sie (d.h. die Verstopfung) ausgebreitet und nach unten abgegangen vor, sollst du ihm ein Pulver von gänzlich gekochten $psḏ$-Schoten machen. Werde von dem Mann gegessen über 4 Tage hinweg, um seinen Bauch zu füllen, und um seinen Darm zu krümmen (?). Dann sollst du deine Hand auf ihn legen. Findest du es geschnitten und gemahlen wie etwas von der Getreideernte vor, dann sollst du ihm ein Sofort-Mittel zum Kühlen bereiten: $mjmj$-Getreide: 1, $jwḥ$-Früchte: 1, Wasser. Werde ausgepresst. Werde getrunken über 4 Tage hinweg. Wenn du einen Mann untersuchst, der an seinem Magen leidet, (und) wenn du es (d.h. das Leiden) vorfindest, nachdem es den „Kanal“ gequert hat, indem er an seinen beiden $šw.t$-Seiten leidet, sein Rumpf gegenüber Nahrung eingeschnürt (wörtl.: eng) (und) sein $jb$-Herz schwer ist, (dann) tritt nicht dagegen an! (?; oder: (...) sein $jb$-Herz schwer ist vom Dagegen-Antreten, (dann sollst du dazu sagen:)) Das ist eine $bṯ.w$-Krankheit. Du sollst dagegen ankämpfen mit wirksamen Mitteln, nachdem er/es (?) von Flüssigkeit von der Gerste umschlossen ist. Nachdem es unter deinen Fingern gekommen ist, sollst du ihm 4 Morgen(mittel?) im $ḏsf$-Gefäß bereiten, die in ihn (d.h. den Patienten?) eindringen und seine Gestalten $ḏdb$-machen: Erdmandeln: ein halbes (Dja), $šsp.t$-Teil vom Gummiharz: 1/8 (Dja), Ocker: 1/16 (Dja). Werde mit Öl/Fett und Honig gekocht. Werde vom Mann über 4 Tage hinweg gegessen. Nachdem (es) sich ausgebreitet hat unter deinen Fingern wie Sandkörner (und?) jedes seiner Körperteile unter der $dḥr.t$-Krankheit brennt, (sollst du ihm bereiten:) Brot im Fäulniszustand, etwas vom Unreinen, Brot von den Vögeln (?). Tritt dagegen an! Meide es nicht! Wenn du einen Mann mit einer Verstopfung seines Magens untersuchst, indem sein $jb$-Herz aufgeregt ist, (weil?) ihm der Zugang schwierig ist, nachdem er irgendwelche Nahrung gegessen hat, indem das Vorbeigehen an seinem Magen eng ist (und) indem er an seinen Beinen und an den Hüften (?) leidet, (aber) nicht (an) seinen Oberschenkeln, wenn du ihn (also) untersuchst (und) findest du seinen Magen verstopft vor wie (den) eine(r) Frau, nachdem ein Ungeborenes (?) sie getreten (wörtl.: geschlagen) hat, indem sein Gesicht/seine Körperoberfläche verschrumpelt ist, dann sollst du dazu sagen: "Das ist eine Verstopfung mit (?) Sekret." Tritt gegen sie an! Meide es nicht! Dann sollst du ihm Mittel bereiten, die (selbst) dem Gehilfen (?) des Arztes geheim sind - abgesehen von deiner eigenen Tochter: Frische Gerste, ohne dass sie gedörrt ist. Werde mit Wasser gekocht, ohne zuzulassen, dass es siedet. Um es mit Dattelkernen zu mischen, kommt es vom Feuer. Werde ausgepresst. Werde getrunken über 4 Tage hinweg, so dass er sofort gesund wird. Wenn du einen Mann mit einer Verstopfung untersuchst, (wobei) sein $jb$-Herz aufgeregt (und) sein Gesicht bleich (?) ist, sein $jb$-Herz (scil.: heftig) klopft, wenn du ihn (also) untersuchst (und) du findest sein $jb$-Herz heiß und seinen Bauch aufgetrieben (?) vor, (dann) ist es eine tiefsitzende Anhäufung, nachdem er Verbranntes (?) gegessen hat. Dann sollst du ihm ein Mittel zum (Aus)spülen des Verbrannten (und) zum Öffnen seines Darmes in Form eines Tranks bereiten: Süßes Bier. Werde nachts mit geritzten Sykomorenfrüchten, getrocknet, stehen gelassen. Werde gegessen und getrunken über 4 Tage hinweg. Du sollst täglich früh auf sein wegen des "Seinigen" (?) und um zu sehen, was aus seinem Hintern abgegangen ist. Wenn ihm $nꜥꜣḏ.t$-Exkremente (?) abgehen wie schwarze $ꜥr.wt$-Substanz (?), dann sollst du dazu sagen: "Dieses Verbrannte ist abgegangen. Sein Magen ist ruiniert (?). Sein Bauch ist gestört (oder: elend) (?)." Wenn du ihn untersuchst, nachdem dies getan wurde, (wobei) etwas von seinem Hintern abgegangen ist wie $šš.t$-Teile von Langbohnen (und) Tau ist darauf, indem er ausströmt wie Ausfluss vom $tpꜣ.wt$, dann sollst du über dieses sagen, das in seinem Magen ist: (Es) ist abgegangen. Dann sollst du ihm kühlende Mittel bereiten und den Topf (mit dem Mittel???) aufs Feuer geben (???). Werde veranlasst, dass er (d.h. der Patient?) das auspresst (?), was insgesamt gekocht wurde. Ein anderes Heilmittel für das Beseitigen einer Verstopfung im Magen: Brot von Christdornfrüchten: 1, Flaschenkürbis (?): 1, Ausscheidung (?) des Katers: 1, süßes Bier: 1, Wein: 1. Werde zu einer Masse gemacht. (Die betroffene Stelle) werde darüber verbunden. Ein anderes (Heilmittel) zum Behandeln einer Verstopfung in der rechten Seite, nachdem eine $nsy.t$-Dämonin sie (die Seite) befallen hat: $šnf.t$-Früchte: 1/16 (Oipe = 4 Dja), weiße $sẖ.t$-Gerste: 1/8 (Dja), grüne $sẖ.t$-Gerste: 1/8 (Dja), "Schwänze" der $ḫꜣs.yt$-Pflanze: 1/16 (Dja), Wacholderbeeren: 1/16 (Dja), Sellerie vom Bergland: 1/8 (Dja), unterägyptischer Sellerie: 1/8 (Dja), $ḫꜣ.w$-Blätter (?) des Lotos: 1/8 (Dja), Myrrhe: 1/16 (Dja), "Stechholz": 1/8 (Dja), Malachit vom $wjꜣ$-Schiff: 1/8 (Dja), $sfṯ$-Öl: 1/16 (Dja), $twn$-Pflanzen: 1/8 (Dja), Honig: 1/32 (Dja), Bier: 1/64 (Oipe = 1 Dja), Fett der Spießente: 1/8 (Dja). Werde nachts dem Tau ausgesetzt; werde ausgepresst. Werde getrunken über 4 Tage hinweg. Ein anderes (Heilmittel) zum Beseitigen einer Verstopfung in der rechten Seite bei gleichzeitigem (Ab)löschen (?): Feigen: 1/8 (Dja), Wüstendatteln (?): 1/8 (Dja), $qsn,tj$-Mineral (?): 1/16 (Dja), Weinbeeren/Rosinen: 1/16 (Dja), $jns.t$-Pflanzen: 1/16 (Dja), Wacholderbeeren: 1/16 (Dja), Milch: 1/8 (Dja), Honig: 1/8 (Dja), Weihrauch, gespalten (?): 1/8 (Dja), weißes Gummiharz: 1/32 (Dja), geritzte Sykomorenfrüchte: 1/16 (Dja), Ocker: 1/32 (Dja), Blätter der Dornakazie: 1/32 (Dja), Wein: 1/64 (Oipe = 1 Dja), Blätter des Christdorns: 1/32 (Dja), Blätter der Sykomore: 1/32 (Dja), Bier: 1/16+1/64 (Oipe = 5 Dja). Werde nachts dem Tau ausgesetzt; werde ausgepresst. Werde getrunken über 4 Tage hinweg. Ein anderes (Heilmittel) zum Beseitigen einer Verstopfung von Blutfraß am Magen: $tꜣ$-Flüssigkeit von Maische: 1, gegorener Pflanzenbrei: 1, Olivenöl: 1. Werde zu einer Masse gemacht. (Die betroffene Stelle) werde darüber verbunden. Ein anderes Heilmittel für den Magen: Erdmandeln: 1/64 (Oipe = 1 Dja), Weinbeeren/Rosinen: 1/64 (Oipe = 1 Dja), "Erdhaar"-Früchte: ein viertel (Dja), Feigen: ein wenig, geritzte Sykomorenfrüchte der Sykomore oder Johannisbrot aus der Oase. Werde fein zermahlen, indem es in süßes Bier vom täglichen Bedarf gegeben wird; werde nachts dem Tau ausgesetzt, ohne zuzulassen, dass es die Sonne sieht, indem es (nämlich) zugedeckt wurde; 1/64 (Oipe = 1 Dja) Honig (und) 1/64 (Oipe = 1 Dja) Gänsefett werde dazu gegeben; werde zu einer Masse gemacht. Werde von einem Mann oder einer Frau getrunken. Ein anderes (Heilmittel) zum Beseitigen einer Verstopfung im Magen: Brot von Christdornfrüchten: 1, Katerkot: 1, Roter Ocker: 1, Flaschenkürbis: 1, süßes Bier: 1, Wein: 1. Werde zu einer Masse gemacht. (Die betroffene Stelle) werde darüber verbunden. Ein anderes Heilmittel für den Magen: Honig: 1, Olivenöl: 1, Weihrauch: 1, Wein: 1. Werde zu einer Masse gemacht; werde gekocht. Werde gegessen. Ein anderes (Heilmittel): Honig: 1, Mehl des $mjmj$-Getreides: 2, "Erdhaar"-Früchte: 1. Werde zu 4 $fqꜣ$-Kuchen für 4 Tage gemacht. Nachdem der Honig zuvor gekocht wurde, gebe man das Mehl des $mjmj$-Getreides und die "Erdhaar"-Früchte hinzu (wörtl.: lasse man ... hinabfallen). Werde gegessen über 4 Tage hinweg. Ein anderes (Heilmittel) für den Magen: Weihrauch: 1/64 (Dja), "Haarfrüchte": 1/64 (Oipe = 1 Dja), "Erdhaar"-Früchte: ein viertel (Dja), Honig: ein viertel (Dja), Wein: 1/64 (Oipe = 1 Dja), Gänsefett: 1/64 (Oipe = 1 Dja). Werde gekocht. Werde getrunken über 1 Tag hinweg. Ein anderes (Heilmittel) zum Beseitigen von Herzschmerzen: Mehl von Datteln: ein viertel (Dja), Johannisbrot: 1/32 (Dja), $ꜥmꜣ$-Pflanzen: 1/64 (Oipe = 1 Dja), süßes Bier: 1/16+1/64 (Oipe = 5 Dja). Werde gekocht; werde ausgepresst. Werde getrunken über 4 Tage hinweg, $thb$-gemacht (?) zu 1/32 (Oipe = 2 Dja). Ein anderes (Heilmittel): Milch: 1/64 (Oipe = 1 Dja), Honig: 1/16 (Dja), Wasser: 1/32 (Oipe = 2 Dja). Werde gekocht; werde ausgepresst. Werde getrunken über 4 Tage hinweg. Heilmittel zum Beseitigen einer Zusammenballung von Hitze am $ḥꜣ.tj$-Herzen: $jns.t$-Pflanzen: 1, Wüstendatteln (?): 1/8 (Dja), Grütze vom $sw.t$-Emmer: 1/8 (Dja), Gummiharz: 1/32 (Dja), $ḫꜣ.w$-Blätter (?) der Melone: 1/32 (Dja), $qsn.tj$-Mineral (?): 1/32 (Dja), Honig: ein viertel (Dja), Wasser: 1/16 (Oipe = 4 Dja). Werde nachts dem Tau ausgesetzt. Werde getrunken über 4 Tage hinweg. Ein anderes (Heilmittel) 〈zum〉 Behandeln des $ḥꜣ.tj$-Herzens: Melonen: 1/32 (Dja), geritzte Sykomorenfrüchte: 1/64 (Oipe = 1 Dja), Ocker: 1/32 (Dja), frische Datteln: 1/64 (Oipe = 1 Dja), Honig: 1/64 (Oipe = 1 Dja), Wasser: 1/32 (Oipe = 2 Dja). Werde nachts dem Tau ausgesetzt; werde ausgepresst. Werde getrunken über 1 Tag hinweg.

Connections

Found at Theben

Cross-references (3)

  • TLA-Text FA35BEUTGJCLFB7EXS3WC4IKLM tier-1
  • TM-Text 755220 tier-1
  • ORAEC-id oraec24 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.