ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
〈Recto: 〉 Magisch-Medizinischer Text / Papyrus Leiden I 343 + I 345
Description
〈Medizinische Texte〉→Papyrus Leiden I 343 + I 345→〈Recto: 〉 Magisch-Medizinischer Text
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
[...] __.pl 〈§〉 smꜣ tw pꜣ nṯr ⸢nb⸣-[⸮mꜣꜥ,t?] [...] [snꜥꜥ] jb n(,j) r(m)ṯ 〈§〉 ḏd.tw rʾ pn ḥr ⸢m⸣[,yt] [...] [ḥ]⸢nꜥ⸣ ⸢m,y⸣t n,(j).t šꜣj 7 ṯꜣ,y 〈§〉 pfsi̯ [...] 〈§〉 [k.t] šn,t 〈§〉 ns =j jmm spd pꜣy =k [...] r ḥ(wi̯).t ḥr p{t}rj mj kh [...] ⸢p⸣ꜣ ḫrw,yw mj ḫrw,yw [...] ___ jw di̯ n =j r(m)ṯ jꜣ,t.pl =sn 〈§〉 ⸮k?ꜣ [...] [⸮s,t-ḥms?] [⸮n,tj?] [sꜣ]~mꜥw-nꜣ jm m nꜣ-n mt.w.pl jw =f qd n =f [...] 〈§〉 [kꜣ] pnꜥ Stẖ pꜣy =k d⸢mj⸣ [...] [__] nhm ḥr =k 〈§〉 jri̯.y Stẖ ḥr,yt [pꜣ] [mꜣj] nhmhm m-ẖnw =k 〈§〉 jri̯ [...] jm =k tꜣ nb,t n(,j.t) nꜣ-n bšꜣ.w šmꜣ _j_[__] 〈§〉 hꜣi̯.y =k ḥr ḥr [=k] [ḥr] [tbn] [n(,j){.t}] ḏw 〈§〉 nꜣ [__] [⸮jri̯?] =⸮k? hꜣi̯.yt ḥr jbḥ.pl =k ḥr n⸢ḏḥ⸣[,t.pl] [=k] [ḥr] pꜣ ḏw 〈§〉 pꜣ ḫpš Stẖ r =k pꜣ sꜣ~mꜥ-nꜣ pꜣ k⸢ꜣtp⸣ ⸢n(,j)⸣ Bꜥ~jrʾ m ḏꜣḏꜣ =k pꜣ [sꜣ]~mꜥ~nꜣ pꜣ ḥmt n(,j) Ḥr,w m wp,t =k 〈§〉 jr nꜣ zmꜣ,yw jni̯.n =k [ḥnꜥ] [=k] [r] ꜥḥꜣ ⸮di̯.[t]w? ḥmt ꜥšꜣ m ḏꜣḏꜣ =sn 〈§〉 jr pꜣ stp(,w) n(,j) r(m)ṯ [jni̯].n =k ḥ[n]ꜥ =k r ꜥḥꜣ ḫꜣꜥ.n =sn nꜣy =sn [nꜣ]~⸢kꜣ.pl⸣ ⸢st⸣ wꜥr{d} 〈§〉 mj r-bnr pꜣ sꜣ~mꜥ~nꜣ mj r-bnr 〈§〉 kꜣmn jr,t.du =kj 〈§〉 kꜣ nḏ =k ḥr bnw,t 〈§〉 kꜣ nmḥ =k ḥr tꜣ bnw,t n,(j).t Pw~q~sꜣw~nꜣ ḥnꜥ Ḏꜣ~hꜣ~rʾ n,⸢tj⸣ ⸢ḥr⸣ wbꜣ nꜣ-n rnn,t.pl n〈ꜣ〉 n,tj ḥr [s]ꜥb.t [nꜣ-n] nṯr.pl 〈§〉 di̯ =sn n 〈=k〉 [mdw,t].pl m pꜣ hrw m ḏd Pꜣ-Rꜥw jw =f ḥr wbn m ḏd pꜣ Nṯr-ḥr,j ḫft wbn =f m ḏd Zp-n≡z-〈tꜣ〉 m ḏd [__] m ḏd ḏdf,t n,tj m ḥꜣ,t wjꜣ-n-Rꜥw Jtm,t ⸢sqr⸣ [...] 〈§〉 [⸮ḏd.tw?] [⸮rʾ?] [⸮pn?] ⸢ḥr⸣ [__] ⸢tp⸣nn gꜣy n(,j) wḥꜣ,t snṯr [...] bj,t 〈§〉 nḏ snꜥꜥ m (j)ḫ,t wꜥ,t 〈§〉 [di̯.w] [r] [=f] 〈§〉 k.t šn,t 〈§〉 pꜣ ꜥḫ,w pꜣ sꜣ~mꜥ~nꜣ pꜣ šrj n(,j) tꜣ ḥm,t Hꜣ~tw~mꜥ ⸮__? pꜣ mšr khꜣ[b] pꜣ sꜣ~⸢mꜥ⸣~nꜣ ⸢n,tj⸣ ḥr ḥ(wi̯).t r ⸢ḏꜣḏꜣ⸣ pꜣ Ṯꜣ~⸢mꜥ⸣~kꜣ~nꜣ n,tj ḥr ḥ(wi̯).t [⸮r?] [rʾ]-jb pꜣ ⸢Jb⸣~sw~nꜣ n,tj ⸢ḥr⸣ ḥ(wi̯).t r ẖ,t pꜣ ⸢Dꜣ⸣~[___] [...] n,tj ḥr šmi̯.t mṯꜣ.y 〈§〉 di̯ =j tw n m pꜣ ꜥḫ,w 〈§〉 ⸢di̯⸣ ⸢=j⸣ tw n m pꜣ sꜣ~mꜥ~nꜣ 〈§〉 jw =k n nꜣ-n ꜥꜣ.pl šmꜣ.⸢w⸣ n,tj ḥr ḫꜣs,t 〈§〉 Pꜣ-Rꜥw di̯ =f jꜣ,t =f r tꜣ ḫꜣs,t rmn =f r pꜣ ḏw n(,j) Ḥ~mꜥ~rʾ~qꜣ 〈§〉 mḥ.n =f m jꜣb(,j) =f jw =f ḥr šꜥd m wnm(,j) =f 〈§〉 jw ⸢n⸣ꜣy =f znf ḥr hꜣi̯.t ḥr rd =f hꜣi̯{n} =sn m rʾ n(,j) pꜣ jwtn 〈§〉 ⸢p⸣ꜣ ⸢jwtn⸣ ⸢ḥr⸣ ḥri̯.yt ḥr ḏd 〈§〉 my n =j zp-2 〈§〉 n(j)m sbꜣ ⸮z? ⸢r⸣ [...] 〈§〉 ꜥn⸢⸮tj?⸣ n(,j.t) J~dj~tꜣ~qj~nꜣ jw =s ḥr jni̯.t 7 dd n,(j.)t ḥḏ 8 dd n,(j.)t ḥmt jw =s ḥr {n}jw.y nꜣ-n znf n(,j.w) Pꜣ-Rꜥw ḥr pꜣ jwtn jw =s ḥr rdi̯[.t] wbꜣ st nꜣ-n kḥb.pl n(,j.w) Pꜣ-Rꜥw n,tj dḥr s⸢t⸣ r ḥmy.w.pl 〈§〉 ḥ(w)i̯.y =sn ḥr šrj n(,j) pꜣ ꜥḫ,w ḥ(wi̯).y =sn ḥr nꜣ⸢y⸣ =f [q]⸢n,y⸣.pl 〈§〉 mj rwi̯.j =k tw ꜥꜣ pꜣ ꜥḫ,w 〈§〉 mj ⸢rwi̯⸣.j [=k] tw ꜥꜣ pꜣ sꜣ~mꜥ~nꜣ 〈§〉 mj m-sꜣ tꜣ mḥ,t n,tj m ḏr,t =j 〈§〉 ⸢m⸣[j] ⸢hꜣi̯.y⸣ ḥr ⸢p⸣ꜣ jwtn sḫpr tw ḥr tꜣ j⸢ꜣ⸣,t jri̯.t ⸮b[wꜣ]? 〈§〉 jnk Stẖ 〈§〉 hꜣi̯.n =j m p,t r dgꜣs ḥr ⸢nḥ⸣[b,t] [=k] 〈§〉 ⸢ḏd-mdw⸣ ḥr ꜥmꜥ[ꜥ] n(,j) btj 〈§〉 nḏ psi̯ ḥr ḥsꜣ 〈§〉 di̯ r [=f] [m] [s]rf n(,j) ḏbꜥ 〈§〉 k.t šn,t 〈§〉 pꜣ khꜣbw n(,j) Stẖ r pꜣ [ꜥḫ,w] pꜣ ḥḏnḏn ⸢n(,j)⸣ ⸢Stẖ⸣ r =k 〈§〉 ⸢p⸣ꜣ khꜣbw n(,j) pꜣ ẖꜣẖꜣ[,tj] jw ⸢=f⸣ ḥr jbi̯ mw r tꜣ p,t r =k 〈§〉 kꜣ ꜥḏn =f tꜣ pḥ,tj(t) [...] ⸢p⸣ꜣy =f ḫpš ⸢2⸣ ⸢ḥr⸣ =k 〈§〉 kꜣ ⸢dp⸣ =k nꜣ dp pꜣ [⸮y?]~nw~mꜥ m ḏr,t =f 〈§〉 kꜣ jri̯.y pꜣ ⸢mw⸣ sꜣḥ [⸮=k?] 〈§〉 ḥ(wi̯){t}.y Bꜥ~jrʾ r =k m pꜣ ꜥš n,tj m ḏr,t =f 〈§〉 wḥm =f tw m nꜣ-n ḥny,t.pl n(,j.t) ꜥš n,⸢tj⸣ ⸢m⸣ ḏr,t =f 〈§〉 wn[n] [=k] mj n⸢ꜣ⸣((w)) m-rʾ-ꜥ pꜣ sꜣ~mꜥw~nꜣ jw nꜣ-n nṯr.pl ḥr jri̯.t r =k pꜣ srḫ.t ⸢n(,j)⸣ jri̯ pꜣ nṯr ḥn⸢ꜥ⸣ pꜣ mw ḥn⸢ꜥ⸣ nꜣ-⸢n⸣ mtw,t.pl ꜥšꜣ.w n(,j.t) Stẖ ḥnꜥ nꜣ-n mtw,t.pl dḥr.w n(,j.t) Šw zꜣ Rꜥw ḥnꜥ nꜣ-n mtw,t.pl n(,j.t) Wp-wꜣ,wt n,tj mj ḥfꜣ,w ḥnꜥ nꜣ-n mtw,t.pl n(,j.t) pꜣ Nṯr-ḥr,j ḥnꜥ Nw~kꜣ~rʾ tꜣy =f ḥm,t nꜣ-n mtw,t.pl n(,j.t) Ršpw ḥnꜥ J~tw~mꜥ tꜣy =f ḥm,t 〈§〉 nꜣ-n mtw,t.pl n(,j.t) tꜣ ḫ,t r 〈=k〉 pꜣ ꜥḫ,w 〈§〉 m mtw,t.pl n(,j).t ḫ,t ꜥḫm =sn tw 〈§〉 kꜣ ꜥḏn =k mj ꜥḏn sf 〈§〉 kꜣ ꜥḫm.y =k mj ꜥḫm ḥḏw,yt n(,j.t) nꜣ n,tj ḥr ẖr,j mwt 〈§〉 kꜣ jri̯.y =k js qnqn jm ḥr jwtn 〈§〉 kꜣ m(w)t =k 〈§〉 kꜣ rḫ nꜣ-n nṯr.pl r-ḏd tw≡k m(w)t.tj 〈§〉 kꜣ rḫ nꜣ-n Ḥw,t-ḥr,wt.pl r-ḏd ḥꜣ,tj =k pri̯ r-bnr 〈§〉 ḏd =j sw n pꜣ Nṯr-dwꜣ,w ḥnꜥ wḏꜣ snb snḏm jb jwi̯ r pr Rꜥw r-ḏd 〈§〉 qni̯.yw Ḥr,w pꜣ sꜣ~[mꜥ]w~[n]ꜣ 〈§〉 ḏd-mdw ḥr pr,t šb[⸮n,t?] [...] ḥr jrp 〈§〉 jri̯.w m (j)ḫ,t wꜥ 〈§〉 di̯.w r =f 〈§〉 k.t šn,t 〈§〉 m =k jri̯.n =j ḥꜣ,t =k pꜣ sꜣ~mꜥw~nꜣ 〈§〉 m [=k] jri̯[.n] [=j] ḥꜣ[,t] ⸢=k⸣ pꜣ n,tj hrp m ꜥ,t.pl n(,j.t) mn msi̯.n mn(,t) mj pꜣ n,tj ḥr pꜣi̯.y ḥnꜥ ntf ꜥḥꜥ smn ḥr s,t qꜣ.t mj pꜣi̯.y Pꜣ-Rꜥw jw =f ḥr wbn 〈§〉 jri̯.n =j ḥꜣ,t =k mj,t(j)t pꜣ sꜣ~mꜥw~nꜣ jri̯.n =j ḥꜣ,t =k mj,t(j)t ⸢p⸣ꜣ n,tj hrp 〈§〉 jn-jw nn rḫ =k wj pꜣ sꜣ~mꜥw~nꜣ 〈§〉 m =k ⸢m⸣ ⸢Mꜥ⸣w~rʾ~jꜣ rḫ wj r-ḏd 〈§〉 n(,j) w⸢j⸣ tꜣ dny n(,j.t) J~jrʾ~tj~q[ꜣ]~〈n〉ꜣ nꜣ n,tj ḥr mdwi̯.t m-ꜥ n⸢ꜣ⸣-n ḥfꜣ,w.pl n,tj ḥr ẖdb nꜣ-n 〈ḥ〉f⸢ꜣ⸣,w nꜣ-n jri̯ ꜥḏn pꜣ ṯꜣw n(,j) Qj~tʾ~y tꜣy =sn m(w),t 〈§〉 m =k znq.n =j m mnd.w.pl n(,j.w) ꜥntj tꜣ ꜥm~rʾ~y ꜥꜣ.t n(,j).t Stẖ 〈§〉 m =k qn,w n(,j.w) md(w),t.pl ḥnꜥ =j r =k 〈§〉 swrj.n =j st m pꜣ kꜣ~ṯꜣ ꜥꜣ n(,j) Stẖ jri̯.n =j ꜥḏn swrj st m pꜣy =f nm 〈§〉 sḏm zp-2 pꜣ sꜣ~mꜥw~nꜣ sḏm ḫrw Stẖ [...] sḏm nꜣy =f swhꜣ 〈§〉 jr wnn tw≡k ⸢ḏr⸣[_] [...] 〈§〉 ⸢f⸣ꜣi̯.y ⸢t⸣w Stẖ 〈r〉-ḥr,j 〈m〉 ḏr,t =f 〈§〉 wḥm =⸢f⸣ tw ḥr [fꜣi̯.t] [〈r〉-ḥr,j] [...] 〈§〉 ḥ(wi̯){t}.y 〈=f〉 tw ḥr pꜣ jtr,w 〈§〉 ḏd Ḏꜣ~r[_]~[___] [...] 〈§〉 [...] tw n Ḥr,w ḥnꜥ Stẖ ḥr =f 〈§〉 swrj tw ⸢nꜣ⸣[-n] [...] 〈§〉 swrj tw nꜣ-n ⸢ḫꜣs⸣,t.pl pꜣ n,tj hrp 〈§〉 s⸢wrj⸣ [tw] [...] ⸢jw⸣ ⸢=w⸣ jbi̯ 〈§〉 swrj tw nꜣ-n ḫꜣs,t.pl jw =w ḏꜣ~mꜥ~ꜥꜥ.w 〈§〉 [swrj] [tw] tꜣ ꜣḥ,t ḏꜣ~mꜥ.t ḫꜣ~⸢j⸣rʾ~bw tꜣ 〈ꜣ〉ḥ,t jri̯.t ⸢t⸣m sꜣi̯⸢.t⸣ [...] t⸢ꜣ⸣ jri̯⸢.t⸣ tm sꜣi̯.t m nꜣ-n mw ḫꜣ,y [...] n(,j) ⸢Pꜣ⸣-[Rꜥw] 〈§〉 nts jri̯ =s swrj =k pꜣ sꜣ~mꜥw~nꜣ nts jri̯ 〈=s〉 swrj [=k] pꜣ ⸢n,tj⸣ hrp m pꜣ rd 2 n,tj ḥr šmi̯.t m tꜣ mn,t 2 n,t[j] ḥr sḫs⸢ḫ⸣ m pꜣ pḥ,wj n,tj ḥr kzi̯.t =f m {n}〈t〉ꜣ jꜣ,t pꜣ zꜣy ꜥ,t m pꜣy =f rmn ⸢2⸣ ⸢m⸣ ⸢n⸣ḥb,t =f m tꜣy =f ḏr,t 2 n,tj [...] n =f n,tj m-ꜥ =f m jw~ḏꜣ~mꜥj~nꜣ n,tj m mẖt(,w) =f n,tj mꜣꜥ [m] [tꜣy] [=f] gg,t 2 ḥnꜥ pꜣ ḥꜣ,tj m wfꜣ =f ḥnꜥ ḏrw,w =f m pꜣy =f [...] m tꜣy =f sp,t 2 n,tj ḥr mdwi̯.t m šr,t =f tꜣ bꜥbꜥ.y [m] [tꜣy] =f jr,t.du 2.t n,tj ḥr ptrj m tꜣ ṯꜣz(,t) 7 n,(j).t ḏꜣḏꜣ =f 〈§〉 kꜣ [rḫ] [nꜣ-n] [nṯr.pl] [pꜣ]y =k m(w)t 〈§〉 kꜣ rḫ nꜣ-n Ḥw,t-ḥr,wt⸢.pl⸣ ⸢pꜣ⸣ ⸢pri̯⸣ ⸢n(,j)⸣ ⸢ḥꜣ,tj⸣ [=k] 〈§〉 [sḏm,yt] [spr].tj r pr Rꜥw r-ḏd 〈§〉 qni̯.y Ḥr,w ⸢pꜣ⸣ ⸢sꜣ~mꜥ~nꜣ⸣ [...] jw,tj pḥ,tj =f pꜣ n,tj hrp ⸢n⸣n ⸢hh⸣ ⸢⸮r?⸣ [...] nṯr mꜣꜥ,tj 〈§〉 ḏd.tw rʾ pn ḥr ḥs kn[__] [...] [⸮mny,t?] ⸢n,(j).t⸣ ⸢šꜣb,t⸣ 〈§〉 ⸢nḏ⸣ [...] 〈§〉 k.t šn,t 〈§〉 nꜣ-n srḫ.w.pl n(,j.w) nꜣ-n nṯr.pl r pꜣ ꜥḫ,w nꜣ-n s[rḫ.w.pl] [⸮n(,j.w)?] [⸮nꜣ-n?] [⸮nṯr.pl?] [r] pꜣ n,tj hrp nꜣy =sn srḫ.w.pl jw [...] ⸮___? [s]⸢rḫ.w.pl⸣ ⸢n(,j.w)⸣ nꜣ-n ẖrd.w.pl n(,j.w) Nw,t 〈r〉 nꜣ-n ꜥꜥ,wt.pl n(,j.t) nṯr nb{.t} ⸢nꜣ⸣ ⸢n,tj⸣ ⸢ḥr⸣ ⸢mki̯⸣ ḥꜣ,tj n(,j) pꜣ n,tj m(w)t ḏr jri̯.n pꜣ šrj ꜥꜣ 〈n(,j)〉 ⸢Pꜣ⸣-Rꜥw wꜣḥ ḏr,t ḥr pꜣ j⸢ꜣ⸣w jri̯ fꜣi̯.t nꜣ-n ḏw.w.pl pꜣ n,tj ḥr pꜣy mj kꜣ n(,j) smꜣ 〈§〉 kꜣ fgꜣ =f rʾ n(,j) ⸢pꜣ⸣ sꜣ~mꜥw~nꜣ 〈§〉 kꜣ fgꜣ =f tꜣy =f sp[,t] 2.t ḥnꜥ tꜣy =f ꜥꜥ,t n,tj ḫꜥm.tj n ḥꜣ,tj =f 〈§〉 fgꜣ{t} st tꜣ ⸢ḏr,t⸣ ⸢2⸣ 〈§〉 ḫꜣḫ.n Stẖ ptrj tw Jn-ḥr,t j⸢w⸣ =⸢k⸣ wꜣi̯.[tj] [...] [m]-⸢ꜥqꜣ⸣ =k jw =f ḥr ḥ(wi̯).t ⸢r⸣ =⸢k⸣ m tꜣ ⸢ḥny,t⸣ [...] ___.tw =f m šꜥ⸢d⸣ ⸢m⸣ ⸢pꜣy⸣ ⸢=f⸣ [...] ⸢tꜣ⸣ ⸢p,t⸣ [...] ⸢šꜥd⸣ [...] [___] ꜥꜣ ḏrj ꜥmꜥ,y⸢t⸣ m-mj [...] n m(w)t 〈§〉 k⸢ꜣ⸣ wḫꜣ =f tꜣy =k sḫ,t n,(j).t [...] 〈§〉 [fꜣi̯.]y 〈=f〉 tw ḥr ḥr,j n ḏr,t =f 〈§〉 wḥm ⸢=f⸣ ⸢tw⸣ [...] 〈§〉 ⸢ḥ⸣(wi̯){t}.y 〈=f〉 tw m-ꜥqꜣ =k r pꜣ qḥn [...] [p]⸢ꜣ⸣ ⸢nṯr⸣ 〈§〉 ⸢kꜣ⸣ di̯ 〈=f〉 tw r ⸢pꜣ⸣ qwḥn n(,j) pꜣ hj n(,j) ⸢Nw⸣~[kꜣ]~⸢rʾ⸣ 〈§〉 ⸢h⸣ꜣi̯.y pꜣ sꜣ~mꜥw~nꜣ r pꜣ jwtn 〈§〉 kꜣ ꜥḏn tw nꜣ-n tj~nw~rʾ.yw.pl n(,j.w) Stẖ 〈§〉 wn.pl rʾ.pl =tn nꜣ-n mt.w.pl n(,j.w) mn msi̯.n mn(,t) 〈§〉 bši̯.pl tn pꜣ ꜥḫ,w n,tj jm =tn 〈§〉 m =k nn ḏd ⸢=j⸣ n mt nb 〈§〉 m =k ḏd =j n nꜣ-n mt.w.pl jri̯ šzp pꜣ ꜥḫ,w 〈§〉 kꜣ ḥmzi̯ [=tn] pgꜣ.twnj ḥr jwtn 〈§〉 kꜣ rḫ Pꜣ-Rꜥw r-ḏd pꜣ sꜣ~⸢mꜥw⸣~nꜣ m(w)t 〈§〉 kꜣ rḫ nꜣ-n Ḥw,t-ḥr,wt.pl ⸢pꜣ⸣ ⸢p⸣ri̯ n(,j) ḥꜣ,⸢tj⸣ 〈=k〉 pꜣ sꜣ~⸢mꜥw⸣~[nꜣ] [...] jw,tj pḥ,tj =fj ḥnꜥ pꜣ sꜣ~mꜥw~⸢nꜣ⸣ ⸢n,tj⸣ [...] 〈§〉 [...] ⸢m⸣ [...] 〈§〉 [...] [m] [(j)ḫ,t] ⸢wꜥ.t⸣ 〈§〉 ⸢wt⸣ ḥr =s 〈§〉 ji̯.n =k tnj [...] [pꜣ] [n,tj] hrp 〈§〉 jn-jw di̯.n =k ḥr =k r šmi̯.t ⸢⸮n?⸣ [...] 〈§〉 [wꜥr] =k{wj} r-ḥꜣ,t pꜣ šn,w r-ḥꜣ,t pꜣ ⸢bꜣk⸣ ⸢n(,j)⸣ Ḥr,w ⸢sḫꜣ⸣ [=f] ⸢m⸣ ⸢rn⸣ n(,j) Ḥr,w m-rʾ-ꜥ m rn n(,j) Stẖ pꜣ nb n(,j) tꜣ p,t 〈§〉 f⸢ꜣi̯.y⸣ ⸢=f⸣ ḫpš =f sḫr =f pꜣy =k mḥ ḥnꜥ tꜣy =k ḥty,t 〈§〉 hꜣi̯.y =k ḥr pꜣ jwtn n,tj pd.n =k pꜣy =k dꜣj,w ḥr =f 〈§〉 m =k tw jm m-sꜣ ḥꜣ,tj =k 〈§〉 m(w)t =k ḥr =f 〈§〉 sḏm,y spr.tj r pr Rꜥw r-ḏd 〈§〉 qni̯.yw [Ḥr,w] [pꜣ] [⸮sꜣ~mꜥw~nꜣ?] [...] 〈§〉 k.t 〈§〉 rs zp-2 pꜣ ꜥḫ,w ⸢rs⸣ ⸢zp-2⸣ [...] pꜣ n,tj nmꜥ.w [...] Stẖ ⸢pꜣ⸣ [...] ⸢rs⸣ [...] 〈§〉 [...] ⸢nꜣ⸣ ⸢mdw,t⸣ [...] 〈§〉 ⸢fꜣi̯.y⸣ [...] 〈§〉 jri̯ ⸢Stẖ⸣ [...] ⸢=k⸣ [...] [ḥ(w)i̯] ḥr ḏꜣḏꜣ =k 〈§〉 kꜣ šmi̯ ⸢=k⸣ ḫft nꜣ n,tj Ršpw ḥr ẖdb st ḥnꜥ nꜣ n,tj ḥr šmi̯.t ḫft pꜣ wꜣ.y n(,j) Jn-ḥr,t 〈m〉 mn,t [⸮jr,j?] [...] 〈§〉 [...] [j]m =sn 〈§〉 nn jnk ẖdb tw 〈§〉 m Ḥr,w ẖdb tw m ypgdd 〈⸮m?〉 ḥꜣ,tj =k 〈§〉 Rꜥw ḥnꜥ psḏ,t =f m mtr,w 〈§〉 [...] [__]w m ḏd pꜣ n,tj ḥr nḥm m ꜣyꜥ nb ḥnꜥ pꜣ n,tj [...] 〈§〉 [...] [___]-Ḥr,w tꜣ šrj,t [...] nḥḥ [t]ꜣ [š]rj,t n(,j.t) tꜣ p,t n,tj qꜣi̯.tj r-ḥr,j tꜣ sn,t ⸢n(,j.t)⸣ tꜣ jꜣd,t ḥnꜥ [...] 〈§〉 ḏdf,t r-ḥꜣ,t jrꜥ⸢w,t⸣ m ḏd Jmn ⸢Jmn⸣,t m ḏd ⸮Jꜣ?~mw,t [...] 〈§〉 [...] Wsjr ⸢ḥr⸣ ⸢=f⸣ ⸮snj? [...] sd pri̯.t m tꜣ ḥr =f jw wn ꜥq,w [...] 〈§〉 ⸢m-mj⸣,t(j)t m ḏd Jmn Zp-nj Sp,t-Stẖ Jrn⸢w,t⸣ 70 n(,j) nṯr.w.pl Tp,j-Rꜥw Ḏdf,t Ḥr,w 〈§〉 ḏd.tw rʾ pn zp 4 〈§〉 grḥ 〈§〉 k.t 〈§〉 pꜣ [...] 〈§〉 ⸮___jzp,w-m(w),t≡f? n jri̯.t(w) ktḫ r =f 〈§〉 jr ḏr šwi̯.y ⸢nꜣ-n⸣ mn,wt.pl ḥnꜥ nꜣ-n ḏbꜣ,⸢w⸣.pl n(,j).w ⸮ytpꜣ⸢y⸣? [...] 〈§〉 [__]ꜣw~nꜣ~[_] [_] =k pꜣ [...] =sn ꜥntj ḥnꜥ ꜥz~tj~rʾ~tw 〈§〉 šdi̯.y =sn nꜣy =k znf ḥnꜥ nꜣy =k mtw,t.pl n,tj [...] 〈§〉 [...] ḏw 〈§〉 ẖdb =f jꜣ,t nb.t n,tj m-ẖnw =f 〈§〉 ꜥḥꜥ,n jꜥš.n [...] 〈§〉 [___].n =f sw 〈§〉 m =k rdi̯.tw =f r qnj =f pꜣi̯.n =f r ḏꜣḏꜣ =f 〈§〉 m =k mḥ[⸮.n?] [...] 〈§〉 [...] ⸢bḥni̯⸣ [...] jw =j r =k m zꜣt,w 〈§〉 m ꜥḥꜥ m qꜣb,t =f 〈§〉 Šw r =k nb qꜣb,t 〈§〉 šn{t}i̯.n =f tw bḥni̯〈.n〉 ⸢⸮Nw,t?⸣ tw sꜥḥꜥ.n =s md(w),t.pl =j r =k 〈§〉 wnn Jꜥḥ r =k m p,t jw =j r =k m zꜣt,w 〈§〉 m ꜥḥꜥ m pd [...] {{⸢nšd.n⸣}} {{⸢tw⸣}} 〈§〉 Wp-wꜣ,wt r =k nb pd 〈§〉 [...] [pꜣ] ⸢sꜣ⸣~⸢m⸣ꜥw~nꜣ pw mḥ [...] m ḏꜣḏꜣ =f r ḥr =f r-⸢mn⸣-[m] nꜣ-n ṯꜣz,t.pl n,(j).t j⸢ꜣ⸣,t =f r-⸢mn⸣-[m] [...] 〈§〉 [...] [_]⸢y⸣ =k j[___] [...] 〈§〉 mj [pri̯] [m] [___] m ⸢ḏd⸣ Qdš,t 〈§〉 ⸢m⸣j pri̯ [m] mn ⸢msi̯⸣.n ⸢mn(,t)⸣ m ḏd Ḥ~mꜥ~rʾ~[qw] 〈§〉 [mj] [pri̯] [m] ḏd Sjꜣ 〈§〉 pri̯ m tꜣ Rꜥw [...] 〈§〉 [...] Nw,t 〈§〉 mj pri̯ ⸢⸮m?⸣ [...] 〈§〉 [...] pr,t-⸮šn[j]? [...] 〈§〉 [...] [mn] ⸢msi̯.n⸣ [mn(,t)] [...] 〈§〉 [...] jri̯.w m [(j)ḫ,t] [wꜥ.t] [ḥr] [...] 〈§〉 gz.ḫr =k sw m ___ ⸢⸮n,(j).w?⸣ ⸢⸮š?⸣ꜣm r hrw 4 〈§〉 k.t 〈§〉 znf =k nn Ḥr,w ry,t =k nn Stẖ ḥwꜣ,wt =k nn Stẖ fd,t =k nn Mḫnt,j-n-jr,tj jni̯.n =j r dr ⸢s,t-ꜥ⸣ 〈nṯr〉 〈s,t-ꜥ〉 nṯr,t s,t-ꜥ m(w)t 〈s,t-ꜥ〉 〈m(w)t(,t)〉 s,t-⸢ꜥ⸣ ḫf⸢t⸣(,j) s,t-ꜥ ḫft(,t) s,t-ꜥ ḏꜣ,yw [s,t-ꜥ] [ḏꜣ,yt] [...] mn msi̯.n mn(,t) 〈§〉 ḏd-mdw zp 7 〈§〉 [...] [___].ḫr =k sw m _⸢⸮b?⸣_ n(,j) ꜥr,w [...] 〈§〉 [k.t] [pẖr,t] n,(j).t dr šf,wt m rd.du m ꜥ,t.pl nb.t 〈§〉 [...] __rʾ~y,t 1 dq,w n(,j) ḏꜣr,t 1 bnj 1 ḥ[⸮smn?] [1] [...] 〈§〉 [...] [⸮jri̯.w?] ⸢m⸣ (j)ḫ,t wꜥ.t ḥr bj,t 〈§〉 wt ḥr =s r hrw 4 〈§〉 k.t pẖr,t 〈§〉 w(z)š,t ⸢n⸣,(j).t r(m)ṯ 1 mnš,t 1 šb,t 1 ḥsꜣ n(,j) ꜥwꜣ,yt 〈1〉 〈§〉 wt ḥr =s 〈§〉 k.t pẖr,t 〈§〉 jny,t n,(j).t bnj 1 šb,t 〈1〉 ḥsmn 1 〈§〉 nḏ snꜥꜥ 〈§〉 psi̯ 〈§〉 wt ḥr =s 〈§〉 k.t 〈§〉 {{ḏd}} mn{f}〈š〉,t ḥmꜣ,t-mḥ,tj ḥsꜣ 〈§〉 wt 〈ḥr〉 =s 〈§〉 k.t šn,t n,(j).t nz(r) ḫpr ḥr sḏꜣ 〈§〉 znf nw n Rꜥw nz(r) =k pw n (J)tm(,w) [⸮__?] ⸢hrw⸣ n(,j) š⸢ꜥ⸣d tp.pl =tn m sḫ,t-jꜣ~nw~rw.pl 〈§〉 p,t sḏ.tj zꜣ[t,w] ⸢nš⸣ni̯.w 〈§〉 p,t m swhꜣ tꜣ m jtm 〈§〉 tm ⸢=f⸣ ⸢sḏm⸣ ḏd.t.pl =j nn di̯ =j jr,t twy n,(j).t Ḥr,w n =f nn ((di̯)) ((=j)) ẖr,wj.du n(,j.wj) Stẖ n =f m tꜣ pn ḏ,t 〈§〉 ꜥnn nz{n}(r) pw r dr s,t-〈ꜥ〉 〈§〉 ḥtp nṯr.w.pl m kꜣrj.pl =sn jw dr s,t-ꜥ nṯr nṯr,t s,t-ꜥ m(w)t [m(w)t(,t)] 〈§〉 [ḏd].⸢t⸣w rʾ pn zp 4 〈§〉 k.t ⸢šn,t⸣ 〈§〉 ṯꜣz,t tn ṯꜣz,t n,(j).t Ḥp n sn ⸢=f⸣ Rn⸢w⸣y pri̯ m Pwn,t pri̯ m ḫꜣ,yt 〈§〉 ḏd.n =j ḥr =k ḏz =k mn msi̯.n mn,t mj ḏd.t.n Rꜥw ⸢ḥr⸣ =f ḏz =f 〈§〉 ḏd.n =j ḥr =k ḏz =k mn msi̯.n mn,t mj ḏd{d}.〈t〉.n Šw ḥr =f ḏz =f 〈§〉 ḏd.n =j ḥr =k ḏz =k mn msi̯.n mn,t ((mj)) ḏd.t.n Spd,w ḥr =f ḏz =f 〈§〉 ḏd.n =j 〈ḥr〉 〈=k〉 ḏz 〈=k〉 mn msi̯.n mn(,t) mj ḏd.t.n H̱nm,w ḥr =f ḏz =f 〈§〉 ḏd.n =j ḥr =k ḏz =k mn msi̯.n mn,t mj ḏd.t.n Ḥr,w ḥr =f ḏz =f 〈§〉 ḏd.n =j ḥr =k ḏz =k mn msi̯.n mn(,t) mj ḏd.t.n Stẖ ḥr =f ḏz =f 〈§〉 ḏd.n =j ḥr =k ḏz =k mn msi̯.n [m]n[,t] [m]j ḏd.t.n Ḏḥw,tj ḥr =f ḏz =f 〈§〉 ḏd.n =j ḥr =k ḏz ⸢=k⸣ mn msi̯.n mn(,t) mj ḏd.t.n ꜣs,t ḥr =s ḏz =s 〈§〉 ḏd⸢.n⸣ ⸢=j⸣ ḥr =k ḏz =k mn msi̯.n mn(,t) mj ḏd.t.n Nb,t-ḥw,t ḥr =s ḏz =s 〈§〉 ḏd.tw rʾ ⸢pn⸣ zp 7 ḥr ṯꜣz,t [jri̯.t] [m] ⸢jns,j⸣ 〈§〉 di̯.w ⸢n⸣ z r sḏꜣ =fTranslations (1)
[... ... ...]. Es möge dich töten der Gott, der ⸢Herr⸣ [der Maat (?)] [… … …], der das Herz der Menschen [erfreut]. Dieser Spruch werde rezitiert über ⸢Harn⸣ […] ⸢und Harn⸣ von sieben männlichen Schweinen. Werde gekocht; [… …]. Eine [andere] Beschwörung: Meine Zunge, lass spitz (d.h. scharf) sein deinen [Spruch o.ä.] [… … …] um zu schlagen auf dem Schlachtfeld, wie das stürmische Wüten [… … …] der Feind, wie ein Feind [… … …], indem die Menschen mir ihren Rücken zuwenden. Dann (?) (wird?) [… … … am Wohnort, wo?] Samanu ist, in den Gefäßen / Strängen, indem er für sich [… … … ] baut. [Dann] wird Seth deine Stadt einreißen (lit.: umwenden) […] [Göttin ...] jubelt über dich. Seth soll Schrecken verbreiten, [der Löwe?] in dir brüllen. Es soll machen [… … …] in dir, die Herrin der Äxte umherziehen (?) ___ (?). Du sollst auf dein Gesicht fallen, [auf der Spitze des (?)] Berges. Die (?) ___ (?), du (?) [sollst (?)] fallen auf deine $jbḥ$-Zähne, auf [deine] $nḥḏ,t$-Zähne, [auf] dem / den Berg. Das Sichelschwert des Seth ist gegen dich, oh Samanu; das $ktp$-Schwert ⸢des⸣ Ba’al ist in deinem Kopf, oh Samanu; das Kupfer(beil) des Horus ist in deinem Scheitel! Was die Banden betrifft, die du [mit dir] gebracht hast [um zu] kämpfen, viel Kupfer möge in ihre Köpfe gegeben (?) werden. Was die Elite der Leute betrifft, die du mit dir [gebracht hast] um zu kämpfen, sie haben ihre ⸢verdorbenen Weiber⸣ verlassen, sie sind geflohen. Komm heraus, Samanu, komm heraus! Deine Augen sollen erblinden. Dann wirst du auf dem Mühlstein mahlen. Dann wird es dir elend ergehen auf dem Mühlstein des $Pqsn$ und des $Ḏḥr$, die die Jungfrauen entjungfern und die Götter kastrieren. Sie werden dir Worte geben am Tage, (so wie) Re spricht, wenn er aufgeht, (so wie) der obere Gott spricht, wenn er aufgeht, (so wie) Zepnesta spricht, so wie [Göttin XY] spricht, (so wie) die Schlange spricht, die am Bug der Barke des Re ist, Itement, ⸢die schlägt⸣ […] [Dieser Spruch werde rezitiert (?)] ⸢über⸣ […], Kümmel, Zyperngras (?) der Oase, Weihrauchharz [… …] Honig. Werde fein zerrieben zu einer einheitlichen Masse. [Werde daran gegeben.] Eine andere Beschwörung: Oh Achu, oh Samanu, oh Kind der Dienerin Hatum ___ (?), oh $Mšr$, der stürmt / wütet, oh Sa⸢ma⸣nu, ⸢der⸣ gegen ⸢den Kopf⸣ schlägt, oh $Ṯ⸢m⸣kn$, der gegen den Magen schlägt, oh $⸢Jb⸣sn$, der gegen den Leib / Bauch schlägt, oh [… …], der heimlich umhergeht: Zu wem soll ich dich geben, oh Achu? Zu wem ⸢soll ich dich geben⸣, oh Samanu? Du gehörst zu den umherwandernden Eseln, die in der Wüste sind. Re, er dreht (lit. gibt) seinen Rücken zur Wüste, seine Schulter zum Berg $Ḥmrq$. Sobald er (einen Esel) ergriffen hat mit seiner Linken, schlitzt er (ihn) auf mit seiner Rechten. Sein (des Re!) Blut fällt auf seinen Fuß, und es fällt in die Öffnung des Erdbodens. ⸢Der Erdboden⸣ erschrickt, sagend: "Kommt zu mir! Kommt zu mir!" „Wer ist es, der den Mann bestraft (?) __ (?)?“ An⸢at⸣ (?) von $Jdtqn$, sie bringt sieben Schalen aus Silber (und) acht Schalen aus Kupfer / Bronze, sie trennt (?) das Blut des Re vom Erdboden, sie veranlasst, dass die $Kḥb.w$ des Re es ausschenken (?), welches bitterer ist als die $ḥmy$-Pflanze. Sie sollen es auf die Nase des Achu werfen, sie sollen es auf ihre [Sta]⸢rke⸣n werfen. Los, du sollst dich von hier wegmachen, oh Achu! Los, [du] sollst dich von hier wegmachen, oh Samanu! Folge der Feder, die in meiner Hand ist. ⸢Los⸣, ⸢falle auf den⸣ Erdboden, der dich erschaffen hat, auf den Hügel, der (dir) [Verehrung (?)] bezeugt hat. Ich bin Seth! Ich bin aus dem Himmel gekommen, (nur) um auf [deinen Nacken] zu treten. ⸢Zu rezitieren⸣ über Kernen des Emmers. Werde zerrieben, werde zerkocht in Pflanzenschleim. Werde [da]ran gegeben mit Fingerw[ärme]. Eine andere Beschwörung: Das Wüten des Seth ist gegen den [Achu], das Toben des Seth ist gegen dich. Das Tosen des Unwetters / Sturms, das nach dem Wasser aus dem Himmel dürstet, ist gegen dich. Dann wird er beenden die (körperliche) Kraft […, indem(?)] seine beiden Arme über dir sind. Dann wirst du ⸢kosten⸣, was das Meer gekostet hat aus seiner Hand. Dann wird das ⸢Wasser⸣ sich [dir(?)] nähern. Ba’al wird gegen dich schlagen mit dem Nadelholz, das in seiner Hand ist. Er wird dich wiederholt (schlagen) mit Nadelholzspeeren, die ⸢in⸣ seiner Hand sind. [Du wirst] ebenso sein wie das, oh Samanu, indem die Götter gegen dich handeln, (und auch) die Anklage / der Tadel, die / den der Gott machte, und das Wasser, und die zahlreichen Gifte des Seth, und die bitteren Gifte des Schu, Sohn des Re, und die Gifte des Upuaut, die wie (die) von Schlangen sind, und die Gifte des Oberen Gottes und der Nikkal, seiner Gemahlin, und die Gifte des Rešep und der Adamma, seiner Gemahlin. Die Gifte der Flamme sind gegen 〈dich〉, oh Achu. Es sind die Gifte der Flamme, die dich auslöschen werden. Dann wirst zu Ende gehen wie das Gestern zu Ende ging. Dann wirst du verlöschen wie die Lampe derer erlosch, die todgeweiht sind. Dann wirst du dich dort auch geschlagen zur Erde zurückziehen. Dann wirst du sterben. Dann werden die Götter erfahren, dass du tot bist. Dann werden die Hathoren erfahren, dass dein Herz herausgegangen ist. Ich werde es dem Morgengott sagen, und Wohlergehen, Gesundheit und Freude werden zum Haus des Re zurückkehren, mit den Worten: „Horus hat den Samanu besiegt.“ Zu rezitieren über Samen der Mel[one (?)] [über …], über / in Wein. Werde zu einer einheitlichen Masse gemacht. Werde daran gegeben. Eine andere Beschwörung: Siehe, ich habe dich überwunden, oh Samanu. Sie⸢he⸣, [ich habe] ⸢dich⸣ überwunden, oh du, der eingetaucht ist in die Glieder des NN, den die NN geboren hat, wie der, der auffliegt und dauerhaft besteht an dem hohen Ort, wie wenn Re auffliegt, wenn er aufgeht. Ich habe dich ebenso überwunden, oh Samanu, ich habe dich ebenso überwunden, oh du, der eingetaucht ist. Kennst du mich (denn) nicht, oh Samanu? Siehe, ⸢es ist $Mrj$⸣, der mich kennt, sagend: „Ich gehöre zur Sippe von $Jrtqn$, die, die mit den Schlangen reden, die, die die Schlangen töten, die, die ein Ende machen dem Atem der $Qtj$, seiner Mutter.“ Siehe, ich habe gesaugt an den Brüsten der Anat, der großen Kuh des Seth. Siehe, viele Worte sind bei mir gegen dich. Ich habe sie ausgetrunken aus dem großen Kelch des Seth, ich habe sie vollends ausgetrunken aus seinem Becher. Höre, höre, oh Samanu! Höre die Stimme des Seth […], höre sein Gebrüll! Wenn es sein wird, dass du […] bist […]. Seth soll dich emporheben 〈mit〉 seiner Hand. Er soll dich wiederholt [emporheben …]. Er soll dich schlagen auf dem / den Fluss. $Ḏr[..]$ soll sagen: […] (?). […] dich für Horus und Seth deswegen (?). Es sollen dich trinken ⸢die⸣ [… …]. Es sollen dich trinken die Wüsten, du, der eingetaucht ist. ⸢Es sollen⸣ [dich] ⸢trinken⸣ [die …], ⸢indem sie⸣ (sehr) durstig sind. Es sollen dich trinken die Wüsten, indem sie (sehr) ausgetrocknet sind. [Es soll dich trinken] der ausgetrocknete Acker, die Wüstenei, der Acker, der nicht gesättigt ist […], der, der nicht gesättigt ist mit / vom ... Wasser […] des [Re]. Er (der verdorrte Acker) ist es, der dich trinken wird, oh Samanu, er ist es, der dich trinken wird, oh du, der eingetaucht ist, in die zwei Füße, die gehen, in die zwei Schenkel, die eilen, in das Hinterteil, das sich beugt, in das Rückgrat, den Balken des Körperteils (d.h. des Körpers insgesamt), in seine zwei Schultern, in seinen Nacken, in seine zwei Hände, die für ihn […], der bei ihm ist in dem $jḏmn$, der in seinen Eingeweiden ist, die in Ordnung sind, [in seine] zwei [Nieren], und (sein) Herz, in seine Lunge und seine Seiten, in seinen […], in seine zwei Lippen, die reden, in seine Nase, der Sprudelnden (?), [in] sei[ne] zwei Augen, die sehen, in die sieben Knotenpunkten seines Kopfes. Dann [werden die Götter von] dei[nem] Tod erfahren. Dann werden die Hathoren ⸢vom Herausgehen⸣ [deines] ⸢Herzens⸣ erfahren. [Das Gehörte] wird das Haus des Re [erreicht] haben, du, der eingetaucht ist, mit den Worten: "Horus hat ⸢den Samanu⸣ besiegt, […] der ohne seine Kraft ist, du, der eingetaucht ist, ohne ⸢Gluthauch gegen (?)⸣ […] der Gott, der Gerechte." Dieser Spruch werde rezitiert über Kot von ..[.. … … Wurzeln (?)] ⸢der $šꜣb.t$-Pflanze⸣. ⸢Werde zerrieben⸣ [… … …]. Eine andere Beschwörung: Die Vorwürfe der Götter sind gegen den Achu, die Vorwürfe [der Götter sind gegen] den, der eingetaucht ist, ihre Vorwürfe, indem [sie (?) …] …, ⸢die Vorwürfe⸣ der Kinder der Nut, 〈gegen〉 die Anklagen jeglichen Gottes, ⸢die, die schützen⸣ das Herz dessen, der Tod ist, seit der älteste Sohn des Re Hand an den „Alten“ gelegt hat, der die Berge trug, der begattete wie ein Wildstier. Dann wird er den Mund des Samanu ausreißen. Dann wird er seine zwei Lippen ausreißen, und seine Anklage, die an sein Herz herangetreten ist. (Seine) ⸢zwei Hände⸣ werden sie herausreißen. Wie Seth sich beeilt hat, so sieht dich Onuris, indem du in der Ferne bist [… …] dir ⸢gegenüber⸣, indem er ⸢dich⸣ mit dem ⸢Speer⸣ schlägt [… …] er wird […] mit einem Schwert ⸢in sein⸣ [… …] der Himmel [...] Schwert (?) [...] großes […], mit festem Wurfholz (?), ebenso wie (?) [… … …] für den Toten (?). Dann wird er dein Feld von / des […] suchen. Er wird dich emporheben mit seiner Hand. ⸢Er⸣ wird ⸢dich⸣ wiederholt (emporheben) [… … …]. Er wird dich dir zugewandt schlagen, gegen den Kessel [...] ⸢des Gottes⸣. Dann wird er dich geben in ⸢den⸣ Kessel des Gatten der ⸢Nikkal⸣. Der Samanu wird auf den Erdboden fallen. Dann werden die mächtigen Taten des Seth dir ein Ende bereiten. Öffnet euren Mund, ihr Gefäße / Stränge des NN, den NN geboren hat! Speit aus den Achu, der in euch ist. Seht, ich spreche nicht zu irgendeinem Gefäß / Strang. Seht, ich spreche zu den Gefäßen / Strängen, die den Achu empfangen haben. [Ihr] werdet sitzen, indem ihr auf dem Erdboden kauert. Dann wird Re erfahren, dass der Sa⸢ma⸣nu tot ist. Dann werden die Hathoren vom Herausgehen des Sa⸢ma⸣[nu] erfahren, […], der kraftlos ist, und der Sama⸢nu⸣, ⸢der⸣ [… … …]. [... ... ... ... ... ...] ⸢in⸣ [...]. [… … … zu einer] ⸢einheitlichen⸣ [Masse]. ⸢Werde verbunden⸣ damit. Woher bist du gekommen […, du, der] eingetaucht ist? Hast du dein Gesicht abgewendet, um zu gehen ⸢zu (?)⸣ […]? [Fliehst] du vor dem Beschwörer / Magier, vor dem ⸢Diener des⸣ Horus, weil [er] ⸢den Namen⸣ des Horus und auch den Namen des Seth, des Herrn des Himmels, in Erinnerung ruft? Er ⸢soll⸣ sein Sichelschwert ⸢erheben⸣, er soll deinen Arm (lit.: Elle) fällen, und deine Kehle niederwerfen. Du sollst auf den Erdboden fallen, auf dem du dein Leinentuch ausgebreitet hast. Siehe, du bist dort nach (dem Wunsch) deines Herzens. Du sollst auf ihm (dem Gewand) sterben. Das Gehörte wird das Haus des Re erreicht haben, mit den Worten: „[Horus] hat [den Samanu (?)] besiegt […]." Eine andere (Beschwörung): Erwache, erwache, oh Achu! ⸢Erwache, erwache⸣ [… … …], du der schläft [… … …] Seth, der [… … …] ⸢erwachen⸣ [… … …]. [… … …] ⸢die Worte⸣ [… … …]. ⸢Es soll heben⸣ [… … …]. Seth soll machen […] dich (?) [… …] schlagen (?) / [der (?)] schlägt (?) auf deinen Kopf. Dann wirst du gehen zu denen, die Rešep tötet, und denen, die treten vor den „Fernen“ des Onuris, 〈auf〉 [die gleiche Art] (?). [… … …] in ihnen (?). Nicht ich bin es, der dich töten wird. Horus ist es, der dich töten wird, durch stechen / stoßen (?) [in (?)] dein Herz. Re und seine Neunheit sind Zeuge. [… … …] [Gott XY (?)], so wie es sagen der, der mit aller Macht errettet, und der, der [… … …]. [… …] [Göttin XY]-Horus, die Tochter […] Ewigkeit, die Tochter des Himmels, die hoch oben ist, die Schwester des Taues, und [… … …]. [… … … so wie es sagt (?)] die $ḏdf,t$-Schlange vor dem Uräus, so wie es sagen Amun und Amaunet, so wie es sagt $Jm.t$ (?) [… … …]. [… … …] Osiris ⸢über ihn / ihm⸣, ___ (?) […] zerbrechen das, was aus der Erde über ihn gekommen ist, indem Nahrung existiert / ist [… … …]. [… … …] ebenso, so wie es sagen Amun, Zepni, Sepet-Seth, Re(ne)nut(et) (?), 70 Götter, Tepi-Re, Djedfet, (und) Horus. Dieser Spruch werde viermal rezitiert. Ende. Eine andere (Beschwörung): Der / Oh du [... ... ...]. [… … …] ___ (?), nicht wurde / wird anderes gegen ihn getan. Wenn frei sind die Wurzeln und Blätter von (?) [ihr]em (?) [… … …] […]..[.] dein / dich [..] der […], sie [sandten?] Anat und Astarte. Sie sollen dein Blut und deine Giftsamen entnehmen, die [… … …] [… … …] Berg. Er wird / soll jedes Tier töten, das in ihm ist. Da schrie [… … …]. [… ] er hat ihn […] Siehe, er / es wurde gegeben in seine Umarmung, und er / es flog auf zu seinem Kopf. Siehe, gefüllt [hat (?) … … …] [… … …] ⸢zerschneiden⸣ […], während ich auf der Erde gegen dich bin. Erhebe dich nicht in seiner Brust. Schu ist gegen dich, der Herr der Brust. Er hat dich beschworen, (und) ⸢Nut⸣ (?) hat dich zerschnitten, nachdem sie meine Worte gegen dich mobilisiert (lit.: aufgestellt) hat. Der Mondgott wird gegen dich sein im Himmel, während ich auf Erde gegen dich bin. Erhebe dich nicht im Knie. Upuaut ist gegen dich, der Herr des Knies. [… …] [der] ⸢Sam⸣anu ist es, der packt [… … …] in seinem Kopf, über sein Gesicht, von den Wirbeln seines Rückgrats bis zu [… … …]. [… … …] dein[.. … … …]. Komm! [Komme heraus aus …], wie es Qedšet ⸢sagt⸣. Komm! Komme [heraus] aus dem NN, den die NN ⸢geboren⸣ hat, wie es $Ḥmrq$ sagt. [Komm! Komme heraus, wie] es Sia sagt. Komme heraus aus dem Land des Re [… … …] [… … … wie es] Nut [sagt] (?). Komm! Komme heraus [aus … … …]. [… … …] "Haarfrucht" (?) [… … ….]. [… … …] [NN,] ⸢den⸣ [die NN] ⸢geboren hat⸣ [… … …]. [… … …] werde gemacht [zu einer einheitlichen Masse in / mit…]. Dann salbst du ihn ein, mit ___ (?) von Wäschelauge (?) / Schmutzwasser des Wäschers (?), vier Tage lang. Eine andere (Beschwörung): Dies ist dein Blut, Horus, dies ist dein Eiter, Seth, dies ist dein Verfaultes, Seth, dies ist dein Schweiß, Mechenti-en-irti („Augenloses Gesicht“), die ich geholt habe, um zu vertreiben die ⸢Einwirkung⸣ 〈eines Gottes, die Einwirkung〉 einer Göttin, die Einwirkung eines Toten, 〈die Einwirkung einer Toten〉, die Einwirkung eines Gegners, die Einwirkung einer Gegnerin, die Einwirkung eines Widersachers, [die Einwirkung einer Widersacherin … …] des NN, den die NN geboren hat. Sieben Mal zu rezitieren. [… … …] dann sollt du ihn […] in ___ des $ꜥr,w$-Baumes [… … …]. [Ein anderes Heilmittel] zum Vertreiben von Schwellungen aus den Beiden und aus jedweden Körperteilen: [… …] __: 1; Mehl der Johannisbrotfrucht: 1; Datteln: 1; Na[tron: 1 (?) …] [… werde] zu einer einheitlichen Masse [gemacht(?)], über Honig. Werde damit verbunden, vier Tage lang. Ein anderes Heilmittel: Urin vom Menschen: 1, roter Ocker (?): 1, Maische: 1, vergorener Pflanzenschleim: 〈1〉. Werde damit verbunden. Ein anderes Heilmittel: Dattelkerne: 1, Maische: 1, Natron: 1. Werde fein zerrieben. Werde gekocht. Werde damit verbunden. Ein anderes (Heilmittel): Roter Ocker (?), unterägyptisches Salz, Pflanzenschleim. Werde damit verbunden. Eine andere Beschwörung gegen das Brennen, das auf dem Unterschenkel entstanden ist: Dieses (dein) Blut gehört dem Re, dieser dein Brand gehört dem Atum [.. (?)] ⸢am Tage⸣, an dem eure Köpfe abgeschnitten wurden im Binsengefilde. Der Himmel ist aufgebrochen, der Erd[boden] ⸢ist wütend⸣. Der Himmel brüllt, die Erde ringt nach Luft. ⸢Hört er⸣ nicht, was ich sage, so werde ich dieses Auge des Horus ihm nicht (zurück)geben, so werde ich diese Hoden des Seth ihm nicht (zurück)geben, in diesem Lande ewiglich. Das bedeutet / bewirkt, dass das Brennen sich umwenden wird, um die Einwirkungen zu vertreiben. Die Götter mögen in ihren Schreinen ruhen, nachdem 〈die Einwirkungen〉 eines Gottes bzw. einer Göttin, (und) die Einwirkungen eines Toten bzw. einer Toten vertrieben worden sind. Dieser Spruch werde viermal ⸢rezitiert⸣. Eine andere ⸢Beschwörung⸣: Dieser Knoten ist der Knoten des Apis, für seinen Bruder Re⸢nu⸣i, der gekommen ist aus Punt, der gekommen ist aus der Krankheit. Ich habe über dir selbst gesprochen, NN, den die NN geboren hat, wie das, was Re ⸢über⸣ sich selbst gesprochen hat. Ich habe über dir selbst gesprochen, NN, den die NN geboren hat, wie das, was Schu über sich selbst gesprochen hat. Ich habe über dir selbst gesprochen, NN, den die NN geboren hat, wie das, was Sopdu über sich selbst gesprochen hat. Ich habe über dir selbst gesprochen, NN, den die NN geboren hat, wie das, was Chnum über sich selbst gesprochen hat. Ich habe über dir selbst gesprochen, NN, den die NN geboren hat, wie das, was Horus über sich selbst gesprochen hat. Ich habe über dir selbst gesprochen, NN, den die NN geboren hat, wie das, was Seth über sich selbst gesprochen hat. Ich habe über dir selbst gesprochen, NN, den die ⸢N⸣N geboren hat, wie das, was Thot über sich selbst gesprochen hat. Ich habe über dir selbst gesprochen, NN, den die NN geboren hat, wie das, was Isis über sich selbst gesprochen hat. ⸢Ich habe⸣ über dir selbst gesprochen, NN, den die NN geboren hat, wie das, was Nephtys über sich selbst gesprochen hat. ⸢Dieser⸣ Spruch werde sieben Mal rezitiert über einem Knoten, [der aus] ⸢rotem Stoff⸣ [gefertigt wurde]. Werde dem Manne an dessen Unterschenkel gegeben.
Cross-references (2)
- TLA-Text OHMIH25V7FHTDJL5QMUKQSSJWY tier-1
- ORAEC-id oraec26 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.