ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Die Lehre des Ptahhotep / pPrisse = pBN 186-194〈 (Ptahhotep, Version P)〉
Description
〈Literarische Texte〉→〈3. Weisheitslehren〉→〈Mittelägyptische Weisheitslehren〉→〈Die Lehre des Ptahhotep〉→pPrisse = pBN 186-194〈 (Ptahhotep, Version P)〉→Die Lehre des Ptahhotep
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
[...] sbꜣy,t n.t (j)m(,j)-rʾ-nʾ,t ṯꜣ,tj Ptḥ-ḥtp ḫr ḥm n nsw,t-bj,tj Jssj ꜥnḫ ḏ,t r-nḥḥ 〈§〉 (j)m(,j)-rʾ-nʾ,t ṯꜣ,tj Ptḥ-ḥtp ḏd =f 〈§〉 jty nb =(j) 〈§〉 tnj ḫpr 〈§〉 jꜣw hꜣi̯.w 〈§〉 wgg jwi̯ 〈§〉 jḥw ḥr mꜣwi̯ 〈§〉 sḏr n =f ẖdr rꜥ-nb 〈§〉 jr,t.du nḏs.w 〈§〉 ꜥnḫ.du jmr.w 〈§〉 pḥtj ḥr ꜣq n wrd jb =j 〈§〉 rʾ gr 〈§〉 n mdwi̯.n =f 〈§〉 jb tm.w 〈§〉 n sḫꜣ.n =f sf 〈§〉 qs mn{n} =f n ꜣww 〈§〉 bw-nfr ḫpr m bw-bjn 〈§〉 dp,t nb.t šm.t(j) 〈§〉 jrr.t jꜣw n r(m)t.pl bjn m ḫ,t-nb.t 〈§〉 fnd ḏbꜣ 〈§〉 n ssn.n =f 〈§〉 ⸮ntnw? ꜥḥꜥ ḥmsi̯.t 〈§〉 wḏ =t(w) n bꜣk-jm jri̯.t mdw-jꜣw 〈§〉 jḫ ḏd =j n =f mdw sḏm.yw.pl sḫr.w.pl jm(,j).w.pl-ḥꜣ,t pꜣu̯.w sḏm n nṯr.pl 〈§〉 jḫ jri̯ =t(w) n =k mj,tt dr.tw šnw m rḫy,t bꜣk n =k jdb.wj.du 〈§〉 ḏd.jn ḥm n nṯr pn 〈§〉 sbꜣ r =k sw r md,t ẖr-ḥꜣ,t 〈§〉 jḫ jri̯ =f bj(ꜣ) n ms.w.pl sr.w.pl 〈§〉 ꜥq sḏm jm =f mt(y),t-jb nb ḏd n =f 〈§〉 nn msi̯.y sꜣw 〈§〉 ḥꜣ(,t)-ꜥ-m ṯz.w.pl n md,t nfr.t ḏd.t.n (j)r(,j)-pꜥ,t ḥꜣ(,tj)-ꜥ jt-nṯr mri̯.y-nṯr zꜣ-nsw,t-smsw-n-ẖ,t≡f (j)m(,j)-rʾ-nʾ,t ṯꜣ,tj Ptḥ-ḥtp m sbꜣ ḫm.w.pl r rḫ r tp-ḥsb n md,t nfr.t m ꜣḫ,t n sḏm.tj =f m 〈w〉gg,t n ntj r thi̯.t st 〈§〉 ḏd.jn =f ḫr zꜣ =f 〈§〉 m ꜥꜣi̯ jb =k ḥr rḫ =k 〈§〉 nḏnḏ r =k ḥnꜥ ḫm mj rḫ 〈§〉 n jni̯.tw ḏr,w ḥmw,t 〈§〉 nn ḥmw,w ꜥpr ꜣḫ,w =f 〈§〉 dgw md,t nfr.t r wꜣḏ 〈§〉 jw gmi̯.t(w) =s m-ꜥ ḥm,t.pl ḥr bnw,t.pl 〈§〉 jr gmi̯ =k ḏꜣjs,w m ꜣ,t =f ḫrp jb m jqr r =k ḫꜣm ꜥ.wj =k 〈§〉 ẖms sꜣ =k 〈§〉 m ṯꜣ jb =k r =f 〈§〉 nn 〈r〉mni̯.n =f n =k 〈§〉 sꜥnd =k ḏd bjn m tm ḫsf sw m ꜣ,t =f 〈§〉 njs.t(w) =f m ḫm ḫ,t pw rmni̯.n dꜣjr jb =k ꜥḥꜥ =f 〈§〉 jr gmi̯ =k ḏꜣjs,w m ꜣ,t =f mj,tw =k n,tj m rmnw,t =k ḏḏ =k ḫpr jqr =k r =f m gr jw =f ḥr md(w)i̯.t bjn,t 〈§〉 wr wfꜣ jn sḏm,yw.pl 〈§〉 rn =k nfr m rḫ n sr.w.pl 〈§〉 jr gmi̯ =k ḏꜣjs,w m ꜣ,t =f m ḥwr,w n js mj,tw =k m ꜣd jb =k r =f ḫtf ẖss =f 〈§〉 jmi̯ sw r tꜣ ḫsf =f n =f ḏs =f 〈§〉 m wšd sw r jsy jb =k 〈§〉 m jꜥi̯ jb n n,tj ḫtf =k 〈§〉 qsn pw ḥḏḏ.w ḥwr,w jb 〈§〉 tw r jri̯.t n,tt m jb =k 〈§〉 ḥ(w)i̯ =k sw m ḫsf n sr.w.pl 〈§〉 jr wnn =k m sšm,y ḥr wḏ sḫr n ꜥšꜣ,t ḥḥ n =k sp nb mnḫ r wn.t sḫr =k nn jw jm =f 〈§〉 wr mꜣꜥ,t 〈§〉 wꜣḥ spd,t 〈§〉 n ẖnn.t(w) =s ḏr rk Wsjr 〈§〉 jw ḫsf =tw n swꜣ ḥr hp.w.pl 〈§〉 swꜣ.t pw m ḥr n ꜥwn-jb 〈§〉 jn nḏy,t jtt ꜥḥꜥ 〈§〉 n pꜣu̯ ḏꜣy,t mnj sp =s 〈§〉 jw =f ḏd =f sḫt =j r =j ḏs =j 〈§〉 n ḏd.n =f sḫt =j ḥr ḥn,t =j 〈§〉 wn pḥwj mꜣꜥ,t wꜣḥ =s 〈§〉 ḏd w z w jt =(j) pw 〈§〉 jmi̯ =k jri̯ ḥr m r(m)t.pl 〈§〉 ḫsf nṯr m-mj,tt 〈§〉 jw z ḏd =f ꜥnḫ =(j) jm 〈§〉 jw =f šwi̯ =f m tʾ n tp-rʾ 〈§〉 jw z ḏd =f wsr =(j) 〈§〉 jw =f ḏd =f sḫt =j r =j sjꜣ.t =j 〈§〉 jw z ḏd =f ḥwt〈f〉 ={f} =(j) ky 〈§〉 jw =f pḥ =f rḏi̯.t =f n ḫm.n =f 〈§〉 n pꜣu̯ ḥr n r(m)t.pl ḫpr 〈§〉 wḏ.t nṯr pw ḫpr.t 〈§〉 kꜣi̯ ꜥnḫ m-ẖnw hr,t jyi̯.y ḏḏ.t =sn ḏs j〈r.j〉 〈§〉 jr wnn =k m z n ḥmsi̯.pl r s,t ṯ,t wr r =k šzp ḏi̯.t =f ḏi̯.w r fn〈ḏ〉 =k 〈§〉 gmḥ =k r n,tt m-bꜣḥ =k 〈§〉 m sti̯.w sw m gmḥ ꜥšꜣ 〈§〉 bw,t kꜣ pw wdi̯.t jm =f 〈§〉 m mdwi̯ n =f r jꜣš.t =f 〈§〉 n rḫ.n =tw bjn,t ḥr jb 〈§〉 mdwi̯ =k ḫft wšd =f tw 〈§〉 jw ḏd.t =k r nfr ḥr jb 〈§〉 jr wr wnn =f ḥꜣ tʾ sḫr =f ḫft wḏ kꜣ =f 〈§〉 jw =f r rḏi̯.t n ḥss.y =f 〈§〉 sḫr pw n grḥ ḫpr 〈§〉 jn kꜣ dwn ꜥ.wj =f 〈§〉 wr ḏi̯ =f n pḥ.n z 〈§〉 jw wnm tʾ ẖr sḫr nṯr 〈§〉 jn ḫm ꜥnꜥy =f ḥr =s 〈§〉 jr wnn =k m z n ꜥq hꜣb.w wr n wr mt(j) ḥr-qd hꜣb =f tw 〈§〉 jri̯ n =f wpw,t mj ḏd =f 〈§〉 ꜥḥꜣ t(w) m sḏw m md,t skn.tj wr n wr 〈§〉 ndri̯ mꜣꜥ,t 〈§〉 m sn s(j) 〈§〉 n wḥm =t(w) js jꜥi̯.n jb 〈§〉 m md(w)y.w r(m)t.pl nb.t wr ktt 〈§〉 bw,t kꜣ pw 〈§〉 jr skꜣ =k {d}r〈d〉 m sḫ,t ḏi̯ st nṯr wr m-ꜥ =k m sꜣi̯ rʾ =k r-gs hꜣw =k 〈§〉 wr jri̯.t ḥry,t n.t gr 〈§〉 jr nb qd m nb ḫ,t jtt =f mj mzḥ m qnb,t 〈§〉 m twꜣ n jw,tw ms.w.pl =f 〈§〉 m ḥwrw 〈§〉 m ꜥbꜥ jm 〈§〉 jw wn wr jt m ꜣhw mw,t msi̯.t ḥtp k.t r =s 〈§〉 jn wꜥ sḫpr.w nṯr 〈§〉 jw nb wḥy,t nḥi̯ =s šms =f 〈§〉 jr ẖzi̯ =k šms z jqr 〈§〉 nfr sšm =k nb ḫr nṯr m rḫ.n =k nḏs.w.pl ḫntw 〈§〉 jmi̯ =k ꜥꜣi̯ jb =k r =f ḥr rḫ.t.n =k jm =f ḫntw 〈§〉 snḏ n =f ḫtf ḫpr.t n =f 〈§〉 n jyi̯.y js ḫ,t ḏs 〈§〉 hp =sn pw n mrr.w =sn 〈§〉 jr ṯtf jw sꜣq.n =f ḏs 〈§〉 jn nṯr jri̯ jqr =f 〈§〉 ḫsf =f ḥr =f jw =f sḏr 〈§〉 šms jb =k tr n wnn =k 〈§〉 m jri̯ ḥꜣw-ḥr mdd.wt 〈§〉 m ḫbi̯ tr n šms jb 〈§〉 bw,t kꜣ pw ḥḏi̯.t ꜣ,t =f 〈§〉 m ngb sp ẖr,t-hrw m-ḥꜣw-n grg pr =k 〈§〉 ḫpr ḫ,t šms jb 〈§〉 nn km.n ḫ,t jw sfꜣ =f 〈§〉 jr wnn =k m z jqr jri̯ =k zꜣ n s(j)mꜣm nṯr 〈§〉 jr mt(y) =f pẖr{f} =〈f〉 n qd =k nwi̯ =f ḫ,t =k r s,t jr,j jri̯ n =f bw nb nfr 〈§〉 zꜣ =k pw 〈§〉 n(.j) sw sti̯ kꜣ =k 〈§〉 jmi̯ =k jwd jb =k r =f 〈§〉 jw mtw,t jri̯ =s šnty 〈§〉 jr nnm =f thi̯ =f sḫr =k btn.n =f ḏd.t nb.t šm rʾ =f m md,t ẖs.t 〈bꜣk〉 =k sw r rʾ =f mj-qd =f 〈§〉 wdi̯ r =k m ḫbd.n =sn 〈§〉 wdd sdb n =f pw m ẖ,t 〈§〉 n nnm.n sšm =sn 〈§〉 n gmi̯.n jww =sn ḏꜣ.t 〈§〉 jr wnn =k m rwy,t ꜥḥꜥ ḥmsi̯ r nmt.pl =k wdd n =k hrw tp(.j) 〈§〉 m swꜣ ḫpr šnꜥ.t(w) =k 〈§〉 spd ḥr n ꜥq smj 〈§〉 wsḫ s,t n.t jꜣš n =f 〈§〉 jw rwy,t r tp-ḥsb sḫr nb ḫft ḫꜣy 〈§〉 jn nṯr sḫnt s,t 〈§〉 n 〈jri̯〉 =〈tw〉 rḏi̯.w.pl qꜥḥ 〈§〉 jr wnn =k ḥnꜥ r(m)ṯ.pl jri̯ n =k mr n kfꜣ-jb 〈§〉 kfꜣ-jb jw,tw pẖr =f ḏd m ẖ,t =f ḫpr =f m ṯsw ḏs =f 〈§〉 nb ḫ,t ḏi̯ =j m m sḫr =f 〈§〉 rn =k nfr nn mdwy =k 〈§〉 ḥꜥ.pl =k ḏfꜣ 〈§〉 ḥr =k r hꜣw =k 〈§〉 〈ꜥbꜥ〉 =tw n =k m ḫm.t.n =k 〈§〉 wnn jb sḏm n ẖ,t =f ḏi̯ =f kn,t =f m s,t mrw,t =f 〈§〉 jb =f ꜣkw 〈§〉 ḥꜥ.pl =f ẖsꜣ 〈§〉 wr jb rḏi̯.w nṯr 〈§〉 jw sḏm n ẖ,t =f n,(j)-sw ḫft,(j) 〈§〉 smj sšm =k nn ꜥm-jb 〈§〉 ḏi̯ sḫr =k m sḥ n nb =k 〈§〉 jr ṯtf r =f ḫft ḏd =f nn qsn r wpw,tj smj.t 〈§〉 nn wšb.t m ꜣ rḫ =j st 〈§〉 jn wr r ḫ,t =f nnm 〈§〉 jr kꜣi̯ =f r ḫsf =f ḥr =s jw =f gr =f ḥr jw ḏd.n =j 〈§〉 jr wnn =k m sšm,y wstn sḫr.w m wḏ.t.n =k jri̯ r =k ḫ,t tnw 〈§〉 sḫꜣ n =f hrw.pl jyi̯ ḥr-sꜣ 〈§〉 n jyi̯.y md,t m-qꜣb ḥs,(w)t 〈§〉 bss kꜣp,w ḫpr sfꜣ,t 〈§〉 jr wnn =k m sšm,y hru̯ sḏm =k mdw spr,w 〈§〉 m gn〈f〉 ={f} sw r sk.t ẖ,t =f m kꜣi̯.t.n =f ḏd n =k st 〈§〉 mri̯ ẖr(,j)-jw jꜥi̯.t jb =f r jri̯.t jy.t.n =f ḥr =s 〈§〉 jr jri̯ gnw〈f〉 spr.t.pl jw ḏd =tw jw tr r-m thi̯ =f st 〈§〉 nn spr.t.n =f nb.t ḥr =s m ḫpr.t(j) =sn snꜥꜥ jb pw sḏm nfr 〈§〉 jr mri̯ =k swꜣḥ ḫnms m ẖnw ꜥq =k r =f m nb m sn m ḫnms rʾ-pw r bw nb ꜥq =k jm ꜥḥꜣ.t(j) m tkn m ḥm,t.pl 〈§〉 n nfr.n bw jrr.w st jm 〈§〉 n spd.n ḥr ḥr pḫꜣ st 〈§〉 jw ngb.tw z ḫꜣ r ꜣḫ,t n =f 〈§〉 ꜣ,t kt.t mj,tt rsw,t jw pḥ.tw mt ḥr rḫ st 〈§〉 ṯs pw ẖs sti̯ ḫft(,j) 〈§〉 pri̯ =tw ḥr jri̯.t =f jb ḥr wjn =f 〈§〉 jr whh m skn ḥr =s n mꜥr.n sḫr nb m-ꜥ =f 〈§〉 jr mri̯ =k nfr sšm =k nḥm tw m-ꜥ ḏw,t nb.t 〈§〉 ꜥḥꜣ t(w) ḥr sp n ꜥwn-jb 〈§〉 ḫꜣ,t pw mr.t n.t bjṯw n ḫpr.n ꜥq jm =s 〈§〉 jw ssjb.t(w) jt.w.pl mw,t.pl ḥnꜥ sn.w.pl n.w mw,t 〈§〉 jw nš =s ḥm,t ṯꜣy 〈§〉 ṯꜣw,t pw 〈n.t〉 bjn,t nb.t 〈§〉 ꜥrf pw n ḫbd,t nb.t 〈§〉 wꜣḥ z ꜥqꜣ =f mꜣꜥ,t 〈§〉 šmi̯ r nmt,t =f jw =f jri̯ =f jm(,j)t-pr jm 〈§〉 nn-wn j{j}〈s〉 ꜥwn-jb 〈§〉 m ꜥwn jb =k ḥr psš,t 〈§〉 m ḥnt n-js r ẖr,t =k 〈§〉 m ꜥwn jb =k r hꜣw =k 〈§〉 wr twꜣ n sf,w r nḫt 〈§〉 ꜥnd pw prr ẖr hꜣw =f šwi̯ m jni̯.t.n md,t 〈§〉 jn nh n ꜥwn.t ḥr =s sḫpr šnty m qb ẖ,t 〈§〉 jr jqr =k grg =k pr =k 〈§〉 mri̯ =k ḥm,t =k m-ẖn(w) ḥsb 〈§〉 mḥ ẖ,t =s 〈§〉 ḥbs sꜣ =s 〈§〉 pẖr,t pw n.t ḥꜥ.pl =s mrḥ,t 〈§〉 sꜣwi̯ jb =s tr n wnn{.t} =k 〈§〉 ꜣḥ,t pw ꜣḫ.t n nb =s 〈§〉 jmi̯ =k ⸮wḏꜥ? s(j) ry,t 〈§〉 sḥri̯ s(j) r sḫm 〈§〉 ꜣr{d}j s(j) 〈§〉 ḏꜥ =s pw jr,t =s mꜣꜣ =s 〈§〉 swꜣḥ =s pw m pr =k 〈§〉 šnꜥy =k s(j) mw pw 〈§〉 kꜣ,t ḏi̯.t(w) =s n ꜥ.wj =s 〈§〉 šnn.t(w) =s jri̯.n =s mr 〈§〉 sḥtp ꜥq =k m ḫpr.t n =k 〈§〉 ḫpr n ḥss.w nṯr 〈§〉 jr whh m sḥtp ꜥq =f jw ḏd =tw kꜣ pw ꜥꜣb 〈§〉 n rḫ.n =tw ḫpr.t sjꜣ =f dwꜣ 〈§〉 kꜣ pw kꜣ n mt(j) ḥtp.w jm =f 〈§〉 jr ḫpr sp.w.pl n.w ḥs.(w)t.pl jn ꜥq ḏd jy.wj 〈§〉 n jni̯.tw ḥtp,t r dmj 〈§〉 jw jni̯.tw ꜥq wn ꜣq 〈§〉 jmi̯ =k wḥm mskj n md,t 〈§〉 n sḏm =k sw 〈§〉 pri̯.w pw n tꜣ-ẖ,t 〈§〉 wḥm md,t mꜣ 〈§〉 n sḏm.n st 〈§〉 r tꜣ 〈§〉 m ḏd rsst 〈§〉 m =k ḫft-ḥr =k 〈§〉 rḫ jqr 〈§〉 jw wḏ.tw ṯꜣw.t jri̯.t =s 〈§〉 sḫpr.w r jṯi̯〈.t〉 =s m msd,t mj hp 〈§〉 m =k szwn rs,wt pw 〈§〉 ḥbs 〈t〉(w) ḥr =s 〈§〉 jr wnn =k m z jqr ḥmsi̯ m sḥ n nb =f sꜣq jb =k r bw-jqr 〈§〉 gr =k ꜣḫ st r tftf 〈§〉 md(w)y =k rḫ n =k wḥꜥ =k 〈§〉 jn ḥmw,w mdw.w m sḥ 〈§〉 qsn md,t r kꜣ,t nb.t 〈§〉 jn wḥꜥ s(j) ḏḏ s(j) r-ḫt 〈§〉 jr wsr =k ḏḏ =k snḏ =k m rḫ m hru̯.t ḏd 〈§〉 m wḏ tp n-js r sšm 〈§〉 jw štm ꜥq =f n jw,t 〈§〉 m qꜣi̯ jb =k tm =f dḥj 〈§〉 m gr 〈§〉 zꜣw ḫn〈d〉 =k wšb =k md,t m {n}nsr 〈§〉 sḥri̯ 〈ḥr〉 =k 〈§〉 ḥn tw 〈§〉 jw nsw,t n.t tꜣ jb sẖr ={f} =〈s〉 〈§〉 ꜥn ḫnd.w 〈ḥwi̯〉 mtn =f 〈§〉 mnš 〈jb〉 n hrw r-ꜣw =f nn jri̯.n =f ꜣ,t nfr.t 〈§〉 wnf jb n hrw r-ꜣw =f nn grg.n =f pr 〈§〉 st.w mḥ mj jri̯ ḥmw zpi̯ r tꜣ ky nḏr.w 〈§〉 jw sḏm n jb =f r ḥn ꜣ 〈§〉 m ḫsf tw m ꜣ,t wr 〈§〉 m sḥḏn.w jb n n,tj ꜣtp.w 〈§〉 ḫpr sdbj =f r šnt sw sfḫ kꜣ m mrr sw 〈§〉 ḏḏ kꜣ.pl pw ḥnꜥ nṯr 〈§〉 mrr.t =f 〈jrr.t〉 n =f 〈§〉 sqd{r} r =k ḥr m-ḫt nšn 〈§〉 jw ḥtp ḫr kꜣ =f 〈§〉 jw sdbj ḫr ḫft(,j) 〈§〉 kꜣ.pl pw srd mrw,t 〈§〉 sbꜣ wr r ꜣḫ,t n =f 〈§〉 sḫpr šzp ⸮ꜥ? =f m-ḥr(,j)-jb r(m)t 〈§〉 ḏi̯ =k ḫr sꜣꜣ =f ḥr nb =f 〈§〉 wnn ḏfꜣ =k ḫr kꜣ =f 〈§〉 jw ẖ,t n.t 〈mr.y〉 r ḥtp.w 〈§〉 jw sꜣ =k r ḥbs ẖr =s 〈§〉 wn šzp ⸮ꜥ? =f ḥr =k r ꜥnḫ n pr =k ḫr sꜥḥ =k mrr =k 〈§〉 ꜥnḫ sw ẖr =s jri̯ =f qꜥḥ nfr jm =k gr 〈§〉 wꜣḥ gr.t mrw,t =k pw m ẖ,t n.t mrr.w.pl tw 〈§〉 m =k kꜣ pw mrr sḏm 〈§〉 jr jri̯ =k zꜣ-z n qnb,t wpw,tj n hr.t ꜥšꜣ,t šd mꜣd.w n.w 〈wḏ〉ꜥ 〈§〉 md(w)y =k m rḏi̯ ḥr gs 〈§〉 zꜣw ḏd =f sḫr =f 〈§〉 sr.w.pl rḏi̯ =f md,t ḥr gs jr.j 〈§〉 wdb sp =k r wḏꜥ.t 〈§〉 jr sf =k ḥr sp ḫpr.w gsꜣ =k n z ḥr ꜥqꜣ =f 〈§〉 swꜣ ḥr =f 〈§〉 m sḫꜣ.w sw ḏr gr =f n =k hrw tp,j 〈§〉 jr ꜥꜣi̯ =k m-ḫt nḏs,w =k jri̯ =k ḫ,t m-ḫt gꜣ(w),t tp-jm m nʾ,t rḫ.t.n =k m sšꜣ.w ḫpr.t n =k ḫntw 〈§〉 m kfꜣ jb =k ḥr ꜥḥꜥ =k 〈§〉 ḫpr n =k m rḏi̯.w nṯr 〈§〉 nn tw ḥꜣ ky mj,tw =k ḫpr.w n =f mj,tt-jr,j 〈§〉 ẖms sꜣ =k n ḥr(,j)-tp =k jm(,j)-rʾ =k n pr-nswt 〈§〉 wnn pr =k mn ḥr ḫ,t =f ḏbꜣ.w.pl =k m s,t jr,j 〈§〉 qsn pw jtn,w m ḥr(,j)-tp 〈§〉 ꜥnḫ =tw tr n sf,t =f 〈§〉 n ḫꜣb.n qꜥḥ n kfi̯.t{f} =〈f〉 〈§〉 m ṯꜣwy.w pr sꜣḥ.w 〈§〉 m dꜣjr ḫ,t tkn jm =k 〈§〉 jmi̯ =f sjw r =k r sḏm.t =k 〈§〉 jmi̯ pw n jb bqbq.w 〈§〉 jr rḫ =f st jw =f r šny 〈§〉 qsn pw n jtn,w m s,t tkn.t(j) 〈§〉 jmi̯ =k nk ḥm,t ẖrd rḫ.n =k ḫsf.t r mw ḥr ḥꜣ,tj =f 〈§〉 nn qb n n,tt m ẖ,t =f 〈§〉 jmi̯ =f swḫ.w r jri̯.t ḫsf.t 〈§〉 qb =f m-ḫt ḥḏi̯ =f jb =f 〈§〉 jr ḏꜥr =k qd n ḫnms m šnn r =k tkn jm =f 〈§〉 jri̯ sp ḥnꜥ =f wꜥ.w r tm.t =k mn ḫr,t =f 〈§〉 ḏꜣjs ḥnꜥ =f m-ḫt ꜥḥꜥ,w 〈§〉 wšm jb =f m sp n md,t 〈§〉 jr pri̯ mꜣ.t.n =f m-ꜥ =f jri̯ =f sp špt =k ḥr =f ḫnms sw rʾ-pw m jṯi̯.w ḥr 〈§〉 sꜣq{.w} 〈tw〉 〈§〉 m wbꜣ n =f md,t 〈§〉 m wšb m sp n shꜣ 〈§〉 m wj(ꜣ) tw r =f 〈§〉 m hb.w sw 〈§〉 n pꜣu̯ sp =f tm jwi̯ 〈§〉 n whi̯.n =tw m šꜣ sw 〈§〉 ḥḏ ḥr =k tr n wnn =k 〈§〉 jr pri̯ m mẖr n ꜥq.n 〈§〉 jn tʾ n psš.t ḥntj ḥr =f 〈§〉 srḫ,y pw šwi̯ m ẖ,t =f 〈§〉 ḫpr jtn,w m sꜣhh.w 〈§〉 m jri̯ sw r tkn jm =k 〈§〉 sḫꜣ,w pw n z jmꜣ,t n rnp,t.pl jm(,j)t-ḫt wꜣs 〈§〉 rḫ šw,t =k wnn ḫ,t =k 〈§〉 m ẖs bj(ꜣ),t =k r ḫnms.pl =k 〈§〉 〈wḏb〉 =〈f〉 pw mḥ =f 〈§〉 wr sw r špss =f 〈§〉 〈jw〉 ḫ,t ky n ky 〈§〉 ꜣḫ bj(ꜣ),t n.t zꜣ-z n =f 〈§〉 jw qd nfr r sḫꜣ,w 〈§〉 ḫsf ḥr-tp 〈§〉 sbꜣ ḥr-qd 〈§〉 jw nḏri̯.t ḫw(w) r mn,t bj(ꜣ) 〈§〉 jr sp n-js ḥr jy,t rḏi̯.〈t〉 ḫpr ꜥnꜥy pw m jtn,w 〈§〉 jr jri̯ =k ḥm,t m špn.t wnf.t jb rḫ.t.n nʾ,t(j).pl =s jw =s m hp.wj ꜥni̯ n =s nw 〈§〉 m nš s(j) 〈§〉 jmi̯ r =k wnm =s 〈§〉 jw wnf.t jb sjp =s ꜥqꜣꜣ 〈§〉 jr sḏm =k nn ḏd.n =j n =k wnn sḫr =k nb r-ḥꜣ,t 〈§〉 jr zp n mꜣꜥ,t jr,j špss =sn pw 〈§〉 rwj sḫꜣ =sn m rʾ n r(m)t.pl m-ꜥ nfr n ṯs.w.pl =sn 〈§〉 jnn.tw md,t nb.t n ski̯.n m tꜣ pn ḏ,t 〈§〉 jri̯.t(w) ⸮sšsr,t? r-nfr mdwi̯ sr.w.pl r =s 〈§〉 sbꜣ z pw r ḏd n m-ḫt 〈§〉 sḏm =f st ḫpr m ḥmw,w sḏm.w 〈§〉 nfr ḏd n m-ḫt 〈§〉 ntf sḏm =f st 〈§〉 jr ḫpr zp-nfr m-ꜥ wnn m ḥr(,j)-tp wnn =f mnḫ n nḥḥ 〈§〉 jw sꜣꜣ =f nb r ḏ,t 〈§〉 jn rḫ sm bꜣ =f m smn.t nfr =f jm =f tp tꜣ 〈§〉 sꜣ.tw rḫ ḥr rḫ.t.n =f 〈§〉 jn sr ḥr zp =f nfr ⸮mꜥn? jb =f ns =f 〈§〉 ꜥqꜣ sp,t.du =fj jw =f ḥr ḏd 〈§〉 jr,t.du =fj ḥr mꜣꜣ 〈§〉 msḏr.du =f t(w)t ḥr sḏm ꜣḫ,t n zꜣ =f jrr mꜣꜥ,t šwi̯ m grg 〈§〉 ꜣḫ sḏm n zꜣ sḏm.w 〈§〉 ꜥq sḏm m sḏm.w ḫpr sḏm.w m sḏm,j 〈§〉 nfr sḏm nfr md,t 〈§〉 sḏm.w nb ꜣḫ,t 〈§〉 ꜣḫ sḏm n sḏm.w 〈§〉 nfr sḏm r n,tt nb.t ḫpr mrw,t nfr.t(j) 〈§〉 nfr.wj šzp zꜣ ḏd jt =f 〈§〉 ḫpr n =f jꜣw,t ẖr =s 〈§〉 mrr.w nṯr pw sḏm 〈§〉 n sḏm.n msdd.w nṯr 〈§〉 jn jb sḫpr nb =f m sḏm m tm sḏm 〈§〉 ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) n z jb =f 〈§〉 jn sḏm.w sḏm ḏd 〈§〉 mrr sḏm pw jrr ḏd.t 〈§〉 nfr.wj sḏm zꜣ n jt =f 〈§〉 rš.wj ḏdd.j n =f nn 〈§〉 zꜣ ꜥni̯ =f m nb sḏm 〈§〉 sḏm.w ḏd.w n =f st mnḫ =f m ẖ,t jmꜣḫ,y ḫr jt =f 〈§〉 jw sḫꜣ =f m rʾ n ꜥnḫ.w.pl n,tjw tp tꜣ wnn.t(j) =sn 〈§〉 jr šzp zꜣ-z ḏd jt =f n nnm.n sḫr =f nb 〈§〉 sbꜣ =k m zꜣ =k sḏm.w jqr.t(j) =fj ḥr jb n sr.w.pl 〈§〉 sšm rʾ =f r ḏdd.t n =f mꜣ.w m sḏm.w 〈§〉 zꜣ jqr =f nmt,t.pl =f tni̯.w nnm bs n tm sḏm 〈§〉 dwꜣ rḫ r smn.t =f 〈§〉 jw wḫꜣ mḏd =f 〈§〉 jr wḫꜣ jw,tw sḏm =f nn jri̯.n =f ḫ,t-nb.t 〈§〉 mꜣ =f rḫ m ḫm ꜣḫ,t m mn,t jrr =f ḫbd,t nb.t r ṯss.t jm =f rꜥ-nb 〈§〉 ꜥnḫ =f m mt.t ẖr =s 〈§〉 ꜥq,w =f pw ḫbn ḏd 〈§〉 bj(ꜣ),t =f jm m-rḫ n sr.w.pl ḥr mt ꜥnḫ rꜥ-nb 〈§〉 swꜣ =t(w) ḥr sp.pl =f m-ꜥ ꜥšꜣ n jy,t ḥr =f rꜥ-nb 〈§〉 zꜣ sḏm.w m šms Ḥr 〈§〉 nfr n =f m-ḫt sḏm =f 〈§〉 jꜣwi̯ =f pḥ =f jmꜣḫ sḏd =f m-mj,tt n ẖrd.pl =f m smꜣwi̯ sbꜣ.w jt =f 〈§〉 z nb sbꜣ mj jri̯ =f sḏd =f ḫr ms.w.pl 〈§〉 jḫ ḏd{.n} =sn 〈n〉 ẖrd.w.pl =sn 〈§〉 jri̯ bj(ꜣ) 〈§〉 m-rḏi̯ ⸮ꜥḏ.t(w)? =k 〈§〉 srwd mꜣꜥ,t ꜥnḫ ms.w.pl =k 〈§〉 jr ⸮tp,j? jyi̯.y ẖr jsf,t jḫ ḏd r(m)t.pl mꜣꜣ.t(j) =sn mj,tt js pfꜣ pw ḏd.n sḏm.tj =sn mj,tt js pfꜣ pw gr 〈§〉 mꜣꜣ bw-nb 〈___〉 =sn sgrḥ ꜥšꜣ,t 〈§〉 nn km n špss m-ḫmt =sn 〈§〉 m jṯi̯ md,t m jni̯ s(j) 〈§〉 m rḏi̯ k.t m s,t k.t 〈§〉 ꜥḥꜣ tw m wn jn,j jm =k 〈§〉 zꜣw tw r ḏd rḫ-ḫ,t 〈§〉 sḏm r =k mri̯ =k smn.t =k m rʾ n sḏm,y.w.pl 〈§〉 mdwy =k ꜥq.n =k m sp n ḥmw,w 〈§〉 mdwi̯ =k r sp n qn wnn sḫr =k nb r s,t =f 〈§〉 hrp jb =k 〈§〉 ḥn rʾ =k 〈§〉 jḫ sḫr =k m-m sr.w.pl 〈§〉 mtr ḥr-qd ḫr nb =k 〈§〉 jri̯ r ḏd.n =f zꜣ pfꜣ pw r ḏd.n sḏm.tj =sn st ḥsi̯ gr.t msi̯.y n =f sw 〈§〉 wꜣḥ jb =k tr n mdwy =k ḏd =k ḫ,t tni̯.w 〈§〉 jḫ ḏd sr.w.pl sḏm.tj =sn 〈§〉 nfr.wj pri̯.w n rʾ =f 〈§〉 jri̯ r ḏd.t nb =k r =k 〈§〉 nfr.wj sbꜣ.n jt =f 〈§〉 pri̯.n =f jm =f ḫnt ḥꜥ.pl =f ḏd.n =f n =f jw =f m ẖ,t r-ꜣw 〈§〉 wr jri̯.t.n =f r ḏdd.t n =f 〈§〉 m =k zꜣ nfr n ḏḏ nṯr rḏi̯ ḥꜣw-ḥr ḏdd.t n =f ḫr nb =f jri̯ =f mꜣꜥ,t jri̯.n jb =f r nmt,t.pl =f 〈§〉 mj pḥ =k wj ḥꜥ.pl =k wḏꜣ nswt ḥtp m ḫpr.t nb.t jṯi̯ =k rnp,t.pl m ꜥnḫ 〈§〉 nn šri̯ jri̯.t.n =j tp tꜣ 〈§〉 jṯi̯.n =j rnp,t 110 m ꜥnḫ n ḏḏ n =⸢j⸣ nswt ḥs,(w)t ḫnt tp,(j).w.pl-ꜥ.wj.pl m-ꜥ jri̯.t mꜣꜥ,t n nswt r s,t jmꜣḫ 〈§〉 jwi̯ =f pw ḥꜣ,t =f r pḥ〈.wj〉 =f{j} mj gmi̯.yt m zẖꜣ,w [...]Translations (1)
Die Lehre des Stadtvorstehers und Wesirs Ptahhotep unter der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten 𓍹Isesi𓍺, der für ewig und immer leben möge. Der Stadtvorsteher und Wesir Ptahhotep, er sagt: (O) Herrscher, (mein) Herr! Die Betagtheit hat eingesetzt (wörtl.: entstanden). (Und) das hohe Alter ist eingetreten. Die Schwäche ist gekommen. (Und) die (kindliche) Hilflosigkeit zeigt sich von neuem. Ihretwegen (wegen der $jḥw$-Schwäche) liegt einer, der sich (wieder) wie ein Kind verhält (?), jeden Tag danieder (?). Die Augen sind schwach. (Und) die Ohren sind taub. Die Kraft ist am Verschwinden, weil mein Herz müde ist. Der Mund ist verstummt. (Und) er kann nicht (mehr) reden. Der Verstand (wörtl.: das Herz) hat nachgelassen. (Und) er kann sich nicht (mehr) an gestern erinnern. Der Knochen, er schmerzt (schon) seit langem (oder: andauernd; wörtl.: wegen der Länge (der Jahre?)). Das Gute hat sich zum Schlechten gewandelt. Jeder Geschmack ist vergangen. Was das Alter bei den Menschen anrichtet: Schlechtes in jeder Hinsicht. Die Nase ist verstopft. Sie kann nicht (mehr) atmen/riechen. Aufzustehen und sich hinzusetzen ist mühsam (?). Möge man deinem ergebenen Diener (wörtl.: dem Diener dort) befehlen, einen Stab-des-Alters anzufertigen! Dann möchte ich ihm (d.h. dem Stab-des-Alters) die Worte der Zuhörenden/Richter sagen, (und) die Ratschläge/Verhaltensweisen der Vorfahren, die in der Vergangenheit auf die Götter gehört haben. Dann möge für dich das Gleiche getan werden, (damit/so daß) Krankheit/Kummer von den Menschen vertrieben wird, (und damit/so daß) die beiden Ufer für dich arbeiten werden. Nun sagte die Majestät dieses Gottes: Belehre du ihn zuerst über die Rede! Dann möge/wird er ein Vorbild für die Kinder der hohen Beamten sein. Möge das Hören/Gehorchen ihm eigen werden (wörtl.: in ihn eintreten), (indem/nachdem) ihm jede richtige Gesinnung (wörtl.: Genauigkeit des Herzens) mitgeteilt wurde. (Denn) es gibt keinen, der weise geboren wurde. Anfang der Sprüche/Maximen der vollkommenen Rede, die ausgesprochen hat der Erbfürst und Graf, der Gottesvater und Gottesgeliebte, der älteste leibliche Königssohn, der Stadtvorsteher und Wesir Ptahhotep, als einer, der die Unwissenden zur Kenntnis belehrt gemäß (oder: und zu) den Regeln der vollkommenen Rede, zum Vorteil (wörtl.: als eine nützliche Sache) für den, der zuhören/gehorchen wird, (und) zum Nachteil (wörtl.: als eine schädliche/nutzlose Sache) für den, der sie mißachten (wörtl.: übertreten) wird. Nun sagte er zu seinem Sohn: Sei nicht hochmütig (wörtl.: sei nicht groß, was dein Herz betrifft) wegen deiner Bildung! (Sondern) berate dich mit dem Ungebildeten wie mit dem Gebildeten. (Denn) der Höhepunkt (wörtl.: die Grenze) der Kunstfertigkeit ist nicht erreicht. (Und) es gibt keinen Künstler, der seine (künstlerischen) Fähigkeiten (gänzlich) erworben hat (wörtl.: der ausgestattet ist in Bezug auf seine Fähigkeiten). Vollkommene Rede ist besser verborgen als "Grünstein" (Malachit, Smaragd?). (Aber) sie kann gefunden werden bei den Dienerinnen über den Mahlsteinen. Wenn du einen Diskussionsgegner in Aktion (wörtl.: in seinem Augenblick) triffst, einen mit führendem Verstand, und einen, der fähiger ist als du, (dann) beuge deinen Arm! (Und) verbeuge dich (wörtl.: krümme deinen Rücken)! Laß dein Herz nicht anmaßend sein (?) gegen ihn! (Denn) es kann für dich kein Gleichgewicht herstellen. (Aber) dadurch, ihm in seinem Handlungsmoment nicht entgegenzutreten, wirst du den, der in böser Weise spricht (oder: der Böses sagt), demütigen. (Indem/weil) deine Selbstbeherrschung seinen Reichtum ausgeglichen hat, wird er als: "Es ist ein Ungebildeter!" bezeichnet werden. Wenn du einen Diskussionsgegner in Aktion (wörtl.: in seinem Augenblick) triffst, deinesgleichen, der auf deiner Ebene ist, (dann) läßt du deine Überlegenheit (wörtl.: Fähigkeit) über ihn entstehen (und zwar) durch Schweigen, (wenn/solange) er dabei ist, Böses zu reden. Groß ist das Gerede/Stimmengewirr (des Beifalls oder der Ablehnung) seitens der Zuhörer. (Aber) dein Ruf (wörtl.: Name) ist gut im Bewußtsein (wörtl.: Wissen) der hohen Beamten. Wenn du einen Diskussionsgegner in Aktion (wörtl.: in seinem Augenblick) triffst, einen (intellektuell oder sozial) Schwachen, nicht deinesgleichen, (dann) laß dein Herz nicht gegen ihn wüten, wenn (oder: in dem Maße, wie) er erbärmlich/unfähig ist. Laß ihn (wörtl.: stelle ihn auf die Erde), (damit/so daß) er sich selbst bestrafen wird. Rede ihn nicht an, damit/bis dein Herz leicht sein wird. Befriedige/erfreue (aber auch) nicht den (wörtl.: wasche nicht das Herz dessen), der dir gegenüber steht! (Denn) in peinlicher Lage ist der, den der mit schwachem Verstand belästigt. Man wird tun, was in deinem Sinne (wörtl.: Herzen) ist. Mit der Bestrafung durch die hohen Beamten wirst du ihn schlagen. Wenn du ein Mann in leitender Stellung bist, der dabei ist, eine Richtlinie/Verhaltensregel für das Volk anzuordnen, dann suche für dich alles Wohltuende, bis deine Richtlinie gänzlich fehlerfrei sein wird. Groß ist die Maat. (Und) beständig ist (ihre) Wirkung. Sie ist nicht gestört worden seit der Zeit des Osiris. Man bestraft den, der die Gesetze übertritt (wörtl.: an den Gesetzen vorbeigeht). (Aber) das ist es, was der Habgierige übersieht (wörtl.: vorbeigeht vor dem Gesicht des Habgierigen). (Freilich) ist es die Ungerechtigkeit, die (immer wieder) Reichtum (mit Gewalt) ergreift. (Aber) das Fehlverhalten hat noch niemals sein Ziel erreicht (wörtl.: die Bosheit hat in der Vergangenheit nicht ihre Angelegenheit an Land gebracht). Er (d.h. der Habgierige) kann (zwar) sagen: "Es ist für mich selbst, daß ich erwerben (wörtl.: fangen) werde!". (Aber) er kann nicht sagen: "Es ist wegen meinen dienstlichen Aufgaben, daß ich erwerben (wörtl.: fangen) werde!" (Wenn) das Ende da ist, (dann) dauert nur die Maat an. (Und) ein Mann wird nicht sagen können: "Es ist mein Erbgut (wörtl.: das Land meines Vaters)". Du sollst nicht einen hinterhältigen Plan (?; oder: eine Drohung, einen Schrecken) unter den Menschen verfassen! (Denn) auf ähnliche Weise straft der Gott (d.h. ebenfalls mit einer Täuschung o.ä.). (So) sagt ein Mann: "Ich möchte/werde davon leben!" (So/aber eigentlich) hat er Mangel an Nahrung wegen (dieser) Äußerung. (So) sagt ein Mann: "Ich möchte/werde mächtig (oder: reich) sein!" (So/aber eigentlich) sagt er: "Ich möchte/werde für mich erwerben (wörtl.: fangen) das, was ich erkenne (?; oder: damit/so daß ich anerkannt werde)". (So) sagt ein Mann: "Ich werde einen anderen berauben!" (So/aber eigentlich) erreicht er, daß er gibt (oder: daß er gegeben werden wird) an einen, den er nicht kennt. Noch nie ist ein hinterhältiger Plan (?, oder: eine Drohung, ein Schrecken) der Menschen gelungen. Was gelingt, das ist (nur), was der Gott befiehlt. Gedenke (daher), zu leben in Zufriedenheit, (indem/wobei) das, was sie (d.h. die Götter) geben, von selbst kommt. Wenn du jemand bist, der zu den Gästen gehört im Speiseraum (?; oder: beim Festmahl) eines Mannes, der wichtiger ist als du, dann nimm an, was er gibt (oder: geben wird), (indem) es vor deine Nase gesetzt ist. Du sollst (nur) schauen auf das, was vor dir liegt! Beschieße ihn (d.h. den Großen) nicht mit häufigen Blicken! (Denn) mit ihnen zu werfen (oder: sich ihm aufzuzwingen), ist der Abscheu des Ka. Sprich nicht zu ihm, bis er das Wort ergriffen hat! (Denn) man kann nicht wissen, was als unangenehm empfunden wird (wörtl.: das Schlechte für das Herz wird nicht erkannt). Du sollst (erst) reden, wenn er dich anspricht/angesprochen hat. (Und dann) wird das, was du sagst, als angenehm empfunden werden (wörtl.: was du sagst, wird etwas Vollkommenes für das Herz sein). Was den Großen angeht, (wenn) er bei der Mahlzeit sitzt (wörtl.: hinter den Speisen), (dann) ist sein Verhalten (oder: seine Anweisung) gemäß dem Befehl seines Ka. Er wird dem geben, der sehr in seiner Gunst ist. Was realisiert wird, ist das Verhalten (oder: die Anweisung) der Nacht (??). Es ist der Ka, der seine (d.h. des Großen) Arme ausstreckt (, um zu geben). Der Große, er gibt, (indem/wenn) ein Mann nicht aufdringlich (?) ist. Das Essen von Nahrung steht unter der Anweisung des Gottes. (Nur) ein Unwissender wird sich darüber beschweren. Wenn du ein Vertrauensmann bist (wörtl.: ein Mann von (freiem) Eintreten), den ein Großer zu einem (anderen) Großen schickt, (dann) sei überaus präzise, (wenn) er dich schickt. Verrichte für ihn die Botschaft, wie er (sie) sagt/gesagt hat! Gib acht, daß du nicht verleumdest (wörtl.: verleumde nicht!) durch eine Rede, die den (einen) Großen gegen den (anderen) Großen aufbringen wird (?). Halte an der Maat fest! (Und) weiche nicht von ihr ab! Man erstattet (zwar) Bericht, (aber) nicht (indem/nachdem) jemand seinem Herzen Luft gemacht hat (wörtl.: nachdem das Herz sich gewaschen hat). Rede nicht (schlecht) über irgendeinen Menschen, (weder) einen Großen (noch) einen Kleinen! (Denn) es ist der Abscheu des Ka. Wenn du pflügst und es Wachstum im Feld gibt, (indem/weil) Gott es reichlich in deine Hand gibt, (dann) nimm deinen Mund nicht (zu) voll (wörtl.: sei nicht gesättigt, was deinen Mund angeht) im Beisein deiner Umgebung. (Denn) wichtig (wörtl.: groß) ist das, was den Respekt vor einem Bescheidenen (wörtl.: Schweigenden) bewirken wird. Was einen Herrn mit Charakter(stärke) angeht, der (zugleich) ein Herr mit Besitztümern ist, wie ein Krokodil greift er im Gerichtshof (oder: in der Ratsversammlung) zu. Sei nicht überheblich gegenüber dem, der keine Kinder hat! Verleumde nicht (die Kinderlosigkeit)! (Und) prahle nicht deswegen (, daß du Kinder hast)! (Denn) es gibt manch einen Vater, der traurig ist (wörtl.: groß ist der Vater in Trauerzustand), (und es gibt manch) eine Mutter, die geboren hat, (wobei trotzdem) eine andere Frau zufriedener ist als sie. Es ist ein Alleinstehender, den der Gott zum Erfolg bringt (wörtl.: entstehen läßt). (Aber) der Herr einer Großfamilie, die/wenn sie (um etwas) bittet, muß (dem Gott/einem Höheren) Dienste erweisen (?). Wenn du schwach bist, dann diene einem fähigen Mann! Dein ganzes Verhalten (oder: deine ganze Situation) ist vollkommen beim Gott, wenn/in soweit als du früher einfache Leute kennengelernt hast (?). Du sollst dich (aber) ihm gegenüber nicht überheblich verhalten, wegen dessen, was du über ihn von früher erfahren hast. Respektiere ihn gemäß dem, was ihm zuteil geworden ist! (Denn) nicht von selbst ist es, daß Besitz kommt. Das ist ihr (d.h. der Götter) Gesetz für den von ihnen Geliebten. Was den Überfluß betrifft, (den) hat er (zwar) selber zusammengetragen. (Aber) es ist der Gott, der seine Fähigkeit erschaffen hat. (Und sogar) wenn er schläft, verteidigt er (d.h. der Gott) ihn. Folge deinem Herzen, solange du lebst! Tue nicht mehr als das, wovon geredet wird! Verringere nicht die Zeit des Folgens des Herzens! (Denn) es ist der Abscheu des Ka, seinen (wichtigsten) Augenblick zu vergeuden. Verschwende nicht eine Gelegenheit täglich (?) über das Versorgen deines Haushaltes hinaus! Besitz entsteht (gerade, wenn; oder: auch, wenn) dem Herzen gefolgt worden ist. (Aber) Besitz kann nicht vollendet sein: er (der Besitz?; das Streben nach Vollendung?) wirkt vernachlässigend (oder: gibt Anlaß zu Diskussion/Vorwürfen?). Wenn du ein fähiger Mann bist, dann mögest du einen Sohn erzeugen, dem der Gott eine freundliche Gesinnung gibt (wörtl.: einen Sohn von: der Gott stimmt freundlich). Wenn er zuverlässig ist, (und wenn/indem) er sich um deine Art bemüht (oder: wenn er sich nach deiner Art entwickelt), (und wenn/indem) er deinen Besitz in Ordnung hält (wörtl.: sich um deinen Besitz kümmert am entsprechenden Ort), (dann) tue für ihn alles mögliche Gute. (Denn) das ist (wirklich) dein Sohn. Er gehört zu dem, was von deinem Ka erzeugt wurde. Du sollst dein Herz nicht von ihm abwenden (wörtl.: trennen)! (Denn) ein Sprößling (wörtl.: Samen) kann Feindschaft/Streit verursachen. Wenn er fehlgeht, (und wenn/indem) er deine Richtlinie übertritt, (und wenn/indem) er sich allem, was gesagt wird, widersetzt hat, (und wenn/indem) sein Mund mit schlimmer Rede herumgeht, (dann) sollst du ihn bearbeiten (?, oder: ihm zusetzen, ihn versklaven (?)) in Verhältnis zu seiner gesamten Redeweise. Wer sich gegen dich stellt/gestellt hat, ist einer, den sie (d.h. die Götter) abgelehnt haben. (Denn) es ist einer, dem Unheil (schon) angeordnet worden ist im (Mutter)leib. Der, den sie (d.h. die Götter) leiten, kann nicht in die Irre gehen. (Aber) der, den sie schiffslos machen, kann keine Fähre/Überfahrt finden. Wenn du im Torgebäude/Eingangsportal bist, dann verhalte dich (wörtl.: stehe auf und setze dich) gemäß deiner Position, die dir am ersten Tag auferlegt worden ist. Gehe nicht weiter, (wenn/oder) es passiert, daß du zurückgewiesen wirst! Vorsichtig ist der (wörtl.: scharf ist das Gesicht dessen), der eintritt, indem er angemeldet ist. Geräumig ist der Sitzplatz dessen, nach dem gerufen wird (d.h. er ist willkommen). Das Eingangsportal funktioniert nach einer festen Ordnung, (und) jedes Verhalten (geschieht) nach einer Regel (wörtl.: entsprechend der Meßschnur). Der Gott ist es, der die Stellung befördert. (... indem/wenn?) man nicht die Rolle der die-von-der-Schulter-Gegebenen (?) gespielt hat (?). Wenn du mit Menschen zusammen bist, dann schaffe dir die Anhängerschaft eines Vertrauensmannes! Ein Vertrauensmann, der sich nicht von seiner Leidenschaft beeinflussen läßt (wörtl.: der das Reden in seinem Bauch nicht umschlingt; oder: der das Reden nicht hin und her dreht), wird selbst zum Befehlshaber. (Und) ein Herr von Besitztümern (sagt): "Was möchte ich seiner Richtlinie überlassen?" (?) Dein Ruf ist gut, (auch) ohne daß du reden wirst/mußt. Dein Körper ist genährt. (Und) deine Aufmerksamkeit (wörtl.: Gesicht) gilt deiner Verwandtschaft. (Sogar) wegen dessen, was du nicht weißt, rühmt (?) man dich. (Aber) das Herz dessen, der seiner Leidenschaft gehorcht (wörtl.: der auf seinen Bauch hört), ist so (?), daß es seine Unbeliebtheit an der Stelle seiner Beliebtheit setzt. Sein Herz ist kahl (?). (Und) sein Körper ist ungepflegt (wörtl.: ungesalbt). Das Herz der vom Gott Beschenkten ist groß. (Aber) wer seiner Leidenschaft gehorcht (wörtl.: auf seinen Bauch hört), er gehört dem Feind. Berichte über deine Aufgabe, ohne nachlässig zu sein! Gib deinen Ratschlag in der Ratsversammlung deines Herrn. Was den angeht, der über ihn (die Aufgabe?) hinaussteigt (?), wenn er redet, (dann) ist es nicht schlimm für den Boten, Bericht zu erstatten. (Und dann) gibt es nicht die Antwort: "Was denn, ich möchte es wissen". Es ist der in Bezug auf seinen Besitz Große (?), der sich irrt. Wenn er (der Große) überlegt, um ihn (den Boten) deswegen zu bestrafen, (so) verstummt er (der Bote) mit (den Worten): "Ich habe gesprochen". Wenn du eine Führungskraft bist, mit weitreichenden Plänen bei dem, was du angeordnet hast, (dann) erschaffe du etwas Erhabenes! Bedenke diesbezüglich die Tage, die danach kommen! Kein Gerede ist (je) inmitten von Lobpreis aufgekommen. (Aber sobald) das verborgene Krokodil auftaucht, (so) entsteht (auch) die Ablehnung/Vernachlässigung. Wenn du eine Führungskraft bist, (dann) sei freundlich, (wenn) du die Worte des Bittstellers hörst. Weise ihn nicht ab, bis er sich das von der Seele geredet hat (wörtl.: bis sein Bauch ausgekehrt sein wird von dem), was er sich überlegt hatte, dir zu sagen. Wer von Kummer erdrückt wird, liebt es mehr, sein Herz auszuschütten (wörtl.: zu waschen), als die Durchführung dessen, weshalb er gekommen ist. Was den angeht, der auftritt als einer, der die Bitten zurückgewiesen hat, (so) sagt man: "Warum nur behandelt er es falsch?" (Auch wenn) nichts von dem, weshalb er (der Bittsteller) gebeten hat, etwas ist, was realisiert werden wird, (dann) ist ein richtiges Zuhören (immerhin) eine Herzenserfreuung. Wenn du die Freundschaft aufrecht erhalten möchtest in den Privatgemächern, in die du eintrittst als (übergeordneter) Herr, als (gleichgestellter) Bruder oder als (untergeordneter) Freund/Vertrauter, an jedem Ort, wo du entrittst, (dann) paß auf und nähere dich nicht den Frauen! (Denn) ein Ort, wo es geschieht, kann nicht vollkommen sein. Man kann nicht vernünftig sein, wenn man in sie (d.h. die Frauen) eindringt (wörtl.: Das Gesicht kann nicht scharf sein beim sie Spalten). (Und) tausend Männer werden von dem, was nützlich für sie ist, entfernt/weggebrochen (?). (Nur) ein kurzer Höhepunkt, ähnlich wie ein Traum, (aber) man trifft auf den Tod, wenn man ihn (den Höhepunkt) kennenlernt. Es ist ein schlimmes Sprichwort: "Beschieß den Feind!" Man möge wegkommen von dem, was er (der Spruch) bewirkt, (indem/solange) das Herz/der Verstand (noch) dabei ist, ihn abzulehnen (?). Was den angeht, dem es an Begierde danach mangelt, ist nicht jede Angelegenheit unter seiner Obhut erfolgreich? Wenn du möchtest, daß deine Führung/Verhalten vollkommen ist, (dann) rette dich vor jedem Bösen. Hab acht vor einem (An)fall von Habgier! (Denn) es ist das schmerzhafte Leiden des unheilbar Kranken, bei dem ein (medizinisches) Vorgehen nicht gelingen kann (wörtl.: es ist das Leiden, das zur $bṯw$-Schlange gehört, indem kein Eintreten in ihm [d.h. dem Leiden] entstehen kann). Die Väter und die Mütter werden zur Feindschaft provoziert (?) mit den Brüdern der Mutter. Sie treibt Ehefrau und Ehemann auseinander. Es ist eine Ansammlung (?) von allen möglichen schlechten Sachen. (Und) es ist ein Beutel von allen möglichen tadelnswerten Sachen. Ein Mann bleibt bestehen, (wenn) er sich nach der Maat richtet. Wer sich gemäß seiner Position verhält (wörtl.: nach seinen Schritten geht), der kann dadurch eine Besitzübertragung per Hausurkunde ausführen (d.h. sein Erbe weitergeben). (Aber) das Grab des Habgierigen existiert nicht (einmal). Sei nicht habgierig bei der Verteilung! Sei nicht gierig, außer nach deinem Anteil! Sei nicht habgierig gegenüber deiner Verwandtschaft! (Denn) der Anspruch (?) des Sanftmütigen ist größer als der des Starken. Einer, der seine Verwandtschaft hintergeht (?), ist ein armseliger Typ, dem es mangelt an dem, was die Rede herbeigebracht hat (?). (Schon) ein wenig von dem, worauf man begierig ist, läßt einen Streitsüchtigen aus einem Leidenschaftslosen (wörtl.: einem mit kühlem Bauch) entstehen (oder: verwandelt einen Streitsüchtigen in einen Leidenschaftslosen). Wenn du dazu in der Lage bist (wörtl.: fähig bist), dann sollst du deinen Haushalt gründen. (Und) dann sollst du deine Frau auf angemessene Weise lieben. Fülle ihren Bauch! (Und) bekleide ihren Rücken! Salböl ist das Heilmittel/Pflegemittel ihres Körpers. Erfreue ihr Herz, solange du lebst! (Denn) sie ist ein fruchtbarer (wörtl.: wirksamer) Acker für ihren Herrn. Du sollst sie nicht richten (?). (Aber?) halte sie fern von der Macht! (Und) bändige sie (?)! (Denn) ihr Auge ist ihr Sturm, wenn sie (etwas) bemerkt. Es bedeutet: sie in deinem Haus zu behalten (oder: verweilen/gedeihen zu lassen) (?). (Wenn) du sie zurückweisen wirst, so bedeutet es Wasser (?). Eine Schlampe, sie sollte ihren (eigenen) Armen (ob: sich selbst?) überlassen werden (?)! Sie wird befragt, (aber erst nachdem) sie einen Kanal gemacht hat (?). Stelle deine Vertrauensleute zufrieden mit dem, was dir zuteil geworden ist! (Denn nur) einem sehr von Gott Gepriesenen wird es zuteil. Was den angeht, der (immer wieder) versäumt, seine Vertrauensleute zufriedenzustellen, so sagt man: "Das ist (aber) ein selbstgefälliger Ka!" Man kann nicht wissen, was geschehen wird, (indem/wenn nur) er (der selbstgefällige Ka) sich des morgigen Tages bewußt wird. Der (wahre) Ka ist ein zuverlässiger Ka (oder: der Ka des Zuverlässigen), mit dem man zufrieden ist. Wenn Gunstbezeugungen stattfinden, dann sind es die Vertrauten, die sagen: "Willkommen!" Man hat den Frieden nicht zum Landeplatz gebracht? (So) holt man (gerade dennoch) die Vertrauten herbei, (wenn) eine Katastrophe geschieht. Du sollst nicht das Gerücht/die Verleumdung (?) von/über einer Sache wiederholen! Du hast es nicht (einmal) gehört! (Denn) es ist das Erzeugnis einer Person mit hitzigem Temperament. Wiederhole (nur) eine beobachtete Sache! Man kann es nicht beurteilen (wörtl.: hören, richten)? (Dann) weg damit (wörtl.: auf dem Boden)! Rede überhaupt nicht (darüber)! Siehe, vor dir! Erkenne die Fähigkeit! Man verordnet das Einsammeln/die Festnahme (?) dessen, was sie erschaffen wird (??). Was man entstehen ließ (??), um sie zu ergreifen, ist etwas Verhaßtes (??) laut des Gesetzes (??). Siehe, es bedeutet, daß der Traum sich auflöst (oder: vernichtet worden ist) (?). Verhülle dich vor ihm (ob: vor dem Traum?; oder: deshalb)! Wenn du ein fähiger Mann bist, der in der Ratsversammlung seines Herrn sitzt, dann konzentriere dich auf Effizienz! (Wenn) du schweigen wirst, ist dies wirkungsvoller als (die Wirkung der) $tftf$-Pflanze. (Wenn) du reden wirst, (dann) sei dir sicher, daß du die Lösung hast. Es ist (nur) der Experte, der in der Ratsversammlung redet. (Denn) Reden ist schwieriger als irgendeine andere Arbeit. Es ist (nur) derjenige, der sie verstanden (wörtl.: gelöst) hat, der sie sich dienstbar machen kann. Wenn du mächtig bist, dann kannst du den Respekt vor dir verbreiten, und zwar durch Fachkenntnis und durch eine ruhige Art, zu reden. Erteile keine Befehle in persönlichem Namen (?, oder: zuerst), sondern nur dem Auftrag (oder: dem Zustand) entsprechend. (Denn) einer, der (mit Worten) herausfordert, gerät ins Unrecht. Sei nicht hochmütig, damit du nicht gedemütigt wirst (wörtl.: sei nicht hoch, was dein Herz betrifft, damit es nicht gedemütigt wird)! Schweige nicht! (Aber) hüte dich Anstoß zu geben (?), (indem/wenn) du eine Rede mit Wut/Feuer (?) beantwortest. Wende dein Gesicht ab! (Und) beherrsche dich! (Denn) die Flamme des Hitzkopfs (wört.: Heißherzigen) breitet sich aus (?; oder: verlischt?). (Aber) der Freundliche, der beleidigt (wörtl.: getreten) wurde, sein Weg ist gebahnt. Wer den ganzen Tag schwermütig (?) ist, er wird/kann keinen schönen Augenblick verbringen. Wer den ganzen Tag fröhlich/leichtsinnig ist, er wird/kann keinen Haushalt gründen. Wer die Erfüllung abschießt (??), ist wie einer, der das Ruder hält, das am Land zurückgelassen ist, (wenn) ein anderes (Ruder) festgehalten wird (??). Wer auf sein Herz hört (d.h. sowohl der $mnš-jb$ wie der $wnf-jb$) wird (sagen): "Wäre doch!" Widersetze dich nicht in dem Aktionsmoment eines Großen! Verärgere nicht das Herz dessen, der beschäftigt (oder: bedrückt?) ist! (Wenn) sein Unmut entsteht gegen den, der mit ihm streitet, (so) wird sich 〈sein?〉 Ka von dem, der ihn sehr liebt, lösen. Er (d.h. der Ka) ist derjenige, der Nahrung gibt, zusammen mit Gott. Was er liebt/wünscht, ist, was für ihn getan wird. Sei wachsam (?) nach dem Wutanfall! Der Frieden ist bei seinem Ka. (Und) der Unmut (?) ist beim Feind. Was die Beliebtheit wachsen läßt, ist Nahrung. Belehre einen Großen über das, was nützlich/wirkungsträchtig für ihn ist! (Und) laß seine Akzeptanz entstehen inmitten der Menschen! Du sollst (auch) dafür sorgen, daß seine Weisheit sich auf seinen Herrn niederschlägt. (Denn) es ist bei seinem Ka, wo deine Versorgung sich befindet. Der Leib (oder: die Gefühle) {der Geliebtheit} 〈des Geliebten〉 ist auf die Geschenke gerichtet. (Und) dein Rücken wird sich dadurch bekleiden (oder: bekleidet sein). Wenn seine Akzeptanz existiert, dann gilt deine Aufmerksamkeit (wörtl.: Gesicht) dem Lebensunterhalt deines Haushalts bei dem Edlen, den du liebst. (Denn) er lebt davon, (so daß) er dir ebenso eine gute Stütze sein wird. Es bedeutet außerdem, daß deine Beliebtheit andauert im Leib derer, die dich lieben. Siehe, wer es liebt, zuzuhören (oder: zu gehorchen), ist ein Ka. Wenn du ein Mann von guter Herkunft (wörtl.: der Sohn eines Mannes) bist, der zum Gerichtshof gehört, ein Bote (zu) der Zufriedenheit des Volkes, (dann) rette das Gleichgewicht der Rechtsprache (wörtl.: schütze die Tragejocharme der Gerichtswaage)! Wirst du (als Richter) reden, (dann) sei nicht parteiisch! Hüte dich, daß er (der Gerichtete?) seine Lage (oder: seine Meinung) erklärt: "O hohe Beamten, es ist einseitig, daß er die Sache machen wird," (so daß) dein Fall sich zu einem Rechtstreit (gegen dich?) wendet. Wenn du milde (oder: verärgert?) bist wegen eines Falles, der passiert ist, (dann) sollst du einem Mann auf Grund seiner Aufrichtigkeit zugeneigt sein. Geh über ihn (den Fall?; oder: den Mann?) hinweg! (Und) erinnere dich nicht an ihn, seit/weil er sich dir gegenüber am ersten Tag still/besonnen verhalten hat (?; wörtl.: für dich geschwiegen hat). Wenn du groß geworden bist, nachdem du unbedeutend warst, (und wenn/indem) du Besitztümer erwirbst nach der Armut von vorher in der Stadt, die du kennst, dann berufe (?) dich nicht auf das, was dir vorher geschehen ist. (Aber) sei (auch) nicht vertrauenswürdig (oder: verschwenderisch) wegen deines Reichtums! (Denn) als eine Gabe Gottes wird (er) dir zuteil. Du stehst nicht zurück hinter einem anderen, der deinesgleichen ist und dem Ähnliches passiert ist. Verbeuge deinen Rücken vor deinem Vorgesetzten, (und?) deinem Vorsteher des Palastes (d.h. dem für dich zuständigen Verantwortlichen der Palastverwaltung)! (Dann) wird dein Haus(halt) dauerhaft sein auf seinem (des Vorgesetzten) (Grund)besitz, indem deine Belohnung dementsprechend ist. Ein Gegner als Vorgesetzter ist schlimm (wörtl.: ein schwieriger Typ). (Denn) es ist nur für die Dauer seiner (des Vorgesetzten) Milde, daß man leben kann. Der Arm dessen, der (sich/ihn) (zum Gruß) entblößen wird, verrenkt (?) sich nicht. Beraube nicht das Haus der Nachbarn! Bemächtige dich nicht der Güter dessen, der dir nahe steht! Möge er nicht eine Klage gegen dich erheben, bis du gehört haben wirst (oder: gehört worden bist). (Denn) es ist das Aus/Ende für das widerspenstige (?) Herz. Wenn er es weiß, dann wird er streiten/prozessieren (?). Es ist schlimm für den, der sich gegen die Nachbarschaft auflehnt. Du sollst nicht einer Frau (oder) einem Kind beischlafen, (wenn) du den Widerstand gegen die Samenflüssigkeit (wörtl.: Wasser) auf seiner (bzw. ihrer) Stirn erkannt hast. Es gibt keine Erleichterung (wörtl.: Abkühlung) für seine (bzw. ihre) Aufregung (wörtl.: das, was in seinem Leib ist). Er (bzw. sie) möge sich nicht für die Nacht fertig machen, um Widerstand zu leisten (?). Er (bzw. sie) wäre (erst) erleichtert (wörtl.: kühl), nachdem er sein (bzw. sie ihr) Herz geschädigt hätte. Wenn du den Charakter eines "Freundes" (untergeordneten Aufsichtsbeamten oder Vertrauten) untersuchst, dann befrage nicht den, der ihm nahe steht! Regele den Fall mit ihm alleine, bis du nicht mehr unter seinem Wesen leidest. Diskutiere mit ihm nach einer Weile! (Und) erprobe (?) sein Herz in einer Unterredung (oder: mit Beredsamkeit; wörtl.: einem Fall der Rede)! Wenn das, was er gesehen hat, ihm entgeht (oder: durch ihn ans Licht kommt), (indem/so daß) er einen Fall regelt, über den du dich ärgerst, dann sei (dennoch) freundlich zu ihm, oder fasse (dich wenigstens) nicht ins Gesicht (?)! Nimm dich zusammen! (Und) offenbare ihm nicht die Angelegenheit! Antworte nicht mit (oder: in/bei) einem Fall von Aggressivität/Arroganz! Entferne dich nicht von ihm! Trampele (aber auch) nicht auf ihm herum! Sein Fehler (oder: seine Zeit) wird sicherlich kommen (wörtl.: nicht ist in der Vergangenheit sein Fehler nicht gekommen). Man kann nicht dem entkommen, der einen/ihn bestimmt hat. Sei freundlich/freigebig, solange du existierst! Wenn (etwas) aus dem Speicher herauskommt, dann kehrt es (normalerweise) nicht (wieder) zurück. Die Lebensmittelzuweisung (wörtl.: das Brot der Verteilung) ist das, wonach man giert. (Denn) der, dessen Bauch leer ist, ist ein Ankläger. Aus einem, der in elenden Zustand versetzt worden ist, wird ein Widersacher. Mache ihn (daher/also) nicht zu einem, der dir nahe sein wird! Die Liebenswürdigkeit ist, woran man sich von einem Mann (von Rang) erinnert für die Jahre, die nach der Amtsausübung kommen. Kenne deine Assistenten (?), (damit/so daß) deine Besitztümer existieren werden. Verhalte dich nicht häßlich gegenüber deinen "Freunden"! Sie sind (wörtl.: es ist) sein (gemeint: dein) Ackerland, das er füllt (ob: bewässert?). Es ist wichtiger (wörtl.: größer) als seine Reichtümer. Der Besitz des einen gehört (auch) dem anderen. Das (richtige) Verhalten des Mannes von guter Herkunft (wörtl.: des Sohnes eines Mannes von Rang) ist nützlich für ihn. (Denn) ein vollkommenes Wesen wird in Erinnerung bleiben. Bestrafe sofort (?)! (Und) belehre gründlich! (Denn) dem Bösen Einhalt zu gebieten, wird zu einer Art Vorbild. Was den Fall (des Bestrafens) angeht, ausgenommen wenn ein Unrecht vorliegt (wörtl.: wegen eines Unrechts), es bedeutet zuzulassen, daß der, der sich beschwert (?; oder: der angeklagt ist?), zu einem Gegner wird. Wenn du dir eine (Ehe)frau nimmst, die dick/üppig ist, eine mit fröhlichem Herzen (oder: eine leichtsinnige?) und bekannt bei ihren Mitbürgern, indem sie in den beiden Gesetzen ist (?), dann ist der Augenblick schön für sie. Verstoße sie nicht! (Sondern) gib ihr zu essen (wörtl.: sorge dafür, daß sie ißt)! Eine Frau mit fröhlichem Herzen, sie prüft/verwaltet das $ꜥqꜣꜣ$-Wasser (?). Wenn du auf die Dinge hörst, die ich dir gesagt habe, dann wird jeder deiner Pläne/Ratschläge hervorragend werden. Was ihren Wahrheitsgehalt betrifft, (genau) darin liegt ihr Wert (wörtl.: was den Aspekt der Maat davon angeht, das ist sein Reichtum: d.h. der Wert dessen, was ich gesagt habe, liegt in seinem Wahrheitsgehalt). Der Gedanke an sie (d.h. an das, was ich gesagt habe) rutscht aus dem Mund der Menschen heraus, (und zwar) wegen der Vollkommenheit ihrer Sprüche/Verse. Wird jedes Wort (immer wieder) verwendet (wörtl.: angeführt), so kann es in diesem Land in Ewigkeit nicht verlorengehen. Wird ein Ausdruck/Ratschlag auf vollkommener Weise verfaßt werden (?), so werden die hohen Beamten über ihn reden. Darum geht es, wenn man einen Mann das Reden zur Nachwelt lehrt (oder: wenn man einen Mann unterrichtet, damit er zur Nachwelt redet) (wörtl.: "das ist, einen Mann das Reden zur Nachwelt zu lehren" bzw. "das ist, einen Mann zu unterrichten, für die Nachwelt zu reden"). Er (d.h. der Mann; oder: die Nachwelt) möge darauf hören, damit (?) er zu einem Experten wird, der gehorcht. Schön ist es, zu der Nachwelt zu reden. (Denn) sie (d.h. die Nachwelt) ist es, die es hören wird. Wenn etwas Vollkommenes zustande gebracht wird durch einen, der ein Vorgesetzter ist, so wird er (d.h. der Vorgesetzte) für immer wohltuend sein. (Und) seine ganze Weisheit wird für die Ewigkeit sein. Es ist der Weise, der seinen Ba mit dem, was dauerhaft gemacht ist, versorgt, so daß er es dank ihm gut hat auf Erden. An dem, was er weiß, wird man den Weisen erkennen (?). Es ist der hohe Beamte bei seiner guten Tat, der sein Herz und seine Zunge verwebt (?; d.h. zusammenarbeiten läßt?). Seine Lippen sind aufrichtig, wenn er am Reden ist. Seine Augen schauen (genau) zu. (Und) seine Ohren hören konzentriert auf das, was nützlich ist für seinen Sohn, der die Maat verwirklicht, indem er frei von Lüge ist. Nützlich ist das Zuhören für den Sohn, der zuhört/gehorcht. (Aber nur) zum Gehorchenden kann das Hören Zutritt haben, so daß der Gehorchende zu einem (Ver)hörenden/Richter wird. Wer vollkommen beim Zuhören ist, ist vollkommen beim Reden. Ein Gehorchender ist ein Besitzer von Wirksamem. (Denn) wirksam ist das Zuhören für den, der gehorcht. Das Zuhören ist vollkommener als alles, was existiert, (indem/weil 〈dadurch〉) die Beliebtheit entsteht, die vollkommen ist. Wie schön ist es, (wenn) ein Sohn das, was sein Vater sagt, akzeptiert! (Denn) dadurch wird ihm (dem Vater als letztgenanntem?; oder: dem Sohn?) ein hohes Alter zuteil werden. Ein vom Gott sehr Geliebter ist einer, der hören kann. (Aber) ein vom Gott sehr Gehaßter kann (gar) nicht zuhören. Es ist das Herz, das seinen Herrn in einen Zuhörenden/Gehorchenden oder in einen Nichthörenden/Ungehorsamen verwandelt. Leben, Heil und Gesundheit eines Mannes (von Rang) ist sein Herz. Es ist der Gehorchende, der den Redner (oder: das Reden) anhört. (Aber) wer das Zuhören wirklich liebt, ist einer, der zu tun pflegt, was gesagt wird. Wie schön ist es, (wenn) ein Sohn auf seinen Vater hört! Wie erfreut ist der, zu dem (oder: über den) folgendes (wörtl.: dies) gesagt worden ist: "Ein Sohn, der sympathisch ist, ist ein Meister des Zuhörens." Der Gehorchende (d.h. der Sohn), zu dem (oder: über den) dies gesagt wird, ist wohltuend im (Mutter)leib und ein Ehrwürdiger bei seinem Vater. Die Erinnerung an ihn ist im Munde der Lebenden, derer, die auf der Erde sind, und derer, die (in Zukunft noch) existieren werden. Wenn ein Mann von guter Herkunft annimmt, was sein Vater sagt, dann kann kein Plan von ihm fehlschlagen. Du sollst in deinem Sohn einen Gehorchenden heranziehen, der als fähig gelten wird in der Meinung (wörtl.: im Herzen) der hohen Beamten. Wer seine Sprache (wörtl.: Mund) richtet nach dem, was ihm gesagt worden ist, wird als ein Gehorchender betrachtet. Ein Sohn, der fähig ist, seine Position ist erhaben, (indem/während) die Amtseinführung dessen, der nicht zuhört, fehlgeht. Um sich zu etablieren, steht der Weise früh auf. (Aber) der Törichte paßt sich an (?). Was den Törichten angeht, der nicht zuhören wird, er wird keine einzige Sache zustande bringen können. Betrachtet er Wissen als Unwissen und Wirksames als Schädliches, so tut er alles Tadelnswerte (und zwar so, daß es) zu einem täglichen Vorwurf gegen ihn (wird) (wörtl.: entsprechend/zu dem, was ihm täglich vorgeworfen wird). Von dem, woran man stirbt, lebt er. (Denn) seine Nahrung besteht aus dem Mißbrauchen der Rede. Sein Verhalten dort ist den hohen Beamten bekannt (wörtl.: im Wissen der hohen Beamten), die (sagen): "Ein lebender Toter Tag für Tag". Wegen des vielen Unheils, das ihm täglich passiert, geht man über seine Taten hinweg. Der gehorchende Sohn ist ein Gefolgsmann des Horus. Es geht ihm gut, nachdem er gehört/gehorcht hat. (Wenn) er alt wird und den Status der Ehrwürdigkeit erreicht, (dann) wird er (es) in ähnlicher Weise seinen Kindern mitteilen als eine Erneuerung der Lehre seines Vaters. Jeder Mann (von Rang), der lehrt, wie er (d.h. der Vater; oder: der gehorchende Sohn) handelt, wird (es) den Nachkommen mitteilen. (Und) dann mögen sie zu ihren Kindern sprechen! Sei ein Vorbild! (Und) laß nicht zu, daß du getadelt (?) wirst! Festige die Maat, (damit) deine Kinder leben werden! Was den ersten (?, d.h. den ersten der Kinder) betrifft, der mit einem Unrecht kommt, dann mögen die Menschen, die (es) sehen werden, sagen, daß es jenem ähnlich sehe (wörtl.: es (d.h. die Handlung des ersten Kindes) ist das Gleiche wie jener (der Vater)), nachdem diejenigen, die (es) hören werden, ebenfalls gesagt haben werden, daß es jenem ähnlich sehe. Beobachte alle Leute, sie/ihre 〈...〉, beruhige die Menge! Reichtum ist nicht vollkommen ohne sie. Rede nicht bald so, bald so (wörtl.: Nimm nicht (das eine Mal) ein Wort weg und bringe es nicht (ein anderes Mal) wieder zurück)! (Und) setze nicht das eine an die Stelle des anderen! Gib du acht und laß dich nicht gehen (?; wörtl.: öffne nicht die Schnüre in dir)! Hüte dich davor, daß ein Weiser (zu dir) sagen muß: "Hör (gut) zu (oder: gehorche), wenn du wünschst, etabliert zu sein im Mund der Zuhörenden/Richter!" Du wirst/sollst (erst) reden, (nachdem) du die Art des Experten erworben hast (wörtl.: im Fall des Künstlers eingetreten bist). (Wenn) du auf vollendeter Art sprichst/sprechen wirst, (dann) wird jeder Plan von dir an seiner (richtigen) Stelle sein. Verbirg deinen Gedanken (wörtl.: tauch dein Herz unter)! (Und) beherrsche deinen Mund! Dann möge dein Verhalten dem der hohen Beamten entsprechen (wörtl.: unter den hohen Beamten sein). Sei ganz und gar präzise bei deinem Herrn! Verhalte dich so, daß er gesagt haben wird: "Das ist der Sohn von jenem dort", und daß diejenigen, die (dies) gehört haben werden, gesagt haben werden: "Gepriesen ist außerdem der, dem er geboren wurde". Sei aufmerksam während der Zeit, in der du reden wirst, (damit) du etwas Erhabenes sagen wirst. Dann mögen die hohen Beamten, die (es) hören werden, sagen: "Wie vollkommen ist das, was aus seinem Mund gekommen ist!" Verhalte (dich) gemäß dem, was dein Herr über dich sagt: "Wie vollkommen ist der, den sein Vater unterrichtet hat! (Kaum) war er (d.h. der Sohn) aus ihm (d.h. dem Vater) hervorgekommen, voran seinem Körper (d.h. als Same?; oder: als das Beste seines Körpers?), da hat er (d.h. der Vater) (schon) zu ihm (d.h. dem Sohn) gesprochen, indem/obwohl er (d.h. der Sohn) (noch) gänzlich im (Mutter)leib war. (Und) was er getan hat, ist (sogar) mehr als das, was ihm gesagt worden ist." Siehe, der vollkommene Sohn, den der Gott gibt, und der mehr getan hat als das, was ihm seitens seines Herrn gesagt worden ist, er verwirklicht die Maat, (indem) sein Herz gemäß seinem Rang gehandelt hat. Soweit du mich (d.h. meinen Status) erreichst, (indem) dein Körper wohlbehalten ist und der König zufrieden ist mit allem, was geschehen ist, dann wirst du Jahre (voller) Leben verbringen. Was ich auf Erde getan habe, wird nicht gering sein. Ich habe 110 Jahre im Leben verbracht, welche der König mir gibt, indem (meine) Ehrungen voran denen (d.h. größer als die) der Vorfahren waren, (und zwar) wegen der Verwirklichung der Maat für den König bis zur Stätte (oder: Zustand?) der Ehrwürdigkeit. Dies(er Satz) bedeutet: er (der Text) ist beendet (wörtl.: es ist: er kommt an), von seinem Anfang bis zu seinem Ende, wie das, was in der Schrift vorgefunden worden ist.
Cross-references (3)
- TLA-Text DKAFDVSXYFADJDS3Z3AOISAP4U tier-1
- TM-Text 755250 tier-1
- ORAEC-id oraec36 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.