ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Text / Südhälfte
Description
〈Historisch-rhetorische Königstexte (19. Dynastie)〉→Abydos→Millionenjahrhaus Sethos I.→Portico des Tempelhauses→Südhälfte→Große Dedikationsinschrift Ramses II.→Text
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
ḫpr swt sꜣ nḏ ḥr jtj =f mj Ḥr,w nḏ =f Wsjr qd qd sw msi̯ msi̯ sw sꜥnḫ rn n wtṯ sw nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw mri̯.y =f nb-ḫꜥ,w Rꜥw-msi̯-s(w)-[mri̯]-Jmn di ꜥnḫ mj Rꜥw ḏ,t mri̯.y Wsjr nb-ꜣbḏw 〈§〉 ꜥḥꜥ.n nb-Tꜣ.du m nswt r jri̯.t nḏ,tj ḥr jtj =f ḫft rnp,t-sp 1 m wḏ,yt =f tp.t r Wꜣs,t 〈§〉 msi̯.yn =f sšm,wpl n.w jtj =f nswt [p]w Mn-Mꜣꜥ,t-Rꜥw wꜥ m Wꜣs,t ky m Ḥw,t-kꜣ-Ptḥ m ḥw,t-nṯr qd.n =f n =sn 〈m〉-ḥꜣ,w-[ḥr] nfr n n,tj m Tꜣ-wr ꜣbḏ,w spꜣ,t mri̯.n =f ꜣbi̯.t jb =f ḏr wn =f tp tꜣ sꜣṯ,w n Wnn-nfr 〈§〉 wḥm.n =f smꜣwi̯ mn,w n jtj =f jm,j ẖr,t-nṯr sꜥnḫ rn =f msi̯.t sšm.pl =f di.[t] ḥtp.pl mn.tj n kꜣ =f špsi̯ pr =f sḏfꜣ ḫꜣw,t.pl =f šrj wš m ḥw,t mri̯.n =f ḫwsi̯ jwn.pl m rʾ-pr =f nmꜥ jnb.pl =f smn sbꜣ.pl =f sꜥḥꜥ wꜣs m s,t tn n [jtj] =[f] [m] [spꜣ,t] [Ws]jr [...] rw,tj jri̯.w m-ẖnw m jrr.t nb ꜥꜣ nḫt,w nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-s(w)-mri̯-Jmn di ꜥnḫ ḫr jtj =f Wsjr nswt Mn-[Mꜣꜥ,t]-[Rꜥw] mꜣꜥ-[ḫrw] 〈§〉 [⸮wꜣḥ?].n =f n =f ḫ,t ꜥpr m ḏfꜣ n rn.pl =f jm,jwpl nswt.[y]pl [jb] =f jꜣm n wtṯ sw ḥꜣ,tj =f pẖr n mnꜥ sw 〈§〉 wꜥ m nn hrw ḫpr.w m rnp,t-sp 1 ꜣbd 3 ꜣḫ,t sw 23 m [šmi̯] jwi̯ [ḥm] =[f] ḥr-sꜣ sḫnti̯ Jmn r Jp,t 〈§〉 pri̯.n =f ḥsi̯.y m qn,t nḫt ḫr Jmn-Jtm,w m Wꜣs,t [f]qw.n =f sw m ḥḥ.pl [n] rnp,t.pl r ꜥḥꜥ,w n Rꜥw m ḥr,t [⸮_?]m [...] mtnw m nḥḥ ḥr ḏ,t 〈§〉 fꜣi̯ =f ꜥ =f ẖr sḥtp,y r ꜣḫ,t n Jm,j-[ꜥ]nḫ [jri̯] =[f] ꜥꜣb,t =f ꜣḫ.tj šsp.tj [n] [jtj] =f nb-mrw,t 〈§〉 jyi̯ ḥm =f m Nʾ,t-rsj.t [...] Rꜥw 〈§〉 šsp tp wꜣ,t 〈§〉 jri̯.t sqd,yt wjꜣ.pl nswt ḥr sḥḏ nwy 〈§〉 di.t ḥr m ḫdi̯ r s,t qn pr-Rꜥw-msi̯-s(w)-mri̯-Jmn-ꜥꜣ-nḫt.w 〈§〉 ꜥq ḥm =f r mꜣ jtj =f 〈§〉 ẖn n,t mr n Tꜣ-wr r wꜣḥ ḫ,t n Wnn-nfr m bw-nfr mrr.t kꜣ =f r wšd [...] =f sn =f Jni̯-ḥr,t sꜣ-Rꜥw m [m]ꜣꜥ,t mj-qd =f 〈§〉 gm.n =f ḥw,t.pl n.w Tꜣ-ḏsr n nswt.ypl jm,j.wpl ḥꜣ,t.pl mꜥḥꜥ.wpl =sn jm,j[.pl] ꜣbḏ,w wꜣw.w r ḫpr m tp-šw 〈§〉 gs =sn jr,j m rʾ-ꜥ-[kꜣ,t.pl] 〈§〉 [...] m sꜣ[ṯ],w 〈§〉 jnb.pl =[s]n [...] ḥr wꜣ,t nn ḥpt.n db,t sn,[nw]t =s 〈§〉 wn ḥr msḫn ḫpr n jwtn 〈§〉 nn qd.n [⸮_?] [⸮_?] =f n,t[j] m rdi̯.[t] wꜣḥ m sḫr.pl =f ḏr pꜣi̯.n nb.pl =sn r p,t 〈§〉 nn-[wn] sꜣ smꜣwi̯ mn,w n jtj =f n,tj m ẖr,t-nṯr 〈§〉 jst ḥw,t Mn-Mꜣꜥ,t-Rꜥw ḫft-ḥr ={{s}}[[st]] ḥꜣ ={{s}}[[st]] m rʾ-ꜥ-kꜣ,t.pl ꜥq.n =f r p,t 〈§〉 nn mnq.[tw] mn,w ={{s}}[[st]] 〈§〉 nn sꜥḥꜥ jwn.pl ḥr rjwd ={{s}}[[st]] 〈§〉 sšm,w =st r tꜣ nn msi̯.ntw =f m rḫ.t-n≡f n.w ḥw,t-nbw 〈§〉 ꜣb,w ḫpr.w m ḥtp-nṯr ={{s}}[[st]] wnw,t-ḥw,t-nṯr mj,tt 〈§〉 jṯi̯.t jni̯.t ḫft ꜣḥ,t.pl =s nn smn.tw tꜣš.pl =sn m tꜣ 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f n ḫtm,tj-bj,tj n,tj r gs =f 〈§〉 ḏd =k njs šny,t šps,w.pl-nswt jm,j.pl-rʾ-mnf,yt mj-qd =w jm,j.pl-rʾ-kꜣ,t.pl mj ꜥšꜣ =sn ḥr,j.pl-tp n.w pr-mḏꜣ,t 〈§〉 sṯꜣ.jntw =w m-bꜣḥ ḥm =f 〈§〉 fnḏ.pl =sn ḫꜥm.w m sꜣṯ,w 〈§〉 pd.pl =sn ḥr tꜣ m hꜣy sn-tꜣ 〈§〉 ꜥ.du =sn m jꜣwj.pl n ḥm =f 〈§〉 dwꜣ =s[n] nṯr pn nfr m sꜥꜣi̯ nfr.pl =f m-bꜣḥ 〈§〉 ḏd =sn smj mj jri̯.tn =f 〈§〉 stwt =sn pḥ,tj.pl =f mj ḫpr 〈§〉 mdw,t nb pri̯ m rʾ =[s]n jrr.t nb-Tꜣ.du m mꜣꜥ,t 〈§〉 wn.jn =sn ḥr ẖ,t.pl =sn ḥr ḥbnbn ḥr tꜣ m-bꜣḥ ḥm =f m ḏd 〈§〉 jyi̯ =[n] ḫr =k nb-p,t nb-tꜣ Rꜥw ꜥnḫ n tꜣ mj-qd =f nb-ꜥḥꜥ,w rwd-pẖr,yt Jtm,w n ḥnmm,t nb-šꜣ.y sḫpr rnn,t H̱nm,w msi̯ rḫ,yt dd! ṯꜣw r fnḏ-nb.pl sꜥnḫ psḏ,t tm{m}.tj wḫꜣ n p,t sꜣy n tꜣ smj.tj sꜥqꜣ Jdb.du nb kꜣ.pl ꜥšꜣ wꜣḥy,t 〈§〉 rnn,t m s,t db,t.du =f jri̯ sr.pl qd nmḥ.pl sḫpr.n mdw,t =f ḏfꜣ.pl nb šps rs tp ḥr-nb nmꜥ nḏ.n pḥ,tj.du =f Km,t ṯnr ḥr ḫꜣs,t.pl jyi̯ ḥbi̯.n =f mki̯.yn ḫpš =f Tꜣ-mrj.pl mri̯.y Mꜣꜥ,t ꜥnḫ =f j:m =s m hp.pl =f ḫwi̯ Jdb.du wsr rnp,t.pl ꜥꜣ nḫt,w dr.n ḥr,yt =f ḫꜣs,t.pl 〈§〉 jty =n nb =n Rꜥw =n ꜥnḫ Jtm,w ḥr mdw,t m rʾ =f 〈§〉 m =k n ꜥꜣ m-bꜣḥ ḥm =[k] 〈§〉 wḏ =k n =n ꜥnḫ n dd! =k 〈§〉 pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) pꜣ ṯꜣw n fnḏ =n ꜥnḫ ḥr-nb wbn =f n =sn 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f n =sn 〈§〉 m =tn rdi̯.n =j ꜥš =tw n =tn ḥr sḫr n,tj ḫft-ḥr =j 〈§〉 jw mꜣ.n =j ḥw,t.pl Tꜣ-[ḏsr] [m]ꜥḥꜥ,t.pl jm,j.wpl ꜣbḏ,w 〈§〉 kꜣ,t.pl j:m =sn m rʾ-[ꜥ]-bꜣk ḏr hꜣw nb.pl =sn [r]-mn hrw pn 〈§〉 jr ꜥḥꜥ sꜣ m s,t jtj =f nn smꜣwi̯ mn,w wtt sw 〈§〉 ḫru̯ =j ḥr mdwi̯ ḥnꜥ jb =j 〈§〉 sp mꜥ{d}〈r〉 smnḫ swꜣi̯.yt 〈§〉 ꜣḫ nꜥi̯.[⸮t?] 〈§〉 nfr ꜣms-jb sꜣ pẖr =f ḥꜣ,tj m-sꜣ jtj =f 〈§〉 jb =j ḥr ḫrp =j ḥr jri̯.〈t〉 ꜣḫ,t.pl n Mri̯.n-Ptḥ 〈§〉 di =j ḏd.y =tw r nḥḥ ḏ,t 〈§〉 jn sꜣ =f sꜥnḫ rn =f 〈§〉 {{ḥsi̯}} [[kꜣ]] [[ḥsi̯]] (w)j jtj Wsjr m ꜥḥꜥ,w ꜥꜣ [⸮n?] sꜣ =f Ḥr,w mj jnk jri̯ jri̯.t[n] =[f] 〈§〉 ꜣḫ.n =j mj ꜣḫ =f n msi̯ wj 〈§〉 pri̯.n =j m Rꜥw [ḫ]r [⸮jw?] ḏd =tn 〈§〉 m Mn-Mꜣꜥ,t-Rꜥw mnꜥ wj 〈§〉 sꜥꜣi̯.n wj nb-r-ḏr ḏs =f jw =j m ẖrd.w r-mn ḥqꜣ =j 〈§〉 di.n =f n =j tꜣ jw =j m swḥ,t 〈§〉 sr.pl ḥr sn tꜣ n-ḥr =j jw =j bs.k[w] [m] [sꜣ] smsw m jr,j-pꜥ,t [ḥr] [ns],t Gb 〈§〉 jw ={j} smj =j [ḫr,t] T[ꜣ.du] m ḥr,j-[tp] mnfy,t n,t-ḥtr.pl 〈§〉 wn ḫꜥꜥ! jtj =j n kjwy.pl jw =j m sfj jm,wtj qnj =[f] ḏ[d.n] =[f] r =j 〈§〉 sḫꜥi̯ sw m nswt [mꜣ] =j nfr =f jw =j ꜥnḫ.kw 〈§〉 [rdi̯.n] =[f] [ꜥš] =[tw] [n] jm,j.[pl]-ḫnt.pl r smn.t ḫꜥ,w ḥr wp,t =j 〈§〉 jmi̯ n =f Wr,t ḥr tp =f j.n =f r =j m wn =f tp tꜣ 〈§〉 ṯs =f tꜣ pn nwi̯.y =[f] [...] di =f ḥr n ḥnmm,t 〈§〉 ḏ[d.n] =[f] [...] [rm].yt n wr mrw,t =j m ẖ,t =f 〈§〉 grg.n =f wj m pry,t.pl jp,t-nswt m-sn,t nfr,t.pl ꜥḥ 〈§〉 stp =f ḥm,t.pl ḫt [⸮tꜣ?] [⸮ḥr?] ṯꜣ.t ḫnr.pl n [...] [⸮_?]t =f šdd! pr-ḫnr.pl ḫnms,t 〈§〉 m =k wj m Rꜥw ḥr,j rḫ,yt 〈§〉 šmꜥ,w-mḥ,wj ẖr ṯb,t.du =j [...] [⸮_?] 〈§〉 jnk st r [⸮Rꜥw?] [...] [ms]i̯.yṱ =j jtj =j m nbw m mꜣw,t m rnp,t tp.t n ḫꜥꜥ! =j 〈§〉 wḏ.n =j spd rʾ-pr =f 〈§〉 smn.n =j ꜣḥ,t.pl =f [...] 〈§〉 [wꜣḥ] =j n =f ḥtp [n] [kꜣ] =[f] [...] jrp snṯr dq,t nb.t rnp,yt [nb.t] mnw.pl rwd n =f 〈§〉 m =k wn ḥw,t =f r ḫt =j 〈§〉 kꜣ,t.pl =s nb.t ẖr-s,t-ḥr =j ḏr wn [...] 〈§〉 jst wj m ẖrd [...] n.t jtj =j 〈§〉 sꜥꜣ =j s m [s]mꜣwi̯.t mn,w 〈§〉 nn mkḥꜣ =j s,t =f mj nfꜣ.w ẖrd.pl ḫm.y ḥr jtj =[sn] 〈§〉 [...] r [...] ḏ[d].y =[tw] [...] 〈§〉 [ntf] sꜣ jri̯ ꜣḫ.pl 〈§〉 nꜣy =j tnr n jtj =j m ẖrd mnq =j st jw =j m nb-Tꜣ.du 〈§〉 grḥ =j j:m =sn m-šs-mꜣꜥ [...] 〈§〉 [n]mꜥ =j jnb.pl m ḥw,t-nṯr n pꜣ wtt =j 〈§〉 di =j m-ḥr s n stp =j r ḫrp kꜣ,t.pl tn j:m =[s] 〈§〉 šrj =j wš [n,tj] m jnb.pl =st 〈§〉 [...] ⸢b⸣[ḫ]⸢n⸣.t.pl =s m [...] 〈§〉 ḥbs =j pr =f 〈§〉 špi̯ =j jwn.pl =f 〈§〉 di =j jnr.pl m s,t.pl snṯ,t 〈§〉 nfr jri̯.t mn,w ḥr mn,w 〈§〉 ꜣḫ,[t].pl sn.tj m sp wꜥ jw =w ḥr rn =j ḥr rn jtj =j 〈§〉 ḫy sꜣ [nfr] [ḫy] ⸢msi̯⸣ sw 〈§〉 ḏd.jn smr.pl nswt wšb =sn n nṯr-nfr 〈§〉 ntk Rꜥw ḏ,t =k ḏ,t =f 〈§〉 bw ḫpr ḥqꜣ mj-qd =k 〈§〉 ntk wꜥ mj ⸢sꜣ⸣-Ws[jr] jri̯.n =k twt n sḫr.pl =f 〈§〉 ⸢nn⸣ [⸮_?]s [...] ꜣs,t nsw[t] ḏr Rꜥw wpw-ḥr =k ⸢ḥ⸣nꜥ ⸮sꜣ? =s 〈§〉 wr jri̯.n =k r jri̯.tn =f ḏr ḥqꜣ =f m-sꜣ Wsjr 〈§〉 hp.w n tꜣ jwi̯ r ꜥḥꜥ,w[.pl] =[f] 〈§〉 sꜣ ḥr nꜥi̯.tꜣ n jri̯ sw 〈§〉 mw [nṯr,j] [⸮ḥr?] [...] [n] qmꜣ s[w] 〈§〉 s[⸮wḥ,t?] pẖr =s n mnꜥ,t =s 〈§〉 bw jri̯ wꜥ jrr.[t.pl] [Ḥr,w] [n] jtj =f r-mn hrw pn wpw-ḥr ḥm =k mri̯ [⸮Mꜣꜥ,t?] 〈§〉 rdi̯.n =k ḥꜣ,w ḥr jri̯.yt 〈§〉 jṯ sp n ꜣḫ,t w[⸮ḫꜣ?] =[⸮n?] [⸮sw?] [...] [sšmi̯] =n sw r ḏd.ṱ =f m-bꜣḥ 〈§〉 [j]nm [j]w[i̯] [sḫ]ꜣ =f sšmi̯.n =k 〈§〉 rdi̯.n =k ḫm m-rw,t.du [...] 〈§〉 [...] [⸮ḥꜣ,tj?] =[⸮k?] sfn jb =k jmꜣ n jtj =k Mn-Mꜣꜥ,t-Rꜥw jtj-nṯr [m]ri̯.y-nṯr [Stẖ.y]-[mri̯.n]-Ptḥ mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 ḏr rk nṯr nswt ḥr ḫꜥi̯.yt nn-pw ky ḫpr mj-qd =k 〈§〉 nn mꜣꜣ m ḥr nn sḏm =tw m ḏ[d].[⸮t?] 〈§〉 [nn] sꜣ ḥr wḥm mn,w n jtj =f 〈§〉 nn ꜥḥꜥ wꜥ nḏ =f ḥr jtj =f 〈§〉 jri̯ n =f s-nb ḥr rn =f wpw-ḥr =k ḥn[ꜥ] ⸢Ḥr,w⸣ pw 〈§〉 ḫy ntk ḫy sꜣ-Wsjr 〈§〉 m =k ꜣ tw m jwꜥ,w nfr mj-[qd] =f 〈§〉 nsw,yt =f jri̯ =k st m-⸢mj⸣,[tt] 〈§〉 jr jrr jri̯.tn nṯr wnn n =f ꜥḥꜥ,w jri̯.t n =f 〈§〉 Rꜥw m ḥr,t jb =[f] [⸮ꜣ?]wi̯ 〈§〉 psḏ,t =f m ršrš 〈§〉 nṯr.pl ḥtp n Km,t ḏr ḫꜥi̯.y =k m nswt Tꜣ.du 〈§〉 nfr [...] [⸮_?]p =[k] 〈§〉 [ꜣḫ] [mꜣ]ꜥ,t.du =k [pḥ].n =s ḥr,t 〈§〉 sḫr.pl =k ꜥqꜣ ḥr jb n Rꜥw 〈§〉 Jtm.w ḫntš [⸮ḥr?] =[k] 〈§〉 [Wn]n-nfr m nb mꜣꜥ-ḫrw ḥr jrr.t ḥm =f n kꜣ =f 〈§〉 sw ḥr ḏd 〈§〉 [...] [n] =[k] ꜥḥꜥ,[w] n p,t.du =fj 〈§〉 nṯr.pl štꜣ.y[pl] n dwꜣ,t ḥr 〈ḏd〉 〈§〉 wnn! =k tp tꜣ mj jṯn 〈§〉 nḏm jb n Mri̯.n-Ptḥ rn =f ḫpr.w m wḥm ꜥnḫ 〈§〉 msi̯.yw =k sw m nbw ḥr ꜥꜣ,t [mꜣꜥ] [...] [⸮_?] =⸢f⸣ n ḏꜥm [...] 〈§〉 qd =k sw m mꜣw ḥr rn =k 〈§〉 nswt nb ⸢n⸣,tj m ḥr,t ḥw,t.pl =sn m rʾ-ꜥ-bꜣk.pl 〈§〉 nn-pw sꜣ jri̯.t jri̯.tn =k ḏr Rꜥw r-m[n] [hrw] [pn] 〈§〉 [...] sw ḥm =k 〈§〉 jrr! =f sḫꜣ.n =k wn =s m ḫm 〈§〉 wḥm.n =k mn,w m Tꜣ-ḏsr 〈§〉 sḫr.pl nb wn mkḥꜣ sḫpr.n =k st m-šs-mꜣꜥ ⸢wn⸣ [...] 〈§〉 [...] ḥr sbi̯.t 〈§〉 k,t ḥr ḫpr 〈§〉 jw ḥm {nb}=〈k〉 m nswt m bj,tj mj ntk jri̯ ꜣḫ,t 〈§〉 jb =k ḥtp ḥr jri̯.t mꜣꜥ,t.pl 〈§〉 nꜣ jri̯.yt m-hꜣw nṯr.pl ⸮sḏm?.tw =w [...] m ṯs.[⸮t?] [⸮n?] p,t 〈§〉 nfr.pl =k sjꜥr r ꜣḫ,t 〈§〉 jr,du ḥr mꜣꜣ! sp.pl =k nfr.pl ḫft-ḥr nṯr.pl rmṯ 〈§〉 ntk jri̯ =k 〈§〉 ntk wḥm =k mn,w ḥr mn,w n nṯr.pl mj w[ḏ.t]n jtj =k Rꜥw 〈§〉 [...] ⸢rn⸣ =k m tꜣ nb šꜣꜥ-m rs,j Ḫnt-ḥn-nfr mḥ,tj m pds,t n.t š r-mn-rʾ-ꜥ ḫꜣs,t.pl Rtn,w m wḥ,t.pl nḫt,w.pl n nswt dmj.pl grg.w ꜥpr m rmṯ [...] [⸮_?]t nb.t 〈§〉 tw≡[k] m nṯr n bw-nb 〈§〉 nhs=tw r rdi̯ n =k snṯr m wḏ.tn jtj =k Jtm,w 〈§〉 rdi̯.t-dwꜣ tw Km,t ḥnꜥ Dšr,t 〈§〉 jr-m-ḫt [...] ⸢nn⸣ tp,t-rʾ.pl [jri̯.t]n sr.pl pw ⸢m⸣-⸢bꜣḥ⸣ nb =sn 〈§〉 ꜥḥꜥ.n wḏ.n ḥm =f rdi̯.t m-ḥr-n jm,j-rʾ.pl-kꜣ,t.pl 〈§〉 jwd.n =f mšꜥ kꜣ,wtj.pl ḫti̯.yw m mḏꜣ,t [...] [⸮_?]wm.pl m qd.pl jꜣw,t nb.t n ḥm,w.pl r ḫwsi̯ ḫm n jtj =f r sꜥḥꜥ wꜣs.t m Tꜣ-ḏsr m ḥw,t jtj =f mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 jst [šꜣ]ꜥ.n =f msi̯.t sšm.w =f m rnp,t-sp 1 〈§〉 ḥtp.pl qꜣb.tj m-bꜣḥ kꜣ =f 〈§〉 ḥw,t-nṯr =f sḏfꜣ.tj m-šs 〈§〉 jri̯.y =f ẖr,t =f smn =f ḥꜣb,t =f m ꜣḥ,[t.pl] mrj,t mnmn,t 〈§〉 [...] [dh]n.n =f wꜥb.pl ḥr ḥn,t =sn ḥm-nṯr r rmni̯ =f 〈§〉 [...] [⸮wnw,tj?].wpl =f ẖr [...] [ḫ]rp ḫ,t =⸢sn⸣ ḫr =f 〈§〉 šnw,t.pl =f ꜥšꜣ m šs 〈§〉 [...] [⸮_?] ḫ,t =f wr.w m Šmꜥ,w Mḥ,w ẖr-s,t-ḥr-n jm,j-rʾ-pr =f m jri̯.[tn] nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw ⸢Rꜥw⸣-msi̯-[s]-mri̯-Jmn,w [di] ⸢ꜥnḫ⸣ mj Rꜥw ḏ,t nḥḥ n jtj =f nswt Mn-Mꜣꜥ,t-Rꜥw mꜣꜥ-ḫrw [ẖr]-[s,t]-ḥr-n Wnn-nfr 〈§〉 wḥm.n =f jri̯.t n kꜣ =f m Wꜣs,t Jwn,w Ḥw,t-kꜣ-Ptḥ 〈§〉 ẖn,tj.pl =f ḥtp.w ḥr s,t =sn m ḫny,t =f nb.t n sḫ,t 〈§〉 jw mdwi̯.n nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw nb-ḫꜥ,w Rꜥw-msi̯-s(w)-mri̯-Jmn,w di ꜥnḫ [ḥr] [sjꜥ]r jri̯.tn =f [n] [jt]j =f Wsjr nswt Mn-Mꜣꜥ,t-Rꜥw mꜣꜥ-ḫrw ḏd =f 〈§〉 nhs tw 〈§〉 ḥr =k r p,t mꜣꜣ! =k Rꜥw jtj =j Mri̯.n-Ptḥ [n],tj m nṯr 〈§〉 m =k wj ḥr sꜥnḫ rn =k 〈§〉 nḏ.n =j tw 〈§〉 di =j ḥr n rʾ-pr =k 〈§〉 [p]ꜣw,t =k mn.tj 〈§〉 tw≡k ḥtp.tj m dwꜣ,t mj Wsjr 〈§〉 jw =j ḫꜥi̯.kw m Rꜥw n rḫ,yt tj wj ḥr ns,t wr.t n.t Jtm,w mj Ḥr,w sꜣ-ꜣs,t nḏ-ḥr-jtj≡f 〈§〉 [nfr]-wj jri̯ =j n =k ⸢wr⸣.wpl sp-2 〈§〉 jy.tj m wḥm ꜥnḫ 〈§〉 msi̯.ywn =j tw 〈§〉 qd =j ḥw,t mri̯.tn =k 〈§〉 sšm,w =k j:m =s m Tꜣ-ḏsr ꜣbḏ,w spꜣ,t nḥḥ 〈§〉 wꜣḥ =j ḥtp-nṯr.pl [n] [sn]n.pl =k 〈§〉 jmn.yt ḥr mꜣꜥ n =k 〈§〉 jw jri̯.n =j pꜣ sp whꜣ ḥr =k 〈§〉 jri̯.wy =j sw ḫr =k 〈§〉 ḫr,t-jb =k nb.t ꜣḫ ḥr rn =k 〈§〉 ḥtr =j n =k mꜣd,yw [r] fꜣi̯.t n kꜣ =k r sti̯ n =k ḥr tꜣ m tʾ ḥnq,t 〈§〉 jyi̯.kw ḏs =j sp-2 r mꜣ ḥw,t-nṯr =k r-gs Wnn-nfr sr-nḥḥ 〈§〉 grḥ =j kꜣ,t.pl j:m =[s] 〈§〉 nmꜥ.n =j tꜣ 〈§〉 [rḫ].kw mri̯.tn =k jri̯ 〈§〉 ḥw,t =k nb.t smn =j r[n] =[k] j:m =s n ḏ,t 〈§〉 jw jri̯.〈n〉 n [Mꜣ]ꜥ,t.pl r-ḏd 〈§〉 rwd =s 〈§〉 di.w =j n =k rs,j.pl ḥr ḫrp r ḥw,t-nṯr =k mḥ,tyw [ḥr] [di.t] jn,w n ḥr =k nfr 〈§〉 sḥwi̯.n =j ḫrp,t =k dmḏ m bw wꜥ rdi̯ r-ḫt ḥm-nṯr n rʾ-pr =k (r) rdi̯.t ḫpr ḫ,t =k mn ḥr ḥꜥ.pl wꜥ ḥr stꜣ [r] ⸢ḥw,t⸣-⸢nṯr⸣ =k ḫntı͗ nḥḥ 〈§〉 špss.n =j pr-ḥḏ =k mḥ m ḫ,t m ḫr,t-jb rdi̯.y =j n =k ḥnꜥ ḥtr.pl =k 〈§〉 di.w =j n =k mnš ẖr sb.t tp Wꜣḏ-wrj stꜣ n =k [...] ꜥ[ꜣ] [⸮n?] [⸮Tꜣ-nṯr?] 〈§〉 ⸢šw⸣y,tı͗pl ḥr jri̯.t šwy,t ẖr ḥn,t =sn 〈§〉 bꜣk.pl =[s]n jrj m nbw ḥḏ bjꜣ 〈§〉 jri̯.yw =j n =k jp,w.pl m ꜣḥ,t.pl wn m rʾ md,t.pl [...] ḥr qꜣ[.pl] jp m ꜥḥ,t.pl 〈§〉 ꜥpr =j [s]t m rwd,w.wpl ḥnꜥ ꜥḥ,wtj.pl r jri̯.t šs.pl r ḥtp-nṯr =k 〈§〉 di.w =j n =k qꜣwr.pl ẖr js,(t) 〈§〉 ḥmw.pl ḥr mḏḥ [r] [t]m jri̯.t ꜣbw m ẖni̯ r pr =k 〈§〉 ṯs =j n =k mnmn,t m ꜥw,t nb.t r sḏfꜣ ḥtp,t.pl =k m wn-mꜣꜥ 〈§〉 ḥtr =j n =k ꜣpd.pl m šꜣ n grg k.t-ḫ,t [...] rʾ.pl ꜥnḫ.pl ḥr šdi̯ sms.pl 〈§〉 di.w =j wḥꜥ.pl ḥr n,t ḥr swn,w nb r sḫpr n =k bꜣk.pl m sb.t mnš.pl 〈§〉 spdd.n =j rʾ-pr =k m jꜣw,t nb.t [...] [⸮ḫ?]ꜥꜥ ḥm =j 〈§〉 wnw,t-ḥw,t-nṯr =k mḥ.tj m tp,j.pl 〈§〉 mr.w ḥtr ḥr sš.pl r mnḫ,t =k 〈§〉 smd,t =k n.t sḫ,t.pl m w nb 〈§〉 s-nb ḥr fꜣi̯ [bꜣk].pl =sn r mḥ pr =k 〈§〉 m =k tw ꜥq.tj m ḥr,[t] 〈§〉 šms =k Rꜥw ꜣbḫ.tj m sbꜣ.pl ḥnꜥ jꜥḥ 〈§〉 tw≡k ḥtp.tj m dwꜣ,t mj jm,j.w =s r-gs Wnn-nfr nb-ḏ,t 〈§〉 [ꜥ].du =k ḥr stꜣ Jtm,w m p,t m tꜣ mj jḫm-wrd.pl jḫm-sk.pl 〈§〉 jw =k m jm,j-ḥꜣ,t n wjꜣ n ḥḥ.pl 〈§〉 wbn Rꜥw m ḥr,t jr,t.du =kj ḥr nfr =f 〈§〉 [ꜥq] Jtm,w m [tꜣ] wn.tj m šms,w =f 〈§〉 ꜥ[q].n =k ꜥ,t jmn.t m-bꜣḥ nb =s{j} 〈§〉 nmt,t =k wsḫ.tj m-ẖnw dwꜣ,t 〈§〉 snsn.n =k psḏ,t n.t ẖr,t-nṯr 〈§〉 m =k wj (ḥr) [n]ḥ.t ṯꜣw.pl n fnd =k šps,j 〈§〉 dm =j rn =k ꜥšꜣ m ẖr,t-hrw 〈§〉 jw =j [⸮ḥr?] jtj =j ⸢m⸣ j[⸮yi̯?] m ṯz [...] 〈§〉 [sw]hꜣ =j m nꜣy =k tnr jw =j ḥr ḫꜣs,t 〈§〉 tw≡j ḥr wꜣḥ n =k ḫ,t ꜥ =j ẖr ḥtp.pl n rn =k n kꜣ =k m s,t =k nb.t 〈§〉 jḫ ḏd =k n Rꜥw [...] [⸮di?] =⸢f⸣ ꜥnḫ n sꜣ =f 〈§〉 Wnn-nfr m jb mrr! jmj ꜥḥꜥ,w ḥr ꜥḥꜥ,w dmḏ.w m ḥb.pl-sd n Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw di ꜥnḫ 〈§〉 nfr n =k wnn =j m nswt r nḥḥ [⸮ꜥnḫ?] =k jn sꜣ nfr sḫꜣ jtj =f 〈§〉 jw =j ḥr nḏnḏ pr =k m ẖr,t-hrw ḥr sḫr.pl n kꜣ =k m ḫ,t nb.t 〈§〉 jr sḏm =j gꜣb [w]ꜣww =f r ḫpr wḏ =j rwi̯ =f ḥr-ꜥ m ḫ,t nb.t 〈§〉 tw≡k mj n,tj ꜥnḫ.tj jw =j ḫꜥi̯.kw 〈§〉 bw bꜣg.n =j ḥr pr =k n.w rꜥw-nb [š]ꜣꜥ.wn =j ḥꜣ,tj =j pẖr ḫr =k 〈§〉 jri̯.wy =j nḏ,tj [ḥr] rn =k jw =k m dwꜣ,t 〈§〉 ꜣḫ.tpl sp-2 n =k wnn =j jw [Rꜥw]-[m]si̯-s-[mri̯]-[Jmn,w] di ꜥnḫ mj Rꜥw [m] Rꜥw ꜥnḫ 〈§〉 wn.jn nswt Mn-Mꜣꜥ,t-Rꜥw m mꜣꜥ-ḫrw m bꜣ mnḫ mj [Ws]jr ḥꜥi̯.w ḥr jrr.t nb.t ⸢sꜣ⸣ =[f] ⸢jri̯⸣ ꜣḫ,t.pl nswt-bj,tj ḥqꜣ [pḏ,t.pl]-[9] nb-Tꜣ.du Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw [sꜣ]-[Rꜥw] nb-ḫꜥ,w Rꜥw-msi̯-s(w)-mri̯-Jmn,w di ꜥnḫ mj Rꜥw ḏ,t nḥḥ ḥr swhꜣ m nfr.pl =f nb n Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,t.du n nṯr.pl jm,j.wpl dwꜣ,t 〈§〉 tj sw ḥr mdw.t m ḥw-n,y-r-ḥr [mj] mdwi̯ jtj tp tꜣ ḥnꜥ sꜣ =f ḏd =f 〈§〉 nḏm jb =k wr.t sꜣ =j mri̯.y =j Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw di ꜥnḫ 〈§〉 m =[k] ⸢ꜣ⸣ Rꜥw ḥr di.t n =k [ḥḥ.pl] n ⸢rn⸣p,t.pl ḏ,t ḥr s,t Ḥr,w n.t ꜥnḫ.pl 〈§〉 dbḥ.w n =k Wsjr ꜥḥꜥ,w n p,t wbn =k mj Rꜥw j:m =s tp-dwꜣ,yt 〈§〉 ꜥnḫ wḏꜣ ḫr =k [mri̯.y] Mꜣꜥ,t 〈§〉 wsr.pl ꜣw,t-jb n wsr rnp,t.pl 〈§〉 j⸢w⸣ n =k qn,t nḫt ⸢ꜥꜣ⸣ nḫt,w 〈§〉 snb n ꜥ,t.pl =k mj Rꜥw m p,t 〈§〉 nḏm-jb ṯḥḥw,t r s,t =k nb.t nswt mki̯ Km,t wꜥf ḫꜣs,t.pl 〈§〉 jri̯ nḥḥ n ꜥḥꜥ,w =k m nswt m bj,tj mj rwḏ Jtm,w m wbn ḥtp 〈§〉 m =k wj ḥr ḏd n Rꜥw m jb mrr! 〈§〉 jmj n ={k}〈f〉 nḥḥ tp tꜣ mj Ḫpr,j 〈§〉 wḥm =j n Wsjr ꜥq =j m-bꜣḥ =f 〈§〉 qꜣb =k n =f pꜣ ꜥḥꜥ,w n sꜣ =k Ḥr,w 〈§〉 m =k ꜣ Rꜥw ḥr ḏd m ꜣḫ,t n.t p,t 〈§〉 jmm nḥḥ ḏ,t ḥḥ.pl m ḥb-sd.pl [n] sꜣ-Rꜥw n ẖ,t =f mry,tı͗ Rꜥw-msi̯-s(w)-mri̯-Jmn,w di ꜥnḫ jri̯ ꜣḫ,t.pl 〈§〉 wḏ n =k Jtm,w ꜥḥꜥ,w =[f] m nswt 〈§〉 jw qnt nḫt,w dmḏ.w m-ḫt =k 〈§〉 jw Ḏḥwtj ḥr sẖꜣ =w r-gs nb-r-ḏr 〈§〉 psḏ,t ꜥꜣ.t ḥr (ḏd) 〈§〉 tj-wj 〈§〉 twti̯ n =f st Rꜥw jm,j-wjꜣ≡f nb-skt,t 〈§〉 jr,t.du =f ḥr mꜣꜣ! jri̯.tn =k m šs-mꜣꜥ 〈§〉 ḏꜣi̯.y =f p,t m mꜣꜥ,w m ẖr.ı͗-hrw 〈§〉 rš,wt ꜥꜣ.t m-ḫt =f n sḫꜣ =f nfr =k r ḥtp Jtm,w m tꜣ-jmn,tjt 〈§〉 mrw,t =k m ẖ,t =f n.w rꜥw-nb 〈§〉 m =k ꜣ Wnn-nfr m nb-mꜣꜥ-ḫrw ḥr jrr.t n =f ḥm =k m bw-[⸮n?]-mꜣꜥ 〈§〉 snhsi̯.n sw Ḥr,w m sḫꜣ.t nfr =k 〈§〉 jb =j m ršrš ḥr nḥḥ wḏ =f n =k 〈§〉 m =k wj ḥr šsp ḫ,t rdi̯.n =k n =j tʾ =j mw =j m nḏm-jb ṯꜣw [n] [fnḏ] =j ḥr jrr.tpl sꜣ sbq ḥꜣ,tj nḏ,tj šw 〈m〉 mkḥꜣ rḫ ꜥnwnꜣ 〈§〉 wḥm.w =k mn,w ḥr mn,w n Wsjr ẖr-s,t-ḥr =j m [⸮rpꜥ,t?] [m]-[ẖ]nw Tꜣ-wr 〈§〉 tw≡j sꜥꜣ.kw ḥr jri̯.tn =k nb.t ḫr =j 〈§〉 rdi̯.kw m jm,j-ḥꜣ,t n ẖr,t-nṯr 〈§〉 ḫpr.kw nṯr.kw ḥꜣ,[w]-[ḥr] ⸢nfr⸣ =j ḏr pẖr n =j jb =k jw =j m [dw]ꜣ,t 〈§〉 jnk jtj =k mꜣꜥ n,tj m nṯr 〈§〉 šbn.kw m nṯr.pl ḥr šms jṯn 〈§〉 w⸢n.kw⸣ [ḥr] [rḫ] jm,j-wjꜣ≡[f] [...] mj wꜥ ꜣ[⸮_?]t [...] n.t [...] r j[⸮_?] [...] [⸮_?]m ḏr sḏm[.n] =[j] [sḫ]⸢ꜣ⸣ =⸢f⸣ nfr =⸢k⸣ [...] n [...] 〈§〉 m =k ꜣ tw m ꜥḥꜥ,w ꜥꜣ wḏ n =k Rꜥw n [⸮tr?] ḏ,t mj [...] 〈§〉 ntk [⸮_?] ꜥnḫ n Jtm,w 〈§〉 mdw,t =k nb.t ḥr ḫpr mj nb-r-ḏr 〈§〉 ntk swḥ,t sbq.t n Ḫpr,j mw nṯr,j [n] [Rꜥw] [pri̯] m-ḫnt =f 〈§〉 msi̯ =k pw jri̯.tn Rꜥw ḏs =f ḏd =f n =k 〈§〉 [...] m [jri̯.n] [...] mnꜥ,t 〈§〉 jyi̯.tj m Rꜥw ꜥnḫ n rḫ,yt 〈§〉 Tꜣ-Šmꜥ,w Tꜣ-Mḥ,w [dmḏ] [⸮ẖr?] rd.du =k 〈§〉 jw [di] [...] ḥḥ.pl m ḥb-sd.pl n Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw ꜥḥꜥ,w n nb-r-ḏr m wbn =[f] [ḥtp] =[f] [ḏ,t] [r] [nḥḥ]Translations (1)
Es entstand aber (= Es war einmal) ein Sohn, der seinen Vater schützte, so wie Horus (es tat), als er Osiris schützte, (ein Sohn), der den erschuf, welcher ihn erschuf, der den erzeugte, welcher ihn erzeugte, der den Namen seines Erzeugers leben ließ, der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der geliebte Sohn des Re, der Herr der Kronen Ramses-[meri]amun, dem Leben gegeben ist wie Re ewiglich, geliebt von Osiris, dem Herrn von Abydos. Der Herr beider Länder (= Ägypten) stand auf als König, um Schützer zu sein für seinen Vater (= Sethos I.) zur Zeit des 1. Regierungsjahrs auf seiner ersten Schiffsreise nach Theben. Er (= Ramses II.) bildete Statuen seines Vaters - König Menmaatre ist dies -, eine in Theben, eine andere in Memphis in dem (jeweiligen) Tempel, den er (= Sethos I.) für sie erbaut hatte 〈zu〉sätzlich zum Gutem für den, der (= Sethos I.) im Thinitischen Gebiet, in Abydos, im geliebten Bezirk, den sein Herz ersehnte, seit er auf Erden existierte, auf dem (heiligen) Boden des Wenen-nefer ist. Er wiederholte die Erneuerung der Denkmäler seines Vaters (= Sethos I.), der sich in der Nekropole befindet, das Beleben seines Namens, das Herstellen seiner Statuen, das Spenden von dauerhaften Opfergaben an seinen Ka, das Verschönern seines pr-Hauses, das Bestücken seiner Altäre, das Verfüllen der Fehlstelle(n) in seinem geliebten Tempel, das Aufrichten der Pfeiler in seinem ra-per-Tempel, das Verkleiden seiner Mauern, das Befestigen seiner Tore, das Aufrichten des Verfallenen an diesem Platz [seines Vaters im Bezirk des Osi]ris ... Doppeltor, das gemacht ist im Inneren als alles das, was 'Der-mit-großen-Siegen', der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist unter seinem Vater Osiris-König Men[maatre], dem Gerecht[fertigten], gemacht hatte. Er [stiftete] ihm Zuwendungen, ausgestattet mit Nahrungsmitteln für seine Namen, die sich unter den (Namen) der (früheren) König[e] befinden, wobei sein ib-Herz freundlich war zu seinem Erzeuger und sein hati-Herz sich um den kümmerte, der ihn aufzog. An einem dieser Tage geschah (es) - (nämlich) im Regierungsjahr 1, 3. Monat der Achet-Jahreszeit, Tag 23 - beim [Hin-] und Hergehen [Seiner Majestät] nach dem Zurückfahren des Amun nach Luxor (= Bezugnahme auf das vergangene Opetfest). Er kam heraus belohnt mit Kraft und Stärke bei Amun-Atum in Theben, nachdem (dies)er ihn (= Ramses II.) [be]schenkt hatte mit Millionen [von] Jahren entsprechend der Lebenszeit des Re im Himmel ..., beschenkt mit Ewigkeit und Ewigkeit. Er erhob seinen Arm mit dem Räuchergerät zum Horizont dessen, der im Leben befindlich ist (= Amun-Atum?) und [vollzog] sein Opfer, das wirksam war und empfangen wurde [von] seinem [Vater], dem Herrn der Beliebtheit. Weggehen Seiner Majestät aus der Südlichen Stadt (= Theben) ... Re. den Weg beginnen/in Angriff nehmen; die Schifffahrt machen, wobei die königlichen Barken die Flut erleuchten; sich nach Norden wenden (wörtl.: das Gesicht wenden beim Nordwärts-Fahren) zum Ort des Sieges, (nämlich) dem Haus (namens) "Ramses-meriamun-mit-großen-Siegen" (= Palast in Qantir/Ramsesstadt); eintreten Seiner Majestät, um seinen Vater zu sehen; befahren des Wassers (und?) des Kanals des Thinitischen Gebiets, um Opfergaben niederzulegen für Wenen-nefer bestehend aus Gutem, das sein (= Wenen-nefer) Ka begehrt, und um zu begrüßen seinen ..., seinen Bruder Onuris, einen [wa]hren Sohn des Re wie er (wörtl.: in Wahrheit wie er selbst). Er (= Ramses II.) fand die Tempel des Heiligen Landes (= Nekropole) der früheren Könige, ihre machat-Gräber in Abydos vor, indem sie im Begriff waren zu verfallen (wörtl.: anfingen zu einem 'leeren Kopf' zu werden), wobei ihre eine Hälfte davon (immer noch) eine Baustelle war, wobei [die andere Hälfte zerbrochen o.ä.?] am Boden [lag], wobei ihre (Ziegel)mauern auf dem Weg [zerstreut lagen o.ä.?], ohne dass ein Ziegel in den an[deren] hineingriff (wörtl.: seinen Zwe[iten] umarmte), wobei das, was auf dem mesechen-Aufenthaltsort war, (wieder) zu Erdboden/Staub geworden war. Nicht baute ... sein ..., der/das ist beim Dauern lassen in seinen Plänen, seit ihre Herren starben (wörtl.: davon flogen zum Himmel). Kein Sohn existierte, der die Denkmäler seines Vaters, der in der Nekropole ist, erneuerte. (Im besonderen) der Tempel Sethos I. nun, seine Vorderseite und Rückseite war (noch) eine Baustelle, als er verstarb (wörtl.: in den Himmel eintrat). Seine (= Tempel) Denkmäler waren nicht vollendet [worden]. Die Pfeiler waren auf seiner (= Tempel) Treppe (noch) nicht aufgerichtet worden. Seine (= Tempel) seschem-Statue lag am Boden, sie war nicht als ein Bildnis/Produkt des Goldhauses hergestellt worden. Seine (= Tempel) Gottesopfer waren eingestellt und ebenso gab es keine Stundenpriesterschaft des Tempels mehr (wörtl.: Das Aufhören war geschehen mit seinen Gottesopfern und ebenso mit der Stundenpriesterschaft des Tempels). Ein (ständiges) 'Wegnehmen und (Zurück)bringen' fand statt hinsichtlich seiner (= Tempel) Äcker, deren Grenzen im Lande (= Ägypten) nicht dauerhaft festgesetzt worden waren. Da sprach Seine Majestät zu dem Siegelbewahrer, der an seiner Seite war: "Du sollst sagen 'Rufe den Hofstaat, die Vornehmen des Königs, die Vorsteher der Truppen in ihrer Gesamtheit, die Vorsteher der Arbeiten so zahlreich sie sind und die Obersten des Bücherhauses herbei'." Da wurden sie vor Seine Majestät (zur Audienz/Beratung) herbeigeführt, wobei ihre Nasen den Boden berührten, wobei ihre Knie unter Jubel und Verbeugungen (wörtl.: Boden küssen) auf dem Boden waren, und wobei ihre Arme in Lobpreis (erhoben) waren für Seine Majesät. Si[e] priesen diesen vollkommenen Gott (= Ramses II.) durch das Vergrössern/Vermehren seiner Vollkommenheit in (seiner) Gegenwart (wörtl.: davor). Sie schilderten die Taten so wie er (sie) getan hatte. Sie rühmten seine Tapferkeit so wie sie geschehen war. Jedes Wort, das herauskam aus [ih]rem Mund berichtete (wörtl.: war) das, was der Herr beider Länder tatsächlich getan hatte. Da lagen sie auf ihren Bäuchen und rutschten auf dem Boden herum vor seiner Majestät mit den Worten: "Zu Dir sind [wir] gekommen,
Herr des Himmels, Herr der Erde,
lebendiger Re des ganzen Landes,
Herr der Lebenszeit, Langlebiger,
Atum für die Henmemet-Leute,
Herr des Schicksals, der Reichtum entstehen lässt,
Chnum, der die Rechit erschafft,
der den Nordwind gibt an alle Nasen, der die gesamte Götterneunheit leben lässt,
Säule des Himmels, Balken der Erde,
Anführer, der die beiden Ufer richtig lenkt,
Herr der Versorgung, mit reichhaltiger Ernte und Reichtum im Gefolge (wörtl.: Reichtum ist in dem Ort seiner beiden Fußsohlen),
der die Vornehmen erschafft und die Armen bildet,
dessen Wort (allein schon) Nahrung entstehen lässt,
herrlicher Herr, wachsam, während jedermann schläft,
dessen Stärke Ägypten beschützte, kraftvoll in den Fremdländern,
der zurückkehrt, nachdem er triumphiert hat (über die Feinde),
dessen Sichelschwert die Ägypter schützte,
Geliebter der Maat, von der er mittels seiner Gesetze lebt,
der die beiden Ufer schützt, (der) mit starken Jahren und großen Siegen, dessen Schrecken(sgestalt) die Fremdländer vertrieben hatte. (O du) unser Herrscher, unser Herr, unser lebendiger Re, durch dessen Mund Atum spricht! Siehe, wir sind hier vor [deiner] Majestät! Mögest du uns Leben anbefehlen als das, was du gibst! (O) Pharao, LHG, ist dieser Windhauch für unsere Nase(n)!
Jedermann lebt, wenn er (= Ramses II.) für sie aufgeht!" Da antwortete Seine Majestät ihnen: "Seht doch, ich ließ euch rufen wegen eines Plans, der mir vor Augen steht (wörtl.: mir gegenüber ist). Ich erblickte (= inspizierte) die Tempel des Heiligen Landes (= Nekropole), die mahat-[G]räber, die in Abydos sind. Die Arbeiten daran sind seit der Zeit ihrer Herren (= Erbauer/Stifter der Tempel und Gräber) [bi]s heute un[voll]endet (wörtl.: im Zustand der Durchführung). 'Obwohl ein Sohn den Platz seines Vaters einnahm, gab es kein Erneuern der Denkmäler seines Erzeugers'. Da sprach ich zu mir (wörtl.: beim Reden mit meinem Herzen). 'Eine gelungene Tat wäre es (doch), das Vergangene trefflich zu machen. (Denn) nützlich ist Mitgefühl. Vollkommen ist die Fürsorge eines Sohnes, der sich um seinen Vater kümmert (wörtl.: das hati-Herz hinter seinen Vater wendet).' (Deshalb) leitet/drängt mich (nun) mein ib-Herz Nützliches zu tun für Merienptah. Ich will veranlassen, dass man sagen wird ewiglich und ewiglich: 'Sein Sohn war es, der seinen Namen leben ließ.' Mein Vater Osiris soll mich (deshalb) belohnen mit der langen Lebenszeit sein[es] Sohnes Horus, da ich einer in, der tut was er (= Horus) [ge]tan [hat]. Ich war nützlich (eben)so wie er nützlich war für meinen Erzeuger. Ich kam hervor aus Re, [obwohl] ihr sagt: 'Menmaatre war es, der mich aufzog'. Der Allherr selbst machte mich groß, als ich noch ein Kind war bis zu meiner Herrschaft. Er gab mir das Land (= Ägypten), als ich noch im Ei war (= ungeboren im Mutterleib). Die Würdenträger küssten die Erde vor meinem Antlitz, nachdem ich eingeführt worden war [als] ältester [Sohn] und als Kronprinz (Iripat) [auf] dem [Thr]on des Geb. Ich berichtete über die [Angelegenheiten der Bei]den Länder (= Ägypten) als Ober[haupt] der menfat-Truppen und der Kavallerie. Als mein Vater für die Anderen (= Volk) (in der Öffentlichkeit) erschien und ich ein sefi-Kind in [seinen] Armen war, sa[gte er] über mich: 'Lasst ihn erscheinen als König, damit ich [sehe] seine Vollkommenheit, während ich am Leben bin.' [Er ließ nach] den imichent-Kammerherren [rufen], um die Kronen auf meinem Scheitel festzumachen. 'Gebt ihm die Uräus-Schlange (wörtl.: die Große) an seine Stirn!', sprach er über mich, als er (noch) auf der Erde war (= noch lebte), 'damit er dieses Land vereinige, damit [er] für [die Grenzen/Ägypten o.ä.] sorge und damit er den henmemet-Leuten befehle'. (So) spr[ach er] ... [Wei]nen, weil ich sehr beliebt war bei ihm (wörtl.: wegen der Größe meiner Beliebtheit in seinem Leib). Er stattete mich aus mit weiblichen prit-Haushaltangehörigen des königlichen Frauenhauses in der Art der Palastschönheiten. Er wählte Frauen aus überall im [⸮Land?] [⸮beim?] Ergreifen von Haremsfrauen für ..., ... er/sein ... die Haremsdamen/Harem zog auf Freundinnen (?). Siehe, ich bin Re, Oberster der Rechit-Menschen. Die Ober- und Unterägypter sind unter meinen Sohlen (= mir untertan). ... Ich bin ... (des?) Re ... mein Erschaffen meinen Vater aus Gold von Neuem im ersten Jahr meines Erscheinens. Ich befahl seinen Tempel auszurüsten, ich etablierte (den Bestand) seine(r) Ackergrundstücke/Ländereien [im Land o.ä.], ich [setzte] ihm Opfergaben [fest für seinen Ka] (bestehend aus) ... Wein, Weihrauch, jegliche Art von Früchten, jegliches frische Gemüse und (Frucht)Bäume, die für ihn gepflanzt wurden. Siehe, sein Tempel war mir unterstellt (wörtl.: an meinem Stab), alle seine (= Tempel) Bauarbeiten standen unter meiner Aufsicht, seit [mein Vater gestorben/als König erschienen o.ä.] war. (Damals) nun war ich (noch) ein Kind, [als ...] meines Vaters. Ich werde ihn (= Tempel) jetzt vergrößern durch das Erneuern der Denkmäler. Ich werde seine (= Vater) Stätte nicht vernachlässigen, so wie jene Kinder, die unwissend sind über [ihren] Vater. ... damit [man er]zählen wird [über mich bis in Ewigkeit o.ä.]: '[Er war ein] Sohn, der Nützliches tat.' Meine Verdienste für meinen Vater als Kind, ich will sie zu Ende bringen, da ich nun der Herr beider Länder (= Ägypten) bin. Ich werde sie als wirklich Hervorragendes fertig machen ... Ich werde die Mauern/Wände im Tempel dieses meines Erzeugers verkleiden. Ich werde beauftragen einen Mann meiner Wahl, um diese Arbeit dar[an] zu leiten. Ich werde die leeren Fehlstellen, die in seinen (= Tempel) Wänden/Mauern sind, ausfüllen. [Ich werde] ... ihre Pylone aus/in ... Ich werde seinen Tempel bedecken (= eindecken?). Ich werde seine (= Tempel) Pfeiler errichten. Ich werde Steine in die Stellen des Fundaments geben. (Denn) vollkommen ist es, Denkmal auf Denkmal zu errichten. Ein zweifacher Nutzen liegt in einer einzigen Tat, wenn sie in meinem Namen und im Namen meines Vaters (ausgeführt) ist. So wie ein [vollkommener] Sohn ist, [so] ist (auch) sein Erzeuger. Da sprachen die königlichen Freunde, indem sie dem vollkommenen Gott (= Ramses II.) antworteten: Du bist Re, dein Leib ist sein Leib. Kein Herrscher wie du entstand (je). Du bist (so) einzig(artig) wie der ⸢Sohn⸣ des Os[ir]is, indem du seinen Plänen Vergleichbares tatest. ⸢Nicht⸣ ... Isis einen Köni[g] seit Re außer dir ⸢u⸣nd ihrem Sohn?. Größer ist das, was du (= Ramses II.) tatest als das, was er (= Horus) tat, seit er herrschte nach Osiris. Das Gesetz des Landes (= Ägypten) ist zurückgekommen an [seinen] Standort/Stelle. Der Sohn (= in der Rolle als Erbe des Vaters) sorgt (wieder) für seinen Erschaffer. Der [göttliche] Same (= bildl. für Sohn königlicher Abstammung) ... (wieder) [für?] sei[nen] Erschaffer. Das E[i] (= bildl. für Nachkomme), es wendet sich (wieder) seiner Amme zu. Kein einziger (Mensch/König) tat bis heute, w[as Horus für] seinen Vater tat außer Deiner Majestät, geliebt von [⸮Maat?]. Du gabst Überfluß über das hinaus, was (früher) getan wurde. Was wäre ein Beispiel von Nützlichkeit, [dass wir es suchen] ..., und [dass] wir [es herbeibrin]gen (könnten), um es vor (dir) zu (be)nennen? Wer wird kommen, dass er sich erinnere an das, was du geleitet hast? Du gabst den Unwissenden nach außen ...? [Dein hatj-Herz?] ist sanfmütig und dein jb-Herz freundlich zu deinem Vater Menmaatre, dem Gottesvater, dem Gottgeliebten [Sethos-merien]ptah, dem Gerechtfertigten. Seit der Zeit des Gottes (= mythische Vorzeit) erscheinen Könige (auf dem Thron), (aber) kein anderer so wie du entstand (jemals zuvor), weder aus eigener Anschauung noch vom Hörensagen (wörtl.: Es gab kein Sehen mit dem Gesicht, man hörte (es) nicht als Erzähltes). [K]ein Sohn (errichtete) wiederholt Denkmäler für seinen Vater. Kein einziger stand auf und sorgte für seinen Vater. Jedermann handelte (nur) für sich (selbst) in seinem Namen außer dir und diesem Horus. So wie du (bist), so (ist) auch der Sohn des Osiris. Sieh doch, du bist ein (so) vollkommener Erbe wie er (= Horus). Sein (= Horus) Königtum, du führst es ebenso (gut) aus. Wer tut was ein Gott tat, dem ist die Lebenszeit (bestimmt), die für ihn (= Gott) gemacht wurde. Re ist im Himmel, wobei [sein] Herz [erfre]ut ist. Seine Götterneunheit ist in Freudentaumel. Die Götter sind Ägypten gnädig gestimmt, seit du erschienen bist als König der beiden Länder (= Ägypten). Vollkommen ist ... [dein] ... [Nützlich/Wirksam] ist deine [Wahr]heit/[Gerech]tigkeit. Sie [erreich]te den Himmel. Deine Pläne sind richtig bezüglich des Herzens des Re. Atum freut sich [über dich]. [Wen]en-nefer ist der Herr der Rechtfertigung wegen dem, was Deine Majestät für seinen Ka tat. Er sagt: '... [Ich gebe o.ä.] dir die Lebenszeit seiner (= Re/Atum) beiden Himmel'. Die geheimen Götter der Unterwelt sagen: 'Du bist auf Erden wie die Sonnenscheibe (im Himmel ist). Das Herz des Merienptah freut sich, sein Name ist entstanden als 'der, der das Leben wiederholt'. Du erschufst ihn aus Gold und [echten] Edelsteinen, ... ⸢sein⸣ ... aus Elektron, ... Du erzeugtest ihn/es von Neuem auf deinen Namen. Alle Könige, [d]ie im Himmel sind, ihre Tempel sind eine Baustelle. Kein Sohn tat was du tatest seit (der Zeit des) Re b[is zu diesem heutigen Tag]. ... Deine Majestät ... ihn/es ... Seine Taten, du hast dich (ihrer) erinnert, als sie vergessen waren. Du (hast) wiederholt Denkmäler im Heiligen Land (= Nekropole) (errichtet). Alle Pläne, die (früher) vernachlässigt worden waren, du ließest sie (jetzt) in wirklich hervorragender Weise Realität werden, ⸢als⸣ ... waren. ... [Eine Generation o.ä.] ist am Vergehen, eine andere im Enstehen, während deine Majestät als oberägyptischer König und als unterägyptischer König fungiert, denn du bist der, der Wirksames tut. Dein Herz ist zufrieden, wenn es das Richtige tut. Die Taten zur Zeit der Götter, sie wurden gehört ... beim Hochheben [zum?] Himmel. Deine Vollkommenheit ist zum Horizont aufgestiegen. Die Augen sehen deine vollkommenen Taten im Angesicht der Götter und Menschen. Du bist der, der handeln wird. Du bist der, der wiederholen wird Denkmal auf Denkmal für die Götter so wie das, was dein Vater Re befohlen hat. Dein ⸢Name⸣ wird [gekannt o.ä.] in jedem Land (beginnend) im Süden, (in) Chentihennefer und (im) Norden an den Küsten des Meeres bis hin zu den Fremdländern von Retjenu, in den königlichen Ansiedlungen und Festungen sowie den Städten, die gegründet und ausgestattet sind mit Menschen ... jede ... Du bist der Gott für jedermann. Man erwacht, um dir Weihrauch zu spenden als das, was dein Vater Atum befohlen hat. Ägypten (wörtl.: das Schwarze (Land)) und die Wüste (wörtl.: das Rote (Land)) verehren dich." Nachdem ⸢diese⸣ Aussprüche, [die] diese Höflinge ⸢vo⸣r ihrem Herrn [getan] hatten, [gehört worden waren o.ä.], befahl nun Seine Majestät Anweisung zu geben an die Vorsteher der Arbeiten. Er trennte/requirierte (selbst) die Soldaten, die Arbeiter, die Bildhauer, die ... mit den Vorzeichnern und alle anderen Berufe der Handwerker, um die chem-Kapelle für seinen Vater (= Sethos I.) zu bauen, um das Verfallene zu errichten im Heiligen Land (= Nekropole) und im Tempel seines Vaters, der gerechtfertigt ist. Also [beg]ann er seine (= SETHOS) Statue im ersten Regierungsjahr herzustellen, wobei die Opfergaben für seinen (= Sethos I.) Ka verdoppelt waren, wobei sein (= Sethos I.) Tempel versorgt war aufs Beste. Er machte seinen (= Sethos I.) Bedarf, er setzte seine Festordnung an [Ä]ckern, Meret-Bediensteten und Herden fest. ... Er [setz]te wab-Priester in ihren Dienst ein und einen Priester, um sie (= Statue) zu tragen, [wobei?] seine (= Sethos I.) [Stunden]beobachter? ... bringen (wörtl.: sind unter), [wobei die o.ä.?] ... ⸢ihre⸣ Sachen zu ihm (= Osiris/SETHOS) [her]beibringen, wobei seine Scheunen voll mit Getreide sind. ... Seine großen Besitztümer in Ober- und Unterägypten stehen unter der Aufsicht seines (Domänen)verwalters als das, was der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, Sohn des Re ⸢Ra⸣mse[s]-meriamun, dem ⸢Leben⸣ [gegeben ist] wie Re ewiglich und ewiglich, getan hat für seinen Vater König Menmaatre, gerechtfertigt, unter der Aufsicht des Wenen-nefer. Er (= Ramses II.) handelte wiederholt für seinen (= Sethos I.) Ka in Theben, Heliopolis und Memphis, wobei seine (= Sethos I.) Statuen auf ihren Plätzen in allen seinen Ruhestätten des Feldes ruhten. Der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, Sohn des Re, Herr der Kronen Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist, ließ seine Taten für seinen Vater, den Osiris und König Menmaatre, gerechtfertigt, aufsteigen (wörtl.: sprach beim Aufsteigen lassen), indem er sprach: "Erwache! (Wende) dein Gesicht zum Himmel, damit du Re siehst, (o) mein Vater Merenptah, der (du) ein Gott bist! Siehe, ich belebe deinen Namen. Ich umsorge dich, ich wende das Gesicht deinem Tempel zu, wobei deine Opferkuchen dauerhaft (festgesetzt) sind. Du ruhst in der Unterwelt wie Osiris und ich bin erschienen als Re für die Rechit-Menschen, indem ich auf dem grossen Thron des Atum bin wie Horus, der Sohn der Isis, der für seinen Vater sorgt. Wie außerordentlich [vollkommen] ist das, was ich für dich tat. Willkommen (seist du) als 'Der, der das Leben wiederholt'! Ich erschuf dich. Ich baute deinen geliebten Tempel mit deiner seschem-Statue darin im Heiligen Land (= Nekropole) von Abydos, dem Bezirk der Ewigkeit. Ich setzte Gottesopfer fest [für] deine [Sene]n-Statuen, wobei die täglichen Opferspenden dir präsentiert werden. Es ist doch so, ich volbrachte diese Tat, die in Hinblick auf dich verfehlt worden war. Ich machte sie (= Tat) unter dir, wobei alle deine Wünsche nützlich sind auf deinen Namen. Ich verpflichtete dir Speisenträger, [um] (sie) deinem Ka herbeizutragen und um Flüssigkeit für dich auszugießen auf den Boden mit Brot und Bier. Ich höchstpersönlich kam, um deinen Tempel zu besichtigen/inspizieren an der Seite des Wenen-nefer, des Fürsten der Ewigkeit. Ich stellte die Arbeiten dar[an] fertig. Ich bedeckte den Boden. (denn) ich [kenne] das, was du tun wolltest. Alle deine Tempel, ich ließ [deinen] Nam[en] darin dauern für die Ewigkeit. Es ist doch so, (ich) handelte für die Maat mit den Worten: 'Sie soll gedeihen.' Ich gab dir die Südbewohner um (Gaben) herbeizubringen zu deinem Tempel und die Nordbewohner [zum] Tribute für dein schönes Gesicht anzuliefern. Ich rief deine abgabepflichtigen Leute zusammen, versammelt an einer Stelle und gegeben unter die Aufsicht des Priesters deines Tempels, um deinen Besitz existieren zu lassen, indem er dauerhaft auf einem Leib ist (= eine Einheit ist?) beim Herbeiführen (der Opfergaben) [zu] deinem Tempel bis zur Ewigkeit. Ich stattete dein Schatzhaus herrlich aus, indem es mit Sachen des Herzensbedarfs gefüllt ist, die ich dir gab, zusammen mit deinen (Steuer)Einnahmen. Ich gab dir ein menesch-Schiff mit Fracht auf dem Meer (wörtl.: Großes-Grüne), das dir herbeibringt große [Kostbarkeiten o.ä.] [des] Gotteslandes (= Länder im Osten Ägyptens). Die Kaufleute betreiben Handel mit ihren Aufträgen. Ihre (Arbeits)produkte/Waren davon sind Gold, Silber und Kupfer. Ich fertigte dir jp-Dokumente aus bestehend aus Äckern, die (bisher nur) mündlich existierten (wörtl.: im Mund der Rede waren) ... auf hochgelegenen Ländereien, die als bestellte Felder gezählt/registriert sind. Ich versorgtde [s]ie (= Ländereien) mit Inspektoren und Feldarbeitern, um Getreide für deine Gottesopfer zu produzieren. Ich gab dir Lastschiffe mit Mannschaft, wobei die Handwerker (sie unentwegt) zimmern, um keine Unterbrechung des Verschiffens zu deinem Tempel zuzulassen. Ich stellte für dich Herden zusammen, bestehend aus allem Kleinvieh, um deine Opfergaben richtig zu bestücken. Ich teilte dir Vögel im Sumpfland zum Bejagen zu, und andere ..., wobei lebendige Graugänse ihre Küken aufziehen. Ich setzte Fisch- und Vogelfänger auf den Gewässern und jedem Teich ein, um für dich (Arbeits)produkte/Waren als Fracht der menesch-Schiffe produzieren zulassen. Ich stattete deinen Tempel aus mit jeglichem Amt/Funktion ... [seit o.ä.] Meine Majestät [erschienen war]. wobei deine Stundenpriesterschaft gefüllt ist mit den besten Köpfen, wobei die meret-Bediensteten zu Stofflieferungen für deine Bekleidung verpflichtet sind, wobei deine semdet-Leute der Felder in allen Distrikten/Gebieten sind, wobei jedermann beim Tragen seiner [(Arbeits)produkte] ist, um deinen Tempel zu füllen. Siehe, du bist eingetreten in den Himmel (= verstorben). Du folgst Re, indem du mit den Sternen und dem Mond vermischt bist. Du ruhst in der Unterwelt so wie ihre Bewohner an der Seite des Wenen-nefer, des Herrn der Ewigkeit, (ruhen). Deine beiden [Arme] ziehen Atum am Himmel und auf Erden so wie die 'Nimmermüden' (= südlich der Ekliptik liegende Fixsterne) und die 'Unvergänglichen' (= nördlich der Ekliptik liegende Fixsterne) (ihn ziehen), während du der Anführer/Lotse der Barke der Millionen (Menschen) bist. Wenn Re aufgeht am Himmel (= Osthorizont), sind deine beiden Augen auf seine Schönheit gerichtet. Wenn Atum [eintritt] in die [Erde] (= untergeht), dann bist du in seinem Gefolge. Du tratest in die 'Verborgene Kammer' (= Teil der Unterwelt) vor ihrem (= Osiris) Herrn ein, wobei deine Schritte im Inneren der Unterwelt weit (ausgreifend) sind. Du vereinigtest dich mit der Götterneunheit der Nekropole. Siehe, ich erbitte Atemluft für deine erhabene Nase. Ich nenne ständig deinen Namen als tägliche Notwendigkeit. Ich bin [auf?] meinem Vater beim [Kommen?]/als [einer, der kommt?] im/beim Knüpfen ... Ich [rüh]me deine Stärken, wenn ich im Fremdland/Ausland bin. Ich opfere für dich, wobei mein Arm Opfergaben für deinen Namen und für deinen Ka an jedem Ort trägt. Mögest du doch zu Re sagen:
'...', damit ⸢er⸣ (= RE/OSIRIS???) [gebe] Leben seinem Sohn. Oh Wenen-nefer mit gnädigem Herzen, gib Lebenszeit auf Lebenszeit, vereint mit Sedfesten dem Usermaatre-setepenre, dem Leben gegen ist. Gut ist es für dich (= Sethos I.), wenn ich existiere als König bis zur Ewigkeit.
Du [lebst (weiter) o.ä.?] durch einen guten Sohn, der seines Vaters gedenkt. Ich frage täglich nach deinen Tempel wegen der Pläne für deinen Ka in jeder Angelegenheit. Wenn ich mögliche Schwierigkeiten vernehme (wörtl.: indem sie im Begriff sind zu entstehen), befehle ich sofort, sie in jeglicher Angelegenheit zu beseitigen. Du bist wie einer, der lebt, während ich (als König) erschienen bin. Ich bin an keinem Tag nachlässig gegenüber deinem Tempel gewesen, seitdem ich begonnen hatte, mein Herz dir zu zuwenden. Ich bin der Beschützer deines Namens, während du in der Unterwelt bist. Sehr nützlich ist es für dich, wenn ich existiere, (wenn) [Ram]ses-[meriamun], dem Leben gegeben ist wie Re, der lebendige Re [ist]." Weil er (= Sethos I.) sich über all das, was [sein] ⸢Sohn⸣, der Nützliches ⸢ta⸣t, der König von OÄ und UÄ, der Herrscher [der Neunbogenvölker], der Herr der Beiden Länder (= Ägypten) Usermaatre-setepenre, der [Sohn des Re], der Herr der Kronen Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist wie Re ewiglich und ewiglich ⸢getan hatte⸣, (so sehr) freute, pries nun der König Menmaatre als Gerechtfertigter und als trefflicher Ba wie [Osi]ris all seine (= Ramses II.) Volkommenheit vor Re-Harachte und den Göttern, die in der Unterwelt sind, wobei er von Angesicht zu Angesicht (wörtl.: Schlagen-ins-Gesicht) sprach [so wie] ein Vater auf Erden mit seinem Sohn spricht, indem er sprach: "Freue dich sehr, mein geliebter Sohn Usermaatre-setepenre, dem Leben gegeben ist! [Siehe doch], Re gibt dir [Millionen] von ⸢Ja⸣hren ewiglich auf dem Horusthron der Lebenden (= Menschheit). Osiris erbittet für dich die Lebenszeit des Himmels, damit du darin (= Himmel) aufgehst wie Re am Morgen. Leben und Wohlergehen sind bei dir, du '[Geliebter] der Maat'. Stärke und Herzensfreude gehören dem 'Mit starken Jahren'. Stärke und Sieg gehören dir, du 'mit ⸢zahlreichen⸣ Siegen'. Gesundheit gehört deinen Gliedern so wie (sie) Re im Himmel (gehört). Fröhlichkeit und Jubel sind an all deinen Orten, du König, der Ägypten schützt, der die Fremdländer niederwirft. Verbringe eine Ewigkeit deiner Lebenszeit als oberägyptischer und als unterägyptischer König so wie Atum dauert beim Auf- und Untergehen. Siehe, ich spreche zu Re mit liebendem Herzen: 'Gib {dir} 〈ihm〉 eine Ewigkeit auf Erden wie Chepri!' Ich (spreche) wiederholt zu Osiris, wenn ich vor ihn hintrete: 'Du sollst ihm die Lebenszeit deines Sohnes Horus verdoppeln.' Siehe doch, Re spricht im Horizont des Himmels: 'Gib Ewigkeit und Ewigkeit und Millionen an Sedfesten [dem] leiblichen Sohn des Re, dem Geliebten Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist, der Nützliches tut.' Atum weist dir [seine] Lebenszeit als König zu. Stärke und Siege sind vereinigt hinter dir. Thot schreibt sie (= Ruhmestaten) auf an der Seite des Allherrn (= Re-Atum?) und die große Götterneunheit (spricht): 'Ja.' Re, der in seiner Barke ist, der Herr der Nachtbarke versammelt sie (= Taten?) für ihn. Seine beiden Augen erblicken das, was du vorzüglich tatest, wenn er täglich den Himmel mit (günstigem) Wind überquert, wobei große Freude ihn umgibt (wörtl.: hinter ihm ist), weil er sich deiner Vollkommenheit erinnert, bis Atum untergeht im Westen. (und) wobei deine Liebe täglich in seinem Leib ist. Siehe doch, Wenen-nefer ist der Herr der Rechtfertigung wegen dem, was Deine Majestät Wahrhaftes für ihn tat. Horus weckte ihn auf in Erinnerung deiner Güte. Mein Herz ist in Freude wegen der Ewigkeit, die er (= Osiris) dir anbefahl. Siehe, ich empfange Sachen, die du mir gabst, mein Brot, mein Wasser und Herzensfreude sowie Luft [für] meine [Nase] wegen dem, was ein Sohn mit verständigem Herzen tut, ein Beschützer, frei von Nachlässigkeit, der die Schönheit? kennt. Du hast wiederholt Denkmal auf Denkmal (errichtest) für Osiris unter meiner Aufsicht als [Thronfolger?] [im In]neren des abydenischen Bezirks. Ich bin groß gemacht worden wegen allem, was du unter mir tatest. Ich wurde eingesetzt als Anführer der Nekropole. Ich bin (wieder?) entstanden und göttlich geworden über meine (frühere) ⸢Vollkommenheit⸣ (zu Lebzeiten) hinaus, seit dein Herz sich zu mir umwandte, nachdem ich in der [Unter]welt war. Ich bin dein leiblicher Vater, der (jetzt) ein Gott ist. Ich befinde mich unter (wörtl.: bin vermischt mit) den Göttern im Gefolge der Sonne. Ich [kenne] den, der in [seiner] Barke ist (= Re) ... wie einer ..., seit [ich] hör[te], dass ⸢er⸣ (= Re) sich ⸢deiner⸣ Vollkommenheit [erin]nert ... Siehe doch, du bist in der langen Lebenszeit (= dir gehört?), die Re dir anbefahl für [die Periode?] der Ewigkeit so wie ... Du bist der lebendige ... des Atum. Alle deine Worte geschehen wie (die) des Allherrn (= Re). Du bist das verständige Ei (bildl. für Abkömmling) des Chepri, der göttliche Same (bildl. für Nachkomme) [des Re], aus dem [du hervorkamst]. Dein Gebären ist es, das Re selbst machte, indem er zu dir sprach: '... als? [das, was gemacht hat?] ... Amme.' Willkommen (seist du) als lebendiger Re für die Rechit-Menschen. Oberägypten und Unterägypten [sind unter?] deinen Sohlen [vereint?]. während [der/die] ... Millionen von Sedfesten und die Lebenszeit des Allherrn (= Re) dem Usermaatre-setepenre [geben], wenn [er] (= Re) aufgeht und [untergeht von Ewigkeit zu Ewigkeit]."
Connections
Found at
Abydos
Cross-references (2)
- TLA-Text O4OYXE6EUBEIVI5KJHQGO6LJKM tier-1
- ORAEC-id oraec35 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.