ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · ostracon
Sinuhe / oAshmolean Museum 1945.40 aus Deir el Medineh (AOS)
Description
〈Literarische Texte〉→〈1. Erzählungen〉→〈Mittelägyptische Erzählungen〉→〈Die Geschichte des Sinuhe〉→〈Textzeugen des Neuen Reiches (Thebanisch-Ramessidischer Text)〉→oAshmolean Museum 1945.40 aus Deir el Medineh (AOS)→Sinuhe
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
(j)r,(j)-pꜥ,t ḥꜣ,tj-ꜥ 〈§〉 ḫtm,w-bj,tj smr-wꜥ,tj 〈§〉 zꜣb-ꜥḏ-{spꜣ,t-mr}〈mr-spꜣ,t〉 jty{,t} ꜥnḫ (w)ḏꜣ s(nb) m tꜣ.pl St{t}j.pl 〈§〉 rḫ-n(j)swt-{n}mꜣꜥ mri̯.yw =f 〈§〉 šms,w Zꜣ-nh,t ḏd =f 〈§〉 jnk šms,w šms nb =f bꜣk n.t {ns,t.pl}〈jp,t〉-n(j)swt (j)r,jt-pꜥ,t wr〈.t〉-ḥz,w〈t〉 ḥm,t-n(j)swt Z-n-wsr,t mꜣꜥ-ḫrw m H̱nm.t-s,t〈.pl〉 zꜣ-n(j)swt Jmn-m-ḥꜣ,t mꜣꜥ-ḫrw m Qꜣi̯-{rfr}〈nfr〉-nfr,w≡f {zbi̯.t}{r}〈nb,t-jmꜣḫ〉 〈§〉 ⸢rnp,t-zp⸣ 30 ꜣbd 3 ꜣḫ,t sw 7 〈§〉 ꜥq{.n} nṯr r ꜣḫ,t =f 〈§〉 n(j)swt-bj,tj Sḥtp-jb-rꜥ(w) mꜣꜥ-ḫrw {srꜥ}〈sꜥr〉 =〈f〉 m p,t ẖnm.t jtn 〈§〉 ḥꜥ{t}.pl nṯr ꜣbḫ.w m jri̯ sw 〈§〉 jw ẖnw{tj} ꜥnḫ (w)ḏꜣ s(nb) m sg{r}j 〈§〉 jb.pl m gm,yw 〈§〉 rw,tj-wr,t〈j〉.pl ḫtm.w 〈§〉 šn{tj},yt m tp-ḥr-mꜣs,t.du 〈§〉 pꜥ,t.pl m {jw}gr{w} 〈§〉 jst rf zbi̯.n ḥm =f ꜥnḫ (w)ḏꜣ s(nb) mšꜥ ꜥšꜣ 〈r〉 tꜣ {r}tj{ḥ}m〈ḥ〉w.pl 〈§〉 zꜣ =f smsm{s} 〈m〉 ḥr,j jr,j nṯr-nfr Z-n-wsr,t 〈mꜣꜥ-ḫrw〉 〈§〉 tj sw {n}ḥm jji̯.y =f jni̯.n =f sgꜣb-⸢ꜥnḫ⸣.pl m tjḥnw.pl mnmn〈,t〉 nb.t 〈nn〉 ḏrw =〈s〉 〈§〉 smr〈.pl〉 n.w stp{.w.pl}-〈zꜣ〉 〈ꜥnḫ〉 〈(w)ḏꜣ〉 〈s(nb)〉 hꜣb =sn r ⸢gs⸣ jmn.tj r [rdi̯.t] rḫ zꜣ-n(j)swt sšm,w ⸢ḫpr⸣ ⸢m⸣ ⸢ꜥ⸣-ẖnw,tj ꜥnḫ (w)ḏꜣ s(nb) 〈§〉 gmi̯.n sw wpw,tj〈w.pl〉 ḥr wꜣ,t pḥ.n =sn sw ḥr t{r}j n ḫꜣw{t}〈y〉 〈§〉 nn-zp sjni̯{n} =f rsy 〈§〉 bjk [ꜥḫi̯] =f ḥnꜥ šms,w.pl =f nn rdi̯.t rḫ{.t.pl} {sn}〈st〉 mšꜥ =f 〈§〉 jst hꜣb.w 〈n〉 ms.w-n(j)swt.pl wn.wy.pl m-ḫt =f 〈m〉 mšꜥ pn 〈§〉 {nn}njs[.n] =[tw] 〈n〉 wꜥ jm =sn jst ⸢wj⸣ [ꜥḥꜥ].kw 〈§〉 sḏm.〈n〉 =j ḫrw =f jw =f 〈ḥr〉 mdwi̯.t{f} jw =j m-ꜥr,w wꜣw 〈§〉 pzḫ jb=j zš ꜥ.wj =j 〈§〉 sdꜣ{m},w ḫr.w m ⸢ꜥ,t.pl⸣ =[j] [nb.t] 〈§〉 n{t}f〈ꜥ〉.n =〈j〉 wj m {ꜥ}〈n〉f〈t〉ft [r] ⸢ḥ(j)ḥy⸣ n =j s,t dgꜣy 〈§〉 rdi̯.n =j 〈wj〉 r-jmj-〈t〉w bꜣ,〈tj〉.du r jsq ((ḥr)) wꜣ,t šm.t =sn 〈§〉 jr.〈t〉 =j šmi̯.t m-ḫnt,yt 〈§〉 nn kꜣi̯ =〈j〉 spr m ẖnw{tj.du} ꜥnḫ (w)ḏꜣ s(nb) {n}ḫmt.n =j ḫpr {((m))}ḥꜣꜥ,yt 〈§〉 n ḏd{n} =〈j〉 ꜥnḫ r-sꜣ pfꜣ nṯr pn mnḫ{t} 〈§〉 nmj.n =〈j〉 Mꜣꜥ,tj.{du} m-hꜣw{t} Nh,t ⸢zmꜣ.n⸣ =j 〈m〉 ⸢Jw-Snfrw⸣ 〈§〉 wrš((.n)) =((j)) jm m ꜥd{w} n sḫ,t 〈§〉 {ḥḏ}〈wḏi̯〉.n =j wn hrw ḫpi̯.n =j {{r}}z ꜥḥꜥ.w m rʾ{{n}}-wꜣ,t 〈§〉 trj.〈n〉 =f wj snd{n} =j n =f 〈§〉 [ḫpr.n] ⸢t{r}j⸣ n ms,yt sꜣḥ[[.n]] =j n dmj,t n Gꜣw 〈§〉 ḏꜣi̯.n =〈j〉 m wsḫ,t nn ḥmw =s m swḥ n jmn,t(j)t 〈§〉 swꜣ.n =j ḥr jꜣb,tj [Jꜣkw] m-ḥr,yt ⸢Nb〈,t〉-ḏw-dšr⸣{((rt))} 〈§〉 rdi̯.{t}〈n〉 =〈j〉 wꜣ,t n rd.du =[j] ⸢m-ḫd⸣ dmj.n =〈j〉 Jnb.w-⸢jt⸣≡⸢j⸣ jri̯.y {t}((r)) ḫsf St,{t}tjw.pl r ptpt ⸢Nmj.w⸣-šꜥ{t}〈y〉.pl 〈§〉 šzp.n =j ks,w n.w ⸢bꜣ,t.du⸣ m snḏ,w mꜣꜣ {n}〈w〉j wr((š)),y{s} tp jnb jm,j hrw =f 〈§〉 [jri̯.t] =[j] [šmi̯.t] {m}〈r〉 t{r}j n ḫꜣw{t}〈y〉 〈§〉 ḥḏ〈.n〉 tꜣ pḥ.n =j {Pnꜣ}〈Ptn〉 〈§〉 ḫni̯.kw ḥr jw n Km{t}-wr ḫr 〈n〉 jb,t ꜣs.n =f wj 〈§〉 [nḏꜣ].kw ḫḫ ={wt}〈j〉 ⸢ḫm.w⸣ 〈ḏd.n〉 =〈j〉 dp,t m(w)t nn ={st} 〈§〉 ṯzi̯.n =j jb =j sꜣq.n =j ḥꜥ(w){t}.pl =j sḏm.n =j ḫrw nmj n mnmn,t 〈§〉 ⸢gmḥ.n⸣ wj St{t},tjw.pl sjꜣ.n wj {m~tꜣ~y}〈mꜥtn〉 m pꜣu̯ wnn ḥr Km,t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rdi̯.n =f n =j mw p{f}si̯.{t}〈n〉 =〈f〉 n =j jrt 〈§〉 šmi̯.n =〈j〉 ḥnꜥ =f r wḥy,t =f nfr jr.t.〈n〉 =〈f〉 n =j 〈§〉 rdi̯.n wj ḫꜣs,t n ḫꜣs,t fḫ.⸢n⸣ =⸢j⸣ 〈r〉 ⸢Kpnꜣ⸣ ḥzi̯.n =j 〈r〉 {Q~d~š}〈Q~d~nw〉 〈§〉 jri̯.n =j rnp,t 1 gs jm jni̯.n wj ꜥꜣ~mw~nn~šj ḥqꜣ pw n ⸢Rtnw⸣-ḥr,j 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n =f n =j nfr tw ꜥꜣ wn〈n〉 =k ḥnꜥ =j sḏm =k rʾ-n-Km,t 〈§〉 ḏd.n =f nn rḫ.n =f qd =〈j〉 sḏm.n =f sšsꜣ =j mt{r}y.n wj r(m)ṯ.pl-Km,t n,tjw.pl jm ={j} ḥnꜥ =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n =f n =j pḥ.n ={j}〈k〉 nn ḥr-sy-jšst jn-jw wn ḫpr,t{.pl} m ẖnw pn 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n ={f}〈j〉 n ={j}〈f〉 Sḥtp-jb-rꜥw pw wḏꜣ.w r ꜣḫ,t n rḫ =tw ḫpr.t.pl nn ḥr =st 〈§〉 ḏd.n =j swt m jwms jji̯.n =j 〈m〉 mšꜥ r ⸢tꜣ⸣ [Tjmḥy].pl wḥm.n ={wt}〈tw〉 n =j 〈st〉 〈§〉 jb =〈j〉 {hꜣm.w}〈ꜣhd.w〉 jni̯.n =f wj ḥr wꜣ,t wꜥr,{tn}〈t〉 〈§〉 n w{((s))}fꜣ{t} =tw 〈r〉 =〈j〉 n psg =tw m ḥr =j 〈§〉 n sḏm =〈j〉 ṯz-ḥwrw 〈n〉 〈sḏm.tw〉 〈rn〉 =〈j〉 〈m〉 〈rʾ〉 〈wḥm,w〉 〈§〉 ⸢n⸣ rḫ =j jni̯ ⸢wj⸣ r ḫꜣs,t 〈tn〉 jw ={j} mj sšm.w rs,wt mj gmḥ sw jdḥ,j{.pl} m ꜣbw z n ẖꜣw.pl m tꜣ Ztjw.pl 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.n =f n =j wnn rf tꜣ 〈pn〉 mj-m 〈m〉-⸢ḫmt⸣ =f nṯr pn mnḫ wn.w.pl snḏ =f {m}ḫt ḫꜣs,t〈.pl〉 mj Sḫm,t m rnp,t jꜣd,t 〈§〉 sḏd.n =f n =j wšb.n =j n =f nḥm.〈n〉 zꜣ =f ꜥq.w r ꜥḥ =f [jṯi̯.n] =[f] ⸢jwꜥ,t⸣ n.t jt(j) =f 〈§〉 nṯr pw gr nn sn,nw =f nn ky ḫpr ẖr-ḥꜣ,t =f 〈§〉 nb sꜣr,t pw jqr sḫr.w.pl mnḫ wḏ,t-mdw.t.pl pri̯.t [hꜣi̯.t] [ḫft] [wḏ] =[f] 〈§〉 [ntf] dꜣ{j}r ḫꜣs,t.pl jw jt(j) =j m-ẖnw ꜥḥ,t =f smj =tw šꜣ.{ꜥ}〈t〉.n =f ḫpr 〈§〉 nṯr p〈w〉 gr jri̯ m ḫpš =f pri̯-ꜥ 〈nn〉 twt n =f ⸢mꜣꜣ⸣[.tw] =[f] [hꜣi̯] =[f] [rʾ-pḏ,t] [ẖꜥm].n =f r(ʾ)-ḏꜣ,w 〈§〉 wꜥf db pw sgnn dr,t.pl n ṯz.n {ḫrw}〈ḫrw,yw〉.pl =f sk,w 〈§〉 wmt-jb pw hꜣb =f ⸢jꜣb,tjw.pl⸣ [nn] [ꜥḥꜣ] =[tw] [m-hꜣw] =[f] 〈§〉 [pd]-[nmt,t.pl] [pw] [ski̯.y] =[f] hꜣi̯.y =f nn pḥ,wj {n}n dd-n≡f-sꜣ 〈§〉 {kꜣ}wmt-jb pw mꜣꜣ{.n} =f ꜥšꜣ,t nn rdi̯.n =f ḥmsi̯ ḥꜣ jb =f 〈§〉 ⸢sḫm⸣-[jb] [pw] [hꜣb] =[f] [jꜣb,tjw.pl] [...] [rʾ-pḏ.t].pl 〈§〉 ṯꜣi̯.y{n} =f jkm =f tjtj =f nn wḥm =tw ꜥ =f r{f} ẖdb{.y.pl} 〈§〉 nn-wn rwj ꜥḥꜣ.w[.pl] =[f] [nn] [jtḥ] [pḏ,t] =[f] 〈§〉 [bhꜣ] [pḏ,t.pl] ẖr-ḥꜣ,t =f ⸢mj⸣ [bꜣ,w] [n] ⸢Wr,t⸣ 〈§〉 ⸢ꜥḥꜣ⸣ =f ḫmt =f pḥ,wj nn swꜣ.n =f zp 〈§〉 nb jm(ꜣ),t pw ꜥꜣ bn{r}j.〈t〉 jṯi̯.n =f m mr,wt 〈§〉 mri̯ [sw] [nʾ,t] =[f] [r] [ḥꜥw] =[sn] [ḥꜥi̯] =sn jm =f r nṯr.pl =sn 〈§〉 wnn ⸢ṯꜣy.pl⸣ [mj] [ḥm,t.pl] ⸢ḥr⸣ rnn ={f} jm =f jw =f r n(j)swt 〈§〉 jṯi̯.n =f m {sḥw}〈swḥ,t〉 jw ḥr =f ⸢r⸣ =⸢s⸣ ḏr msi̯.tw =f 〈§〉 {n}〈s〉ꜥšꜣ pw ⸢msi̯.y.pl⸣ [ḥnꜥ] =[f] [...] 〈§〉 ršu̯.y tꜣ ḥqꜣ.n =f jm =f swsḫ [tꜣš.pl] =[f] [pw] 〈§〉 [jw] =[f] [r] ⸢jṯi̯.t⸣ tꜣ.pl rs,j nn kꜣi̯{.n} =f r ḫꜣs,t.pl mḥ,(j)t(j)t 〈§〉 jr.〈n〉.tw =f r ḥ(w)i̯ St{t},tjw.pl [r] [ptpt] [Nmj.pl]-{n}šꜥ.pl 〈§〉 hꜣb n =f jmi̯ rḫ =f rn ={f}〈k〉 m šni̯ [⸮wꜣ?] [r] [ḥm] =[f] 〈§〉 [⸮jri̯?] [⸮n?] =[⸮f?] [⸮jḫ,t?] ⸢nb.t⸣ jri̯.y =f n =⸢k⸣ jr.t.pl jt(j) =j nn tm =f jr.t bw-nfr nn ḫꜣs,t wn ḥr mw =f 〈§〉 ⸢ꜥḥꜥ.n⸣ [ḏd.n] =[f] [n] =[j] ⸢nfr⸣ tw ꜥꜣ wn〈n〉 =k ḥnꜥ =j nfr {jri̯.tw}〈jr.t〉 =〈j〉 n =k 〈§〉 rdi̯.n =f wj r ḥꜣ,t wḥy,t =f m(j)nj.n =f ⸢wj⸣ ⸢m⸣ ⸢zꜣ,t⸣ =⸢f⸣ 〈§〉 [rdi̯.n] =[f] [stp] =[j] [n] =[j] [m] ḫꜣs,t =⸢f⸣ m stp,w n,t(j) wn m-ꜥ =f ḥr tꜣš =f n k(j).t ḫꜣs,t 〈§〉 tꜣ [pw] [nfr] Jꜣꜣ rn =〈f〉 nn-wn mj,tt =f m tꜣ 〈§〉 jw db.w.pl jm =f ḥnꜥ jꜣ{jr}〈r〉r,t.pl wr 〈n〉 =f jrp r mw 〈§〉 ꜥꜣ [bj,t] =⸢f⸣ [ꜥšꜣ] ⸢bꜣq⸣.pl =f dq.pl nb m ḫt.pl =f 〈§〉 jw jt jm =f [ḥnꜥ] [bd,t] [nn] ⸢ḏr,w⸣ n mnmn,t =f nb.t 〈§〉 rdi̯.n =f wj r ḥqꜣ wḥy,t m stp,w n wḥy,t =f 〈§〉 jw jri̯ n =〈j〉 ꜥq,w.pl 〈m〉 {my,t}〈mjn,t〉 jrp m ẖr,t-hrw [jwf] p{f}si̯.y ꜣpd.w.pl m ꜣš{t}〈r〉 ⸢m⸣-[ḥꜣw-ḥr] ꜥw,t ḫꜣs,t 〈§〉 jw grg =tw n =j jw ḥꜣm =tw n =j ḥrw-r jn,w.pl n,w ṯzm.w.pl 〈§〉 jw jr n =j bn{r}j.pl ꜥšꜣ jrt m p{f}s,t [nb.t] 〈§〉 ⸢jri̯⸣.[n] =[j] rnp,t.pl ꜥšꜣ.w jm ẖrd.w.pl =[j] [ḫpr] [m] nḫt.w.pl-ꜥ z-nb ḥr dꜣ{j}r wḥ{w}y,〈t〉.pl =f 〈§〉 wpw,tj m-ḫd m-ḫnt,yt m ẖnw ꜣb =f ḥr =j 〈§〉 jw jm(ꜣ) =tw n =j m (j)ḫ,t nb jw =j [di̯] =[j] [mw] [n] ⸢jbi̯⸣ 〈§〉 rdi̯.n =j tnm ḥr wꜣ,t ⸢nḥm⸣.[n] =[j] ((wꜣi̯.w.pl)) {m-ꜥ}〈m〉 ḫꜣs,tjw.pl ḏꜣjs〈.n〉 =〈j〉 šm,t =sn 〈§〉 jw ḥq(ꜣ) pw n Rtnw di̯ =f jri̯.y =j wpw,t〈.pl〉 =f ꜥšꜣ.t jw =j m ṯ(ꜣ)z,w n mšꜥ =f 〈§〉 ḫꜣs,t nb jy.n =⸢j⸣ ⸢jm⸣ =⸢sn⸣ jri̯.[n] =[j] hd m-jm =sn [dr] ḥr sm,w.pl =〈sn〉 ẖnm,t.pl =sn 〈§〉 ḥꜣq.n =j mnmn,〈t〉 =sn nb.t jni̯.n =j ẖr,j.pl =sn nb.t nḥm.n =j wnm,t.pl =sn nb.t smꜣ.〈n〉 =j r(m)ṯ.pl jm =sn m {wꜥ,t}〈pḏ,t〉 =〈j〉 m ḫpš =j ⸢m⸣ [nmt,t.pl] =[j] m sḫr.pl =〈j〉 〈§〉 [ꜣḫ.n] =[j] [m] jb =f mri̯.n =f wj rḫ.n =f qnn{.n} =j 〈§〉 rdi̯.n =f ={j} 〈wj〉 r ḥꜣ,t wḥy,t =f mꜣꜣ.n =f r(w)t ꜥ.du,wj =j 〈§〉 jy nḫt {r}〈n〉 Rtnw r mṯꜣ{m} =〈j〉 m jmw =j 〈§〉 pri̯-ꜥ pw nn [sn,nw] =[f] [d(ꜣ)r.n] =[f] [sw] [r-ḏr] =[f] 〈§〉 ḏd.n ={j}〈f〉 ={f} ꜥḥꜣ =f ḥnꜥ =j ḫmt.n =f ḥwtf =〈j〉 ={f} 〈§〉 kꜣi̯.n =f ḥꜣq =f mnmn,t ={f}〈j〉 ẖr zḥ n wḥy,{w}〈t〉 =f 〈§〉 ḥqꜣ ⸢pw⸣ [nḏnḏ.n] =[f] [ḥnꜥ] =[j] [...] [n] rḫ =j sw 〈§〉 jn-jw jnk pꜣ wn 〈m〉 zmꜣ jy jwi̯ m jm(w) =f 〈§〉 jn-jw jnk pꜣ wn sꜣ =f bw khꜣb =[j] [...] 〈§〉 [...] pw ḥr mꜣꜣ{.n} =f 〈wj〉 ḥr jr.t ⸢wpw,t⸣.pl =[k] 〈§〉 nḥm,n wj m kꜣ{.pl} n ḥw,w.pl m-ḥr,j-jb-n ky jꜣdr,t 〈§〉 hd sw kꜣ n jꜣdr,t [...] 〈§〉 [...] ⸢twꜣ⸣{t} m mrw,t [...] 〈§〉 [...] zmꜣ =f m ⸢jdḥ,w⸣ pt{r}j smn bꜣ,t [...] 〈§〉 [...] ⸢mri̯⸣ =f wḥm-sꜣ [...] 〈§〉 [...] ⸢ꜥḥꜣ⸣ jmi̯ ḏd{.n} =f ḫr,t-jb =f 〈§〉 〈jn〉-jw nṯr ḫmi̯ ⸢šꜣ.t.pl⸣ [...] 〈§〉 [...] [qꜣs.n] =[j] [pḏ,t] =[j] [wdi̯.n] =[j] [...] bꜣgs,w ={pl}〈j〉 sẖkr.n =j ḫꜥ,w[.pl] =[j] 〈§〉 [ḥd.n] [tꜣ] [Rtnw] [jji̯.t(j)] [...] 〈§〉 [...] kꜣi̯.n =s ꜥḥꜣ pw 〈§〉 jy nḫt n Rtnw [...] 〈§〉 [...] ⸢ḥr⸣ ꜣꜥꜥ 〈§〉 jb.pl nb mr{.kw} 〈n〉 =〈j〉 ḥr nn-wn ky nḫt ꜥḥꜣ [r] =[f] [...] 〈§〉 [...] ⸢ḫr⸣ n =j m-ḫt rf pri̯.n =j m ḫꜥ,w.pl =f rdi̯.n =j swꜣ ḥr ={f}〈j〉 ꜥḥꜣ,w.pl =〈f〉 zp-{jm}n-[⸮jw,t.t?] [...] 〈§〉 [ꜥḥꜥ,n] [jri̯.n] =[f] ⸢pḥ⸣ =f r =j ḫmt.n =f [ḥwtf] ={f}〈j〉 〈§〉 ḫꜥm.n =f wj sti̯{t}.n =j sw ꜥḥꜣ,w{.pl} =j mn m nḥb,t =f 〈§〉 [...] ⸢sḫr⸣.n =j sw m mjnbjw =j 〈§〉 di̯.n =j ⸢psd⸣ =j ḥr šn〈b〉,t =f ꜥꜣm.w.pl nb ḥr nmj 〈§〉 rdi̯.n =j ḥkn,w n Mnt,w [...] 〈§〉 [ḥqꜣ] [pw] [ꜥꜣ~mw~nn~šj] rdi̯.n =f wj m qnjw =f 〈§〉 wn.jn =f ḥr sn.ny =⸢j⸣ ḥr ḥpt.y =j 〈§〉 ꜥḥꜥ,n jni̯.n =j (j)ḫ,t.pl =f nb.t ḥꜣq.n =j mnmn,t =f nb.t 〈§〉 [...] ⸢r⸣ =f 〈§〉 jni̯.n =j n,tj m jm,w =f kfꜣ[.n] =[j] [...] 〈§〉 [ꜥꜣi̯.n] =[j] wsḫ,t =j m-ḥr =j ꜥšꜣ[.n] =(j) n mnmn,〈t〉 =f 〈§〉 ḫr {n}ḥm nṯr r ḥtp nn [šꜣ{ꜥ}.n] =[f] 〈n〉 =〈f〉 ⸢sksk⸣ ⸢thꜣ.n⸣ =⸢f⸣ r k(y).t ḫꜣs,t 〈§〉 jw {nn}〈mjn〉 [jb] =f [jꜥi̯] 〈§〉 wꜥr.((n)) =((j)) wꜥr [tn] [n] [hꜣw] =[f] 〈§〉 [jw] ⸢mnj,ty⸣ =[j] [m] [ẖnw] 〈§〉 ⸢šmꜣ⸣ [šmꜣ] [n] ⸢ḥqr⸣ 〈§〉 jw di̯ =j tʾ n gs,wy.pl =j nʾ,tj.pl =j 〈§〉 rwj z m tꜣ =f n ḥꜣ,wt 〈§〉 jnk ḥḏ,t p(ꜣ)q,t 〈§〉 b{ṯ}t z [n] [gꜣ,w] [hꜣb] =f 〈§〉 ⸢jnk⸣ ꜥšꜣ ⸢mrj⸣.pl 〈§〉 nfr pr =〈j〉 〈§〉 wsḫ s,t =〈j〉 〈§〉 sḫꜣ,y =j m ꜥḥ,t =f 〈§〉 nṯr nb šꜣ{ꜥ} wꜥr tn ⸢ḥtp⸣ =[k] [...] 〈§〉 [...] ṯzi̯.n =k n =j nn rḫ =〈j〉 sw 〈§〉 sfn{d} =k wj m-{mꜣꜥ-ḫrw}〈mꜣꜥ,t〉 〈§〉 {swn.n}〈smwn〉 =k r rdi̯.t mꜣ{ꜣ.n} =j bw wrš [jb] =[j] [jm] 〈§〉 [ptr] [wr.t] [r] ⸢ꜥb,t⸣-n-ẖꜣ,t =k m tꜣ msi̯.w =k jm =f 〈§〉 mjn ḫpr zp n,tj nṯr ḥr mw =j 〈§〉 jr =f st mj-jḫ,t r mnḫ [⸮pḥ,wy?] [⸮n?] ⸢⸮nḥm?⸣ r{n} rq,yw.pl =f r ꜥnḫ m-ḫt tꜣ 〈§〉 {jr-wn}〈jn-jw〉 mntf pw m-mꜣꜥ,t 〈§〉 sḏm{{.n}} =f nḥ,t n,t wꜣi̯[.w] 〈§〉 [wdb] =f ꜥ r {ḥḥy}〈ḥwi̯〉.{n}n =f tꜣ jm =f r bw jni̯.n =f wj 〈jm〉 〈§〉 {n(j)swt}ḥtp.w n =j 〈n(j)swt〉 n Km,t ꜥnḫ =j m ḥtp,w =f nḏ =〈j〉 ḫr,t.pl n,t ḥnw,t-[tꜣ] n,tj m ꜥḥ,t =f sḏm =〈j〉 wp,wt〈.pl〉 n,t ms,w.pl =〈s〉 〈§〉 jḫ rn{j}p〈j〉 ={j} ḥꜥ,t.pl =j ḥr-n,tt ⸢rf⸣ jw jꜣ,wt hꜣi̯.w 〈§〉 wgg ꜣs.n =f wj 〈§〉 jr,t.du =j dns 〈§〉 ꜥ.du,wj =j ⸢nw⸣ 〈§〉 rd.du =j fḫ r šmi̯.t šms.w jb =j m ẖnw 〈§〉 ⸢tkn⸣.kw n wḏꜣ 〈§〉 nḥ,t pw n,t pẖr.w ḫꜣs,t.pl r jr.t s[ḫni̯] =[f] [⸮m?] nʾ,tj.pl =〈f〉 〈§〉 zbi̯ =sn wj r nʾ,t-n,t-nḥḥ šms =j nb〈,t〉-r-ḏr{jt} 〈§〉 jḫ [ḏd] =[s] [n] =[j] nfr n ms,w =st 〈§〉 zbi̯ =st (n)ḥḥ ḥr =j 〈§〉 ꜥḥꜥ,n wḥm md,t tn n ḥm n n(j)sw〈t〉-bj,t(j) Ḫpr-kꜣ-Rꜥ(,w) ⸢mꜣꜥ-ḫrw⸣ zꜣ-Rꜥ(,w) Z-n-wsr,t mꜣꜥ-ḫrw mj sšm,w pn n,tj tw≡j jm =f 〈§〉 wn,jn ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) hꜣb n =j ẖr (j)ḫ,t.pl wḏ [⸮m?] ḫr,t-n(j)swt 〈§〉 ḫr =f sꜣwi̯{tw} =f jb n bꜣkj-jm≡j mj ḥqꜣ n ḫꜣs,t nb.t 〈§〉 ms,w-n(j)swt.pl n,t{j}jw m-ḫt =f ḥr rdi̯.t sḏm =〈j〉 wp,wt.pl =sn 〈§〉 [...] ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 Ḥr,w ꜥnḫ-ms,wt.pl 〈§〉 Nb,tj.du ꜥnḫ-ms,wt.pl 〈§〉 Ḥr,w-nbw ꜥnḫ-ms,w〈t〉.pl 〈§〉 n(j)swt-bj,t(j) Ḥpr-kꜣ-Rꜥ,w ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 Zꜣ-Rꜥ,w Z-n-wsr,t mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 wḏ,w-n(j)swt n šms,w Zꜣ-nh,t r-n,tj 〈§〉 jni̯ =tw n =k {n(j)swt}wḏ,w pn n 〈n(j)swt〉 r rdi̯.t rḫ =k r-n,tj 〈§〉 dbn.n =k ḫꜣs,t.pl pri̯.tw m Q~d~nw r Rtnw 〈§〉 ⸢dd⸣ tw ḫꜣs,t n ḫꜣs,t ḥr sḫr n jb =k ḏs =k 〈§〉 pt{r}j jri̯.〈t〉.n =k jr =tw r =k 〈§〉 nn wꜥꜣ =k nn ḫsf =tw ⸢⸮ḏd?⸣ =⸢k⸣ 〈§〉 nn sḏm{n} =tw rn =k ḥr md,t snḏ =k {jni̯}ḫsf =〈k〉 〈§〉 nn ḫmt =k m-bꜣḥ sr.w.pl jtn =tw m ṯz,(w) =k 〈§〉 sḫr =k pn jni̯.n =[f] ⸢jb⸣ =⸢k⸣ 〈§〉 [nn] st m jb =j r =k 〈§〉 p,t =k n,tj m ꜥḥ,t jw =st mn s〈y〉 r(w)d {m}〈mj〉 tp,〈t〉 =s{y} ꜥ m {s,t}{n,tjw.pl}〈n(j)swy,t〉 〈n,t〉 〈tꜣ〉 〈§〉 ms,{y}〈w.pl〉 ={j}〈s〉 m ꜥ-ẖnw.tj ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 wꜣḥ =k šps.w.pl n dd =sn n =k 〈§〉 ḥtp =k m ꜣw,t.pl =sn 〈§〉 jr n =k jj r Km,t mꜣ{ꜣ.n} =k ẖnw ḫpr.n =k jm =f snny =k tꜣ 〈r〉 rw,tj-wr,tj.du ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ẖnm =k m smr.pl 〈§〉 šꜣꜥ.n =k jꜣwi̯.t 〈§〉 fḫ.n =k bnn,wt 〈§〉 jw sḫꜣ.n =k hrw n q{r}js zb r jmꜣḫ 〈§〉 wḏꜥ =tw n =k j{y}〈f〉d m {s}〈š〉n wtꜣ.w.pl m-ꜥ Tꜣy,t 〈§〉 jri̯ =tw n =k šms-wḏꜣ hrw n zmꜣ-tꜣ 〈§〉 {wjꜣ}〈wj〉 〈m〉 nbw 〈§〉 tp m ḫsbd 〈§〉 p,t ḥr =k ꜥni̯.tw m hbn{tw} 〈§〉 jḥ.pl ḥr stꜣ =k 〈§〉 šmꜥ,t.pl ẖr-ḥꜣ,t =k 〈§〉 jr =tw ḫb nm{ḥ}〈j〉.pl r-rʾ-n js =k 〈§〉 njs =tw n =k {dbḥ}{Ḥḏ-ḥtp}〈dbḥ,t-ḥtp〉 〈§〉 sft =tw 〈n〉 =k ⸢r-rʾ-n⸣ wꜥb,t =k 〈§〉 ḏb(ꜣ),t ={twn}k ḫws.tj 〈m〉 nbw mj jr.t.pl n ms,w-n(j)swt.pl 〈§〉 nn-wn m(w)t =k ḥr ḫꜣs,t 〈§〉 nn qrs tw ꜥꜣm.w.pl 〈§〉 nn di̯.t[w] =k m šn n zrj 〈§〉 nn jr =tw ḏrj =k 〈§〉 jw nn r-ꜣw wr.t(w) 〈r〉 ḥwi̯ tꜣ 〈§〉 mḥi̯ 〈ḥr〉 ẖꜣ,t =k jwi̯ =k 〈§〉 spr.〈n〉 wḏ,w pn r =j ꜥḥꜥ.⸢kw⸣ ḥr,j-jb wḥy,〈t〉 =j 〈§〉 šdi̯.n =j sw di̯.n =(j) wj ḥr ẖ,t =j 〈§〉 dmj.n =j zꜣt,w rdi̯.n =j 〈sw〉 zš ḥr šnb,t =j 〈§〉 dbn.n{n} =j ꜥfꜣw =j ḥr nhꜣm ḥr-ḏd jr =tw nn mj-m 〈n〉 bꜣkj-jm≡j thꜣ.n jb =f ḏs =f r ḫꜣs,t.〈pl〉 ḏrḏrj.t.pl 〈§〉 ḫr {n}ḥm nfr wꜣḥ-jb nḥm{n} wj m-ꜥ m(w)t 〈§〉 jw {kꜣ}kꜣ =k r rdi̯.t jri̯.y =j pḥ,wj ḥꜥ,t =j m ẖnw 〈§〉 ⸢mj,tt⸣ smw n wḏ,w pn jri̯.n bꜣkj n ꜥḥ,t Zꜣ-nh,t ḏd m-ḥtp nfr wr,t 〈§〉 ḥr-(j)ḫ,t wꜥr,〈t〉 tn jri̯.〈t〉.n bꜣkj-jm≡j m ḫm =f 〈§〉 jn kꜣ =k nṯr-nfr nb-tꜣ.du mri̯.〈y〉 ꜥnḫ-Rꜥ,w ḥzi̯.{sw}〈y〉 ꜥnḫ-Rꜥ,w nb-ꜣḫ,tj ḥzi̯.{sw}〈y〉 Mnt,w nb-Wꜣs,t Jmn nb-ns,tj-tꜣ.du Sbjwk-Rꜥ,w nb-S〈w〉-mnw Ḥr,w Ḥw,t-Ḥr,w nṯr.pl nb.w.pl Tꜣ-mrj (J)tm,w psḏ,t ꜥꜣ.t Spd,w Nfr-bꜣ.pl Rꜥ(,w)-smsm Ḥr,w-jꜣb,t m ḥnks,〈t〉 n Mntjw.pl Nb,t-{ꜥḥ,t}〈jm,t〉 ẖnm{t} =s m tp =k ḏꜣḏꜣ tp,j n ym Mnw-Ḥr,w ḥr,j-{tp}〈jb〉 ḫꜣs,t.pl Wrr,t Nw,t Ḥr,w-wr-Rꜥ(,w) nṯr.pl nb.w.pl tꜣ-ḏsr,t jw.w.⸢pl⸣ ḥr,j-jb wꜣḏ-wrj di̯ =sn n =k nḥḥ ḏ,t 〈nn〉 ḥn,tj =f{y} ={j} wḥm snḏ =k m tꜣ.pl nb.w.pl wꜥf.n =k šn,t-n-jtn nḥ,t pw n,t bꜣkj-〈jm〉≡j n{,t} nb =f šdi̯ sw m jmn,tt nb-sjꜣ sjꜣ rḫ,yt.pl sjꜣ =f m ḥm ⸢n⸣ stp-zꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) wnn ={j} bꜣkj-jm≡j snḏ.w r ḏd st 〈§〉 jw mj jḫ,t ꜥꜣi̯ r wḥm st nṯr-ꜥnḫ mj,tt n Rꜥ(,w) 〈§〉 swꜣ.〈n〉 jb n bꜣkj-jm≡j n =f ḏs =f 〈§〉 jw bꜣkj-jm≡j ḥr nḏ-rʾ =f 〈§〉 di̯ =tw nn m-bꜣḥ =k 〈§〉 jw ḥm =k ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m Ḥr,w ⸢jṯi̯⸣ 〈§〉 nḫt tw 〈r〉 nʾ,t(j).pl =k tꜣ.pl nb.w.pl 〈§〉 wḏ {ẖr}〈gr〉 ḥm =k ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) r rdi̯.t jni̯ =tw n =k Mkj〈m〉 〈m〉 Q~d~nw m ḫnt,j Jꜣꜣ m ḫnt,j K-š-y ḥr rdi̯.t sšm.w.pl =k m tꜣ.pl F〈n〉ḫ.pl 〈§〉 ḥqꜣ〈.pl〉 pw mtr.w.pl rn.w.pl =〈sn〉 ḫpr 〈m〉 mrw,t =⸢k⸣ n〈n〉 sḫꜣ Rtnw 〈§〉 jnk js mj,tt ⸢ṯzm.w⸣.pl =k 〈§〉 wꜥr,〈t〉 tn jri̯.t.n bꜣkj-jm≡j m ḫm =f n rḫ =〈j〉 st 〈§〉 n qꜣmd =〈j〉 st 〈§〉 n rḫ ={tw}〈j〉 jni̯ wj r ḫꜣs,t tn 〈§〉 jw ={j} mj sšm-rs,wt 〈mj〉 〈gmḥ〉 〈sw〉 〈jdḥ,y〉 〈m〉 〈ꜣbw〉 z n ẖꜣ,t 〈m〉 tꜣ Ztjw.pl 〈§〉 n snḏ =j 〈§〉 n sḫsḫ =tw m-sꜣ =j 〈§〉 〈n〉 〈sḏm〉 =〈j〉 〈ṯ(ꜣ)z-ḥwrw〉 〈§〉 n sḏm =tw rn =j m rʾ wḥm 〈§〉 wpw nfꜣ n {ḏdꜣ}〈ḏdf〉 ḥꜥ(,w).pl =j 〈§〉 rd.du =j ḥr ꜣs 〈§〉 jb =j ḥr ḫrp =j 〈§〉 nṯr šꜣ{ꜥ} wꜥr,〈t〉 [tn] ⸢ḥr⸣ ⸢stꜣ⸣ =〈j〉 〈§〉 jn-jw jnk js qꜣi̯ sꜣ ḫnt,j =f 〈§〉 rdi̯.n Rꜥ(,w) snḏ =k ḫt tꜣ ḥr,yt =⸢k⸣ ḫt ḫꜣs,t.pl nb.t 〈§〉 pwy m ẖnw pwy m s,t tn ntk js šn.t-n-jtn 〈§〉 wbn rꜥ(,w) n mrw,t =k 〈§〉 mw m jtr,w sw{r}j.tw =〈f〉 m mrw,t =k 〈§〉 ṯꜣw m p,t ḫnm.tw =f mri̯ =k 〈§〉 ꜥnḫ =tw m ⸢ṯꜣw⸣ ⸢n⸣ dd =k 〈m〉 špss.w.pl {m}〈n〉 wḏ{n} =k 〈§〉 {jn}〈jw〉 bꜣkj-jm≡j ḥr swḏ n ṯꜣ,t.pl =f jr.n =f m s,t tn 〈§〉 jri̯ swt ḥm ={f}〈k〉 ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m mrw,t =[f] 〈§〉 ꜥnḫ =tw m ṯꜣw n dd{n} =k mri̯.yw Rꜥ(,w) 〈Ḥr,w〉 Ḥw,t-Ḥr,w,t 〈§〉 fnd =k pwy šps mrr.w nṯr.pl nb.w.pl ꜥnḫ =f ḏ,t 〈§〉 〈jwi̯.t〉 〈pw〉 〈jri̯.n〉 〈bꜣk-jm≡j〉 〈m-ḫnt,yt〉 〈§〉 [jri̯.n] =[j] ⸢hrw⸣.pl m Jꜣꜣ ḥr swḏ (j)ḫ,t.pl ={f}〈j〉 n ms,w.pl ={f}〈j〉 〈§〉 zꜣ =j smsw m-sꜣ wḥy,〈t〉 =j 〈§〉 (j)ḫ,t.pl =〈j〉 nb m-ꜥ =〈f〉 nḏ,t.pl ={f}〈j〉 mnmn,t =〈j〉 nb.t ⸢ḫt⸣ nb bn{r}j 〈§〉 [jwi̯] ⸢pw⸣ [jri̯].n bꜣk-jm≡j m-ḫnt,yt 〈§〉 ḥdb.n =j 〈ḥr〉 Wꜣ,t-Ḥr,w 〈§〉 gmi̯.n =j ṯ(ꜣ)z,w n,tj m-sꜣ pẖr,{w}〈t〉 hꜣb.n =f r ẖnw r rdi̯.t rḫ =[tw] {r-n,tj}〈n,tt〉 tw≡j jj.kw 〈§〉 rdi̯.jn ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) jwi̯ (j)m(,j)-rʾ-sḫ,tjw.pl mnḫ n,t pr-n(j)swt ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 ꜥḥꜥ.w.pl m-ḫt =f 〈ꜣtp.w.pl〉 ẖr [ꜣw,t].pl ⸢n,t⸣ 〈ḫr,t〉 n(j)swt 〈§〉 [ḫr] =f sꜣwi̯{tw} =f jb n bꜣk-jm≡j mj ḥqꜣ ⸢n⸣ ḫꜣs,t nb 〈§〉 ⸢ms,w.pl⸣-[n(j)swt] [n,tjw] [m-ḫt] ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḥr rdi̯.t ⸢sḏm⸣ =[j] [wp,wt.pl] =⸢sn⸣ 〈§〉 nꜥi̯.t pw jri̯.n bꜣk-jm≡j m-ḫnt,yt 〈§〉 ḥm nb ẖr jry =f 〈§〉 ⸢šbb⸣ ꜥtḫ [tp-mꜣꜥ] =[j] 〈§〉 [...] ⸢dmj,t⸣ nb.t r pḥ.〈t〉 =〈j〉 dmj,t n Jti̯-tꜣ.du 〈§〉 ḥḏ-tꜣ jwi̯ =⸢w⸣ r jꜣꜥš n =〈j〉 〈§〉 z 10 ⸢m⸣ ⸢ꜥq⸣ z 10 m pri̯ [ḥr] ⸢stꜣ{s}⸣ =j ꜣs.kw r ⸢ꜥ-ẖnw,tj⸣ 〈§〉 ṯhn.n =〈j〉 tꜣ r-jmj-tw sšp,w.pl 〈§〉 ms,w-n(j)swt.pl ⸢ꜥḥꜥ⸣ [m] ⸢wmt⸣ ḥr jr.t ḫsf,w =〈j〉 〈§〉 [smr.w.pl] stꜣ.w wj ḥr [rdi̯.t] =[j] [ḥr] [wꜣ,t] r ꜥ-ẖnw,tj 〈§〉 gmi̯[.n] =[j] [ḥm] =[f] [ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)] ⸢ḥr⸣ ⸢s,t-wr,t⸣ [n,t] ḏꜥm 〈m〉 〈ꜥ-ẖnw,tj〉 〈§〉 wn.jn ={f}〈j〉 ḥr dmj [sꜣt,w] [ḥr] ẖ,t =j ḫꜣm.n =(j) wj m-bꜣḥ =f 〈§〉 nṯr pw ḥr ⸢wšd⸣ =⸢j⸣ ⸢⸮ḥr?⸣ [...] 〈§〉 ⸢tw≡j⸣ mj z m ⸢⸮jḫw?⸣ 〈§〉 bꜣ =j zbi̯.t 〈§〉 ḥꜥ,t.pl =j ꜣhd.w 〈§〉 ḥꜣ,tj =j nn ⸢mntf⸣ m ẖ,t =j 〈§〉 n rḫ =j m(w)t =j r ꜥnḫ =j 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f mk tw jj.tj ḥwi̯.n =k ḫꜣs,t.pl jri̯.n wꜥr,t hd =s jm =k 〈§〉 tn(j)[.tj] pḥ.n =k jꜣw,t 〈§〉 nn nn šrjw ꜥb,t ⸢ẖꜣ,t⸣ =[k] 〈§〉 [nn] bz.y =k jn ḫꜣs,tjw.pl 〈§〉 n〈n〉 jr =tw ḏrj =k 〈§〉 jr =k [...] 〈§〉 [n] [sḏm] =tw rn =k ḥr md,t snḏ =k ḫsf =k 〈§〉 n ḫmi̯ =k m-bꜣḥ =[⸮j?] 〈§〉 nn ḥr =〈j〉 ꜥ 〈n〉 nṯr js pw 〈§〉 ḥr,yt pw wnn =s m ẖ,t =j mj [...] 〈§〉 šmi̯.t r pḥ.t =j r dmj,t n {ḥwi̯-tꜣ}〈Jti̯-tꜣ.du〉 〈§〉 mk ⸢tw≡j⸣ m-bꜣḥ =[k] [...] 〈§〉 jri̯ swt ḥm =[k] [ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)] [m] [mrw,t] =[f] 〈§〉 [...] ms,w-n(j)swt.pl mj-ꜥšꜣ,t =sn 〈§〉 ḏd.jn ḥm =⸢f⸣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) [n] ḥm,t-n(j)swt [m] =[t] ⸢Zꜣ-nh,t⸣ ⸢jwi̯⸣ [...] St,{t}tjw.pl 〈§〉 ꜥḥꜥ,n wdi̯ ={sn}〈s〉 [sbḥ,t] ꜥꜣ.t wr,t 〈§〉 ⸢ms,w⸣-n(j)swt m dnj,wt [wꜥ.t] 〈§〉 [ḏd.jn] =[sn] [ḫft] ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) jn-jw mntf pw 〈m〉-mꜣꜥ,t ⸢jtj⸣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) nb =n 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) mntf pw [m-mꜣꜥ,t] 〈§〉 jst gr jni̯.n =sn mnj,〈t.pl〉 =sn 〈§〉 sḫm〈.pl〉 =sn m-ꜥ =sn 〈r〉 mz st n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 ḏd.jn =sn ḫft ḥm =f ⸢ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)⸣ [ꜥ,wj] =[k] [r] [nfr,t] ⸢n(j)swt⸣ wꜣḥ ẖkr.w.pl ⸢n⸣ ⸢Nb,t-tꜣ.du⸣ 〈§〉 di̯ n =k Nbw ꜥnḫ 〈r〉 fnd =k 〈§〉 ḫwi̯ tw Nb,〈t〉-sbꜣ.pl 〈§〉 ḫdi̯ =s ⸢šmꜥ,w-s(j)⸣ ḫntj =s ⸢mḥ,w-s(j)⸣ 〈§〉 di̯ =s ⸢wꜣḏy,t⸣ m wp,t =k 〈§〉 [...] ⸢⸮jḥ.w.pl?⸣ wnḏ.w.pl 〈§〉 hn,w n =k mj Nb,〈t〉-r-ḏr 〈§〉 wḥꜥ ꜥb =k 〈§〉 sfḫ šsr.w.pl =k 〈§〉 [jmi̯] [ṯꜣw] [n] [n,tj] [m] ⸢(j)tm,w⸣ 〈§〉 jmi̯ n =n ḫni̯.t =n nfr ((m)) hrw pn nfr 〈§〉 mtn n m zꜣ mḥ,yt msi̯.[w] [m] ⸢Tꜣ-mrj⸣ 〈§〉 {jr}〈jri̯.n〉 =〈f〉 js ⸢wꜥr,〈t〉⸣ tn 〈n〉 ḥr,y〈t〉 =k 〈§〉 rwj.n =f sw m tꜣ ⸢pn⸣ [n] [snḏ] =k 〈§〉 nn ⸢⸮kꜣi̯?⸣ ⸢ḥr⸣ n [mꜣꜣ] [ḥm] =k ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 n〈n〉 snḏ jr,t dgꜣ tw 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f [ꜥnḫ]-(w)ḏꜣ-s(nb) n〈n〉 ⸢snḏ⸣ =k 〈§〉 ⸢n〈n〉⸣ ⸢⸮di̯?⸣ =k [...]Translations (1)
Der Prinz und Fürst. Der königlich unterägyptische Siegler und einzige Freund (des Herrschers). Der Generalprovinzgouverneur des Herrschers - Leben, Heil und Gesundheit - in den Ländern der Beduinen. Der wirkliche Königsbekannte und sein Favorit (sein Geliebter). Der Gefolgsmann Sinuhe, er sagt (erzählt): "Ich war ein Gefolgsmann, der seinem Herrn folgte, ein Diener des königlichen Harims bei der Prinzessin, der Gnadenreichen, der Königsgemahlin des Sesostris - selig - in Chnemet-sut, ein Königssohn des Amenemhet - selig - in Qa-nefru-nefruf der Ehrwürdigen (Stätte). Regierungsjahr 30, Monat 3 der Überschwemmungszeit, Tag 7. Der Gott war in seinen Horizont eingetreten. Der König von Ober- und Unterägypten Sehotep-ib-re - selig, er war in den Himmel emporgestiegen, der die Sonne umschließt. Die Gottesglieder waren verschmolzen mit dem, der ihn geschaffen hat. (Da) war die Residenz - Leben, Heil und Gesundheit - in Schweigen. Die Herzen waren in Gram(beugung). Das große Doppelor war verschlossen. Der Hofstaat war in Trauerhaltung (Kopf-auf-den-Knien). Die Adligen waren in Schweigen. Nun hatte seine Majestät - Leben, Heil und Gesundheit - aber ein großes Heer ausgesandt gegen das Land der Tjemehu-Libyer. Sein ältester Sohn war dessen Oberbefehlshaber, der vollkommene Gott Sesostris 〈- selig〉. Er kam nun wieder (war auf dem Rückweg) (und) brachte Gefangene von den Tjehenu-Libyern (und) jegliches Vieh 〈ohne〉 (sein) Ende. Die Höflinge (Freunde) der Privatgemächer (des Königs), - 〈Leben, Heil und Gesundheit〉 - sie hatten zur westlichen Seite geschickt, um den Königssohn wissen [zu lassen] (von) der Situation, die entstanden war in der Audienzhalle - Leben, Heil und Gesundheit. (Als) sie ihn zur Abendzeit erreicht hatten, fanden ihn die Boten auf dem Wege (dem Marsch). Er wartete auf gar keinen Fall. Der Falke, er flog auf mit seinem Gefolge, ohne es sein Heer wissen zu lassen. Doch es war (auch) 〈zu〉 den Königskindern geschickt worden, die in seiner Begleitung waren 〈in〉 diesem Heere. (Als) [man] rief 〈nach〉 einem von ihnen, da stand ich (gerade dabei)! (Obwohl) ich nicht in unmittelbarer Nähe (in der Nähe von Ferne) war, hörte ich seine Stimme, während er sprach. Ich war entsetzt (mein Herz/Verstand verwirrte sich) (und) meine Arme gehorchten mir nicht mehr (waren ausgebreitet). Zittern war in alle meine Glieder gefallen. Um mir ein Versteck zu suchen, verzog ich mich in Sprüngen. Um abzuwarten (verweilen) am Wege, den sie gehen werden ("ihres Marsches"), schlug ich 〈mich〉 (begab ich mich) in (zwischen) die Büsche. (Nun folgt) Mein Marsch nach Süden (Machen des Ganges nach Süden (stromaufwärts)). Ich plante (aber) nicht (dachte nicht daran), zu dieser Residenz - Leben, Heil und Gesundheit - zu gelangen, (da) ich vermutet hatte, (daß) ein Aufruhr entstehen würde. (Denn) 〈ich〉 meinte nicht, nach jenem (noch) zu leben, diesem herrlichen Gotte. (Nachdem) 〈ich〉 den Maatj-Kanal in der Nähe der Sykomore überquert hatte, landete ich an der Snofru-Insel. Am (äußersten) Rande der Feldflur verbrachte ich dort den Tag. (Als) ich aufgebrochen war, es war (noch) Tag, traf ich (plötzlich) einen Mann, der an der Wegmündung stand. (Obwohl) ich mich vor ihm fürchtete, begegnete er mir respektvoll (grüßte er mich ehrerbietig). (Als) die Zeit des Abendessens [gekommen war], erreichte ich den Hafen von Gau. (Nur) durch den Wind von Westen setzte 〈ich〉 über in einem Lastkahn ohne Steuerruder. Oberhalb der ⸢Herrin-des-Roten-Berges⸣ umging ich die Ostseite von [Jaku]. (Nachdem) ich den Weg meinen Füßen nach Norden gegeben hatte, kam ich heran an die Mauern-⸢meines-Vaters⸣, der gemacht worden war, um die Asiaten abzuwehren (und) um die ⸢Beduinen⸣ niederzutreten. Aus Furcht, (daß) mich die Wache auf der Mauer, die gerade Dienst hatte ("in ihrem Tage befindlich war"), sähe, duckte ich mich in einem ⸢Gebüsch⸣ ab ("nahm ich eine gebückte Haltung an"). (Nun folgt) Mein Nachtmarsch (Machen des Ganges zur Nachtzeit). (Als) das Land sich erhellte, erreichte ich Peten. Ich hatte mich niedergelassen auf einer Insel des Kem-wer, (als) ein Anfall von Durst mich ereilte ("ein Fallen von Durst, es ereilte mich"). (Als) ich [am Verdursten war] (und) 〈meine〉 Kehle staubtrocken, 〈meinte ich:〉 das ist der Geschmack des Todes. (Als) ich (aber) die Brüllstimme von Vieh hörte, faßte ich wieder Mut ("richtete mein Herz auf") (und) nahm mich zusammen ("nahm meine Glieder zusammen"). (Als) mich die Asiaten erblickten, erkannte mich der Scheich als einer, der in Ägypten gewesen war. Daraufhin gab er mir Wasser (und) erwärmte mir Milch. 〈Ich〉 ging mit ihm zu seinem Stamm, (und) Gutes war es, was er mir tat. (Nachdem) mich Fremdland an Fremdland (weiter)gegeben hatte, kam ich (auch) 〈von〉 Byblos ab (und) geriet 〈nach〉 Qatna. (Nachdem) ich ein Jahr und ein halbes dort verbracht hatte, holte mich Ammu-nansi, jener Herrscher von Ober-Retenu. Daraufhin sagte er zu mir: "Du hast es hier gut, (während) du bei mir bist, (denn) du wirst Ägyptisch hören!" (Denn da) er (von) meinem (guten) Chrakter erfahren hatte (und da) er (von) meiner Erfahrung gehört hatte, die die Ägypter, welche dort bei ihm sind, für mich bezeugt hatten, sprach er so (sagte er dies). Daraufhin sagte er zu mir: "Warum bist du hierher (an diesen Ort) gekommen, gab es einen Vorfall in dieser Residenz?" Daraufhin sagte ich zu ihm: "Es ist so, (daß) Sehetep-jb-re zum Horizont gewandelt ist, man weiß nicht, weswegen das geschehen ist!" Aber als Ausflucht sagte ich: "(Als) ich 〈von〉 einer Expedition gegen das Land der [Temehu-Libyer] zurückkam, berichtete man mir 〈davon〉!" "(Da) 〈mein〉 Herz schwach war, brachte es mich auf den Weg der Flucht!" "Man hatte nichts 〈gegen mich〉 vorgebracht (und) man hatte mir (auch) nicht in mein Gesicht gespuckt!" "〈Ich〉 hatte keine Verleumdung ('üble Nachrede') gehört (und) 〈mein Name war nicht im Munde des Herolds gehört worden〉!" "Ich weiß nicht, wer mich in 〈dieses〉 Fremdland brachte, es war wie ein Traumzustand, wie wenn sich ein Deltabewohner in Elephantine erblickt, ein Mann der Deltasümpfe im Lande der Nubier!" Daraufhin sagte er zu mir: "Was soll aus 〈diesem〉 Lande werden, ohne ihn, diesen vortrefflichen Gott, war (doch) die Furcht vor ihm überall in den Fremdländern, wie (vor) Sachmet im Jahre der Pest?" (Nachdem) er mir (solches) vorgetragen hatte, erwiderte ich ihm: "Freilich, sein Sohn ist (schon) eingetreten in seinen Palast, (und) [er hat] das Erbe seines Vaters [angetreten] ('ergriffen')!" "Ist er doch ein Gott, dessen Zweiten es nicht gibt, (und) es gibt (auch) keinen anderen (wie er), der erstanden war vor ihm!" "Ein Herr der Weisheit ist er, einzigartig an Plänen, vortrefflich an Befehlen, Auszug (und) [Heimkehr ist, wenn er (es) befiehlt!"] ["Er] ist der, der die Fremdländer bezwang, (während) mein Vater im Innern seines Palastes war, (und) man meldete (vollzogen), was er zu geschehen bestimmt hatte!" "Ist er doch ein Gott, der mit seiner Armkraft vorgeht, ein Angreifer ('dessen Arm herausfährt'), dem keiner gleicht, [wird er gesehen, (wie) er auf die Bogenkrieger niedergeht], (nachdem) er in die Schlacht [getreten ist]!" "Ein Hornniederbeuger ist er, der die Hände lähmt, seine Feinde können das Gefecht nicht aufnehmen!" "Ein Beherzter ist er, (wenn) er gegen die Ostvölker antritt,
[man könnte nicht kämpfen in seiner Nähe]!" ["Ein Weitausschreitender ist er, (wenn) er vernichtet] (und) er angreift, es gibt kein Entkommen ("Ende") für Den-der-ihm-den Rücken-zuwendet!" "Ein Beherzter ist er, (wenn) er die Menge sieht, er läßt nicht 'sitzen' was auf ('hinter') seinem Herzen ist!" "Ein Kühn[herziger ist er, (wenn) er gegen die Ostvölker vorgeht, . . . die Bogenkrieger]!" "Ergreift er seinen Schild, schlägt er (auch schon) nieder,
man soll nicht zweimal ansetzen, um zu töten!" "Es gibt keinen, der [seine] Pfeile abwenden kann, [keinen, der seinen Bogen spannen kann]!" "[Die Bogenvölker fliehen] vor ihm, ⸢wie⸣ (vor) [der Macht der] ⸢Großen⸣!" "Kämpft er, (so) sieht er (schon) den Ausgang (des Kampfes) voraus, (und) er geht niemals vorbei!" "Ein Herr der Beliebtheit ist er, groß an Anmut, durch Liebe hat er erobert!" "[Seine Stadt] liebt [ihn mehr als sich selbst ('ihre Glieder')], sie [jubeln] über ihn mehr als (über) ihre Götter!" "⸢Männer⸣ [wie Frauen] frohlocken über ihn, (denn) er wird König sein!" "(Schon) im Ei hat er erobert, (denn) sein Blick (Gesicht) ist darauf gerichtet, seit er geboren wurde!" "Ein Vermehrer ist er ⸢derer, die geboren wurden⸣ [mit ihm], . . .!" "Das Land (Ägypten) kann sich freuen, in dem er die Herrschaft angetreten hat, (denn) ein Ausdehner [seiner Grenzen ist er]!" "[Er wird] die südlichen Länder erobern, (aber) er wird keine Absichten hegen gegen die nördlichen Fremdländer!" "(Aber auch) um die Asiaten zu schlagen (und) [um die] Beduinen [niederzutreten], wurde er erschaffen. "Sende zu ihm, laß ihn deinen Namen erfahren, sinne (aber) nicht [⸮auf Abfall ("Trennung") von seiner Majestät?]!" "[⸮Tue für ihn alles?], (damit) er für dich das tut, was mein Vater getan hat, (denn) er wird gewiß Gutes tun dem Fremdlande, das ihm loyal ('auf seinem Wasser') ist!" Daraufhin [sagte er zu mir]: "Du hast es gut, (solange) du bei mir bist, Gutes tue ich dir!" Er setzte mich an die Spitze seines Stammes (und) er verband (verheiratete) mich mit seiner Tochter. Aus dem Erlesensten, das er besaß an seiner Grenze zu einem anderen Fremdlande, [ließ er mich aus] seinem Fremdlande [für mich auswählen]. Ein [gutes] Land [ist es], Jaa ist 〈sein〉 Name, es gibt nicht Seinesgleichen auf Erden. Feigen sind in ihm und Weintrauben, (und) mehr Wein hat es als Wasser. Reichlich ist [sein Honig], [zahlreich] seine Moringaölbäume, (und) jegliche Früchte sind an seinen Bäumen. Gerste ist in ihm [und Emmer], [es gibt (auch) kein] Ende all seines Viehs. Mit der Elite seines Stammes, setzte er mich zum Herrscher eines Stammes ein. Mir wurden Brote 〈als〉 tägliche Ration (frisch) zubereitet (und) Wein als Tagesbedarf, (sowie) gekochtes Fleisch (und) Geflügel vom Grill (als Gegrilltes), darüber hinaus noch Bergwild. (Denn) man jagte für mich (und) man fing Fische und Vögel für mich, dazu (kam) noch die Beute meiner Windhunde. Mir wurden häufig Süßigkeiten zubereitet (und) Milch war in jedem Kochen (warmer Speisen). Ich verbrachte viele Jahre dort, (während) [meine] Kinder [zu] Kriegern [geworden sind], (und) ein jeder beherrschte seinen Stamm. Der Bote nach Norden (und) nach Süden zur Residenz, er hielt sich bei mir auf. Man war freundlich zu mir in jeder Beziehung, (denn) ich [gab dem] ⸢Dürstenden⸣ [Wasser]. Ich gab den Verirrten auf den Weg, [ich] rettete ⸮die, die sich entfernten zu den Barbaren? (und) 〈ich〉 beriet ihr Vorgehen. (Denn) dieser Herrscher von Retenu, er ließ mich viele seiner Missionen ausführen, (indem) ich Befehlshaber seines Heeres war. Alle Fremdländer, in die ich kam, [ich] machte einen Vorstoß in sie, [(so daß) sie] von 〈ihren〉 Weiden (und) ihren Brunnen [vertrieben worden sind]. Ich erbeutete all' ihr Vieh (und) ich holte (mir) all' ihre Sippen, ich nahm all' ihre Vorräte weg (und) ich erschlug die Menschen in ihnen (und zwar) mit 〈meinem Bogen〉 (und) mit meiner Armkraft, mit [meinen Schritten] (und) meinen Plänen. [Ich war glänzend in] seinem Herzen (und) er liebte mich, (weil) er meine Überlegenheit kennengelernt hatte. Er setzte mich an die Spitze seines Stammes, (weil) er die Tüchtigkeit meiner Arme gesehen hatte. Kommen eines Kriegers von Retenu, um mich in meinem Zelt herauszufordern. Ein Angreifer ist er, nicht gibt es [seinen Zweiten, (denn) er hatte es (das Land) gänzlich bezwungen]. (Weil) er meinte, mich berauben zu können, sagte er, (daß) er mit mir kämpfen wolle. Unter dem Ratschlag seines Stammes, plante er, (daß) er mein Vieh erbeuten könne. ⸢Dieser⸣ Herrscher, [er hielt Rat mit mir] . . .: "Ich kenne ihn [nicht]!" "War ich denn ein Bündner, der ein- (und) ausgeht in sein Zelt?" "Bin ich es, der seinen Hintereingang (zu den Frauenräumen) geöffnet hat?; [ich] habe (doch) nicht . . . Gewalt angetan!" ". . . ist es, weil er 〈mich〉 beim Ausführen [deiner] Missionen sieht!" "Gewiß, ich bin ein Stier der Hu-Rinder inmitten von einer anderen Herde!" "Der Stier der Herde greift ihn an, . . ." ". . . ein Geringer aus Liebe [zu] . . ." " . . . verbindet er sich mit dem Delta, wer kann (schon) einen Busch festbinden . . .?" " . . . liebt er den Rückzug . . . ?" ". . . kämpfen, soll er seinen Willen kundtun!" "Weiß Gott (etwa) nicht, was bestimmt ist, . . .?" [(Nachdem) ich meinen Bogen fixiert (fest gebunden) hatte (und) . . . bereitgelegt hatte] . . . (sowie) 〈meinem〉 Dolch . . . (und) ich [meine] Waffen zurechtgemacht hatte, . . . [(Als) das Land sich erhellte, war Retenu (schon) gekommen . . .]. . . ., (denn) es hatte diesen Kampf geplant. Kommen eines (des?) Kriegers von Retenu, . . . . . . redeten in fremder Sprache. Alle Gemüter litten 〈wegen mir〉 (sagend): "Gibt es keinen anderen Krieger, der [gegen ihn] kämpfen kann?" . . . waren vor mir gefallen, nachdem ich aber seinen Waffen entgangen war (und auch) 〈seine〉 Pfeile an mir ⸮wirkungslos? hatte vorbeigehen lassen, . . . [Daraufhin machte er] seinen [Angriff] gegen mich, (denn) er meinte, mich [berauben zu können]. (Als) er auf mich losging, erschoß ich ihn (und) mein Pfeil blieb in seinem Halse (stecken). . . . (und) ich fällte ihn mit meiner Axt. Ich gab ⸮mein Leuchten auf seine Brust?, (während) alle Asiaten brüllten. Ich pries (gab Lobpreis dem) Monthu, . . . [Dieser Herrscher Ammu-nansi], er nahm mich in seine Arme (gab mich in seine Umarmung). (Da) küßte er mich (und) umarmte er mich. Daraufhin holte ich (mir) all' seinen Besitz (und) erbeutete all' sein Vieh. . . . gegen mich. Ich holte (mir), was in seinem Zelte war (und) entblößte (plünderte) . . . [Ich wurde groß (bedeutend)], ⸮mein Hof(stand) war vor mir? (und) ich war reich geworden durch sein Vieh. So wird wohl Gott dem (wieder) gnädig sein, 〈dem〉 [er] (schon) Vernichtung [bestimmt hatte], den er abirren ließ in ein anderes Land! (Doch) heute ist sein [Herz (wieder) befriedigt]. [Wegen seiner mißlichen Lage] habe ich [diese] Flucht unternommen! (Doch) [mein] Ankerplatz [ist in der Residenz]! [Wegen] Hungers zieht der [Fremdling] umher! (Doch) ich kann (jetzt) meinen Nachbarn (und) meinen Mitbürgern Brot geben! Wegen Nacktheit geht ein Mann aus seinem Lande fort! (Doch) ich habe (jetzt) weiße Kleider (und) feinstes Leinen! [Wegen des Mangels an einem, den] er [schicken kann] läuft ein Mann davon! (Doch) ich bin (jetzt) reich an Dienern! Schön ist 〈mein〉 Haus. Weit ist 〈meine〉 Wohnstätte. (Und) die Erinnerung an mich (mein Erinnern) ist in seinem Palast. Jeglicher Gott, der diese Flucht bestimmte, mögest [du] gnädig sein . . . . . . (was?) du mir vorgeworfen hast, 〈ich〉 kenne es nicht! Willst du mich wirklich schlecht behandeln? Gewiß wirst du mich den Ort sehen lassen, [an dem mein Herz] (schon) den Tag verbringt!? (Denn) [was ist wichtiger als] die Bestattung (Vereinigung mit der Erde) deines Leichnahms in dem Lande, in dem du geboren wurdest. Heute kommt es dazu (geschieht der Fall), daß Gott mir gewogen ist ("auf meinem Wasser ist")! Tut er es so, um herrlich zu machen [⸮das Ende dessen?], ⸮der gerettet wurde? vor seinen Feinden, um außerhalb ('hinter') des Landes (Ägypten) zu leben? Ist er es wirklich? Wird er die Bitte des Fernen erhören? Wird er sich (wieder) dem zuwenden, mit dem er das Land erschütterte (Landesverrat beging), zu dem Ort, zu dem er mich brachte? Möge mir der König von Ägypten gnädig sein, (daß) 〈ich〉 in seiner Gnade leben kann, (daß) 〈ich〉 die [Landes]herrin begrüßen kann, die in seinem Palast ist, (und daß) 〈ich〉 die Botschaften 〈ihrer〉 Kinder hören kann! Ach, (daß) sich meine Glieder (doch) verjüngen mögen, denn das Alter ist herabgekommen! (Alters)schwäche hat mich ereilt. Meine Augen sind schwer geworden. Meine Arme sind schwach geworden. Meine Füße haben aufgehört zu gehen (und) meinem Herzen in die Residenz zu folgen. (Denn) ich bin nahe dem Dahingehen. Es ist (doch) der Wunsch dessen, der die Fremdländer durchzogen hat, sich (wieder) niederzulassen ([sein Niederlassen] zu machen) [unter/bei] 〈seinen〉 Mitbürgern. (Dann) mögen sie mich geleiten zur Stätte der Ewigkeit, (daß) ich der Allherrin folgen kann! Ach, (daß) [sie mir (doch) mitteilen möge], (daß) es ihren Kindern gut geht! (Dann) möge sie die Ewigkeit durchwandeln über mir! Daraufhin wurde diese Angelegenheit der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten, Cheper-ka-re selig, des Sohnes des Re Sesostris selig, gemeldet, gemäß diesem Zustand, in dem ich war. Da schickte seine Majestät L.H.G. zu mir mit Gütern, die zugewiesen worden waren [aus?] dem königlichen Besitz. So erfreute er das Herz des Dieners-da, wie (das) eines Herrschers (irgend)eines Fremdlandes. (Und) die Königskinder, die in seinem Gefolge (hinter ihm) sind, ließen 〈mich〉 ihre Botschaften hören. . . . Leben-Heil-Gesundheit. Horus: Anch-mesut. Die beiden Herrinnen: Anch-mesut. Goldhorus: Anch-mesut. König von Ober-und Unterägypten: Cheper-kꜣ-Re, L.H.G. selig. Sohn des Re: Sesostris, selig. Königliches Sendschreiben an den Gefolgsmann Sinuhe: Man wird Dir dieses Sendschreiben des Königs bringen, um Dich wissen zu lassen: (Nachdem) Du die Fremdländer durchzogen hattest, bist Du (schließlich) von Qatna nach Retenu hinaufgegangen. (Aber) gemäß dem Beschluß deines eigenen Herzens gab Dich Fremdland an Fremdland (weiter). Was hast Du (denn) getan, (so daß) man gegen Dich vorgehen müßte? Du hast (doch) keine Schmährede geführt (und) man hat (daher) ⸢⸮dein Reden?⸣ nicht bestraft! Man hörte (auch) deinen Namen nicht bei einer Anklage, (so daß) Du 〈deine〉 Bestrafung fürchten mußt! Du hast (doch) keine (üblen) Pläne gemacht in Gegenwart der hohen Beamten, (so daß) man deiner Aussage entgegentreten müßte! Dein eigener (dieser dein) Beschluß brachte dein Herz (fort)! (Denn) es war [nicht] in meinem Herzen gegen Dich! Dein Himmel, die im Palaste ist, sie dauert (und) sie ist beständig 〈wie〉 sie es früher war als 〈Königtum des Landes (Ägypten)〉. 〈Ihre Kinder〉 sind (schon) in der Audienzhalle L.H.G. Du sollst ein langes Leben haben (dauern) (mit) Kostbarkeiten von (der Art, die) sie Dir geben! (Und) Du sollst versorgt sein mit ihren Gaben. Komm (doch) zurück ("mache für Dich das Kommen") nach Ägypten, (daß) Du die Residenz (wieder)sehen kannst, in der Du aufgewachsen bist, (daß) Du die Erde küssen kannst 〈bei〉 dem großen Doppeltore L.H.G. (und daß) Du Dich zu den Höflingen gesellen kannst! Du hast begonnen alt zu werden. (Und) Du hast die Zeugungskraft verloren! (Jetzt) gedenkst Du des Tages der Bestattung, des Hinübergehens zur Ehrwürdigkeit. Man wird Dir das Leichentuch von Wolle zuweisen (und) Mumienbinden aus der Hand von Tait (Göttin der Webkunst). Man wird für Dich die Bestattungsprozession vollziehen am Tage des Begräbnisses. Die Mumienhülle sei 〈von〉 Gold. (Und) die Maske von Lapislazuli. Der Himmel ist über Dir (und) ist schön aus Ebenholz. Rinder ziehen Dich. (Und) Sänger sind vor Dir. Man wird den 'Tanz der Zwerge' vor deinem Grab vollführen. Man wird Dir den 〈Opferbedarf〉 ausrufen. (Und) man wird schlachten 〈für〉 Dich vor deinem Grab. Dein (äußerer) Sarg sei gebaut (sic) 〈aus〉 Gold, gemäß dem, was gemacht wird für die Königskinder. Du wirst nicht im Fremdland sterben ('es wird nicht dein Sterben . . . geben)! (Denn) die Asiaten sollen Dich nicht bestatten! Du sollst nicht in ein Widderfell gelegt werden! (Und) man soll Dir keine Grabeinfriedung (Steinkreis) machen (nicht deine Grabeinfriedung machen)! Das alles ist mehr als das Erschüttern des Landes (Landesverrat begehen)! Sorge Dich um deinen Leichnahm (und) komm (zurück)! Dieses Sendschreiben erreichte mich, (als) ich inmitten meines Stammes stand. (Nachdem) ich es gelesen hatte, begab ich mich auf meinen Bauch. Ich berührte den Erdboden (und) gab ihn ausgebreitet auf meine Brust. Jauchzend umkreiste ich mein Lager (mit den Worten): "Wie kann man das für den Diener-da tun, den sein eigenes Herz in fremde Länder abirren ließ?!" Aber gewiß gütig ist der Wohlwollende, der mich vor dem Tode errettete! Dein Ka wird mich das Ende meines Leibes in der Residenz verbringen lassen! Kopie der Antwort auf dieses Sendschreiben, die der Diener des Palastes Sinuhe verfaßte, der mitteilt: In überaus vollkommenem Frieden! Betreffs dieser Flucht, die der Diener-da unternahm in seiner Unwissenheit. Dein Ka, vollkommener Gott, Herr der beiden Länder, Geliebter des Re (und) Begünstigter des Re des Herrn des Horizontes, Begünstigter des Month des Herrn von Theben - Amun Herr des Thrones der beiden Länder, Sobek-Re der Herr von Sumenu, Horus, Hathor (und) alle Götter Ägyptens, Atum (und) die große Götterneunheit, Sopdu-Nefer-bau, Re der Ältere, Horus der Östliche mit der Haarflechte der Mentiu, die Herrin von Jmet (Buto), möge sie sich mit deinem Haupte verbinden, das (Götter)kollegium an der Spitze des Ozeans, Min-Horus inmitten der Fremdländer, Werret, Nut, Hor-wer-Re, alle Götter des heiligen Landes (der Nekropole) (und) der Inseln inmitten des Meeres, mögen sie Dir Ewigkeit (und) Unendlichkeit 〈ohne〉 (ihre) Frist gewähren; die Furcht vor Dir verbreitete sich (wurde verkündet) in allen Ländern, (denn) Du hast den Umkreis der Sonne (die Welt) unterworfen; das ist die Fürbitte des Dieners-da für seinen Herrn, der ihn vor dem Westen (dem Totenreich) errettete - (dein Ka), Herr der Erkenntnis, der das gemeine Volk erkennt (durchschaut), er wird (auch) in der Erhabenheit des Palastinneren L.H.G. erkennen, (während) der Diener-da in Furcht ist, es auszusprechen. (Denn) es ist wie etwas, das schwer zu berichten ist, lebender Gott, Gleichnis des Re! Um seiner selbst willen ist das Herz des Dieners-da (aber) davongegangen. Der Diener da fragt ihn (den König?) (nun) um Rat. Möge man dies vor Dich bringen! Deine Majestät L.H.G. ist Horus der Eroberer. Du bist stärker 〈als〉 deine Bürger (und) alle Länder! Deine Majestät L.H.G. möge daher befehlen, Dir bringen zu lassen: den Mkj〈m〉 〈von〉 Qatna aus dem Süden von Jaa (und) aus dem Süden von Kawizza (des kawäischen Landes) betreffs des Ausgebens deiner Anweisungen in den Ländern der Funch (Phönizien). Sie sind Herrscher, die 〈ihre〉 Namen beglaubigen können (und) die 〈in〉 deiner Gunst existieren, ohne Retenu (erst) zu erwähnen. Ich bin doch (ohnehin) ein Gleichnis deiner Windhunde! Diese Flucht, die der Diener-da unternahm in seiner Unwissenheit, 〈ich〉 kannte sie nicht! 〈Ich〉 habe sie (auch) nicht erdacht! 〈Ich〉 weiß nicht, wer mich in dieses Fremdland brachte! Es war wie ein Traumzustand, 〈wie wenn sich ein Deltabewohner in Elephantine sähe〉, ein Mann der Deltasümpfe im Lande der Nubier! Ich hatte (doch) keine Furcht. (Und) man verfolgte mich nicht. 〈Ich hatte (auch) keine Verleumdung gehört.〉 (Und) man hatte meinen Namen nicht im Munde des Herolds gehört. Sondern (es war) jenes Schaudern meiner Glieder. Meine Füße eilten (davon). Mein Herz führte mich (fort). (Und) der Gott, der [diese] Flucht bestimmt hatte, zog 〈mich〉 (fort). War ich etwa überheblich vor ihm? Hat (doch) Re die Furcht vor Dir überall im Lande (Ägypten) verbreitet (und) das Erschrecken vor Dir in allen Fremdländern! Jener (ich) sei in der Residenz (oder) jener (ich) sei an diesem Orte, dir gehört doch der Umkreis der Sonne (die Welt)! Um deinetwillen geht die Sonne auf. Das Wasser im Fluß, um deinetwillen wird 〈es〉 getrunken. Die Luft im Himmel wird geatmet, wenn Du (es) willst. Man lebt von der Luft, die Du gewährst (und) 〈von〉 den Herrlichkeiten, die Du zuweist. Der Diener-da überweist die Erbschaft seinen 'Küken' (Kindern), die er an diesem Orte gezeugt hat. Möge deine Majestät L.H.G. nun gemäß [seinem] Willen handeln! Lebt man (doch) von der Luft, die Du gewährst, Geliebter des Re, 〈des Horus〉 (und) der Hathor! Diese deine erlauchte Nase, die alle Götter lieben, sie möge ewiglich leben! Da kam der Diener-da nach Süden ("Kommen war es, was der Diener-da machte nach Süden"). [Ich verbrachte] (noch einige) Tage in Jaa mit dem Vererben meines Besitzes an meine Kinder. Mein ältester Sohn wurde zum Hüter ("war im Rücken") meines Stammes. All 〈mein〉 Besitz war in 〈seiner〉 Hand, meine Diener, all 〈mein〉 Vieh (sowie) jeder Fruchtbaum. Da [kam] der Diener-da nach Süden ("[Kommen war es], [was] der Diener-da [machte] nach Süden"). (Und) ich machte 〈am〉 'Horusweg' halt. (Als) ich den Offizier, der den Befehl über die Grenzpatrouille hatte, gefunden hatte, sandte er zur Residenz, um Kunde (davon) zu geben ("zu veranlassen, daß man weiß"), daß ich gekommen sei. Da ließ seine Majestät L.H.G. einen verdienten königlichen L.H.G. Landwirtschaftsinspektor kommen. Schiffe waren in seiner Begleitung, beladen mit Gaben des königlichen Vermögens. [So] erfreute er das Herz des Dieners-da wie (das) eines Herrschers (irgend)eines Fremdlandes. (Und) die Königskinder, [die im Gefolge] seiner Majestät L.H.G. [sind], ließen [mich] ihre [Botschaften] hören. Da fuhr der Diener-da zu Schiff nach Süden ("Zu Schiff fahren war es, was der Diener-da machte nach Süden"). Jeder Diener war bei ("unter") seiner Aufgabe. (Brot) maischen (und Bier) seihen [war mir (stets) zur Verfügung]. . . . (an?) jedem Hafen, bis 〈ich〉 den Hafen von Iti-tawi erreichte. Des Morgens kam man, um nach 〈mir〉 zu rufen. 10 Mann traten ein, 10 Mann gingen hinaus [zu] meiner Einführung, (nachdem) ich zur Audienzhalle geeilt war. 〈Ich〉 beugte die Stirn (zur) Erde zwischen den Statuen. Die Königskinder, die [im] Torweg gestanden hatten, kamen 〈mir〉 entgegen ("machten das Nahen zu mir"). [Die Höflinge], die mich einführten, [wiesen mir den Weg] zur Audienzhalle. [Ich] fand [seine Majestät L.H.G.] auf dem Throne von Elektron 〈in der Audienzhalle〉. Da berührte ich [den Fußboden auf] meinem Bauch, (nachdem) ich mich (ehrfurchtsvoll) vor ihm verbeugt hatte. Dieser Gott sprach mich an . . .. (Doch) ich war wie ein Mann in ⸮der Dämmerung?. Meine Ba-Seele war am Dahinschwinden! Meine Glieder waren schwach! (Und) mein Herz war nicht (mehr) in meinem Leibe! Ich wußte nicht (mehr), (ob) mein Tod mehr ist als mein Leben! Da sagte seine Majestät:"Du bist (also) zurückgekommen, (nachdem) Du (dich durch) die Fremdländer geschlagen hast, (weil) die Flucht von Dir Besitz ergriffen hatte ("ihren Vorstoß in Dich gemacht hatte")!" "[Du] bist (nun) ein Greis geworden, (denn) Du hast das (hohe) Alter erreicht." "(Doch) dies ist keine Kleinigkeit, die Bestattung [deines] Leichnahms!" "Deine Beisetzung wird [nicht] durch die Fremdländischen geschehen ([Nicht] wird es dein Beisetzen durch die Fremdländischen geben)!" "Man soll dir keine (Grab)einfriedung machen (nicht deine Grabeinfriedung machen)!" "Du handelst . . .." "Man [hörte (auch) nicht] deinen Namen bei einer Anklage, (so daß) Du deine Bestrafung fürchten mußt!" "Du bist (doch) nicht unwissend vor [⸮mir?]!" "Es ist (doch) nicht 〈mein〉 Gesicht (ich), sondern die Hand eines Gottes ist es!" "Ein Schrecken ist es, der in meinem Leibe ist, wie . . .!" ". . . gehen, bis ich den Hafen von Iti-Tawi erreichte." "Ich bin (jetzt) vor [Dir]!" "Möge [deine] Majestät [L.H.G.] nun [gemäß seinem Willen] handeln!" . . . sämtliche Königskinder. Und seine Majestät L.H.G. sagte [zur] Königsgemahlin: "[Schau], Sinuhe ist zurückgekommen . . . der Asiaten!" Daraufhin stieß sie einen sehr großen [Schrei] aus! (Und) die Königskinder waren in [einem] Kreischen! [Da sagten sie vor] seiner Majestät L.H.G.: "Ist er es wirklich, O Herrscher L.H.G., unser Herr?" Und seine Majestät L.H.G. sagte: "Er ist es [wirklich]!" Sie hatten aber auch ihre Menit-Ketten (mit)gebracht. (Und) ihre Bogen-Sistra waren in ihrer Hand, 〈um〉 sie seiner Majestät L.H.G darzubieten. Da sangen sie vor seiner Majestät L.H.G.: "[Deine Hände zum Schönen], O (lang)dauernder König, dem Schmuck der Herrin der beiden Länder (Hathor)!" "Möge Dir die 'Goldene' (Hathor) das Leben 〈an〉 deine Nase geben!" "Möge Dich die Herrin der Sterne beschützen"! "Möge sie (Hathor?) die Oberägyptische Krone flußabwärts fahren (und) möge sie die Unterägyptische Krone flußaufwärts fahren!" "Möge sie (Hathor?) (auch) die Wadjet (Uräusschlange) an deinen Scheitel geben!" . . . ⸮Rinder? (und) Kurzhornrinder. "Jubel sei Dir wie der Allherrin!" "Lege (aber) deinen Hornbogen ab!" "(Und) lege (auch) deine Pfeile beiseite!" "[Gib die Atemluft dem, der in Atemnot ist]!" "Gewähre uns unser schönes Musizieren an diesem schönen Tage!" "Beschenke uns mit dem Sohn des Nordwindes, der geboren wurde [in Ägypten]!" "(Nur) 〈wegen〉 des Erschreckens vor Dir hat er ja diese Flucht unternommen!" "(Nur) [wegen der Furcht vor Dir] har er sich entfernt aus diesem Lande (Ägypten)!" "Nicht soll das Gesicht dessen, [der] deine [Majestät] L.H.G. [sieht] ⸮Bedenken haben?!" "Nicht soll das Auge, das Dich erblickt, in Furcht sein!" Da sagte seine Majestät [L.]H.G.: "Du sollst nicht in Furcht sein!" "Du sollst nicht ⸮geben/zulassen? . . .!"
Connections
Found at
Deir el-Medineh
Cross-references (2)
- TLA-Text RP2F6BGNDBAARDBNDHGFSFPIEM tier-1
- ORAEC-id oraec34 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.