ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

3. Die Enthüllungen der Geheimnisse der vier Kugeln aus Ton / Papyrus des Imhotep Sohn des Pschentohe (pNew York MMA 35.9.21)

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Späte Totenliturgien〉→Papyrus des Imhotep Sohn des Pschentohe (pNew York MMA 35.9.21)→3. Die Enthüllungen der Geheimnisse der vier Kugeln aus Ton

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

nꜣ wp,t.pl štꜣ.pl n 4,t bnn.pl n sjn n,tj-jw =w jri̯ =w n sꜣ n Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt m-ẖr,t-hrw n,t rꜥw-nb 〈§〉 ḫꜣꜥ jw rs,(j)tt mḥ,t(j)t jmn,t(j)t jꜣb,tt ḏd-mdw 〈§〉 〈mḥ.t-1〉 sw mj Stš pꜣ n,tj n jwi̯ r sḫm n ḫft n Wrd-jb 〈§〉 jmi̯ ḏd =tw n pꜣ Ḥr-n-srjw n,tj-m-Ḥw,t-bnbn-m-Jwn,w jw-ḏd Stš pꜣ n,tj n jwi̯ r sḫm n ḫft n Ws(j)r m-bꜣḥ sn,t =f 〈§〉 〈jn〉 ꜣs,t j sn =f Stš ḥmi̯ jr =k ḥr =k n-ḥꜣ =k jmi̯ =k tkn jw ḥꜥ(,w)-nṯr šps 〈§〉 ntk jw:jrw ḏd jw pꜣ Ḥr-n-srjw ḫbt rn =f 〈§〉 Rꜥw ḥwi̯ =f tp =k ḥtm =f bꜣ =k 〈§〉 nn ẖn =k jw mꜣꜣ nṯr-ꜥꜣ 〈§〉 mj ṯsi̯ tw Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt mk sbjw.pl =k ḫr mꜣꜥ-ḫrw =k r ḫft.pl =k sp 4 〈§〉 mḥ.t-2 sw mj Stš pꜣ nšny pꜣ n,tj n jwi̯ jw ḥr =f ḥs(ꜣ) jr.du,ṱ =f jnḥ n grg jw jri̯ qn 〈wr〉 m-wḥm mj{jm} jri̯ =f sw ẖr-ḥꜣ,t m ḏꜣi̯ ḥr jtr,w 〈§〉 jnty ṱ≡k ḥmi̯ jr =k ḥr =k n-ḥꜣ =k jmi̯ =k tkn r ḥꜥ(,w)-nṯr šps 〈§〉 ntk j:jrw ḏd jw tꜣ 4.t db.pl n tjḥn n,tj m Jwn,w 2.t jm sd n pꜣ-hrw 〈§〉 ḥwi̯ =w tp =k ḥtm =w bꜣ =k 〈§〉 nn di =w ẖn =k jw mꜣꜣ nṯr-ꜥꜣ 〈§〉 mj ṯsi̯ tw Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt mk sḫr =〈k〉 sbjw.pl =k mꜣꜥ-ḫrw =k r ḫft.pl =k sp 4 〈§〉 mꜣꜥ-ḫrw Wsjr Ḥr,w-ḏsr-ḥꜥ,w Ḥm-ꜥḥꜣ-sw Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw jri̯{t} n nb-pr (J)ḥy,t-n-Ḥw,t-Ḥr-nb,t-Qjs Tjḥn,t tn mꜣꜥ-ḫrw jw ḫft.pl =f sp 4 〈§〉 mḥ.t-3 j B sp 2 j Hꜣrw sp 2 j Stš jw =k r-tn jw Wsjr 〈§〉 jnty ṱ≡k nꜣ:ꜣbi̯ =j 〈jw〉 =〈j〉 〈r〉 ḏd rn n tꜣ 4.t tjꜣ.pl n,tj m Ḥw,t-bnbn m Jwn,w Šrj Bs Ḥwꜥ Nmj mw ḏꜣi̯ sp 2 bjn ḏꜣi̯ sp 2 Gꜣ(w)-n,tj-m-Jwn,w nmꜥ 〈§〉 Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt pri̯ m mꜣꜥ-ḫrw jr =k Stš Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw msi̯ n Tjḥn,t mꜣꜥ-ḫrw pri̯ m mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 Stš ḥwi̯ tp =k ḥtm bꜣ =k 〈§〉 nn ẖn =k jw mꜣꜣ nṯr-ꜥꜣ 〈§〉 mj ṯsi̯ tw Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw mk sḫr sbjw.pl =k mꜣꜥ-ḫrw =k r ḫft.pl =k sp 4 〈§〉 mḥ.t-4 j Stš jw =k r-tn jw Wsjr pꜣ Sꜥḥ-šps-n,tj-m-qd 〈§〉 m-jri̯ jni̯ n =k nmt n-ḥꜣw-jw tꜣ j:jri̯ =k tꜣ-ḥꜣ,t jw =〈f〉 〈§〉 jmi̯ ḥr =k n-ḥꜣ =k nw =k jw jꜣb,tt n,t p,t mꜣꜣ =k jt(j) =k Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj nmꜥ m-ẖnw ꜥḫ n ḫ,t 〈§〉 jr tkn =k jw sḫm m ḥꜥ(,w)-nṯr jw =f r ḏꜣf 〈§〉 jr tm =k tkn r ḥꜥ(,w)-nṯr jw =f r wḏꜣ 〈§〉 ḥwi̯ Rꜥw tp =k sꜣu̯ =f ṯs,t.pl =k ḥtm =f bꜣ =k 〈§〉 nn ẖn =k jw mꜣꜣ nṯr-ꜥꜣ 〈§〉 mj ṯsi̯ tw Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Ḥr,w-ḏsr-ḥꜥ,w Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw msi̯ n (J)ḥy,t-n-Ḥw,t-Ḥr-nb,t-Qjs Tjḥn,t tn mꜣꜥ-ḫrw mk sḫr sbjw.pl =k mꜣꜥ-ḫrw =k r ḫft.pl =k sp 4 〈§〉 ḏd-mdw ḥr bnn.pl 4.t n,t s(j)n ḫꜣꜥ jw rs,(j)tt mḥ,t(j)t jmn,t(j)t jꜣb,tt n sꜣ.pl wr n nṯr pn 〈§〉 ḏd.ḥr =k jri̯ =tn sꜣ n nṯr pn šps jri̯ =tn sꜣ n Wsjr Ḥr,w-ḏsr-ḥꜥ,w Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw msi̯ n Tjḥn,t tn mꜣꜥ-ḫrw mj,tt j p,t rs,(j)t mḥ,t(j)t jmn,t(j)t jꜣb,t(j)t sqdi̯ =〈sn〉 m-zp-wꜥ 〈§〉 j Rʾ-kꜣ sp 2 j Ḥy-rʾ-kꜣ sp 2 j Ḥbnnt j N,tj-m-Ḥw,t-bnbn j nṯr.pl-p,t j nṯr.pl-tꜣ j nṯr.pl-rs,(j)tt j nṯr.pl-mḥ,t(j)t j nṯr.pl-jmn,t(j)t j nṯr-jꜣb,tt jr nḏ =tw Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Ḥr,w-ḏsr-ḥꜥ,w Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw msi̯ n Tjḥn,t 〈tn〉 mꜣꜥ-ḫrw m-ꜥ =tn Bn,w kꜣ =tn r =f 〈§〉 jr nḏ =tw Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw m-ꜥ =tn Bn,w kꜣ =tn r =f 〈§〉 dwꜣ,w bnn.pl 〈4.t〉 n,t sjn jrj sꜣ n Wsjr jw ꜥmꜣṯ Stš ḥnꜥ smꜣy.pl =f jw b(w) nb n,tj-jw Wsjr-Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw jm =w 〈§〉 ḏd-mdw j:nḏ ḥr =tn Sꜣ.pl-n,w-Rꜥw pri̯ jm =f rdi̯.n =f st n sꜣ =f Wsjr ḥr jri̯ sꜣ =f r-(n)ḥḥ jw sḫr ḫft.pl =f nb m m(w)t m ꜥnḫ ḥr rs r =f r-nḥḥ m grḥ m hrw m nw nb n,t rꜥw-nb 〈§〉 j:nḏ ḥr =tn bnn.pl ḫpr.n Rꜥw pri̯ m Gb pri̯ m Wsjr srwd =tn ḥr tꜣ ꜥnḫ =tn m nwn nḏ ꜥḥꜣ ḥr (j)ḫ,t.pl =tn nḏ nṯr.pl m-〈ꜥ〉 ꜥwꜣy.pl-jm,jw.pl-grḥ Nb-hrw.pl-rs-nn-qd≡sn 〈§〉 pḥ,ty =tn mj pḥ,ty Mntj qꜣjs =tn mj qꜣjs Srq,t nḏrjw =tn Stš ḫft〈.pl〉-n,w-Wsjr 〈§〉 mj≡n rs r nb =tn Wsjr-Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw n(j)swt-nṯr.pl jri̯ =tn sꜣ =f r-(n)ḥḥ mj Rꜥw 〈§〉 di =tn hh =tn m ḫ,t jw Stš ẖsw ḥnꜥ smꜣy.pl =f ꜥmꜣṯ =tn sw r b(w) nb n,tj-jw Wsjr jm =w 〈§〉 ḥsq =tn tp =f ((s))ḥtm =tn bꜣ =f di =tn jwf =f qs.pl =f bꜣ =f ḥr ḫ,t 〈§〉 nn di =tn ẖn =f r bw nb n,tj-jw Wsjr jm =w 〈§〉 sꜥnḫ =f tn srwd =f ḥꜥ(,w) =tn di =f n =tn ḥtp.pl m Ḏd,w snṯr qbḥ m Štꜣ,t pr-ḫrw.pl m Ḥw,t-ꜥꜣ,t 〈§〉 qmꜣ =f tn jw-gs nmj,t =f di =f pri̯ bꜣ.pl =tn nn šnꜥ.tw =f r bw nb wnn =f jm =w 〈§〉 sꜣ =tn sꜣ Wsjr-Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw ṯ(ꜣ)s-pẖr srwd =tn wp(w),t =tn n nb =tn jw-(n)ḥḥ ḥsi̯ =f tn 〈§〉 k(y) rʾ ḏd-mdw j Nṯr.pl-m-p,t-ḥr(,j)-jb-ꜣḫ,t j Nṯr.pl-m-tꜣ-jm(,j)w.pl-nwn j Nṯr.pl-jm(,j)w.pl-Dwꜣw-nb〈.pl〉-spꜣ,t-Jgr,t j Rs.pl-n,w-ḏbw-nṯr j Sꜣwty.pl-n,w-nmjt j Jmn j Mntj j Sḫm,t j Bꜣst j Jnp j Ḥnbw j Ršp nṯr-ꜥꜣ j Nṯr〈.pl〉-77-pri̯-m-Šdn,w j Nṯr.pl-rs,(j)tt-mḥ,t(j)t-jmn,t(j)t-jꜣb,tt mj≡n sḏm =tn mdw.pl =j 〈§〉 jnk Ḏḥw,tj ḏd =j n =tn m ḏd n Rꜥw m-wḥm jw ḏd =sn n =tn m-ḫnt sḏm ḏd.t.pl =j 〈§〉 jnk Ḏḥw,tj nb-mdw.pl-nṯr di-(j)ḫ,t.pl-jw-s,t-jr,w di =j ḥtp-nṯr.pl n nꜣ nṯr.pl pr-ḫrw.pl n nꜣ ꜣḫ.w.pl 〈§〉 jnk Ḏḥw,tj sẖꜣ.w-mꜣꜥ,t-n-Psḏ,t ḫpr pri̯ nb m rʾ =j mj Rꜥw 〈§〉 jnk jw,tj-ḫsf≡f-m-p,t-m-tꜣ jw =j rḫ.kw jmn n p,t ḏsr m tꜣ ḥꜣp m nwn 〈§〉 jnk qmꜣ-p,t jnk šꜣꜥ-ḏw.du.ww.pl 〈§〉 jnk wꜣ.w-jtr,w jri̯-ḥn〈.pl〉 〈§〉 jni̯.n =j ḥꜥpj srd.n =j sḫ,t.pl sꜥnḫ.n =j nṯr.pl r(m)t.pl 〈§〉 mj≡n nṯr.pl sḏm ḏd =j m ḏd n Rꜥw ḏs =f 〈§〉 wnn =tn ḥr rs r nb =tn n(j)swt-nṯr.pl Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw m grḥ m hrw m nw nb n,t rꜥw-nb ḥr jri̯ sꜣ =f r-(n)ḥḥ 〈§〉 mj jri̯ =tn sꜣ n Rꜥw swḏꜣ =tn rs di n =tn Rꜥw jḫ jri̯ =tn rs r{jw} Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw nb =tn n(j)swt-nṯr.pl ḥqꜣ-ḥqꜣ.pl 〈§〉 mj≡n ꜥmꜣṯ =tn Stš ḥnꜥ sm(ꜣ)y.pl =f r b(w) nb n,tj-jw Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw jm =w jw b(w) nb n,tj-jw Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw jm =w 〈§〉 jmi̯ nrjw =f m jb =tn mkjw.n =f p,t ẖnm.n =f bḥd-n,w-ꜣḫ,t ḥnꜥ jt(j) =f Rꜥw sꜣ =f Ḥr ḥr ns,t =f mw,t =f ꜣs,t ḥr dmꜣ ḥqꜣ.n =f ns,t n jt(j) =f Jtm 〈§〉 mj≡n ꜥmꜣṯ =tn Stš ḥnꜥ sm(ꜣ)y.pl =f r b(w) nb n,tj-jw Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tjw Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw jm =w r b(w) nb n,tj-jw Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw jm =w 〈§〉 ḥꜣ =k Stš wdi̯-nšny wdi̯-ḫrw,y stꜣ ṱ≡k jnty ṱ≡k jmi̯ ḥr =k n-ḥꜣ =k Nṯr.pl-ꜥꜣ.w.pl rs r Wsjr 〈§〉 ḥꜣ =k Stš jr,t.du =k šp nn mꜣꜣ =k ꜥnḫ.du.pl =k jꜣd nn sḏm =k rd.du =k ꜥn nn šmi̯ =k ꜥ.du.wj.pl =k qnb nn ḫfꜥ =k jr pri̯ =k m p,t 〈§〉 ḥꜣ =k Stš sḫr ṱ≡k nꜣ ḥr(,j)w-p,t Nṯr.pl-m-p,t jri̯ =sn n,t-ꜥ =sn jm =k di =w jwf =k qs.pl =k bꜣ =k ḥr ḫ,t pri̯ m Wps,t 〈§〉 Wnmy,t wnm =s ḥꜥ(,w) =k jwf =k rkḥ =s qs.pl =k m ssf 〈§〉 ḥꜣ =k Stš nn di =w ẖn =k r b(w) nb n,tj-jw Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tjw Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw jm =w nn di =w ẖn =k jw b(w) nb n,tj-jw Wsjr Jj-m-ḥtp pn ((mꜣꜥ-ḫrw)) jm =w 〈§〉 jw =k šnꜥ.ṱ m wjꜣ n Rꜥw ḫsf tw Psḏ,t-ꜥꜣ.t ḥr jri̯.n =k 〈§〉 ḥꜣ =k Stš Qꜣi̯-ḥr Dšr-fꜥy.pl Mrš-jnm nn pri̯ bꜣ =k nn mnmn ẖꜣ,t =k 〈§〉 šp ḥr =k Stš nn ẖn =k jw b(w) nb n,tj-jw Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw jm =w r b(w) nb n,tj-jw Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw msi̯ n Tjḥn,t 〈tn〉 mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 mj jr =k ṯsi̯ tw Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tjw mꜣꜥ-ḫrw =k r ḫft.pl =k mꜣꜥ-ḫrw Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw jw ḫft.pl =f 〈§〉 ḥꜣ =k Stš jnty =k jw =k r-tn r b(w) nb n,tj-jw Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tjw Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw jm =w r b(w) nb n,tj-jw Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 jmi̯ ḏd =tw n pꜣ Ḥr-n-srjw jw-ḏd Stš p(ꜣ) n,tj n jwi̯ jw b(w) n,tj-jw Wrd-jb jm =f pꜣ Sꜥḥ-šps-n,tj-m-qd m-bꜣḥ sn,t =f 〈§〉 〈jn〉 ꜣs,t j jt(j) =j Rꜥw Stš pꜣ n,tj 〈n〉 nꜥi̯ r b(w) n,tj-jw sꜣ =k jm =f m-bꜣḥ sn,t =f ꜣs,t m-bꜣḥ Psḏ,t-ꜥꜣ.t 〈§〉 j sn =f Stš ḥmi̯ jr =k ḥr =k n-ḥꜣ =k nn ẖn =k jw b(w) nb n,tj-jw Wsjr-ḫnt,j-jmn,tjw Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw jm =w r b(w) nb n,tj-jw Wsjr Ḥr,w-ḏsr-ḥꜥ,w Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw jm =w 〈§〉 j Stš ntk j:jri̯ ḏd jw pꜣ Ḥr-n-srjw ḫbt rn =f 〈§〉 wn =k tꜣ ꜥfd-štꜣ-n,tj-m-Jwn,w jw nw r pꜣ n,tj jm =s ḫtm.ṱ ḥr ḫtm n Nṯr〈.pl〉-77 〈§〉 sd =k pꜣ krjw m mḥ 1 jw pꜣ Ḫprr-ꜥꜣ-štꜣ jm =f 〈§〉 ḥwi̯ Rꜥw tp =k ḥtm =f bꜣ =k 〈§〉 šꜥd =f ḫpr,w =k nb m ḏww.pl šꜥd =f bꜣ =k m šꜣ〈.pl〉 m b(w) nb 〈§〉 jw qd =k nb rn =k nb jri̯.tw =f m ṯs,tjw m-ẖr,t-hrw n,t rꜥw-nb m-bꜣḥ Rꜥw m-bꜣḥ Psḏ,t 〈§〉 Stš ꜣq ḥnꜥ sm(ꜣ)y.pl =f ḥnꜥ rn =f qd =f jw Stš m-ḥr(,j)-jb ḫ,t jw Wsjr pri̯ m mꜣꜥ-ḫrw mj Rꜥw 〈§〉 mj jr =k ṯsi̯ tw Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tjw Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw mꜣꜥ-ḫrw =k r ḫft.pl =k Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw mꜣꜥ-ḫrw =k r ḫft.pl =k 〈§〉 jr jwi̯ =k m rs,(j)tt sḫr ṱ≡k nꜣ Nṯr.pl-rs,(j)tt Jmn Mntj Nḫb,t Ḥnbw Sḫm,t Bꜣs,t jri̯ =sn n,t-ꜥ =sn jm =k 〈§〉 ḥꜣ =k Stš jw =k jw-tn r b(w) nb jnty ṱ≡k ḥmi̯ ṱ≡k jmi̯ =k ẖn r b(w) nb n,tj-jw Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tjw Wn-nfr-((mꜣꜥ-ḫrw)) jm =w 〈r〉 〈b(w)〉 〈nb〉 n,tj-jw Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw jm =w 〈§〉 Psḏ,t =f ḥr jri̯ sꜣ =f jw =k ḫr.ṱ ẖr dm,t =sn 〈§〉 hh =w r =k m ḫ,t ḥsq =w tp =k 〈§〉 ḥtm =w bꜣ =k di =w jwf =k qs.pl =k bꜣ =k ḥr ḫ,t 〈§〉 mj jr =k ṯsi̯ tw Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tjw Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw ꜣtf-wr-n-Rꜥw ḥr tp =k Nḥb-kꜣ m sꜣ =k mꜣꜥ-ḫrw =k r ḫft.pl =k 〈§〉 jr jwi̯ =k m mḥ,t(j)t sḫr ṱ≡k nꜣ Nṯr.pl-mḥ,t(j)t Jn-ḥr Mḥy,t Nṯr.pl-ꜥꜣ.w.pl-n,w-Bḥd,t Jm,(j)w-ḥꜣ.pl.nb.pl jri̯ =sn n,t-ꜥ =sn jm =k 〈§〉 ḥꜣ =k pꜣ nšny jw =k jw-tn jw ḥr =k ḥs(ꜣ) jw jr,t.du =k jnḥ m grg 〈§〉 nn ꜥq =k r b(w) nb n,tj-jw wrd-jb jm 〈§〉 jmi̯ ḏd =tw n pꜣ Ḥr-n-srjw n,tj-m-p,t r-ḏd m≡k Stš ḥr šm r b(w) n,tj-jw sn =f jm m-bꜣḥ sn,t =f 〈§〉 〈jn〉 ꜣs,t j Stš ntk j:jri̯ ḏd r Rꜥw ḫpr.w =f n sswnu̯ 〈§〉 ḥsq =f tp =k ḏꜣf =f bꜣ =k 〈§〉 jwf =k qs.pl =k bꜣ =k ḥr ḫ,t-m-ḥr,(j)-jb-Wꜣḏ-wr ḏꜣf =sn ḫḫ ḥr mw 〈§〉 mj jr =k ṯsi̯ tw Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tjw Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw ḫft.pl =k ḫr m ḫ,t 〈§〉 mꜣꜥ-ḫrw Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tjw Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw jw ḫft.pl =f sp 4 mꜣꜥ-ḫrw Wsjr Ḥr,w-ḏsr-ḥꜥ,w Jy-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw jw ḫft.pl =f sp 4 〈§〉 jr jwi̯ =k m jmn,t(j)t sḫr ṱ≡k Nṯr.pl-jmn,t(j)t N(j),t Wꜣḏy,t Sḫm,t Bꜣs,t Jnp Ršp nṯr-ꜥꜣ Ḥꜣ nb-jmn,tt jri̯ =sn n,t-ꜥ =sn jm =k 〈§〉 {d}f〈d〉i̯ =w jb =k m dm,t =sn m s,t n ḫpš =k ḥsq =w tp =k ḥtm =w bꜣ =k 〈§〉 jwf =k qs.pl =k bꜣ =k rdi̯ {n}ṱ≡〈w〉 nṯr.pl ḥr ꜥḫ-ꜥꜣ-n-sbjw.pl 〈§〉 nn di =w ẖn =k jw b(w) nb n,tj-jw Wsjr-ḫnt,j-jmn,tjw Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw jm =w r b(w) nb n,tj-jw Wsjr Ḥr,w-ḏsr-ḥꜥ,w Ḥm-ꜥḥꜣ-sw Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw sꜣ n mj-nn Pꜣ-šrjw-n-tꜣ-Jḥ,t pn mꜣꜥ-ḫrw jri̯ n nb,t-pr (J)ḥy,t-n-Ḥw,t-Ḥr-nb,t-Qjs Tjḥn,t tn mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j Stš ntk j:jri̯ ḏd jw tꜣ 4.t db,t.pl n tjḥn n,tj m Jwn,w 2.t jm ḫr ḥr tꜣ 〈§〉 ḥwi̯ =w tp =k ḥtm =w bꜣ =k 〈§〉 nn di =w ẖn =k jw b(w) nb n,tj-jw Nṯr-ꜥꜣ jm =f 〈§〉 hꜣy Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tjw Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw mꜣꜥ-ḫrw =k r sbjw.pl =k 〈§〉 jr jwi̯ =k m jꜣb,t(j)t sḫr ṱ≡k Nṯr.pl-jꜣb,t(j)t Nṯr.pl-n,w-Pr-bꜣ Ḏḥw,tj nṯr-ꜥꜣ nb-Bꜥḥw Jnp Bꜣs,t Spd,w-Ḥr,w-ꜥꜣ Spd-Ḥr-mꜣꜥ-ḫrw nb-Šdn,w jri̯ =sn n,t-ꜥ =sn jm =k 〈§〉 ḥsq =w tp =k ḥtm =w bꜣ =k 〈§〉 nn di =w ẖn =k jw b(w) nb n,tj-jw Nṯr-šps jm =f 〈§〉 ḥꜣ =k Stš sp 2 ḥꜣ =k Hꜣ-rʾ sp 2 ḥꜣ =k Whꜣ sp 2 〈§〉 ḥꜣ =k Stš Qꜣi̯-ḥr Dšr-fꜥy.pl Mrš-jnm ḥꜣ =k ḥmi̯ jr =k jw =k r-tn 〈§〉 nn ꜥq =k jw sḫm.pl n nṯr nb nṯr,t nb.t jw =k n bw,t n Psḏ,t ḥr jri̯.n =k 〈§〉 di =w jwf =k qs.pl =k bꜣ =k ḥr ḫ,t-m{-ḥr-n-mꜣw}-ḥr,(j)-jb-Wꜣḏ-wr 〈n-mꜣw〉 〈§〉 jw =k jw-tn jnty ṱ≡k jw Wsjr pꜣ n(j)sw,t ḥqꜣ-ḏ,t m p,t tꜣ 〈§〉 sꜣ =f Ḥr,w ḥr ns,t =f dm,t =f ḥr nḏrjw jm =k 〈§〉 jr jwi̯ =k jw tkn r b(w) nb n,tj-jw Wsjr jm =f m≡k ꜣs,t ḥr wdi̯ ḫrw =s m-wḥm m bgꜣ ꜥꜣ jw p,t ꜥḥꜥ n =s jt(j) =s Rꜥw ḥr jri̯ mrw,t =s 〈§〉 di =f jwf =k qs.pl =k bꜣ =k ḥr ḫ,t nn di =f jri̯ =k mj jri̯ =k 〈§〉 jr jwi̯ =k jw =j r ḏd jri̯.n =k m-bꜣḥ Rꜥw jṯi̯ =k mṯꜣ n Tfn,t m hrw pwy n ḏd Sjꜣ wꜥb ḏd =k rn n tꜣ 4.t tjꜣ.pl n,tj m Jwn,w m-bꜣḥ nꜣ sbjw.pl sšm =k ꜥꜣpp jw Ḥw,t-bnbn m Jwn,w šꜥd =k pꜣ jštꜣ n,tj jm =s tkn =〈k〉 r Rw.du.ty.du krp =k {pẖd}〈ẖpd〉 =f jri̯ =k ḫrḫr ḥr sp,t =f šꜥd =k tꜣ ḥꜣ,t n pꜣ wjꜣ m-bꜣḥ nꜣ sbjw.pl jw Rꜥw ḥr ṯs-n-jꜣb,t(j)t {rqꜣjw}〈qrꜣjw〉 =k mry m wjꜣ-n-kꜣp jw Rꜥw ḥr ḫdi̯ n jmn,t(j)t 〈§〉 šp =k ḥmi̯ jr =k ḥr =k n-ḥꜣ =k Stš nn mꜣꜣ =k nn sḏm =k nn šmi̯ =k nn ḫfꜥ =k 〈§〉 nn pri̯ bꜣ =k nn mnmn ẖꜣ,t =k ꜥḥꜥ n =k Rꜥw m jri̯.n =k n =f rdi̯.n =f tw ḥr ꜥḫ-〈ꜥꜣ〉-n-sbjw.pl 〈§〉 j Wsjr-Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw Stš ꜣq m ḫ,t 〈§〉 ḥꜥꜥ Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tjw Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw Nbd ꜣq m ḫ,t 〈§〉 Jm,(j)w.pl Ḏd,w ꜣbd jb =sn nḏm nṯr.pl jm,(j) =sn m ḥꜥꜥ 〈§〉 sꜣ Rꜥw-m-ꜣḫ,t sꜣ Wsjr-Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw sꜣ Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw sꜣ Ḏd,w sꜣ ꜣbd sꜣ p,t sꜣ tꜣ sꜣ Wsjr-Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw sꜣ Ḏd,w sꜣ ꜣbd sꜣ šms,w =f sꜣ rs.pl =f sꜣ Psḏ,t =f sꜣ ḥw,t =f sꜣ pr =f r-(n)ḥḥ-ḏ,t 〈§〉 sꜣ Wsjr Ḥr,w-ḏsr-ḥꜥ,w Ḥm-ꜥḥꜣ-sw Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw sꜣ n mj-nn Pꜣ-šrj-n-tꜣ-Jḥ,t pn mꜣꜥ-ḫrw jri̯ n nb,t-pr (J)ḥy,t-n-Ḥw,t-Ḥr-nb,t-Qjs Tjḥn,t tn mꜣꜥ-ḫrw sꜣ s,t =f sꜣ ḥw,t =f sꜣ pr =f r-(n)ḥḥ-ḏ,t 〈§〉 j nṯr.pl jpw swḏꜣ =tn rs =tn jḫ jri̯ =tn rs r nb =tn n(j)swt-nṯr.pl Wnn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tjw 〈§〉 ḥzi̯ =f tn ḥr rs =tn ḥzi̯ tn Psḏ,t =f ḥr-sꜣ ḥz n nb =tn 〈§〉 ꜥꜣ-ḫrw šms-nb≡f di =f n =tn ḥtp.pl ḏfꜣ.w.pl (j)ḫ,t.pl nb.t nfr.t 〈§〉 di =f pri̯ bꜣ =tn nn šnꜥ.tw =f jw b(w) nb n,tj-jw =f jm =w 〈§〉 smnḫ =f rn =tn m sḫm =tn 〈§〉 ḥꜥꜥ nṯr.pl jpw Wsjr pri̯ m mꜣꜥ-ḫrw jw Stš m-ḥr,(j)-jb ḫ,t sp 4 〈§〉 Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw 〈pri̯〉 〈m〉 〈mꜣꜥ-ḫrw〉 jw ḫft.pl =f m-ḥr,(j)-jb ḫ,t sp 4 〈§〉 ḏd-mdw ḥr bnn.pl 4,t n,t sjn 〈§〉 mtn rn n Jmn Mntj ḥr wꜥ.t ḫꜣꜥ jw rs,(j)tt Šw Tfn,t ḥr k(y).t ḫꜣꜥ jw mḥ,t(j)t N(j),t Wꜣḏy,t ḥr k(y).t ḫꜣꜥ jw jmn,t(j)t Sḫm,t Bꜣs,t ḥr k(y).t ḫꜣꜥ jw jꜣb,t(j)t 〈§〉 jwi̯≡f-pw

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Die Enthüllungen der Geheimnisse der Vier Kugeln aus Ton, die man zum Schutze des Osiris Chontamenti im täglichen Zyklus fertigt. Werfen (der Kugeln) nach Süden, Norden, Westen (und) Osten (und dabei) Rezitieren. 〈Erste〉 (Strophe): "Er ist wie Seth der, welcher kommt, um Macht zu erlangen als Feind über den 'Herzensmüden' (Osiris)!" "Veranlaßt, (daß) man zu dem 'Gesicht des Widders', 'der im Haus des Benben zu Heliopolis ist', sagt": "Seth ist es, der kommt, um Macht zu erlangen als Feind über Osiris in Gegenwart seiner Schwester!" Isis 〈spricht〉: "Oh sein Bruder Seth, weiche zurück du, wende dich ab ("dein Gesicht hinter dich"), du sollst nicht dem erhabenen Gottelsleib (zu) nahe kommen!" "Du bist es, der (feindlich) zu dem 'Gesicht des Widders' gesagt hat: 'sein Name ist verflucht'!" "(Denn) Re, er wird (dir auf) dein Haupt schlagen (und) er wird deinen Ba vernichten!" "Du sollst (also) nicht näherkommen, um den 'Großen Gott' zu sehen!" "Komm, erhebe dich Osiris Chontamenti, (denn) deine Widersacher sind gefallen (und) du triumphierst über deine Feinde!" - vier Mal - Zweite (Strophe): Er ist wie Seth, der Wütende, der kommt, indem sein Gesicht grimmig ist (und) seine Augen von Falschheit umgeben sind, um wiederum (so) 〈großes〉 Leid anzurichten, wie er es vordem beim Kreuzen auf dem Flusse angerichtet hatte. "Halte dich zurück, weiche zurück du, wende dich ab ("dein Gesicht hinter dich"), du sollst nicht dem erhabenen Gottelsleib (zu) nahe kommen!" "Du bist es, der zu den 'Vier Ziegeln aus Fayence, die in Heliopolis sind', gesagt hat: 'Zwei davon sind heute zerbrochen'!" "(Denn) man wird (dir auf) dein Haupt schlagen (und) man wird deinen Ba vernichten!" "Man wird nicht zulassen, (daß) du näherkommst, um den 'Großen Gott' zu sehen!" "Komm, erhebe dich Osiris Chontamenti, (denn) 〈du〉 hast deine Widersacher gefällt (und) du triumphierst über deine Feinde!" - vier Mal - "(Es) triumphiert (auch) der Osiris, (Priester des) Horus-heiligend-die-Glieder, Diener dessen der-ihn(Seth?)-bekämpft, dieser Imhotep selig, der geboren ("gemacht") wurde von der Hausherrin (und Priesterin) Sistrumspielerin der Hathor-Herrin-von-Qus, dieser Tjehnet selig, über seine Feinde!" - vier Mal - Dritte (Strophe): "Oh Be (Seth)" - zwei Mal - "Oh Haru (Sethtier)" - zwei Mal - "Oh Seth, wo bist du hin wegen Osiris?" "Halte dich zurück, ich verlange (es), (sonst) 〈werde ich〉 den Namen der vier Figuren, die im Haus des Benben in Heliopolis sind, sagen: 'Kleiner, Bes, Kurzer, Zwerg'; das Wasser ist widersetzlich - zwei Mal - böse (und) widersetzlich - zwei Mal -, (aber) 'der Notleidende, der in in Heliopolis ist', schläft!" "(Doch) Osiris Chontamenti geht hervor als Triumphierender (Gerechtfertigter) über dich, Seth, (und auch) der Osiris Imhotep hier selig, geboren von dieser Tjehnet selig, geht hervor als Thriumphierender (Gerechtfertigter)!" "(Oh) Seth, geschlagen ist dein Haupt, vernichtet ist dein Ba!" "Du kannst (also) nicht näherkommen, um den 'Großen Gott' zu sehen!" "Komm, erhebe dich Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig, (denn) gefällt sind deine Widersacher (und) du triumphierst über deine Feinde!" - vier Mal - Vierte (Strophe): "Oh Seth, wo bist du hin wegen Osiris, 'der verehrungswürdigen Mumie, die im Schlafe ist'?" "Begib dich nicht ("Bringe/Lenke dir nicht den Gang") über das hinaus, was du früher getan hast gegen 〈ihn〉!" "Wende dein Gesicht ab ("hinter dich) (und) schaue du zum Osten des Himmels, (daß) du deinen Vater Re-Harachte siehst schlafend im Innern eines Feuerbeckens in Flammen!" "Wenn du dich nähern solltest, um Macht zu erlangen über den Gottesleib, wird er (Re-Harachte) verbrennen!" "Wenn du dich (aber) nicht dem Gotteleib nähern solltest, wird er (Re-Harachte) unversehrt sein!" "(Denn) Re wird (dir auf) dein Haupt schlagen, er wird deine Wirbelknochen zerbrechen (und) er wird deinen Ba vernichten!" Du sollst (also) nicht näherkommen, um den 'Großen Gott' zu sehen!" "Komm, erhebe dich Osiris Chontamenti (und) Osiris, (Priester des) Horus-heiligend-die-Glieder, Imhotep hier selig, der geboren wurde von der (Priesterin) Sistrumspielerin der Hathor-Herrin-von-Qus, dieser Tjehnet selig, (denn) gefällt sind deine Widersacher (und) du triumphierst über deine Feinde!" - vier Mal - Zu rezitieren über den vier Kugeln aus Ton (und) werfen (der Kugeln) nach Süden, Norden, Westen (und) Osten als Schutz(kräfte) für diesen Gott. Du sollst sagen: "Ihr möget den Schutz gewähren für diesen verehrungswürdigen Gott (und) ihr möget den Schutz gewähren für den Osiris, (Priester des) Horus-heiligend-die-Glieder, Imhotep hier selig, der geboren wurde von dieser Tjehnet selig, gleichermaßen, (oder) oh, der südliche, nördliche, westliche (und) östliche Himmel, 〈sie〉 sollen sich auf einmal (auseinander) bewegen!" "Oh Raka - zwei Mal -, oh Hiraka - zwei Mal - oh Hebennet, oh Der welcher im Haus des Benben ist, oh Götter des Himmels, oh Götter der Erde, oh Götter des Südens, oh Götter des Nordens, oh Götter des Westens, oh Götter des Ostens, wenn man fragt (nach) Osiris Chontamenti (und nach) dem Osiris, (Priester des) Horus-heiligend-die-Glieder, Imhotep hier selig, der geboren wurde von 〈dieser〉 Tjehnet selig, bei euch, 'Phönix' sollt ihr dann zu ihm sagen!" "Wenn man fragt (nach) Osiris Imhotep hier selig bei euch, 'Phönix' sollt ihr dann zu ihm sagen!" Hymne (an) die 〈vier〉 Kugeln aus Ton, die den Schutz für Osiris gewähren, um Seth und seine Komplizen abzuwehren von jedem Ort, an dem Osiris Onnophris der Thriumphierende (gerade) ist. Rezitation: "Seid gegrüßt ihr 'Schutzkräfte des Re', die aus ihm hervorgegangen sind (und) die er seinem Sohn Osiris (bei)gegeben hat zur Gewährung seines Schutzes ewiglich, um alle seine Feinde zu fällen, seien es Tote (oder) Lebende ('als Toter oder als Lebender') (und) zur Wache über ihn ewiglich, in der Nacht, am Tage (wie) zu jedem Zeitpunkt jedes Tages!" "Seid gegrüßt ihr (vier) Kugeln, die Re erschaffen hat, die aus Geb hervorgegangen sind (und) aus Osiris hervorgegangen sind, ihr sollt gedeihen auf Erden (und) ihr sollt leben im Nun, leistet Beistand im Kampfe für eure Interessen ("Angelegenheiten"), leistet den Göttern Beistand gegen ("schützt die Götter vor") die 'Räuber in der Nacht', (ihr) 'Herren des Tages, die wachen, ohne daß sie schlafen'!" "Eure Kraft sei wie die Kraft des Month (und) eure Fessel sei wie die Fessel der Selket, (wenn) ihr Seth (und) die Feinde des Osiris packt!" "Kommt, wacht über euren Herrn 'Osiris Onnophris den Thriumphierenden', den König der Götter, (und) gewährt seinen Schutz ewiglich wie (für) Re!" "Richtet euren Gluthauch von Feuer gegen Seth den Elenden und seine Komplizen (und) wehrt ihn ab von jedem Ort, an dem Osiris (gerade) ist!" "Schneidet seinen Kopf ab, vernichtet seinen Ba (und) werft sein Fleisch, seine Knochen (und) seinen Ba ins Feuer!" "Laßt nicht zu, (daß) er sich irgendeinem Ort nähern kann, an dem Osiris (gerade) ist! "(Denn) er (Osiris) belebt euch (und) er läßt euren Leib gedeihen, er gewährt euch Opfer in Busiris, Weihrauch (und) Wasserspenden in der Krypte (sowie) Invokationsopfer im 'großen Haus' (Tempel von Heliopolis). "Er schuf euch zur Seite seiner Bahre (und) er ließ eure Bas hervortreten, (so daß) er nicht abgewiesen werde von irgendeinem Ort, an dem er sein würde!" "Euer Schutz ist der Schutz des 'Osiris Onnophris des Thriumphierenden' " - und in umgekehrter Reihenfolge zu lesen - " ihr sollt (also) beständig euren Auftrag für euren Herrn ewiglich betreiben, (damit) er euch lobe!" Ein weiterer Spruch, Rezitation: "Oh Götter im Himmel inmitten des Horizontes, oh Götter in der Erde, befindlich im Nun, oh Götter in der Unterwelt, Herren des Gaues von Igeret, oh Wächter des Gottessarges, oh Hüter der Bahre (des Osiris), oh Amun, oh Month, oh Sachmet, oh Bastet, oh Anubis, oh Heneb-Schlange, oh Reschef großer Gott, oh (die) 77 Götter, die aus Schedenu (Pharbaitos) hervorgegangen sind, oh Götter des Südens, Nordens, Westens (und) Ostens, kommt (und) höret meine Worte!" "Ich bin Thot, ich spreche zu euch noch einmal mit der Rede des Re, (denn) man sprach zu euch (davon) (schon) zuvor, hört (also), was ich sage!" "Ich bin Thot, der Herr der Gottesworte, der den Dingen ihren (entsprechenden) Platz zuweist, ich weise die Gottesopfer den Göttern zu (und) die Invokationsopfer den Achs!" "Ich bin Thot, der Schreiber der Maat der Götterneunheit, alles was aus meinem Munde herauskommt nimmt Gestalt an (verwirklicht sich) wie (als wäre es von) Re!" "Ich bin 'Der, dessen Abwehr im Himmel (und) auf Erden unmöglich ist, (denn) ich kenne das, was verborgen ist im Himmel, was unzugänglich ist in der Erde (und) was versteckt ist im Nun!" "Ich bin 'Der den Himmel schuf' (und) 'Der die beiden Gebirgszüge zuerst entstehen ließ'!" "Ich bin 'Der den Fluß ersann' (und) 'Der die Flußarme erschuf'!" "(Nachdem) ich die Nilüberschwemmung gebracht habe, lasse ich die Felder sprießen (und) lasse ich Götter und Menschen leben!" "Kommt (also) (ihr) Götter, hört meine Rede als des Re eigene Rede!" "Ihr sollt auf Wacht sein für euren Herrn, den König der Götter, Osiris Chontamenti, Onnophris den Thriumphierenden (und für den) Osiris Imhotep hier selig, in der Nacht, am Tage (wie) zu jedem Zeitpunkt jedes Tages (und) seinen Schutz gewähren ewiglich!" "So wie ihr Schutz gewährtet für Re (und) die Wache gesichert habt, die Re euch übergeben hatte, so sollt ihr wachen über Osiris Chontamenti, Onnophris den Thriumphierenden (und den) Osiris Imhotep hier selig, euren Herrn, den König der Götter, den Herrscher der Herrscher!" "Kommt, wehret Seth und seine Komplizen von jedem Ort ab, an dem Osiris Chontamenti, Onnophris der Thriumphierende (gerade) ist, (und) von jedem Ort, an dem (der) Osiris Imhotep hier selig (gerade) ist!" "Gebt den Respekt vor ihm in eurer Herz, (denn) er hat den Himmel bewahrt, er hat den Thron des Horizontes mit seinem Vater Re (wieder) vereinigt, sein Sohn Horus ist auf seinem Thron, seine (Horus') Mutter Isis ist auf der Matte (der Richter als Maat) (und) er hat die Herrschaft des Thrones seines Vaters (Ahnherrn) Atum angetreten!" "Kommt, wehret Seth und seine Komplizen von jedem Ort ab, an dem Osiris Chontamenti, Onnophris der Thriumphierende (gerade) ist, (und) von jedem Ort, an dem (der) Osiris Imhotep hier selig (gerade) ist!" "Zurück mit dir ("hinter dich"), Seth, Unheilstifter (und) Unruhestifter, verziehe dich, weiche zurück du, wende dein Gesicht ab (hinter dich), die 'Großen Götter' wachen über Osiris!" "Zurück mit dir ("hinter dich"), Seth, deine beiden Augen sind blind, (so daß) du nicht (mehr) sehen kannst, deine beiden Ohren sind taub, (so daß) du nicht (mehr) hören kannst, deine beiden Beine sind umgewendet, (so daß) du nicht (mehr) gehen kannst, deine Hände sind gebunden, (so daß) du nicht (mehr) zupacken kannst, wenn du aus dem Himmel herauskommst!" "Zurück mit dir ("hinter dich"), Seth, 'Die über dem Himmel sind' werfen dich nieder, 'Die Götter im Himmel', sie erfüllen ihre Bestimmung an dir, sie werfen dein Fleisch, deine Knochen (und) deinen Ba in das Feuer, das aus der 'Verbrennerin' entspringt!" "Die 'Verzehrende (Flamme), sie verzehrt deinen Leib (und) dein Fleisch, sie verbrennt deine Knochen zu Asche!" "Zurück mit dir ("hinter dich"), Seth, man wird dich nicht herankommen lassen an irgendeinen Ort, an dem Osiris Chontamenti, Onnophris der Thriumphierende (gerade) ist, man wird dich (auch) nicht herankommen lassen an irgendeinen Ort, an dem (der) Osiris Imhotep hier selig (gerade) ist!" "Du wirst ferngehalten von der Barke des Re (und) die Große Götterneunheit bestraft dich für das, was du getan hast!" "Zurück mit dir ("hinter dich"), Seth, Hochmütiger, Rothaariger, Rothäutiger, dein Ba kann nicht (mehr) herausgehen (und) dein Leichnam kann sich nicht (mehr) bewegen!" "Dein Gesicht ist blind, Seth, du wirst dich nicht annähern können an irgendeinen Ort, an dem Osiris Chontamenti, Onnophris der Thriumphierende (gerade) ist, (oder) an irgendeinen Ort, an dem (der) Osiris Imhotep hier selig, der geboren wurde von 〈dieser〉 Tjehnet selig, (gerade) ist!" "Komm doch, erhebe dich Osiris Chontamenti, du triumphierst über deine Feinde, (und auch) (der) Osiris Imhotep hier selig triumphiert über seine Feinde!" "Zurück mit dir ("hinter dich"), Seth, du sollst zurückweichen, wo du (auch) bist, von jedem Ort, an dem Osiris Chontamenti, Onnophris der Thriumphierende (gerade) ist (und) von jedem Ort, an dem (der) Osiris Imhotep hier selig (gerade) ist!" "Veranlaßt, (daß) man zu dem 'Gesicht des Widders' sagt": "Seth ist es, der kommt zu dem Ort, an dem der 'Herzensmüde' ist, 'die verehrungswürdige Mumie, die im Schlafe ist' in Gegenwart seiner Schwester!" Isis 〈spricht〉: "Oh mein Vater Re, Seth ist es, der auf dem Wege ist zu dem Ort, an dem dein Sohn ist, in Gegenwart seiner Schwester (und) in Gegenwart der Großen Götterneunheit!" "Oh sein Bruder Seth, weiche zurück du, wende dich ab ("dein Gesicht hinter dich"), du wirst dich nicht annähern können an irgendeinen Ort, an dem Osiris Chontamenti, Onnophris der Thriumphierende (gerade) ist, (oder) an irgendeinen Ort, an dem (der) Osiris, (Priester des) Horus-heiligend-die-Glieder, Imhotep hier selig (gerade) ist!" "Oh Seth, du bist es, der (feindlich) zu dem 'Gesicht des Widders' gesagt hat: 'verflucht ist sein Name'!" "Du hast 'den geheimen (Sarg-)Kasten, der in Heliopolis ist' geöffnet, um zu sehen, was in ihm ist, (obwohl) er versiegelt war mit dem Siegel der 77 Götter!" "Du hast den Schrein von einer Elle aufgebrochen, in dem der 'große geheimnisvolle Skarabäus war!" "(Doch) Re wird (dir auf) dein Haupt schlagen (und) er wird deinen Ba vernichten!" "Er wird jede Erscheinungsform von dir in den Bergen zerstückeln, er wird (ebenso) deinen Ba auf den Feldern zerstückeln (und) an jedem Ort (sonst)!" "(Denn) jede Gestalt von dir (und) jeder Name von dir, er wird täglich zu Fluchfiguren gemacht in Gegenwart von Re (und) in Gegenwart der Götterneunheit!" "Seth ist zugrunde gegangen zusammen mit seinen Komplizen, mit seinem Namen (und) seiner Gestalt, (denn) Seth ist inmitten des Feuers (und) Osiris geht hervor als Thriumphierender wie Re!" "Komm doch, erhebe dich Osiris Chontamenti, Onnophris der Thriumphierende, du triumphierst über deine Feinde, (und auch) Osiris Imhotep hier selig, du triumphierst (ebenso) über deine Feinde!" "Wenn du von Süden her kommst, werfen dich die Götter des Südens nieder, Amun, Month, Nechbet, die Heben-Schlange, Sachmet (und) Bastet, sie erfüllen ihre Bestimmung an dir!" "Zurück mit dir ("hinter dich"), Seth, wo du (auch) bist, von jedem Ort, halte dich fern, ziehe dich zurück, du sollst dich nicht annähern an irgendeinen Ort, an dem Osiris Chontamenti, Onnophris der Thriumphierende (gerade) ist, (oder) 〈an irgendeinen Ort〉, an dem (der) Osiris Imhotep hier selig (gerade) ist!" "Seine Götterneunheit sorgt für seinen Schutz, (während) du unter ihrem Messer gefallen bist!" "Ihr Gluthauch ist gegen dich (gerichtet) als Feuer (und) sie schneiden deinen Kopf ab!" "Sie vernichten deinen Ba (und) sie werfen dein Fleisch, deine Knochen (und) deinen Ba ins Feuer!" "Komm doch, erhebe dich Osiris Chontamenti, Onnophris der Thriumphierende (und auch) Osiris Imhotep hier selig, die 'Große Atefkrone von Re' ist auf deinem Kopf, Neheb-kau ist dein Schutz (und) du thriumphierst über deine Feinde!" "Wenn du von Norden her kommst, werfen dich die Götter des Nordens nieder, Onuris, Mehit, die 'Großen Götter vom (nördlichen) Behdet' (und) 'die in Hau-nebu (Länder nördlich von Ägypten) sind', sie erfüllen ihre Bestimmung an dir!" "Zurück mit dir ("hinter dich"), Wütender, wo du (auch), bist, (denn) dein Gesicht ist grimmig (und) deine Augen sind umgeben von Falschheit!" "Du wirst nicht eintreten können zu irgendeinem Ort, an dem der 'Herzensmüde' (gerade) ist!" "Veranlaßt, (daß) man zu dem 'Gesicht des Widders', 'der im Himmel ist', sagt": "Seth ist auf dem Wege zu dem Ort, an dem sein Bruder (gerade) ist in Gegenwart seiner Schwester!" Isis 〈spricht〉: "Oh Seth, "du bist es, der zu Re gesagt hat: 'Seine Erscheinungsform ist eine Zerstörte'!" "(Aber) er (Re) schneidet deinen Kopf ab (und) verbrennt deinen Ba!" "Dein Fleisch, deine Knochen (und) dein Ba sind im 'Feuer inmitten des Meeres', ihr Verbranntes ist über dem Wasser verweht!" "Komm doch, erhebe dich Osiris Chontamenti, Onnophris der Thriumphierende, deine Feinde sind ins Feuer gefallen!" "(Es) triumphiert Osiris Chontamenti, Onnophris der Thriumphierende über seine Feinde, - vier Mal - (und es) triumphiert (auch) der Osiris, (Priester des) Horus-heiligend-die-Glieder, dieser Imhotep selig, über seine Feinde!" - vier Mal - "Wenn du von Westen her kommst, werfen dich die Götter des Westens nieder, Neith, Wadjit, Sachmet, Bastet, Anubis, Reschef der große Gott (und) Ha der Herr des Westens, sie erfüllen ihre Bestimmung an dir!" "Sie reißen dein Herz mit ihrem Messer heraus anstelle deines Schenkels, sie schneiden deinen Kopf ab (und) sie vernichten deinen Ba!" "Dein Fleisch, deine Knochen (und) deinen Ba, die(se) Götter werfen sie in das 'Große Feuerbecken für Rebellen'!" "Sie werden nicht zulassen, (daß) du dich an irgendeinen Ort annnähern kannst, an dem Osiris Chontamenti, Onnophris der Thriumphierende (gerade) ist, (oder) an irgendeinen Ort, an dem (der) Osiris (Priester des) Horus-heiligend-die-Glieder, Diener dessen der-ihn(Seth?)-bekämpft, dieser Imhotep selig, Sohn des (Priesters) vom gleichen (Range), dieses Pschentohe selig, der geboren ("gemacht") wurde von der Hausherrin (und Priesterin) Sistrumspielerin der Hathor-Herrin-von-Qus, dieser Tjehnet selig, (gerade) ist!" "Oh Seth, du bist es, der zu den 'Vier Ziegeln aus Fayence, die in Heliopolis sind', gesagt hat: 'Zwei davon sind zur Erde gefallen'!" "Man schlägt (dir aber auf) dein Haupt (und) man vernichtet deinen Ba!" "Man wird nicht zulassen, (daß) du dich an irgendeinen Ort annnähern kannst, an dem 'der Große Gott (Osiris)' (gerade) ist!" "He, Osiris Chontamenti, Onnophris der Thriumphierende, du triumphierst über deine Widersacher!" "Wenn du von Osten her kommst, werfen dich die Götter des Ostens nieder, die Götter von Per-Ba, Thot der große Gott Herr von Bahu (Hermupolis parva), Anubis, Bastet, Sopdu-Horus der Große, Sopdu-Horus der Thriumphierende Herr von Schedenu (Pharbaitos), sie erfüllen ihre Bestimmung an dir!" "Sie schneiden deinen Kopf ab (und) sie vernichten deinen Ba!" "Sie werden nicht zulassen, (daß) du dich an irgendeinen Ort annähern kannst, an dem 'der Verehrungswürdige Gott (Osiris)' (gerade) ist!" "Zurück mit dir ("hinter dich"), Seth - zwei Mal -, zurück mit dir ("hinter dich"), Haru - zwei Mal -, zurück mit dir ("hinter dich"), Uha - zwei Mal -!" "Zurück mit dir ("hinter dich"), Seth, Hochmütiger, Rothaariger, Rothäutiger, zurück mit dir ("hinter dich"), weiche zurück du, wo du (auch) bist!" "Du wirst nicht eintreten können in die Heiligtümer irgendeines Gottes (oder) irgendeiner Göttin, (denn) du bist Abscheu für die Götterneunheit wegen dem, was du getan hast!" "Sie werfen dein Fleisch, deine Knochen (und) deinen Ba auf's Neue in das 'Feuer inmitten des Meeres'!" "Wo du (auch) bist, halte dich fern von Osiris dem König (und) Herrscher der Ewigkeit, im Himmel (wie auf) Erden!" "(Denn) sein Sohn Horus ist auf seinem Thron (und) sein Messer ergreift dich!" "Wenn du kommst, um dich (feindlich) irgendeinem Ort zu nähern, an dem Osiris (gerade) ist, (dann) erhebt Isis wiederum ihre Stimme mit einem lauten Schrei zum Himmel, (daß) ihr Vater Re ihr beisteht, um ihren Wunsch zu erfüllen!" "Er wird dein Fleisch, deine Knochen (und) deinen Ba ins Feuer werfen (und) er wird nicht zulassen, (daß) du (so) agierst, wie du (schon einmal) agiertest!" "Wenn du (aber doch) kommst, werde ich (Isis) sagen, was du getan hast, vor Re: Du nahmst den Phallus (den Mann?) der Tefnut weg an jenem Tage des Sagens: 'Sia ist rein!', du sagtest den Namen der Vier Figuren, die in Heliopolis sind, in Gegenwart der Rebellen, du führtest Apophis zum Haus des Benben in Heliopolis (und) du fälltest den Isched-Baum, der dort ist, 〈du〉 nähertest dich dem 'Löwenpaar' (Statue von Schu und Tefnut im Tempel von Heliopolis?), du entblößtest sein Hinterteil (und) du richtetest Zerstörung an an seiner Basis (der Statue?), du trenntest das Vordertau der Barke (des Re) ab in Gegenwart der Rebellen, (als) Re auf der 'Sandbank des Ostens' war, du spieest Krankhaftes aus in die 'Barke mit Dach', (als) Re stromab nach Westen fuhr!" "Du wirst blind sein, weiche (also) zurück du, wende dich ab ("dein Gesicht hinter dich"), (denn) du kannst nicht sehen (und) du kannst nicht hören, du kannst (auch) nicht gehen (und) du kannst nicht zupacken!" "Dein Ba kann nicht (mehr) herausgehen (und) dein Leichnam kann sich nicht (mehr) bewegen, (denn) Re erhob sich deinetwegen (und) wegen dem, was du ihm (an)getan hast (und) er hat dich in das '〈Große〉 Feuerbecken für Rebellen' geworfen!" "Oh Osiris Onnophris der Thriumphierende, Seth ist im Feuer umgekommen!" "Freue dich, Osiris Chontamenti, Onnophris der Thriumphierende, der 'Böse' ist im Feuer umgekommen!" "Die Bewohner von Busirs (und) Abydos, ihr Herz ist erfreut (und) die Götter dort ("in ihnen") sind im Jubel!" "Schutz für 'Re im Horizont', Schutz für Osiris Onnophris den Thriumphierenden, Schutz für (den) Osiris Imhotep hier selig, Schutz für Busiris, Schutz für Abydos, Schutz für den Himmel, Schutz für die Erde, Schutz für Osiris Onnophris den Thriumphierenden, Schutz für Busiris, Schutz für Abydos, Schutz für sein Gefolge, Schutz für seine Wächter, Schutz für seine Götterneunheit, Schutz für seinen Tempel, Schutz für sein Haus für immer (und) ewig!" "Schutz für (den) Osiris (Priester des) Horus-heiligend-die-Glieder, Diener dessen der-ihn(Seth?)-bekämpft, diesen Imhotep selig, Sohn des (Priesters) vom gleichen (Range), dieses Pschentohe selig, der geboren ("gemacht") wurde von der Hausherrin (und Priesterin) Sistrumspielerin der Hathor-Herrin-von-Qus, dieser Tjehnet selig, Schutz für seinen Wohnsitz, Schutz für seinen Tempel (d.h. seine Grabkapelle), Schutz für sein Haus (sein Grab) für immer (und) ewig!" "Oh ihr ("diese") Götter hier, sichert ihr eure Wache, (daß) ihr wacht über euren Herrn, den König der Götter, Onnophris den Thriumphierenden, Osiris Chontamenti!" "(Dann) wird er euch Gunst erweisen für euer Wachen (und) seine Götterneunheit wird euch Gunst erweisen infolge des Gunstbeweises eures Herrn!" "'Der Stimmgewaltige', 'der seinem Herrn folgt' (Thot) er wird euch Opfergaben (und) Speisen (sowie) alle guten Dinge (Opfer) gewähren!" "Er wird (auch) euren Ba herausgehen lassen, ohne daß er abgewiesen würde von irgendeinem Ort, an dem er (gerade) ist!" "Er wird euren Namen in eurem Heiligtum verewigen!" "Freuet euch, ihr ("diese") Götter hier, Osiris ist hervorgegangen als Thriumphierender, (während) Seth inmitten des Feuers ist - vier Mal -!" "(Auch der) Osiris Imhotep hier selig 〈ist hervorgegangen als Thriumphierender〉, (während) seine Feinde inmitten des Feuers sind - vier Mal-!" (Text) zu rezitieren über den Vier Kugeln aus Ton. Schreiben des Namens von Amun (und) Month auf eine (Kugel) (und) werfen nach Süden, von Schu (und) Tefnut auf eine andere (und) werfen nach Norden, von Neith (und) Wadjit auf eine weitere (und) werfen nach Westen, von Sachmet (und) Bastet auf eine weitere (und) werfen nach Osten. Ende (des Textes).

Connections

Found at Meir

Cross-references (3)

  • TLA-Text UOCH377L6ZAODLJNW46P2ZXS2A tier-1
  • TM-Text 57080 tier-1
  • ORAEC-id oraec27 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.