ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Die Erzählungen des pWestcar / 〈pWestcar = 〉pBerlin P 3033

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈1. Erzählungen〉→〈Mittelägyptische Erzählungen〉→〈Die Erzählungen des Papyrus Westcar〉→〈pWestcar = 〉pBerlin P 3033→Die Erzählungen des pWestcar

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

[...] [ḏd.jn] [ḥm] n(,j) nswt-bj,tj [Ḫ]fw mꜣꜥ-[ḫrw] 〈§〉 [jmi̯] [ḏi̯] =[tw] [mꜣꜥ] [tʾ] [1000] ḥ(n)q,t ds 100 jwꜣ [1] [sntr] [pꜣd] [2] [n] nswt-bj,tj Ḏsr mꜣꜥ-ḫrw [ḥnꜥ] [rḏi̯.t] [ḏi̯] =[tw] [šns] [1] [ḥ(n)q,t] [ḏ]wjw 1 jwf wrj [sntr] [pꜣd] [1] [n] [ẖr(,j)-ḥb-ḥr,j-tp] [...] 〈§〉 [jw] mꜣ[.n] =[j] s[p] =f n(,j) rḫ 〈§〉 jri̯[.jn] =[tw] mj wḏ.t.pl [nb.t] [ḥm] =[f] 〈§〉 [ꜥḥ]ꜥ pw jri̯.n zꜣ-nswt Ḫꜥ,w≡f-Rꜥ [r] [mdwi̯.t] [ḏd] =[f] 〈§〉 [ḏi̯] =[j] [sḏm] [ḥm] =k [b]j(ꜣ),yt ḫpr.t m rk jt =[k] Nb-kꜣ mꜣꜥ-ḫrw wḏꜣ =f r ⸢ḥw,t-nṯr⸣ n.t [Ptḥ] [nb]-ꜥnḫ-tꜣ.du 〈§〉 jst r =f jn ḥm =f šm r wn[,t] [n.t] [Ptḥ] [...] 〈§〉 jn ḥm =f jri̯ ⸢ḥn,t⸣ n.t [wn,t] [n.t] [Ptḥ] [jw] [ẖr(,j)-ḥb-ḥr],j-tp Wbꜣ-jnr ḥnꜥ =[f] 〈§〉 [jst] [r] =[f] [⸮mri̯.n?] ḥm,t Wbꜣ-jnr n[ḏs] [...] 〈§〉 [ꜥḥꜥ.n] [hꜣb.n] [n] =[f] [tꜣ] [ḥm,t] [Wbꜣ-jnr] [wbꜣ,yt] =[s] 〈§〉 [ꜥḥꜥ.n] [rḏi̯.n] =[s] [⸮jṯi̯?].tw n =f pds 1 mḥ m ḥbs,w [m] [⸮špss?] [n] bj,tj 〈§〉 jwi̯.t pw jri̯.n =f ḥn[ꜥ] [tꜣ] wbꜣ[,yt] [ḫr-m-ḫt] hrw[.pl] [swꜣ] ⸢ḥr⸣ [nn] 〈§〉 [js]t r =f wn šzp[,t] [m] [š] [n(,j)] [W]bꜣ-jnr 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n [p]ꜣ nḏs [n] [tꜣ] [ḥm,t] [Wbꜣ]-jnr 〈§〉 jw ms wn šzp,t [m] [pꜣ] [š] 〈§〉 ꜥḥꜥ.n [ḏd.n] [tꜣ] [ḥm,t] 〈§〉 ⸢m⸣ =tn jri̯ =n ꜣ[,t] jm =s 〈§〉 [ꜥḥꜥ.n] [hꜣb.n] [tꜣ] [ḥm,t] Wbꜣ-jnr n ḥr,j-pr n,tj [m-sꜣ] [pꜣ] [š] [r-ḏd] 〈§〉 [j]mi̯ sspd =tw tꜣ šzp,t [m] [bw-nb-nfr] 〈§〉 [šꜣs] [pw] [jri̯.n] =⸢s⸣ wršu̯.n =s jm ḥr swr[j] [ḥnꜥ] [pꜣ] [nḏs] [...] [r] ḥtp =[sn] [...] 〈§〉 ḫr-m-ḫt [mšr,w] [ḫpr] [jwi̯.t] [pw] [jri̯.n] =f 〈§〉 wn.jn =f ḥr [hꜣi̯.t] [r] [pꜣ] š 〈§〉 wn.j[n] [tꜣ] wbꜣ,yt [ḥr] [ꜥḥꜥ] [n] =[f] [r] [jwi̯.t] =[f] [r] pꜣ [š] 〈§〉 [wn.jn] [pꜣ] [ḥr,j]-pr [jm] 〈§〉 [ꜥḥꜥ.n] [ḏd.n] =[f] 〈§〉 [jw] =[j] r [š]m[.t] [r] [Wbꜣ]-jnr 〈§〉 [ḫr-m-ḫt] tꜣ ḥḏ 2 [n(,j)] h[rw] [ḫpr] [šꜣ]s pw [jri̯.n] [pꜣ] [ḥr,j-pr] [r] [Wbꜣ-jnr] [r] [wḥm] [n] =[f] mdw,t tn [ḏd] =[f] 〈§〉 [m] =[k] [jn] [tꜣy] =[k] [ḥm,t] [wršu̯] [m] [tꜣy] =k [šzp,t] 〈§〉 [j]s[t] [sj] [ḥnꜥ] pꜣ n[ḏs] [...] 〈§〉 [...] jri̯.n =f 〈r〉 ⸮sp〈.du〉? =⸮f(j)? [m] [pꜣy] =[k] š 〈§〉 [ꜥḥꜥ.n] rḏi̯.n =f sw n pꜣy =f [nb] [Wbꜣ-jnr] [r] ḥꜣ[y,t] n.t mw 〈§〉 ꜥḥꜥ.n _f [...] 〈§〉 ꜥḥꜥ.n [ḏd.n] [Wbꜣ-jnr] 〈§〉 jni̯ n =j ꜥ.[w]j [...] ⸮n? hbnj ⸢ḥr⸣ ḏꜥmw 〈§〉 msi̯ =[j] _b_ [h]ꜣb wp[w,tj] [...] 〈§〉 [ꜥḥꜥ.n] [jṯi̯].n =f [ms]ḥ n(,j) [...] ⸮mḥ? 7 〈§〉 [wn.jn] =f [ḥr] šdi̯[.t] ⸢ḥḥ⸣ =⸢f⸣ [...] šd [...] ḥr [...] 〈§〉 jwi̯t =f [r] wꜥb [m] š [...] [n]ḏs ⸢m⸣ [...] 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rḏi̯.n =f sw n pꜣ [ḥr,j-pr] ḏd.n =f n =f 〈§〉 j[r] [m]-ḫt hꜣi̯.w nḏs r p[ꜣ] š m[j] n,t-ꜥ.pl =f n.t rꜥ nb kꜣ =k ḫꜣꜥ =k [pꜣ] [m]sḥ [n] [mnḥ] r-sꜣ =f 〈§〉 šꜣs pw jri̯.n pꜣ [ḥr,j-pr] jṯi̯.n =f [pꜣ] msḥ n(,j) mnḥ m ꜥ =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n [hꜣ]b.n tꜣ [ḥm,t] Wbꜣ-jnr n pꜣ ḥr,j-pr n,tj m-sꜣ p[ꜣ] [š] r-ḏd 〈§〉 jmi̯ sspd =tw tꜣ šzp,t n,tt m pꜣ š 〈§〉 m =k wj jy.kwj r ḥmsi̯.t jm =s 〈§〉 ꜥḥꜥ.n s[s]pd tꜣ šzp,t ⸢m⸣ bw-nb-nfr 〈§〉 šꜣs pw jri̯.n =[sn] 〈§〉 wn.jn =s[n] ḥr hrw nfr ḥnꜥ pꜣ nḏs 〈§〉 ḫr-m-ḫt mšr,w ḫpr jwi̯.t pw jri̯.n pꜣ nḏs mj n,t-ꜥ.pl =f n.t rꜥ nb 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḫꜣꜥ.n pꜣ [ḥr],j-pr pꜣ msḥ n(,j) mnḥ r-sꜣ =f r mw 〈§〉 ꜥḥꜥ.n [ḫpr.n] =⸢f⸣ ⸢m⸣ msḥ n(,j) mḥ 7 〈§〉 ꜥḥꜥ.n mḥ.n =f m pꜣ nḏs ⸢jri̯⸣ ⸢jṯi̯.n⸣ =[f] [sw] 〈§〉 [j]st smnw Wbꜣ-jnr ḥnꜥ ḥm n(,j) nswt-bj,tj Nb-kꜣ [mꜣꜥ-ḫrw] n hrw.pl 7 p[ꜣ] nḏs m ḏꜣ⸢,t⸣ [...] ḏꜣ⸢,t⸣ [...] [nn] ⸢ss⸣n.t [...] 〈§〉 ⸢ḫr⸣-m-ḫt pꜣ hrw 7 ḫpr wḏꜣ pw jri̯.n nswt-bj,tj Nb-kꜣ mꜣꜥ-ḫrw s__ [...] 〈§〉 [ꜥḥꜥ.n] ⸢rḏi̯.n⸣ ⸢sw⸣ ẖr(,j)-ḥb-ḥr,j-tp Wbꜣ-jnr m-bꜣḥ 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n =[f] 〈§〉 [...] sḏd [n] =j 〈§〉 wḏꜣ ḥm =k m[ꜣ]n =k tꜣ [bjꜣ,y]t ḫpr[.t] [m] rk ḥm =k 〈§〉 [...] ⸢n⸣[ḏ]⸢s⸣ [...] s [...] ⸮[nk]n? 〈§〉 ꜥḥꜥ[.n] [...] Wbꜣ-jnr 〈§〉 ꜥḥꜥ.n [šdi̯.n] [Wbꜣ-jnr] [pꜣ] [m]sḥ r-ḏd 〈§〉 jni̯ n =k [pꜣ] nḏs ⸢m⸣ [ḏꜣ,t] [n.t] [pꜣ] [š] 〈§〉 pr[i̯.t] [pw] [jri̯.n] ⸢pꜣ⸣ ⸢m⸣[s]⸢ḥ⸣ [m] [pꜣ] [š] [ḥnꜥ] [pꜣ] [nḏs] 〈§〉 [ꜥḥꜥ.n] ḏd.n ẖr(,j)-ḥ[b-ḥr,j-tp] [Wbꜣ-jnr] [r-ḏd] 〈§〉 [jmi̯] [n] =[k] ⸢sw⸣ 〈§〉 [ꜥḥꜥ].n [šdi̯].n =f sw [...] 〈§〉 ꜥḥꜥ.n [r]ḏi̯.n =[f] [sw] [n] [Wbꜣ-jnr] 〈§〉 [ꜥḥꜥ.n] [jṯi̯].n sw [Wbꜣ-jnr] 〈§〉 ḏd.jn ḥm n(,j) nswt-bj,tj Nb-kꜣ mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 smwn msḥ p〈w〉 nḥꜣ 〈§〉 ksi̯.t pw jri̯.n Wbꜣ-jnr 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ṯꜣi̯.n =f sw 〈§〉 wn.jn =f m ḏr,t =f msḥ n(,j) mnḥ 〈§〉 wn.jn ẖr(,j)-ḥb-ḥr,j-tp Wbꜣ-jnr ḥr wḥm mdw,t tn jri̯.n pꜣ nḏs m pr =f ḥnꜥ tꜣy =f ḥm,t n ḥm n(,j) nswt-bj,tj Nb-kꜣ mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n ḥm =f n pꜣ msḥ 〈§〉 jni̯ n =k pꜣy =k 〈§〉 hꜣi̯.t pw jri̯.n pꜣ msḥ r [ḏꜣ],t n.t pꜣ š 〈§〉 n rḫ.tw bw šm.n =f jm ẖr =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rḏi̯.n [ḥm] [n(,j)] [nswt]-bj,tj Nb-kꜣ mꜣꜥ-ḫrw jṯi̯.tw tꜣ ḥm,t Wbꜣ-jnr r šd,w mḥ,tj n(,j) ẖnw 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rḏi̯.n =f ḫ,t jm =s 〈§〉 [wn.jn] =[s] [m] ⸢qmꜣ.w⸣ n(,j) jtr,w 〈§〉 m =k bj(ꜣ),yt ḫp[r.t] [m] rk jt =k nswt-bj,tj Nb-kꜣ m jri̯.yt ẖr(,j)-ḥb-ḥr,j-tp Wbꜣ-jnr 〈§〉 ḏd.jn ḥm n(,j) nswt-bj,tj Ḫ(w)fw mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 jmi̯ ḏi̯ =tw mꜣꜥ tʾ 1000 ḥ(n)q,t ds 100 jwꜣ 1 sntr pꜣd 2 n nswt-bj,tj Nb-kꜣ mꜣꜥ-ḫrw ḥnꜥ rḏi̯.t ḏi̯ =tw šns 1 ḥ(n)q,t ḏwj,w 1 jwf wrj sntr pꜣd 1 n ẖr(,j)-ḥb-ḥr,j-tp Wbꜣ-jnr 〈§〉 j[w] [mꜣ].n =j sp =f n(,j) rḫ 〈§〉 jri̯.jn =tw mj wḏ.t.pl nb.t ḥm =f 〈§〉 ꜥḥꜥ [pw] jri̯[.n] Bꜣ,w≡f-⸢Rꜥ⸣ r mdwi̯.t ḏd =f 〈§〉 ḏi̯ =j sḏm ḥm =[k] bj(ꜣ),yt ḫpr.t m rk jt =k S[n]fr ⸢mꜣꜥ-ḫrw⸣ ⸢m⸣ ⸢jri̯⸣[.yt] ẖr(,j)-ḥb-ḥr,j-tp [Ḏ]ꜣḏꜣ-m-ꜥnḫ [...] 〈§〉 [ḥ]ḏ [s]f s__ [...] wꜣḏ [sḫꜣ,w] 〈§〉 ⸢ḥsi̯⸣ [...] hrw nꜣ n(,j) jw tm ⸮⸢jri̯⸣? ⸢rḏi̯⸣ ḫpr 〈§〉 [jst] [r] =[f] [dbn.n] [ḥm] [n(,j)] [nswt-bj,tj] [Snfr,w] [mꜣꜥ-ḫrw] [ꜥ,t] [nb.t] n.t pr-nswt ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) r ḥḥj n =f [⸮s,t-qb,t?] 〈§〉 [n] [gmi̯.n] =[f] [sj] 〈§〉 [ḏd.jn] [ḥm] =[f] 〈§〉 jz jni̯ n =j ⸢ẖr,j-ḥb⸣-ḥr,j-tp zẖꜣ,w-[mḏꜣ,t] [Ḏꜣḏꜣ-m]-⸢ꜥnḫ⸣ 〈§〉 jni̯.jn.tw =f [n] =f ḥr-[ꜥ.w]j 〈§〉 ḏd.jn n =f ⸢ḥm⸣ =[f] 〈§〉 [jw] [dbn.n] =[j] [ꜥ,t] [nb.t] n[.t] ⸢pr-nswt⸣ [ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)] r ḥḥj n =j s,t-qb,t 〈§〉 n gmi̯.n =j sj 〈§〉 ḏd.jn n =f Ḏꜣḏꜣ-m-ꜥnḫ 〈§〉 ḥwj-ꜣ wḏꜣ ḥm =k r š n(,j) pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ꜥpr n =k bꜣw m nfr,t.pl nb.t n.t ẖnw ꜥḥ =k 〈§〉 jb n(,j) ḥm =k r qbb n mꜣꜣ ẖnn =sn ẖn,t m-ḫd m-ḫnt 〈§〉 jw =k ḥr mꜣꜣ zš.w.pl nfr.w.pl n(.w) š =k 〈§〉 jw =k ḥr mꜣꜣ sḫ,t.pl =f ḫfꜣꜣ,t =f nfr.w.pl 〈§〉 jw jb =k r qbb ẖr =s 〈§〉 jw =j ḥm r jri̯.t ẖn,t =j 〈§〉 jmi̯ jni̯(.t) =tw n =j wsr.w.pl 20 n(.w) hbnj bꜣk m nbw ḫmꜥ,t.pl jr,j m sqb bꜣk m ḏꜥmw 〈§〉 jmi̯ jni̯(.t) =tw n =j z,t-ḥm,t.pl 20 m nfr,t.pl n.t ḥꜥ.pl =sn m bn,tt.pl ḥnsk,ytt.pl n,tj n wpi̯.t =sn m ms,(w)t ḥnꜥ rḏi̯.t jni̯(.t) =tw n =j jꜣd,t 20 ḥnꜥ rḏi̯.t nn jꜣd,t.pl n nn ḥm,t.pl wꜣḥ ḥbs.w.pl =sn 〈§〉 ꜥḥꜥ.n jri̯ mj wḏ.t.pl nb.t ḥm =f 〈§〉 ⸢wn⸣.jn =⸢s⸣[n] ḥr ẖni̯.t m-ḫd m-ḫnt 〈§〉 wn.jn jb n(,j) ḥm =f nf[r] n mꜣꜣ ẖnn =sn 〈§〉 ꜥḥꜥ.n wꜥ.t n,tt r štj,w ḥt.n =s [...] m ḥnsk,t =s 〈§〉 ꜥḥꜥ.n nḫꜣ,w ⸢n(,j)⸣ mfꜣk,t mꜣ(w).t ḫr ḥr mw 〈§〉 ꜥḥꜥ.n =s gr.tj nn ẖni̯.t 〈§〉 wn.jn pꜣy =s rmn gr nn ẖni̯.t 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f 〈§〉 jn n ẖn{n}.n =tn 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n =sn 〈§〉 tꜣy =⸢n⸣ šty,t g[r].tj nn ẖni̯.t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n n =s ḥm =[f] 〈§〉 tm =⸢t⸣ ⸢ẖni̯⸣ [ḥr-m] 〈§〉 [ꜥḥ]ꜥ.n ḏd.n =s 〈§〉 ⸢nḫꜣ,w⸣ [pw] [n(,j)] [mfꜣk,t] mꜣ(w)[.t] ⸢ḫr⸣ ḥr mw 〈§〉 ⸢ꜥḥꜥ.n⸣ ⸢r⸣[ḏi̯.n] =f s[j] [r] [štj,w] 〈§〉 [ḏd.jn] [ḥm] =[f] n =s 〈§〉 ⸮mri̯? =[j] [rḏi̯.t] [n] =[t] [sn,tj] =f 〈r〉 ḏb[ꜣ,w] 〈§〉 ꜥḥꜥ.n [ḏd.n] =[s] 〈§〉 [mr]i̯ =j ḥnw =[j] [r] [sn,tj] =f 〈§〉 ḏd.jn [ḥm] =[f] 〈§〉 [jz] [jni̯] [n] =[j] ẖr(,j)-ḥb-[ḥr,j-tp] [Ḏꜣḏꜣ-m-ꜥ]n[ḫ] 〈§〉 [jni̯.jn.tw] =[f] [n] =[f] [ḥr-ꜥ.wj] 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f 〈§〉 Ḏꜣḏꜣ-m-ꜥnḫ sn =j jw jri̯.n =j mj nꜣ ḏd[.n] =k 〈§〉 wn.jn jb n(,j) ḥm =f qb n mꜣꜣ ẖnn =sn 〈§〉 ꜥḥꜥ.n nḫꜣ,w n(,j) mfꜣk,t mꜣ(w).t n.t wꜥ.t n.t šty,t ḫr ḥr mw 〈§〉 ꜥḥꜥ.n =s gr.[t]j nn ẖni̯.t 〈§〉 jyi̯.n ḥḏi̯.n =s pꜣy =s rmn 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n =j n =s 〈§〉 tm =⸢t⸣ ẖni̯ ḥr-m 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n =s n =j 〈§〉 nḫꜣ,w pw n(,j) mfꜣk,t mꜣ(w).t ḫr ḥr mw 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n =j n =s 〈§〉 ẖni̯ 〈§〉 m =t jnk ḏbꜣ sw 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n =s n =j 〈§〉 mri̯ =j ḥnw =j r sn,tj =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n ẖr(,j)-ḥb-ḥr,j-tp Ḏꜣḏꜣ-m-ꜥnḫ ḏd.t.n =f m ḥkꜣ.pl 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rḏi̯.n =f rmn n(,j) mw n(,j) pꜣ š ḥr wꜥ =sn gmi̯.n =f pꜣ nḫꜣ,w wꜣḥ ḥr pꜣq,yt [...] pꜣq,yt 〈§〉 ꜥḥꜥ.n jni̯.n =f sw rḏi̯ n ḥnw,t =f 〈§〉 jst r =f jr pꜣ mw jw =f m mḥ 12 ḥr jꜣ,t =f 〈§〉 ḏr.jn =f mḥ ⸢2⸣4 r-sꜣ wd⸢b⸣ =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n =f ḏd.t.n =f m ḥkꜣ.pl 〈§〉 ꜥḥꜥ.n jni̯.n =f nꜣ n(,j) mw n(,j) pꜣ š r ꜥḥꜥ,w =sn 〈§〉 wršu̯.n ḥm =f ḥr hrw nfr ḥnꜥ pr-nswt ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) mj-qj =f 〈§〉 pri̯.n fqꜣ.n =f ẖr(,j)-ḥb-ḥr,j-tp Ḏꜣḏꜣ-m-ꜥnḫ m bw-nb-nfr 〈§〉 m =k bj(ꜣ),yt ḫpr.t m rk jt =k nswt-bj,tj Snfr,w mꜣꜥ-ḫrw m jri̯.yt ẖr(,j)-ḥb-ḥr,j-tp zẖꜣ,w-mḏꜣ,t Ḏꜣḏꜣ-m-ꜥnḫ 〈§〉 ḏd.jn ḥm n(,j) nswt-bj,tj Ḫ(w)fw mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 jmi̯ ḏi̯ =tw mꜣꜥ tʾ 1000 ḥ(n)q,t ds 100 jwꜣ 1 sntr pꜣd 2 n ḥm n(,j) nswt-bj,tj Snfr,w mꜣꜥ-ḫrw ḥnꜥ rḏi̯.t ḏi̯ =tw šns 1 ḥ(n)q,t ḏwj,w 1 sntr pꜣd n ẖr(,j)-ḥb-ḥr,j-tp zẖꜣ,w-mḏꜣ,t Ḏꜣḏꜣ-m-ꜥnḫ 〈§〉 jw mꜣ.n =j sp =f n(,j) rḫ 〈§〉 jri̯.jn =tw mj wḏ.t.pl nb.t ḥm =f 〈§〉 ꜥḥꜥ p[w] jri̯.n zꜣ-nswt Ḏḏ≡f-Ḥr r mdwi̯.t ḏd =f 〈§〉 [mdw,t] n(,j) ⸢sp⸣ [pw] [n(,j)] [bj(ꜣ),yt] [swꜣ.tj] m rḫ.t.n n,tj.w swꜣ 〈§〉 ⸢n⸣ rḫ.n =tw mꜣꜥ[,t] [r] ⸢grg⸣ 〈§〉 [jw] [wn] [ḫr] ḥm =k m hꜣw =k ḏs =k n rḫ.n =[tw] 〈§〉 [jn] [rḫ] [ḏḏ] [rḫ] [ḫm] 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f 〈§〉 jšs.t [pw] [Ḏḏ≡f]-Ḥr [zꜣ] =[j] 〈§〉 [ḏd.jn] [zꜣ-nswt] Ḏḏ≡f-[Ḥr] 〈§〉 jw wn nḏ[s] Ḏdj rn =f ḥmsi̯ =f m Ḏd-Snfr,w mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 jw =f m nḏs n(,j) rnp,t 110 〈§〉 jw =f ḥr wnm tʾ 500 rmn n(,j) jwꜣ m jwf ḥnꜥ swrj ḥ(n)q,t ds 100 r-mn-m hrw pn 〈§〉 jw =f rḫ ṯ(ꜣ)s tp ḥsq 〈§〉 jw =f rḫ rḏi̯.t šm mꜣj ḥr-sꜣ =f sšd =f ḥr tꜣ 〈§〉 jw =f rḫ tnw jp,t.pl n.t wn,t n.t Ḏḥwtj 〈§〉 jst wršu̯ ḥm n(,j) nswt-bj,tj Ḫ(w)fw mꜣꜥ-ḫrw ḥr ḥḥj n =f nꜣ n(,j) jp,t.pl n.t wn,t n.t Ḏḥwtj r jri̯.t n =f mj,tt jr,j n ꜣḫ,t =f 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f 〈§〉 ḏs =k jr =f Ḏḏ≡f-Ḥr zꜣ =j jnt =k n =j sw 〈§〉 ꜥḥꜥ.n sspd ꜥḥꜥ.w.pl n zꜣ-nswt Ḏḏ≡f-Ḥr 〈§〉 šꜣs pw jri̯.n =f m ḫnt(,j)-ẖty,t r Ḏd-Snfr,w mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 ḫr-m-ḫt nꜣ n(,j) ꜥḥꜥ.w.pl mnj r mr,yt šꜣs pw jri̯.n =f m ḥrtj snḏm.n =f m qnj,w n(,j) hbnj nbꜣ.w.pl m ssnḏm gnẖ r =f m nbw 〈§〉 ḫr-m-ḫt spr =f r Ḏd(j) ꜥḥꜥ.n wꜣḥ pꜣ qnj,w 〈§〉 ⸢ꜥḥꜥ⸣ pw jri̯.n =f r wšd =f gmi̯.n =f sw sḏr ḥr [t]mꜣm 1 m sš n(,j) [⸮s,t?] =f 〈§〉 ḥm,w ẖr tp =f ḥr ꜥmꜥm n =f 〈§〉 ky ḥr sjn rd.du =fj 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n zꜣ-nswt Ḏ[ḏ]≡f-Ḥr 〈§〉 jw ḫr,t =k mj ꜥnḫ tp-m tnj ḫr jꜣw,t s,t mnj s,t qrs s,t zmꜣ-tꜣ sḏr r sšp šwi̯ m ḫꜣ,t nn kḥkḥ,t-n.t-sry,t 〈§〉 nḏ ḫr,t jmꜣḫ,y pw 〈§〉 jyi̯.n =⸢j⸣ ꜥꜣ r njs r =k m wpw,t n.t jt =j Ḫ(w)fw mꜣꜥ-ḫrw wnm =k špss n(,j) ḏḏ nswt ḏfꜣ,w n(,j) jm,j.w.pl-šms,w =f 〈§〉 zbi̯ =f tw m ꜥḥꜥ,w nfr n jt.w.pl =k jm,j.w.pl ẖr(,t)-nṯr 〈§〉 ḏd.jn Ḏdj pn 〈§〉 m-ḥtp zp-2 Ḏḏ≡f-Ḥr zꜣ-nswt [mri̯].y n jt =f 〈§〉 ḥsi̯ tw jt =k Ḫ(w)fw mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 sḫnti̯ =f ⸢s,t⸣ =k m jꜣw.pl 〈§〉 šnt kꜣ =k ḫ,t r ⸢ḫft,j⸣ 〈§〉 rḫ bꜣ =k wꜣ,t.pl ꜥfd.t r s⸢b⸣ḫ,t n.t ḥbs ⸢bꜣ⸣gi̯ 〈§〉 nḏ ḫr,t zꜣ-nswt pw 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ꜣwi̯.n n =f zꜣ-nswt Ḏḏ≡f-Ḥr ꜥ.du =fj 〈§〉 ꜥḥꜥ.n sꜥḥꜥ.n =f sw 〈§〉 wḏꜣ pw jri̯.n =f ḥnꜥ =f r mr,yt ḥr rḏi̯.t n =f ꜥ =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n Ḏdj 〈§〉 jmi̯ ḏi̯ n =j wꜥ n(,j) qꜣqꜣ,w 〈§〉 jnt.(t)w =f n =j ẖrd.w.pl =〈j〉 ḥr zẖꜣ.pl =j 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rḏi̯ ꜥḥꜥ n =f qꜣqꜣ,w 2 ḥnꜥ jz,t =sn 〈§〉 jwi̯.t pw jri̯.n Ḏdj m-ḫd m wsḫ n,tj zꜣ-nswt Ḏḏ≡f-Ḥr jm =f 〈§〉 ḫr-m-ḫt spr =f r ẖnw ꜥq pw jri̯.n zꜣ-nswt Ḏḏ≡f-Ḥr r smj.t n ḥm n(,j) nswt-bj,tj Ḫ(w)fw mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 ḏd.jn zꜣ-nswt Ḏḏ≡f-Ḥr 〈§〉 j (j)ty ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) nb =j jw jni̯.n =j Ḏdj 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f 〈§〉 jzi̯ jni̯ n =j sw 〈§〉 wḏꜣ pw jri̯.n ḥm =f r wꜣḫj n(,j) pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 sṯꜣ.jn.tw n =f Ḏdj 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f 〈§〉 ptj st Ḏdj tm rḏi̯ mꜣn =j tw 〈§〉 ḏd.jn Ḏdj 〈§〉 njs.w pw jy.y j (j)ty ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 njs r =j m =k wj jy.kwj 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f 〈§〉 jn jw mꜣꜥ,t pw pꜣ ḏd jw =k rḫ.tj ṯ(ꜣ)s tp ḥsq 〈§〉 ḏd.jn Ḏdj 〈§〉 tjw jw =j rḫ.kwj j (j)ty ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) nb =j 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f 〈§〉 jmi̯ jnt.(t)w n =j ḫnrj n,tj m ḫnr,t wdi̯ nkn =f 〈§〉 ḏd.jn Ḏdj 〈§〉 n-js n r(m)t.pl j (j)ty ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) nb =⸢j⸣ 〈§〉 m =k n wḏ.tw jri̯.t mn,t jr,j n tꜣ ꜥw,t šps.t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n jni̯ n =f smn wḏꜥ tp =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rḏi̯ pꜣ smn r gbꜣ jmn,tj n(,j) wꜣḫj ḏꜣḏꜣ =f r gbꜣ jꜣb,tj n(,j) wꜣḫj 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n Ḏdj ḏd.t.pl =f m ḥkꜣ.pl 〈§〉 wn.jn pꜣ smn ꜥḥꜥ ḥr ḥbꜣbꜣ ḏꜣḏꜣ =f m-mj,tt 〈§〉 ḫr-m-ḫt spr =f wꜥ r wꜥ ꜥḥꜥ.n pꜣ smn ꜥḥꜥ ḥr gꜣgꜣ 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rḏi̯.n =f jni̯(.t).tw n =f ḫt-ꜥꜣ 〈§〉 jri̯.n =tw r =f m-mj,tt 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rḏi̯.n ḥm =f jnt.(t)w n =f jwꜣ sḫr tp =f r tꜣ 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n Ḏdj ḏd.t.n =f m ḥkꜣ.pl 〈§〉 ꜥḥꜥ.n pꜣ jwꜣ ꜥḥꜥ ḥr-sꜣ =f sšd =f ḫr r tꜣ 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n pꜣ ⸢nswt⸣ Ḫ(w)fw mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 pꜣ j⸮r? =f ḏd jw =k rḫ.tj tnw nꜣ n(,j) [j]p[,t].pl n.t ⸢wn⸣,t n.t [Ḏḥwtj] 〈§〉 ḏd.jn Ḏdj 〈§〉 ḥsi̯.tj n rḫ =j tnw jr,j j (j)ty ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) nb =⸢j⸣ 〈§〉 jw =j swt rḫ.kwj bw n,tj st jm 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f 〈§〉 jw jr =f tn 〈§〉 ḏd.j[n] Ḏdj pn 〈§〉 jw ꜥfd,t jm n.t ds m ꜥ,t sjp.tj rn =s m Jwn,w 〈§〉 〈m〉 =〈k〉 〈st〉 m tꜣ ꜥfd,t 〈§〉 ḏd.jn Ḏdj 〈§〉 j (j)ty ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) nb =j m =k nn jnk js jnn n =k s⸢j⸣ 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f 〈§〉 jn-m ⸢j⸣r =f jni̯ =f n =j sj 〈§〉 ḏd.jn Ḏdj 〈§〉 jn smsw n(,j) pꜣ ẖrd.w.pl 3 n,tj m ẖ,t n(.t) R(w)d-ḏd,t jni̯ =f n =k sj 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f 〈§〉 mri̯ =j js st n⸢ꜣ⸣ ḏd.y =k 〈§〉 ptj sj tꜣ R(w)d-ḏd,t 〈§〉 ḏd.jn Ḏdj 〈§〉 ḥm,t wꜥb pw n(,j) Rꜥ nb-Sꜣẖb,w jwr.tj m ẖrd.w.pl 3 n(,j) Rꜥ nb-Sꜣẖb,w 〈§〉 j[w] ḏd.n =f r =s 〈§〉 jw =sn r jri̯.t jꜣ,t twy mnḫ.t m tꜣ pn r-ḏr =f 〈§〉 jw smsw n =sn jm,y r jri̯.t wr-mꜣ.pl m Jwn,w 〈§〉 wn.jn ḥm =f jb =f wꜣi̯ r ḏw,t ḥr =s 〈§〉 ḏd.jn Ḏdj 〈§〉 ptj jr =f pꜣ jb j (j)ty ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) nb =j 〈§〉 jn jri̯.tw ḥr pꜣ ẖrd.w.pl 3 ḏd.n =j 〈§〉 kꜣ zꜣ =k kꜣ zꜣ =f kꜣ wꜥ jm =s 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f 〈§〉 msi̯ =s jr =f zj-nw R(w)d-ḏd,t 〈§〉 〈ḏd.jn〉 〈Ḏdj〉 〈§〉 msi̯ =s m ꜣbd 1 pr,t sw 15 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f 〈§〉 jw =s tj ṯs.w.pl n.w ⸮ꜥꜣḏ.du? ḥsq 〈§〉 bꜣk =j ꜣ n =st ḏs =j kꜣ mꜣn =j tꜣ ḥw,t-nṯr n.t Rꜥ nb-Sꜣẖb,w 〈§〉 ḏd.jn Ḏdj 〈§〉 kꜣ rḏi̯ =j ḫpr mw n.w mḥ 4 ḥr ṯs.w.pl n.w ⸮ꜥꜣḏ.du? 〈§〉 wḏꜣ pw jri̯.n ḥm =f r ꜥḥ =f 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f 〈§〉 jmi̯ ḏi̯.tw m ḥr n Ḏdj r pr zꜣ-nswt Ḏḏ≡f-Ḥr ḥmsi̯ =f ḥnꜥ =f 〈§〉 jri̯ ꜥq,w =f m tʾ 1000 ḥ(n)q,t ds 100 jwꜣ 1 jꜣq,t ḫrš 100 〈§〉 jri̯.jn =tw mj wḏ.t.pl nb.t ḥm =f 〈§〉 wꜥ m nn hrw ḫpr wn.jn R(w)d-ḏd,t ḥr šni̯.t =s 〈§〉 qsn mss =s 〈§〉 ḏd.jn ḥm n(,j) Rꜥ nb-Sꜣẖbw n ꜣs,t Nb,t-ḥw,t Msḫn,t Ḥq,t H̱nm,w 〈§〉 ḥwj ꜣ šꜣs =tn smsi̯.y =tn R(w)d-ḏd,t m pꜣ ẖrd.w.pl 3 n,tj m ẖ,t =s n,tj r jri̯.t jꜣ,t twy mnḫ.t m tꜣ pn r-ḏr =f qd =sn rʾ.pl-pr.pl =tn sḏfꜣ.y =sn ḫꜣw,t.pl =tn swꜣḏ =sn wḏḥw.pl =tn sꜥꜣi̯.y =sn ḥtp,w-nṯr =tn 〈§〉 wḏꜣ pw jri̯.n nn nṯr.pl jri̯.n =sn ḫpr,w.pl =sn [...] m ḫ[n],yt.pl 〈§〉 H̱nm,w ḥnꜥ =sn ⸢ẖr⸣ qnj 〈§〉 spr pw jri̯.n =sn r pr ⸢Rꜥ⸣-wsr 〈§〉 gmi̯.n =sn ⸢sw⸣ ꜥḥꜥ dꜣjw sḫd 〈§〉 wn.jn =sn ḥr mz n =f mnj,t〈.pl〉 =sn sḫm.pl 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n =f n =sn 〈§〉 ḥnw,t.pl =j m =[t]n z,t pw n,t{j}〈t〉 ḥr mn =s 〈§〉 qsn ms〈s〉 =s 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n =sn 〈§〉 ḏi̯ =k mꜣ(n) =⸢n⸣ sj 〈§〉 m =k n rḫ.wjn smsi̯ 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n =f n =sn 〈§〉 wḏꜣ.pl 〈§〉 ꜥq pw jri̯.n =sn tp-m R(w)d-ḏd,t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḫtm.n =sn ꜥ,t ḥr =s ḥnꜥ =s〈n〉 [...] 〈pr〉-ḥr(,j) =s ḥnꜥ =s 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rḏi̯.n sj ꜣs,t ḫft-ḥr =s Nb,t-ḥw,t ḥꜣ =s Ḥq,t ḥr sḫꜣḫ ms,wt 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n ꜣs,t 〈§〉 jmi̯ =k wsr m ẖ,t =s m rn =k pwy n(,j) Wsr-r≡f 〈§〉 wꜥr.jn ẖrd pn tp ꜥ.wj =sj m ẖrd n(,j) mḥ 1 〈§〉 r(w)d qs.pl =f 〈§〉 nḫb,t ꜥ,t.pl =f m nbw 〈§〉 ꜥfn,t =f m ḫsbd mꜣꜥ 〈§〉 jꜥi̯.jn =sn sw šꜥd ẖpꜣ =f rḏi̯ ḥr jfdj m ḏb,t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n mz.n sj Msḫn,t r =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n =s 〈§〉 nswt jri̯.t(j) =fj nsw,yt m tꜣ pn r-ḏr =f 〈§〉 H̱nm,w ḥr swḏꜣ ḥꜥ.pl =f 〈§〉 rḏi̯.jn sj ꜣs,t ḫft-ḥr =s Nb,t-ḥw,t ḥꜣ =s Ḥq,t ḥr sḫꜣḫ ms,wt 〈§〉 ḏd.jn ꜣs,t 〈§〉 jmi̯ =k sꜣḥ m ẖ,t =s m rn =k pwy n(,j) Sꜣḥ-Rꜥ 〈§〉 wꜥr.jn ẖrd pn tp ꜥ.wj =sj m ẖrd n(,j) mḥ 1 〈§〉 r(w)d qs.pl =f 〈§〉 nḫb,t ꜥ,t.pl =f 〈m〉 〈nbw〉 〈§〉 ꜥfn,t =f m ḫsbd mꜣꜥ 〈§〉 jꜥi̯.jn =sn sw šꜥd ẖpꜣ =f rḏi̯ ḥr jfdj m ḏb,t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n mz.n sj Msḫn,t r =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n =s 〈§〉 nswt jri̯.t(j) =fj nsw,yt m tꜣ pn r-ḏr =f 〈§〉 wn.jn H̱nm,w ḥr swḏꜣ ꜥ,t.pl =f 〈§〉 rḏi̯.jn sj ꜣs,t ḫft-ḥr =s Nb,t-ḥw,t ḥꜣ =s Ḥq,t ḥr sḫꜣḫ ms,wt 〈§〉 ḏd.jn ꜣs,t 〈§〉 jmi̯ =k kkw m ẖ,t =s m rn =k pwy n(,j) Kkw 〈§〉 wꜥr.jn ẖrd pn tp ꜥ.wj =sj m ẖrd n(,j) mḥ 1 〈§〉 r(w)d qs.pl =f 〈§〉 nḫb,t ꜥ,t.pl =f m nbw 〈§〉 ꜥfn,t =f m ḫsbd mꜣꜥ 〈§〉 ꜥḥꜥ.n mz.n sj Msḫn,t r =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n =s 〈§〉 nswt jri̯.t(j) =fj nsw,yt m tꜣ pn r-ḏr =f 〈§〉 wn.jn H̱nm,w ḥr swḏꜣ ꜥ,t.pl =f 〈§〉 jꜥi̯.jn =sn sw šꜥd ẖpꜣ =f rḏi̯ ḥr jfdj m ḏb,t 〈§〉 pri̯.t pw jri̯.n nn nṯr.pl smsi̯.n =sn R(w)d-ḏd,t m pꜣ ẖrd.pl 3 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n =sn 〈§〉 nḏm jb =k Rꜥ-wsr 〈§〉 m =k msi̯ n =k ẖrd.w.pl 3 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n =f n =sn 〈§〉 ḥnw,t.pl =j ptj jri̯.t =j n =tn 〈§〉 ḥꜣ ḏi̯ =tn pꜣ jt n pꜣy =tn ẖr(,j)-qnj 〈§〉 jṯi̯ =tn n =tn sw r swn,t ⸮t?nm,w [...] ⸮r? nm.w.pl 〈§〉 jwh.jn sw H̱nm,w m pꜣ jt 〈§〉 wḏꜣ pw jri̯.n =sn r b⸢w⸣ jyi̯.n =sn jm 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n ꜣs,t n nn nṯr.pl 〈§〉 ptj nꜣ n,tt =n jyi̯.wjn r =s nn jri̯.t bj(ꜣ),yt n nꜣ n(,j) ẖrd.w.pl smj =n n pꜣy =sn jt rḏi̯ jwi̯,t =n 〈§〉 ꜥḥꜥ.n msi̯.n =sn ḫꜥ,w.pl 3 n nb ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 rḏi̯.jn =sn st m pꜣ jt 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rḏi̯.n =sn jwi̯,t p,t m ḏꜥ ḥr ḥw,yt 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ꜥn.n =sn st r pꜣ pr 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n =sn 〈§〉 ḥꜣ ḏi̯ =tn pꜣ jt ꜥꜣ m ꜥ,t ḫtm.tj r jwi̯.t =n ḥr ḫni̯.t mḥ,tj 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rḏi̯.n =sn pꜣ [jt] m ꜥ,t ḫtm.tj 〈§〉 ꜥḥꜥ.n R(w)d-ḏd,t wꜥb.n =s m ⸢wꜥb⸣ n(,j) hrw 14 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n =s n wbꜣ,(y)t =s 〈§〉 jn jw pꜣ pr sspd 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n =s 〈§〉 jw =f sspd m bw-nb-nfr wpw-ḥr hnw.pl n jni̯.tw 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n R(w)d-ḏd,t 〈§〉 tm.tw ms jni̯ hnw ḥr-m 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n tꜣ wbꜣ,(y)t 〈§〉 nfr-pw smnḫ ꜥꜣ wpw-ḥr pꜣ jt n(,j) nn ḫn,yt.pl 〈§〉 jw =f m ꜥ,t ḥr ḫtm =sn 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n R(w)d-ḏd,t 〈§〉 hꜣi̯ jni̯ jm =f 〈§〉 kꜣ jn Rꜥ-wsr rḏi̯ =f n =sn ḏbꜣ jr,j m-ḫt jwi̯ =f 〈§〉 šꜣs pw jri̯.n tꜣ wbꜣ,(y)t wn.n =s tꜣ ꜥ,t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n sḏm.n =s ḫrw ḥsj šmꜥ ḫbi̯.t wꜣg jrr.t nb.t n nswt m tꜣ ꜥ,t 〈§〉 šꜣs pw jri̯.n =s 〈§〉 wn.jn =s ḥr wḥm sḏm.t.n =s nb.t n R(w)d-ḏd,t 〈§〉 wn.jn =s ḥr dbn tꜣ ꜥ,t 〈§〉 n gmi̯.n =s bw jrr.w st jm 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rḏi̯.n =s mꜣꜥ =s r pꜣ ẖꜣr gmi̯.n =s jri̯.tw m-ẖnw =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rḏi̯.n =s 〈sw〉 r pds rḏi̯ m-ẖnw ky ḫtm jstn m dḥr 〈§〉 rḏi̯.n =s st r ꜥ,t wnn.t ẖr ḥn,w.pl =s ḫtm.n =s ḥr =f 〈§〉 jwi̯.t pw jri̯.n Rꜥ-wsr m jyi̯ m šꜣ 〈§〉 wn.jn R(w)d-ḏd,t ḥr wḥm n =f mdw,t tn 〈§〉 wn.jn jb =f nfr r ḫ,t nb.t 〈§〉 ḥmsi̯.t pw jri̯.n =sn ḥr hrw nfr 〈§〉 ḫr-m-ḫt hrw.w swꜣ ḥr nn ꜥḥꜥ.n šnt R(w)d-ḏd,t ḫ,t n tꜣ wbꜣ,yt rḏi̯.n =s ḫsf =tw n =s m ḥwi̯.t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n tꜣ wbꜣ,yt n nꜣ n(,j) r(m)t n,tj m pꜣ pr 〈§〉 jn jrr.t =s ⸮r? nꜣ ⸮zp-2? 〈§〉 jw msi̯.n =s nsw.yw.pl 3 〈§〉 jw =j r šm.t 〈r〉 ḏd st n ḥm n(,j) nswt-bj,tj Ḫ(w)fw mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 šꜣs pw jri̯.n =s gmi̯.n =s sn =s n(,j) mw,t =s smsw ḥr mr mḥj nw,t ḥr ḫtjw 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n =f n =s 〈§〉 jri̯ =t r-tn(j) jdy,t šr.t 〈§〉 wn.jn =s ḥr wḥm n =f mdw,t ⸢tn⸣ 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n n =s pꜣy =s sn 〈§〉 jri̯ js jrr.t =t p[ꜣ] jyi̯.t tp-jm =j jw =j ḥr snsn w[ṯs],t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ṯꜣi̯.n =f mḥj šꜣj r =s 〈§〉 ꜥḥ[ꜥ.n] jri̯.n =f ⸮r? =s sḫ,t [b]jn.t 〈§〉 šꜣs pw jri̯.n tꜣ wbꜣ,yt r jni̯.t n =s jkn [n(,j)] mw 〈§〉 ꜥḥꜥ.n jṯi̯.n sj msḥ 〈§〉 šꜣs pw jri̯[.y] [r] ḏd st n R(w)d-ḏd,t jn pꜣy =s ⸢sn⸣ 〈§〉 gmi̯.n =f R(w)d-ḏd,t ḥmsi̯.tj tp =s ḥr mꜣs,t =s jb =s ḏwi̯ r ḫ,t nb.t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ⸢ḏd.n⸣ =f n =s 〈§〉 ḥnw,t =j jrr =t pꜣ jb ḥr-m 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n =s 〈§〉 tꜣ pw kt,t ḫp[r.t] ⸢m⸣ pꜣ pr 〈§〉 m =k ms sj šm.tj r-ḏd 〈§〉 jw =j r šm.t wṯs =j 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rḏi̯.n =f ⸢tp⸣ =f m-ẖr,w 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n =f 〈§〉 ḥnw,t =j ḫn sj jyi̯.tj r ḏd n =j [___] =⸮j? jri̯.y =s ꜣ r-gs =j 〈§〉 ꜥḥꜥ.n jri̯.n =j n =s sḫ,t bjn,t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n =[s] [š]m.tj r [j]k[n] n =s nhj n(,j) mw 〈§〉 ꜥḥꜥ.n jṯi̯.n sj msḥ [...]

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
[Da sagte die Majestät] des Königs von Ober- und Unterägypten [𓍹Ch]eops𓍺, gerecht[fertigt]: ["Veranlasse, dass man darbringen möge ein Opfer von 1000 Broten und] 100 $ds$-Krügen B[ier, einem] Rind [und von Weihrauch, nämlich zwei Kugeln, für] den König von Ober- und Unterägypten 𓍹Djoser𓍺, gerechtfertigt, [und veranlasse, dass man darbringe einen $šns$-Kuchen, einen $ḏwj.w$-Krug Bier], ein großes Fleischstück [und von Weihrauch, genau eine Kugel für den obersten Vorlesepriester ---]. [Ich habe] seinen Fa[ll] von Wissen [ge]sehen." [So] handelt[e man], entsprechend [allem], was befohlen worden war [von seiner Majestät.] [Aufstehen war es], was der Königssohn Ch[e]phren tat, [um zu sprechen, indem er sagte:] [Ich will] deine [Majestät hören lassen] ein [W]under, das geschehen ist zur Zeit [deines] Ahnherrn 𓍹Nebka𓍺, gerechtfertigt, als er sich be[gab] zum [Tempel] von [Ptah, dem Herrn von] Anch-Taui. Nun, seine [Majestät] selbst ging zum Heiligtum [des Ptah ---]. Seine Majestät selbst vollzog die Kulthandlungen des [Heiligtums des Ptah, wobei] der ober[ste Vorlesepriester] Ubainer b[ei ihm] war. [Nun] die Ehefrau des Ubainer [liebte] einen einfachen Men[schen, der ---]. [Daraufhin schickte ihm die Ehefrau des Ubainer ihre Dienerin] [und sie veranlasste], dass ihm ein Kasten voll mit Kleidern [gebracht] wurde [und mit Kostbarkeiten wie für einen] König. Kommen war es, was er tat, zusamm[en] mit [der] Diener[in], [nachdem einige] Tage [vorübergegangen waren da]rüber. Da befand sich [n]un aber ein Pavill[on im Garten-See des U]bainer. Da sagte [d]er einfache Mensch [zu der Frau des Uba]iner: "Es gibt doch einen Pavillon [in dem See]". Daraufhin [sagte die Ehefrau:] "Seht, lasst uns darin Zei[t] verbringen." [Daraufhin schickte die Frau des] Ubain[er] zu dem Hausmeister, der [den Garten-See beaufsichtigte, mit den Worten:] "[Ver]anlasse, dass man ausrüstet den Pavillon [mit allen guten Dingen."] [Gehen war es, was sie tat und] sie verbrachte dort den Tag trinkend [zusammen mit dem einfachen Menschen ... bis sie] zufrieden [waren ...]. Nun, nachdem es [Abend geworden war, herauskommen war es, was] er [tat]. Da [ging] er [hinab zum Garten-See]. Da [wartete die] Magd [auf ihn bis er kam zu] dem [Garten-See.] [Auch der] Haus[meister war dort] [und er sagte daraufhin:] ["Ich] werde [zu Uba]iner [ge]hen." [Nun, nachdem] die Erde hell geworden war und zwei [Tage geschehen waren, komm]en war es, [was der Hausmeister tat zu Ubainer, um ihm] diese Angelegenheit [zu wiederholen, und er sagte:] ["Siehe deine Frau war es, die einen Tag verbracht hat in] deinem [Pavillon]. [Sie war] doch [zusammen mit] dem einfachen Men[schen, den du kennst]. [Siehe] Ehe[bruch] ist es, was er begangen hat, gleich zwei seiner Male, [in deinem] Garten-See." [Daraufhin] begab er sich für seinen [Herrn Ubainer zur] flachen Ste[lle] des Wassers. Daraufhin [--- ---] Daraufhin [sagte Ubainer:] "Bringe mir ein Paar [... ...] aus Ebenholz [und] Elektrum. [Ich werde] (es) herstellen [...] und (als) Bot[en se]nden [...]." [Daraufhin er]griff er [ein Kroko]dil von 7 [Ellen (?)]. [Da] las er (einen Spruch) und er suchte [...] den Spruch [... ...] er soll kommen, [um sich zu] reinigen [im] See, ... ... der [einfache] Mensch in [...]. Daraufhin gab er es dem Haus[meister], und er sagte zu ihm: "Nach[dem nun] der einfache Mensch zum See herabgestiegen sein wird entsprechend seiner täglichen Sitte, so mögest du [das Kr]okodil (aus Wachs) hinter ihm herwerfen." Gehen war es, was der [Hausmeister] tat, nachdem er ergriffen hatte [d]as Krokodil aus Wachs aus seiner Hand. Daraufhin [schi]ckte die [Ehefrau] des Ubainer zu dem Hausmeister, der sich um den Garten-See kümmerte, um zu sagen: "Veranlasse, dass man den Pavillon ausrüstet, der im Garten-See ist. Siehe ich bin gekommen, um in ihm zu sitzen." Daraufhin wurde der Pavillon ausgestattet mit allem Gutem. Gehen war es, was [sie] taten. Da verbrachten s[ie] einen schönen Tag zusammen mit dem einfachen Menschen. Nun, nachdem es Abend geworden war, (heraus)kommen war es, was der einfache Mensch tat entsprechend seiner täglichen Sitte, (zum See). Daraufhin warf der Haus[meister] das Krokodil aus Wachs hinter ihm her in das Wasser. Daraufhin [verwandelte] es sich in ein Krokodil von 7 Ellen. Daraufhin packte es den einfachen Menschen, der (das Verbrechen) begangen hatte, und es hielt [ihn] fest. [N]un verweilte Ubainer zusammen mit der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten 𓍹Nebka𓍺, [gerechtfertigt] 7 Tage lang, wobei der einfache Mensch wegen (seines) Verbrechens war [... ... ohne] zu atmen [...]. Nun, nachdem 7 Tage geschehen waren, gehen war es, was der König von Ober- und Unterägypten 𓍹Nebka𓍺, gerechtfertigt, tat [...]. [Daraufhin] begab sic[h] der oberste Vorlesepriester Ubainer vor (seine Majestät). Daraufhin sagte [er]: "[... eine Tat] ist [m]ir erzählt worden. Möge gehen deine Majestät, damit du das [Wunde]r siehst, das geschieh[t zur] Zeit deiner Majestät. [...] ein einfacher Men[sch] hat [... Ehe]bruch (?) [...]." Darauf[hin ...] Ubainer. Darauf[hin besch]wor [Ubainer das Kr]okodil mit den Worten: "Bringe du den einfachen Menschen aus [der Tiefe des Sees]!" Herauskomm[en war es, was] das [Kro]kodil [tat aus dem See zusammen mit dem einfachen Menschen]. [Daraufhin] sagte der [oberste Vor]lesepriester [Ubainer mit den Worten]: "[Gib] ihn [doch]!" [Darauf]hin [beschwor er] es. Daraufhin gab [es ihn dem Ubainer]. [Daraufhin nah]m ihn [Ubainer]. Da sagte die Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten 𓍹Nebka𓍺, gerechtfertigt: "Gewiss das Krokodil ist gefährlich (wörtl.: etwas Gefährliches)!" Sich beugen war es, was Ubainer tat. Daraufhin ergriff er es und so war es in seiner Hand, (als) ein Krokodil aus Wachs. Da wiederholte der oberste Vorlesepriester Ubainer diese Angelegenheit - nämlich dass der einfache Mensch (es) getrieben hatte in seinem Haus zusammen mit seiner Ehefrau - gegenüber der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten 𓍹Nebka𓍺, gerechtfertigt. Daraufhin sagte seine Majestät zu dem Krokodil: "Bringe dir (hinweg) das Deine!" Hinabtauchen war es, was das Krokodil tat zu der [Tiefe] des Sees. Unbekannt ist der Ort, an den es mit ihm 'geschwommen' ist. Daraufhin veranlasste [die Majestät des Königs von Ober-] und Unterägypten 𓍹Nebka𓍺, gerechtfertigt, dass die Ehefrau des Ubainer zur nördlichen Begrenzung der Residenz geführt wurde. Daraufhin ließ er Feuer an sie legen [und dann wurde sie zur] Beute des Flusses. Siehe, [das war] ein Wunder, das geschehen [ist zur] Zeit deines Vaters des Königs- von Ober- und Unterägypten 𓍹Nebka𓍺 als Tat des obersten Vorlesepriesters Ubainer. Da sprach die Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten 𓍹Cheops𓍺, gerechtfertigt: "Veranlasse, dass man darbringen möge ein Opfer von 1000 Broten, 100 $ds$-Krügen Bier, einem Rind und 2 Kugeln Weihrauch für die Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten 𓍹Nebka𓍺, gerechtfertigt, und veranlasse, dass man darbringe einen $šns$-Kuchen, einen $ḏwj.w$-Krug Bier, ein großes Fleischstück und eine Kugel Weihrauch für den Obersten Vorlesepriester Ubainer. Ich habe gesehen seinen Fall von Wissen." So handelte man entsprechend allem, was von seiner Majestät befohl[en] worden war. Aufstehen [war es], was Bauef[re] ta[t], um zu sprechen, indem er sagte: "Ich möchte [deine] Majestät hören lassen ein Wunder, das geschehen ist zur Zeit deines Vaters 𓍹S[n]ofru𓍺, [gerechtfertigt], als die Ta[t] des obersten Vorlesepriesters [Dj]adjaemanch [...]. [H]ell ist das [G]estern, [...] frisch [ist die Erinnerung]. Gelobt [sei doch ...] der Tag, dieser Dinge, die nicht zuvor gemacht oder veranlasst worden sind zu geschehen." [Es war nämlich so, dass durchschritten hatte die Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten 𓍹Snofru𓍺, gerechtfertigt, jede Kammer] des Palastes LHG, um für sich zu suchen [eine Erquickung]. [Aber er konnte sie nicht finden.] [Da sagte seine Majestät:] "Geh und bring mir den obersten [Vorlesepriester], den Schreiber [des Buches Djadjaemanch]." So wurde er [ih]m nun [so]gleich herbeigeholt. Da sagte zu ihm [seine Majestät]: "[Ich habe jede Kammer des] Pala[stes LHG durchschritten], um für mich eine Erquickung zu suchen. Aber ich kann sie nicht finden." Da sagte zu ihm Djadjaemanch: "Möge doch deine Majestät sich begeben zum See des Palastes, LHG, nachdem dir ein Boot ausgestattet worden ist mit allerlei Schönen des Inneren deines Palastes. Das Herz deiner Majestät wird sich erquicken wegen des Sehens, dass sie eine Ruderfahrt unternehmen hin und her. Du kannst (dann) die schönen Vögelsümpfe deines Sees erkennen und seine Gefilde und seine Ufer, die schön sind, betrachten. Dein Herz wird sich erquicken (auch) dadurch. Ich werde wahrlich die für mich bestimmte Ruderfahrt machen. Veranlasse, dass man mir bringt 20 Ruder aus Ebenholz, belegt mit Gold; die Griffe daran aus Hell-Holz, belegt mit $ḏꜥm$-(Weiß)-Gold. Veranlasse, dass man mir 20 Frauen(spersonen) bringt in Vollkommenheit in Bezug auf ihre Körper, (und zudem) mit Brüsten und mit Haarlocken versehen, und die bisher noch nicht geöffnet wurden bei der Geburt; und veranlasse, dass man mir bringt Netze, 20 (Stück), und man gebe diese Netze diesen Frauen, nachdem ihre Kleider abgelegt (worden) sind." Daraufhin wurde gehandelt entsprechend allem, was seine Majestät befohlen hatte. Infolge dessen ruderten sie stromab und stromauf. Da war das Herz seiner Majestät froh wegen des Sehens, dass sie ruderten. Daraufhin fuhr sich eine, die am Griff (des Schlagruders) war durch ihre Haarflechte. Daraufhin war ein Fischamulett aus frisch (geschlagenem) Malachit ins Wasser gefallen. Daraufhin schwieg sie, ohne zu rudern. Da schwieg ihre Reihe, ohne zu rudern. Da fragte seine Majestät: "Solltet ihr nicht rudern?" Daraufhin antworteten sie: "[Unsere] Schlagdame schw[ei]gt, ohne zu rudern." Daraufhin sagte [seine] Majestät zu ihr: "Dass Du nicht weiter ruderst, ist [weswegen]?" [Darauf]hin antwortete sie: "Das Fischamulett [aus] fri[sch geschlagenem Malachit] ist [der Grund, weil es] ins Wasser [gefallen ist]." Daraufhin brachte er sie [zurück zum Ruder]. [Da sagte seine Majestät] zu ihr: "[Ich] möchte [dir] ein [Duplikat] von ihm als Ersatz geben." Darauf[hin antwortete sie:] "Ich [möchte lieber mein] Eigentum [zurück als] sein [Duplikat]." So sagte [seine Majestät:] ["Geht und holt mir den obersten] Vorlesepriester [Djadjaema]n[ch!"] [und er wurde ihm sofort gebracht.] Da sagte seine Majestät: "Djadjaemanch, mein Bruder; ich habe gehandelt entsprechend den Worten, die du gesagt hast, und so war das Herz seiner Majestät erfrischt wegen des Sehens, dass sie ruderten. Daraufhin fiel ein Fischamulett aus frischem Malachit einer Schlagdame ins Wasser. Daraufhin schwieg sie, ohne zu rudern. So kam es, dass sie ihre Reihe störte. Daraufhin sagte ich zu ihr: "Warum ruderst Du nicht?" Daraufhin antwortete sie mir: "Das Fischamulett aus frischem Malachit ist der Grund, weil es ins Wasser gefallen ist." Daraufhin sagte ich zu ihr: "Ruder! Siehe ich bin einer, der ersetzt es." Daraufhin sagte sie zu mir: "Ich möchte mein Eigentum lieber als sein Duplikat."" Daraufhin sagte der oberste Vorlesepriester Djadjaemanch, was er als Zauber(sprüche) zu sagen pflegte. Daraufhin legte er (eine) Hälfte des Wassers dieses Sees auf ihre (der beiden Hälften) andere und er fand das Fischamulett, indem es lag auf einer (kleinen) Erhöhung. Daraufhin holte er es, und es wurde seiner Herrin gegeben. Aber was das Wasser anlangt, es war (zuvor) 12 Ellen an seiner Oberkante; und es endete infolgedessen (mit) [2]4 Ellen, nachdem es umgewendet war. Daraufhin sagte er, was er als Zauber(sprüche) zu sagen pflegte. Daraufhin brachte er die Wasserfluten des Sees zu ihren ursprünglichen Standorten (zurück). Seine Majestät verbrachte einen schönen Tag zusammen mit dem gesamten Palast LHG. Da kam es, dass er beschenkte den obersten Vorlesepriester Djadjaemanch mit allem Guten. Siehe, (das war) ein Wunder, das geschehen ist zur Zeit deines Vaters, des Königs von Ober- und Unterägypten 𓍹Snofru𓍺,gerechtfertigt, als Tat des Obersten Vorlesepriesters und Buchschreibers Djadjaemanch. Da sagte die Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten 𓍹Cheops𓍺, gerechtfertigt: "Veranlasse, dass man darbringen möge ein Opfer von 1000 Broten, 100 $ds$-Krügen Bier, einem Rind und 2 Kugeln Weihrauch für die Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten 𓍹Snofru𓍺, gerechtfertigt, und veranlasse, dass man darbringe: einen $šns$-Kuchen, einen $ḏwj.w$-Krug Bier und eine Kugel Weihrauch für den obersten Vorlesepriester und Buchschreiber Djadjaemanch. Denn, ich habe seinen Fall von Wissen gesehen." So handelte man entsprechend allem, was von seiner Majestät befohl[en] worden war. Aufstehen war [es], was der Königssohn Djedefhor tat, um zu sprechen indem er sagte: "Es ist nur [die Rede von Wunderangelegenheiten, die längst vergangen] sind als etwas, das auch nur die vergangenen Geschlechter wissen konnten. Man kann (hier) nicht erkennen Wahrh[eit gegenüber] Lüge: [Es gibt (aber) jemanden unter] deiner Majestät zu deiner eigenen Zeit, den keiner kennt. [Denn es ist (nur) ein Wissender, der es vermag, einen Unwissenden wissend zu machen."] Seine Majestät sagte nun: "Was bedeutet [das], [Djedef]hor, [mein Sohn]?" [Da sagte der Königssohn] Djedef[hor]: "Es gibt einen einfachen Mensch[en], Djedi ist sein Name, er wohnt in Djed-Snofru, gerechtfertigt. Er ist (zwar) ein einfacher Mensch, (aber) von 110 Jahren. Er pflegt 500 Brote zu essen, die Hälfte eines Rindes an Fleisch und zu trinken 100 $ds$-Krüge Bier bis auf den heutigen Tag. Er weiß, einen Kopf, der abgeschnitten ist, (auch) wieder anzusetzen. Er weiß zu veranlassen, dass ein Löwe hinter ihm geht, wobei dessen Fessel auf dem Boden ist, und er kennt die Anzahl der Iput-Kammern des $Wn.t$-Heiligtums des Thot." - Nun, die Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten 𓍹Cheops𓍺, gerechtfertigt, pflegte Zeit damit zu verbringen, zu suchen für sich die Iput-Kammern des $Wn.t$-Heiligtums des Thot, um für sich ein damit Vergleichbares für seinen Horizont zu machen. - Da sagte seine Majestät: "Du selbst, Djedefhor, mein Sohn, mögest du ihn mir bringen!" Daraufhin wurden Schiffe für den Königssohn Djedefhor ausgerüstet. Reisen war es, was er tat anlässlich des Festes im ersten Monat der Schemu-Jahreszeit nach Djedseneferu, gerechtfertigt. Als diese Schiffe am Hafenufer gelandet waren, reisen war es, was er dann tat zu Lande, nachdem er es sich bequem gemacht hatte in einem Tragsessel aus Ebenholz, die Tragstangen aus $ssnḏm$-Holz, zudem mit Gold beschlagen. Als er nun zu Djedi gelangt war, daraufhin wurde der Tragesessel hingestellt. Aufstehen war es, was er tat, um ihn zu begrüßen, nachdem er gefunden hatte ihn, wie er auf einer Matte an der (Tür)-Öffnung seiner [(Wohn-)Stätte] lag. Ein Diener hielt seinen Kopf und war dabei, (diesen) für ihn massierend einzureiben. Ein anderer war dabei, seine beiden Füße abzureiben. Daraufhin sagte der Königssohn Djedefhor: "Dein Befinden sei wie das eines, der vor dem Altern lebt. - Denn das Alter (bedeutet): die 'Zeit' des Sterbens, die 'Zeit' der Bestattungsvorkehrung, die 'Zeit' des Begrabens, - (und wie das eines), der die Nacht über schläft bis zum Hellwerden, frei von Krankheit und ohne das Keuchen des Altershustens." - Das ist das Fragen nach dem Befinden eines Ehrwürdigen. - "Ich bin hierher gekommen, um dich zu rufen im Auftrag meines Vaters 𓍹Cheops𓍺, gerechtfertigt, damit du die Köstlichkeiten essen kannst, von dem, was der König spendet, die Speisen derjenigen, die zu seiner Gefolgschaft Gehörigen. So dass er dich (dann) geleitet nach einer schönen (d.h. vollendeten) Lebenszeit zu deinen Vorvätern, die in der Nekropole befindlich sind." Da sagte dieser Djedi: "Willkommen, willkommen, Djedefhor, Königssohn, [Gelieb]ter seines Vaters! Es möge dich loben dein Vater 𓍹Cheops𓍺, gerechtfertigt. Er möge deinen [Pla]tz vorn sein lassen unter den Alt(ehrwürdigen). Möge dein Ka (alle) Angelegenheiten (erfolgreich) verfechten gegen einen Feind. Möge dein Ba die Wege kennen, die führen zum Tor (des Gebiets) des Verhüllens des Verstorbenen (oder: dessen, der den Verstorbenen verhüllt)." - Das ist das Fragen nach dem Befinden des Königssohnes. - Daraufhin streckte ihm der Königssohn Djedefhor seine beiden Arme entgegen und daraufhin richtete er ihn auf. Gehen war es, was er tat, zusammen mit ihm zum Hafenufer, wobei er ihm seinen Arm reichte. Daraufhin sagte Djedi: "Veranlasse, dass mir ein (kleines) Flussschiff gegeben wird. Es soll mir gebracht werden, meine Kinder und meine Bücher (dazu)." Daraufhin wurde veranlasst, dass für ihn bereit standen 2 (Fluss)schiffe mit ihren Mannschaften. Kommen war es, was Djedi (selbst) tat, stromabwärts in dem Transportschiff, in dem (auch) der Königssohn Djedefhor war. Nachdem er nun zur Residenz gelangt war, eintreten war es, was der Königssohn Djedefhor tat, um der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten 𓍹Cheops𓍺, gerechtfertigt, zu berichten. Da sagte der Königssohn, Djedefhor: "O Herrscher, möge er leben heil und gesund sein, mein Herr. Ich habe Djedi gebracht." Da sagte seine Majestät: "Geh und hol ihn mir!" Sich begeben war es, was seine Majestät tat, zur Empfangshalle des Palastes LHG. Da wurde Djedi zu ihm herbeigeführt und da sagte seine Majestät: "Was ist das, Djedi, das nicht Zulassen, dass ich dich (bisher) sehen konnte?" Da antwortete Djedi: "(Nur) einer, der gerufen wird, ist auch einer, der kommt, O Herrscher, LHG. Es wurde nach mir gerufen und siehe, ich bin gekommen." Da sagte seine Majestät: "Ist es Wahrheit dieses Sagen, du könntest einen abgeschnittenen Kopf (wieder) ansetzen?" Da antwortete Djedi: "Ja, ich kann (es), o Herrscher, LHG, mein Herr!" Da sagte seine Majestät: "Veranlasse, dass mir gebracht wird ein Gefangener, der im Gefängnis sitzt, damit seine Hinrichtung vollzogen werde." Da sagte Djedi: "Doch nicht zum Schaden von einem Menschen! O Herrscher, LHG, mein Herr. Siehe, nicht ist (bisher) erlaubt worden, zu tun etwas dergleichen an dem vornehmen Vieh." Daraufhin wurde ihm eine Gans gebracht und ihr Kopf wurde abgeschnitten. Daraufhin wurde der Gans(körper) hin zum westlichen (Seiten)-Arm der Eingangshalle gelegt; ihr Kopf zum östlichen (Seiten)-Arm der Empfangshalle. Daraufhin sagte Djedi das, was er als Zauber(sprüche) zu sagen pflegte. Da stand die Gans auf und begann zu watscheln und ihr Kopf in gleicher Weise. Nachdem nun erreicht hatte der eine (Teil von ihr) den anderen, daraufhin stand die Gans (nun wieder vollständig) auf und begann zu schnattern. Daraufhin veranlasste er, dass ihm gebracht wurde ein $ḫt-ꜥꜣ$-Vogel, und man verfuhr mit ihm in gleicher Weise. Daraufhin veranlasste seine Majestät, dass ihm gebracht wurde ein Rind, und sein Kopf wurde auf die Erde geworfen. Daraufhin sagte Djedi das, was er als Zauber(sprüche) zu sagen pflegte. Daraufhin stand das Rind auf und war hinter ihm, wobei seine Leine auf {auf} dem Boden lag. Daraufhin sagte der König von Oberägypten 𓍹Cheops𓍺, gerechtfertigt: "Dieses! Was ist betreffs des Sagens, dass du die Anzahl der [I]pu[t]-Kammern des $Wn.t$-Heiligtums des [Thot] ke[nn]st?" Da sagte Djedi: "Mögest Du gelobt sein. Ich kenne ihre Anzahl nicht, o Herrscher, LHG, mein Herr. Ich kenne aber den Ort, an dem sie sich befindet." Da sagte seine Majestät: "Wo denn?" Da sag[te] dieser Djedi: "Ein Schriftrollen-Kasten ist dort aus Feuerstein in einer Kammer, deren Name, "Archiv" ist, und zwar in Heliopolis. Siehe, es ist in der Kiste." Da sagte Djedi (weiterhin): "O Herrscher, LHG, mein Herr. Siehe, ich bin es nicht, der ihn zu dir bringen kann." Da sagte seine Majestät: "Wer wird es denn sein, der ihn mir bringen wird?" Da sagte Djedi: "Der Älteste der Dreiheit (an) Kinder(n), der im Leib der Ruddedet ist, er wird sie dir bringen." Da sagte seine Majestät: "Ich wünsche es wirklich, die Dinge, die du sagst. Wer ist sie, diese Ruddedet?" Da sagte Djedi: "Es ist die Ehefrau eines Wab-Priesters des Re, des Herrn von Sachbu, die schwanger ist mit 3 Kindern des Re, des Herrn von Sachbu. Er hat diesbezüglich verkündet: "Sie werden dieses vortreffliche Amt in diesem ganzen Land ausüben, und der Älteste, der ihnen zugehörig ist, wird das Amt des Hohepriesters in Heliopolis ausüben."" Da geriet seine Majestät, genauer sein Herz, in einen schlechten Zustand deswegen. Da sagte Djedi: "Was soll denn dies(es) Herz, o Herrscher, LHG, mein Herr? Wird (es) wegen der Dreiheit (an) Kindern gemacht, von denen ich gesprochen habe? - (Erst du,) dann dein Sohn, dann sein Sohn, dann (erst) einer von ihr." Da sagte seine Majestät: "Wann wird sie denn gebären, die Ruddedet?" 〈Da sagte Djedi:〉 "Sie wird im ersten Monat der Winter-Jahreszeit, Tag 15, gebären." Da sagte seine Majestät: "Es ist (ja) dann, wenn die seichten Stellen des "Kanals der beiden Mugiliden" abgeschnitten sind. Ich würde sogar Arbeit auf mich nehmen, (um) sie selbst zu betreten, und dann will ich diesen Tempel des Re, des Herrn von Sachbu, sehen." Da sagte Djedi: "Dann will ich veranlassen, dass Wasser von 4 Ellen entsteht auf den seichten Stellen des Kanals der "beiden Mugiliden"." Sich begeben war es, was seine Majestät tat, zu seinem Palast. Da sagte seine Majestät: "Veranlasse, dass Djedi zugewiesen wird zum Haus des Königssohnes Djedefhor, so dass er zusammen mit ihm wohnen möge. Es sollen seine Einkünfte festgesetzt werden als 1000 Brote, 100 $ds$-Krüge Bier, ein Rind und Lauch, davon 100 Bündel." So handelte man entsprechend allem, was von seiner Majestät befohlen worden war. Einer von diesen Tagen war geschehen: Da empfand Ruddedet ihren Schmerz, denn schlimm war ihr Gebären. Da sagte die Majestät des Re, des Herrn von Sachbu, zu Isis, Nephthys, Mesechenet, Heqet und Chnum: "Möget ihr doch gehen und Ruddedet entbinden von den drei Kindern, die in ihrem Körper sind und die ausüben werden dieses vortreffliche Amt in diesem ganzen Land. So dass sie eure Tempel bauen, eure Opfertische versorgen, eure Getränketische gedeihen lassen und eure Gottesopfer vermehren." Sich begeben war es, was diese Götter taten, nachdem sie ihre Erscheinungen gemacht hatten (d.h. sich verwandelt hatten) in musizierende Tänzerinnen - (auch) Chnum war bei ihnen, der das Gepäck trug -. Gelangen war es, was sie taten, zum Haus des Rawoser. Sie fanden [ihn], indem er dastand, das Kleid auf dem Kopf (d.h. falschherum). Da streckten sie ihm ihre Menite und Sistren entgegen. Daraufhin sagte er zu ihnen: "Meine Damen, s[e]ht, es gibt (hier) eine Frau, die bei ihrem Leiden ist; (denn) schwierig ist ihr Gebären." Daraufhin sagten sie: "Mögest du veranlassen, dass wir sie sehen können. Siehe, wir wissen zu entbinden." Daraufhin sagte er zu ihnen: "Zieht ein!" Eintreten war es, was sie taten, direkt (den Kopf gerichtet) hin zu Ruddedet. Daraufhin verschlossen sie die Kammer ihres Ober(geschosses) mit ihr darin. Daraufhin begab sich Isis vor sie, Nephthys hinter sie, wobei Heket die Geburt beschleunigte. Daraufhin sagte Isis: "Mögest du nicht (so) stark sein in ihrem Leib in diesem deinem Namen 'User-ref'." Da eilte dieses Kind (geradezu) (heraus) auf ihre beiden Arme als ein Kind von einer Elle. Fest waren seine Knochen; die Ausstattung seiner Glieder war (wie aus) Gold. Sein (Kopf)tuch war aus echtem Lapislazuli. Da wuschen sie es, nachdem seine Nabelschnur abgeschnitten worden war, und es wurde gelegt auf ein Laken (aus Vierfaden-Leinen) in ein Ziegel(bett). Daraufhin begab sich Mesechenet zu ihm. Daraufhin sagte sie: "(Das ist) ein König, der die Königsherrschaft ausüben wird in diesem ganzen Land!" (Und) Chnum ließ seinen Körper gesund sein. Da begab sich Isis (erneut) vor sie, Nephthys hinter sie und Heqet beschleunigte die (nächste) Geburt. Da sagte Isis: "Mögest du nicht länger treten in ihrem Leib in diesem deinem Namen 'Sahure'." Da eilte dieses Kind (geradezu) heraus auf ihre beiden Arme als ein Kind von einer Elle. Fest waren seinen Knochen; die Ausstattung seiner Glieder 〈war wie aus Gold〉. Sein (Kopf)tuch war aus echtem Lapislazuli. Dann wuschen sie es, nachdem seine Nabelschnur abgetrennt worden war, und es wurde gelegt auf ein rechteckiges Laken (aus Vierfaden-Leinen) in ein Ziegel(bett). Daraufhin begab sich Mesechenet zu ihm. Daraufhin sagte sie: "(Das ist) ein König, der die Königsherrschaft ausüben wird in diesem ganzen Land!" Da ließ Chnum gesund sein seine Glieder. Da begab sich Isis (erneut) vor sie, Nephthys hinter sie und Heqet beschleunigte die (nächste) Geburt. Da sagte Isis: "Mögest du nicht länger blind sein in ihrem Leib in diesem deinem Namen 'Keku'." Da eilte dieses Kind (geradezu) heraus auf ihre Arme als ein Kind von einer Elle. Fest waren seine Knochen. Die Ausstattung seiner Glieder war (wie aus) Gold. Sein (Kopf)tuch war aus echtem Lapislazuli. Darauhin begab sich Mesechenet zu ihm. Daraufhin sagte sie: "(Das ist) ein König, der die Königsherrschaft ausüben wird in diesem ganzen Land!" Da liess Chnum seine Glieder gesund sein. Da wuschen sie es, nachdem seine Nabelschnur abgeschnitten worden war, und es wurde gelegt auf ein Laken (aus Vierfaden-Leinen) in ein Ziegel(bett). Herausgehen war es, was diese Götter taten, nachdem sie Ruddedet hatten entbinden lassen von den drei Kindern. Daraufhin sagten sie: "Froh sei dein Herz, Rawoser. Siehe, dir wurden drei Kinder geboren." Daraufhin sagte er zu ihnen: "Meine Damen, was ist das, was ich für euch tun kann? Ach, vielleicht wollt ihr diesen (Sack) Gerste eurem Bündelträger geben. Möget ihr ihn euch nehmen als (Kauf-)Preis für Bier(zubereitung)." Da belud sich Chnum mit dem (Sack) Gerste. Sich begeben war es, was sie taten zu dem Ort, von dem sie gekommen waren. Daraufhin sagte Isis zu diesen Göttern: "Was sind das für Gründe, derentwegen wir (weg)gegangen sind, ohne ein Wunder zu vollbringen für diese Kinder, so dass wir ihrem Vater berichten könnten, der veranlasst hat, dass wir kommen." Daraufhin schufen sie drei Kronen des Herrn (=Königskronen), LHG, und legten sie dann in den (Sack) Gerste. Daraufhin ließen sie den Himmel (herab)kommen mit Sturmwind und Regen. Daraufhin wandten sie sich (wieder) um zum Haus. Daraufhin sagten sie: "Ach, möget ihr doch den (Sack) Gerste hier in eine Kammer, die verschlossen ist, legen, bis dass wir zurückgekommen sein werden vom Tanzen im Norden." Daraufhin legten sie den (Sack) Gerste in eine Kammer, die verschlossen wurde. Daraufhin war es Ruddedet, die sich reinigte, mit einer Reinigung von 14 Tagen. Daraufhin sagte sie zu ihrer Dienerin: "Ist dies Haus ausgerüstet?" Daraufhin sagte sie: "Es ist ausgerüstet mit allem Guten außer mit $hnw$-(Bier-)Einheiten, die nicht gebracht worden sind." Daraufhin sagte Ruddedet: "Warum wurden denn die $hnw$-(Bier-) Einheiten nicht gebracht?" Daraufhin sagte die Dienerin: "Es gibt hier nichts (Herstellungs-) Geeignetes außer den (Sack) Gerste von diesen musizierenden Tänzerinnen. Er befindet sich in einer Kammer mit ihrem Siegel darauf." Daraufhin sagte Ruddedet: "Geh hinunter und hole davon! Dann wird Rawoser es sein, der ihnen einen Ersatz dafür geben wird, nachdem er (zurück)gekommen sein wird." Gehen war es, was die Dienerin tat, und öffnete (dann) die Kammer. Daraufhin hörte sie Geräusche: Singen, Musizieren, Tanzen und Jauchzen - nämlich alles was zu tun üblich war für einen König - in dieser Kammer. Gehen war es, was sie tat. Da wiederholte sie alles, was sie (zuvor) gehört hatte, der Ruddedet (gegenüber). Da durchschritt (auch) sie diese Kammer - konnte aber nicht den Ort finden, an dem es gemacht wurde. Daraufhin legte sie ihre Schläfe an den (Gerste)Sack und fand, dass (es) in seinem Inneren gemacht wurde. Daraufhin legte sie (ihn) in einen (Holz-)Kasten; der wurde wiederum gelegt in das Innere eines anderen "Versiegelbaren", (dann) verschnürt mit Leder. Sie legte das (ganze) in eine Kammer - die ihren Besitz gewöhnlich enthielt -, nachdem sie ihr Siegel auf ihn (den äußersten Kasten) gelegt hatte. Kommen war es, was Rawoser tat als einer, der vom (Sumpf)land kam. Da wiederholte Ruddedet ihm diese 'Geschichte'. Da war sein Herz froh über alle Maßen. Sich setzen war es, was sie taten, für einen schönen Tag (d.h. sie feierten einen schönen Tag). Nun, nachdem (einige) Tage darüber vergangen waren, daraufhin stritt Ruddedet eine Sache mit der Dienerin und veranlasste, dass man sie mit Schlägen bestrafte. Daraufhin sagte die Dienerin zu diesen Leuten, die in dem Haus waren: "Ist das, was sie tut, deswegen? Ist das, was sie tut, wirklich deswegen: Sie hat drei zum König Gehörige (d.h. zukünftige Könige) geboren. Ich werde gehen, es zu sagen der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten 𓍹Cheops𓍺, gerechtfertigt." Gehen war es, was sie tat, und sie fand ihren ältesten Bruder (von) ihrer Mutter (her) beim Zusammenbinden des gesammelten Flachses (wörtl.: des Flachses, des Gesammelten) auf der Tenne. Daraufhin sagte er zu ihr: "Wohin willst Du machen (= gehen), kleines Mädchen?" Da wiederholte sie ihm diese Angelegenheit. Daraufhin sagte zu ihr ihr Bruder: "Sollte denn wirklich gemacht werden, was du da machst, nämlich das Kommen vor mich, wobei ich mich mit Verrat verbrüdere?" Daraufhin ergriff er Flachs, (genauer) ein "Bündel" gegen sie. Darauf[hin] machte er gegen sie einen [b]ösen Schlag. Gehen war es, was diese Dienerin tat, um sich zu holen eine Schale Wasser. Daraufhin ergriff sie ein Krokodil. Gehen war es, was gemacht wurde, um es Ruddedet zu berichten durch ihren Bruder. Er fand Ruddedet, indem sie saß, wobei ihr Kopf auf ihrem Schoß war und ihr Herz traurig war über alle Maßen. Daraufhin sagte er zu ihr: "Meine Dame! Weswegen solltest du dieses Herz machen?" Daraufhin sagte sie: "Es ist diese Kleine, die in diesem Haus aufgewachsen ist. Siehe doch, sie ist ja (fort)gegangen mit den Worten: "Ich werde gehen, damit ich (es) anzeige!"" Daraufhin legte er seinen Kopf nach unten (d.h. er senkte seinen Kopf) und sagte daraufhin: "Meine Dame, ja, sie ist gekommen, um [es] mir zu sagen, [und zwar direkt vor] mir, damit sie ein Gehen macht an meiner Seite." Daraufhin versetzte ich ihr einen bösen Schlag. Daraufhin ging sie fort, um für sich etwas Wasser zu schöpfen. Daraufhin ergriff sie ein Krokodil.

Cross-references (3)

  • TLA-Text J4EXGHLCL5DR7JHSPDWTVEKMDY tier-1
  • TM-Text 755226 tier-1
  • ORAEC-id oraec30 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.