ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Recto: Hymnen auf Amun-Re ("Monotheistic Hymns") / pChester Beatty IV = pBM EA 10684

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈4. Satiren, Miscellanies, Brieflehren〉→〈Late-Egyptian Miscellanies〉→pChester Beatty IV = pBM EA 10684→Recto: Hymnen auf Amun-Re ("Monotheistic Hymns")

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

mnḫ.wj sw [...] ḥwn [...] 〈§〉 [...] ⸢wpi̯⸣ [...] 〈§〉 [...] zmꜣ [...] 〈§〉 [...] mn [...] 〈§〉 [...] r =f 〈§〉 jr j[__] [...] ⸮[jw]? ⸮⸢jtn⸣? [...] 〈§〉 [...] mn mj p,t [...] 〈§〉 [...] ḏꜥw 〈§〉 bn s[_]⸮k? [...] 〈§〉 [dwꜣ] =j Rꜥ-Ḥr,w-ꜣḫ,tj[,du] 〈§〉 [...] [wꜣḏ]-wrj m-ẖnw [...] ḫpr.t.pl m sp =f dp,j 〈§〉 [...] n dd =f srwd [...] 〈§〉 [...] [⸮msi̯?] šꜣ.pl ḏꜥ⸢r⸣ [...] 〈§〉 [...] [___].pl [ḫꜣs],t⸢j.w⸣.pl wbꜣ [...] 〈§〉 [...] wšb,t n ḥr-nb 〈§〉 nn [...] m ḫpr,w{.n} =k n mnj,w-nfr 〈§〉 [...] ḥtp.w.pl jw jr,t =k m ẖ,t-nb(,t) 〈§〉 [jn] jw =k [⸮ꜥꜣ?]y.t.ṱ wr,t 〈§〉 [...] [r]ḫ =k sw 〈§〉 jn-jw [...] jn jw sšmi̯.tw m wꜣ,t 〈§〉 [j]n jw =k ḥtp n mꜣnw 〈§〉 nfr,pl =k n ⸢_⸣[__].pl ꜥnḫ [...] 〈§〉 tꜣ mj-qd =f mj m m-ꜥ ḏw,t 〈§〉 Ḥr,w ḥr _ štꜣ 〈§〉 [...] ⸢r⸣ =⸢k⸣ ḏ,t ḥr jri̯.t mẖrj 〈⸮n?〉 〈⸮ꜥnḫ.pl?〉 ꜥnḫ =sn ⸢m⸣ nfr,pl (n) ⸢ḥm⸣ =f ꜥnḫ-[(w)ḏꜣ-s(nb)] 〈§〉 [...] [__]j,tj.pl m ꜣ,t nšn,j nn mꜣꜣ n [...] 〈§〉 [...] [bw]-nb šsp =sn sjp,t r [...] 〈§〉 ṯꜣw [...] [___].pl 〈§〉 nfr.wj wbn =k m nwn 〈§〉 pꜣ [tꜣ] [ḥḏ].t 〈§〉 ⸢⸮jn?⸣ jdb,pl ꜣḫꜣḫ ḫr [__] 〈§〉 ⸢ḥr⸣-nb [...] ⸢Jwn⸣,w [nsw] ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) jm =f 〈§〉 p,t [__] n.t [__] nʾ,t n.t Jmn-rn≡f 〈§〉 pꜣ nṯr [...] qmꜣm ⸢ḫpr.t.pl⸣ nb.t ⸮⸢bjꜣ⸣y,t(j)? [...] mnj,w jw,t[j] wrd mr[i̯] =f ⸢nfr,pl⸣-grḥ ⸢_⸣[__],y [__]m.pl s[_]k[__].pl m ⸢jꜥḥ⸣ [ḏ]ꜣi̯[{.t}] [...] [___].pl =f wr-jr,w n[_] msq[,t] [...] ⸢nṯr.pl⸣ 〈§〉 ẖ,t[-nb,t] [...] [___]j =k ḥr [m]si̯.ṱ =k rꜥ-nb 〈§〉 Jp,t-s,t,pl [m] jhhy 〈§〉 [...] ⸢šf⸣šf,t =k 〈§〉 pḏ,t-9 [...] 〈§〉 mw ⸮ṯꜣw? [__] m ⸮ḫfꜥ? =k 〈§〉 ꜥnḫ tꜣ mj-[qd] =[f] [...] nsw n [...] 〈§〉 [...] jri̯ nfr [...] [__]s r msi̯.ṱ =k 〈§〉 [...] ⸮štꜣ,t? ⸮ꜣb[ḏ,w]? [...] [___].pl ḥr =k [n]fr n šf,yt tjḥnw ⸢jm,j⸣ =⸢k⸣ [...] 〈§〉 [ḥr]-nb m šr[_] [...] jb.pl 〈§〉 jy{.t}(.wj) tj m mnj,w qn rsw,t-[dp] 〈§〉 [...] sḏm [...] 〈§〉 [...] wp[i̯].t ḥr-nb pẖr jb ḫft mꜣꜥ[,t] [...] 〈§〉 [...] ⸢j⸣[__].pl wr.t ⸢bꜣ,w,pl⸣ [...] jri̯.t 〈⸮ḫmt(,nw)?〉 [...] ⸢nfr⸣ n ḫmi̯ sw 〈§〉 tꜣ-tm[m,pl] [...] Tmw jri̯-⸢tm⸣m,pl 〈§〉 m nṯr.pl s⸢tp⸣ [...] bꜣ,w,pl n =f pꜣ jri̯[{.t}] n ⸮〈r-〉ꜣw,t? =n 〈§〉 pꜣy =[t]n [Pt]ḥ nb[i̯] [...] pꜣ [...] mẖr,t.pl =tn 〈§〉 pꜣ ḥꜥp[j] nḏm qbḥ mḥ[,yt] jm[,j] [...] 〈§〉 mꜣꜣ [...] =sn m nb-nṯr,pl 〈§〉 Jmn nb-(n)ḥḥ wr{,t}-šf,yt [ꜥꜣ]-mrw,t [...] 〈§〉 [...] [ꜥḥ]ꜣ,wtj qn [mk,t(j)] mki̯{.t}.n =k jdb,pl 〈§〉 pḏ,t-9 ꜣmm [...] =f p,t tꜣ mw ḏw.w.pl 〈§〉 nn-wn jri̯ m-ḫm,t =[f] 〈§〉 [...] =f pw ⸢ḫpr.t⸣.pl 〈§〉 [...] ꜥ.wj.du =fj ḥr nḥp 〈§〉 [_]d[_] ⸢tn⸣w [...] ḥm[w,w] [...] 〈§〉 [...] mj-qd =f mꜣꜥ,t(j) jw,tj [__] =f ws[r] [___].pl =f 〈§〉 [...] mri̯ gr r qꜣi̯ ḫrw 〈§〉 wnn =f ẖr [...] =f r [...] 〈§〉 [__]y[_] [...] ⸢jꜥ⸣[r,t] mw,t =f Mw,t [...] sšp [...] 〈§〉 [...] tꜣ m⸢kꜥ.w⸣ s[_].pl =st ḫntj [...] Tmw 〈§〉 [...] js [m]kj tꜣ mj-qd =[f] [...] 〈§〉 [...] [___].pl ẖr s[___] [...] 〈§〉 [...] [___].pl n ⸢bꜣ,w,pl⸣ [...] 〈§〉 [...] [___].y ns{t}〈r〉,t r pḥ.yw[.pl] sw r d〈r〉 sbj ḥr-sꜣ j[___] =f 〈§〉 bw,t =f m tm,w,pl-wnn 〈§〉 ẖnm(⸮.t?) jb n jm,j-[ḫt] =f 〈§〉 mḥ(⸮.t?) jb =f m rš,wt 〈§〉 dd [s]š n jm,jw,pl-wjꜣ{,t,pl} 〈§〉 smꜣꜥ.t nwḥ.w.pl jz,t 〈§〉 ṯsi̯.t ⸢ḥ⸣mw 〈§〉 sšmi̯.t wꜣ,t 〈§〉 sḥtp.t nwy m ḥrj(,t) 〈§〉 mḥn,yt {t}〈db〉n(.t) jtn 〈§〉 mkj(.t) ꜥ,t.pl n[.t] jm,j-ḫt =st 〈§〉 sšm,yt nfr〈.t〉{.pl} n.t Nb-r-ḏr ꜥnḫ n tꜣ mj-qd =f 〈§〉 fnd.w.pl tmm,pl [___] n dd =st 〈§〉 ⸮(j)ꜣḫ? =st m jr,t-nb(,t) 〈§〉 jw sꜣ =st n jm,j-ꜥḥ,t snḫt =st r bštꜣ.tj.w.pl r =f 〈§〉 jꜣ[d,t] =s ḫtjw Ḥꜣ,w-nb(,t),pl 〈§〉 [n]n ẖ,t 〈šwi̯〉.ṱ m snd,w =st 〈§〉 sḫm ꜥ m ḫpr,w =st 〈§〉 ⸢__⸣ Sḫm,t{j} ⸮ḫn{s}〈j.t〉? n =s ẖꜣk.w{t}.pl-jb 〈§〉 ⸢s⸣[s]wnu̯.t ḫft,j.w.pl n jt =st 〈§〉 nn ḫsf ꜥ =s 〈§〉 dmꜣm{r}-pḏ,t jtḥ-sšr{,t}.pl 〈§〉 dr-{⸢jwn⸣,pl}-〈⸮jwn,tj,pl?〉 ⸢m⸣ ḏw{,t} qd{,t} 〈§〉 rk〈ḥ〉y(,t) wr(,t)-nsr nby,t r n[__]-ꜣ,t-ḥr 〈§〉 šꜥd(.t) [pẖr]-wrj m j[__] [___].pl n wbn =s 〈§〉 sḫnt,j(t)-m-ḥrj(,t)-dp-Rꜥ 〈§〉 nṯr.pl m ⸢ksy⸣,w n mꜣ[ꜣ] =st 〈§〉 ḫꜥi̯(.t) [___] ⸢Wꜣḏ⸣,yt Rpw⸢,y⸣t 〈§〉 sḥḏ(.t) jdb,pl m nfr,pl =st 〈§〉 špssj(,t)-wr[,t] [__] pr Ptḥ 〈§〉 Rn⸢n,w⸣t nb(,t)-kꜣ,pl [...] 〈§〉 Jwi̯≡s-ꜥꜣ≡s,t m ḥw,t-sr ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 sḫntj(.t) r nṯr.pl 〈§〉 sb⸢ḫ⸣[.t] mꜣꜥ,t Tm 〈§〉 snḏm(.t) jb ḥr m⸢k⸣j(,t) =f 〈§〉 ḏꜥrʾ~(.t) tmm,pl pẖr.w ḫr =f 〈§〉 mḫꜣ(.t) n [...] ⸢__⸣m,y(t) ṯꜣw ⸢n⸣ [__] m-ḫt =st 〈§〉 ḏd m n,tj ḫpr 〈n〉 =sn ḥr-ꜥ 〈§〉 nb,w,pl-{rs}〈Jwn〉,w m ḥꜥ,t =st 〈§〉 jwi̯≡f-pw nfr 〈n〉 kꜣ n Ḥr,w [ḏꜣ]i̯{.t} p,t m ꜣḫ,tj,du Rꜥ nb-p,t ꜥꜣ-mrw,t jn kꜣ n zẖꜣ,w-qd-n-Jmn Mr(,y)-Sḫm,t 〈§〉 ḏd =f 〈§〉 ḥzy =j n =k tḫi̯.w m nfr,pl =k 〈§〉 ꜥ.wj.du ḥr bnw(,t) šmꜥ,w 〈§〉 ḏi̯ =j rḫ ms.yw.pl ḥsy.w.pl dwꜣ nfr ḥr =k 〈§〉 mtn{.tw} =k 〈wj〉 m qrs nfr{.t} n [...] n ḥzy,w rḏi̯ ḥs(,t) n =k pri̯ =f dp tꜣ m bꜣ nfr r mꜣꜣ nb-nṯr,pl 〈§〉 jꜣ,w n =k Jmn-Rꜥ-Tm-Ḥr,w-ꜣḫ,tj,du {m-}ḏd 〈m〉 rʾ =f ḫpr m wn.pl m r(m)ṯ.pl nṯr.pl mnmn(,t) ꜥw,t nb mj-qd =st pꜣy,t-ḫnn〈,t〉 ={j} r-ꜣw 〈§〉 qmꜣm.n =k jdb,pl Ḥꜣ,w-nb(,t),pl grg(.pl) m nʾ,t.pl jr,j 〈šꜣ〉.pl ꜣḫ.wy.pl bꜣ~kꜣ{.t} m Nwn ḥr msi̯ ⸢ḥr⸣-sꜣ bw-nfr nn ḏr.w.pl tnw =sn r mẖrj ꜥnḫ.w.pl 〈§〉 qnj tj m mnj,w ḥr mjnyw =sn r-nḥḥ n-ḏ,t 〈§〉 jw ẖ,t.pl mḥ.tj m n⸢fr,pl⸣ =⸢k⸣ 〈§〉 jr(,t).du gmḥ =sn jm =〈k〉 〈§〉 jw [snḏ] =k n ḥr-nb 〈§〉 jb.pl =sn pẖr.w ḫr =k 〈§〉 nfr [⸮tw?] r nw nb 〈§〉 ꜥnḫ tmm,pl m m⸢ꜣꜣ⸣ =k 〈§〉 jw ḥr-nb ḥr (ḏd) 〈§〉 n =k jm,y qnj ẖs[j] [m] jz,t wꜥ.t wsr.w.pl mj š⸢wꜣ⸣,w.w.pl m rʾ wꜥ (j)ḫ,t nb(.t) m-mj,tt 〈§〉 bnj(,t) =k m [jb] =[s]n r-ꜣw 〈§〉 nn ẖ,t šwi̯.ṱ ⸢m⸣ ⸢nfr⸣,pl =k 〈§〉 jn jw ḫꜣr,t.pl ḥr (ḏd) hꜣj =n jm =k ktt.y.pl ḥr (ḏd) jt =n mw,t =n 〈§〉 wsr.w.pl ḥr ꜥbꜥ m nfr,pl =k 〈§〉 jw ḥr n šwꜣ,w.w.pl ḥr =k 〈§〉 ntj〈.pl〉 ḥr pẖr ḫr =k 〈§〉 ẖr,j.pl ḫꜣ,yt ḥr ꜥš n =k 〈§〉 wnn rn =k m〈k〉j ḥꜥ,t n wꜥ-nb wḏꜣ,pl snb n n,tj ḥr-mw =〈k〉 nḥm m-ꜥ ḫnt,j 〈sḫꜣ,w〉 nfr n jꜣ,t ḥr-n(,y)-ḥr nḥm m rʾ n šm,w 〈§〉 jw ḥr-nb ꜥn.w ⸢n⸣ ḥr =k r spr =sn ḫr =k 〈§〉 jw ꜥnḫ,du =kj wn ḥr sḏm =sn ḥr jri̯.t ḫr,t.pl =sn pꜣy =n Ptḥ-mri̯-ḥmw,w≡f mnj,w-mri̯-jꜣd,t,pl≡f 〈§〉 jw ={j} 〈t〉wn =f m qrs,t nfrj(.t) ⸮n-jb? ḥtp ḥr mꜣꜥ,t 〈§〉 〈mrr.tw〉 =f jꜥḥ m ẖrd,w jb(ꜣ) n =f tmm,pl 〈§〉 jw spr,w.pl twti̯ ḫft-ḥr =f 〈§〉 ḏꜥrj.ḫr =f ḥꜣ,tj.pl 〈§〉 rnp,yt.pl pẖr.w m-hꜣ,w =f nfr =sn 〈§〉 sšn.pl wnf.w ḥr =f 〈§〉 〈mrr.tw〉 =f nsw-nṯr,pl ḫnt,j-Jp,t-s,t,pl jw ḥꜣw,tj ⸮(r-)ḥꜣ,t? =f ⸮šfy.ṱ? 〈§〉 jwi̯ ꜥnḫ ⸮m-ꜥ? ⸮〈___〉⸢.pl⸣? 〈§〉 n =f jm,y kꜣr{,jt} (n) mḥ,yt 〈§〉 ḥꜥpj ẖrj ḏbꜥ.pl =f{j} jwi̯ m p,t 〈ḫft〉 ḏd.n =f r nꜣ-n ḏw.w.pl 〈§〉 qn nḫt =f 〈§〉 jm,y.t jꜣyd,t ḥr ḫtj =f 〈§〉 wnn bꜣ,w,pl =〈f〉 r nꜣ-n jsf,t(j).pl 〈r〉 ski̯ bštj,w,pl 〈§〉 swrj.tw ḫft wḏ.n =f 〈§〉 wnm.tw tʾ m mri̯ =f 〈§〉 ḥꜣ,tj.pl ẖ,t.pl jm,j ḫfꜥw =〈f〉 nn wnf m-ḫm,t =f 〈§〉 n =f jm,y rš,wt ṯḥḥ,wt ⸮jb? n n,tj m ḥs,pl =f 〈§〉 〈mrr.tw〉 =f Ḥr,w-ꜣḫ,tj,du psd m ꜣḫ,tj n.t p,t jw ḥr-nb m jꜣ,wt n =f 〈§〉 ṯḥḥ{,wt} n =f ḥꜣ,tj.pl 〈§〉 {r}〈pẖ〉r,t pw n jr,t-nb(,t) 〈sšr-〉mꜣꜥ,t ḫpr ḥr-ꜥ sdm jw,tj sn,nw =f dr ḥꜣ〈t〉y šn,yt 〈§〉 jn-jw jyj.n =k ḥr sšmi̯.t dwꜣ,t Ḥr,w-rnp,y ⸮ꜥw,tj,w? 〈§〉 jn-jw sḏr.n =k ⸮bꜣ~〈kꜣ〉?.tj ⸮〈j〉n? Nw,t msi̯.tj m kꜣ{,t} m rn{j}p〈j〉 〈§〉 sḥḏ.n =k jdb,du m jr(,t).du =kj 〈§〉 pẖr,w-wrj ẖrj nfr,pl =k 〈§〉 jn-jw wršu̯ =k ḥr mjni̯ tmm,pl r ḥtp{.tw} =k m ꜥnḫ 〈§〉 jry =n n =k hꜣy ḥr jm,j-wr,t 〈§〉 sḥḏ.n =k n n grḥ 〈§〉 jwi̯ =k n =n m ꜥnḫ ḏd wꜣs 〈§〉 sḏm =k spr,w ={k} =n 〈§〉 mw,t =k pw mꜣꜥ,t Jmn 〈§〉 n =k jm(,y) st wꜥ,w 〈§〉 pri̯.n =s ḫntj =k wꜣi̯.tw.ṱ r nšnj r ss.t pḥ.y.pl tw 〈§〉 mꜣꜥ,t(j) [...] mꜣꜥ,t wꜥ,w Jmn r [...] r ḥr-nb ḫpr.t.pl 〈§〉 hru̯.wj tjw hru̯.wj tjw 〈§〉 Jmn hru̯.wj tjw 〈§〉 hru̯ n =k grg jdb,du 〈§〉 ṯs n =k pꜥ,t 〈§〉 smn tꜣ,pl ẖrj šꜣy.n =k 〈§〉 nfr jw =k hru̯ 〈§〉 srf.wj tjw srf.wj tjw 〈§〉 Jmn srf.wj tjw srf.wj tjw 〈§〉 ntk wꜣḥ-jb ḫpr ꜥnḫ ḥr =f 〈§〉 jw ḫꜣḫ-jb wꜣi̯.w r ḥm =k ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 wnn jwꜥ.pl ḥr-dp tꜣ 〈§〉 nfr.wj tjw nfr.wj tjw 〈§〉 Jmn nfr.wj tjw 〈§〉 ntk nfr n ḥr-nb mnj,w rḫ ꜥnn sḏm s{n}bḥ{,t}.pl n jꜥš nb pẖr jb ḏi̯ jwi̯ ṯꜣw 〈§〉 ꜥn.wj tjw jw =k ḥtp.ṱ 〈§〉 sḫpr.{n}n =k tmm,pl jw tꜣ m mr =k nfr 〈§〉 ḏw,t ẖn(n),w ḫr ={f} 〈§〉 nfr.wj tjw m nṯr 〈§〉 Jmn js Ḥr,w-ꜣḫ,tj,du bjꜣy,t(j) sqdd-m-ḥr,j(t) sšm{.t}-štꜣ.w,pl-n-dwꜣ,t jw nṯr.pl m jyj n-ḥr =k ḥr sqꜣi̯ ḫpr,w.pl jri̯.n =k 〈§〉 〈wḥ〉m =k ḫꜥw ḥr ꜥ.wj.du Nwn sštꜣ.tj m ḫpr,w.pl Ḫpr,j spr.tj r ꜥꜣ.wj.du Nw,t nfr.tj m ḥꜥ,t =k 〈§〉 mꜣw,t.pl =k sr =sn tj m jr(,t).du jdb,pl Ḥꜣ,w,pl-nb(,t),pl 〈§〉 jm(,j)w,pl dwꜣ,t ḥr swꜣš ḥꜣ =k 〈§〉 ꜥnḫ.w.pl m ks,y n wbn =k 〈§〉 ḥnmm,pl ḥr ꜣb n =k ḥr =k dwꜣ tw rḫ,yt pꜥ,t 〈§〉 ꜥw,t mnmn(,t),pl pẖr.w ḫr =k 〈§〉 ꜥḫ.y.pl ṯhb{.t} =sn n =k 〈§〉 rnp,y(t).pl nb.t(.pl) ꜥn ḥr nfr =k 〈§〉 nn ꜥnḫ n tm mꜣꜣ =k 〈§〉 qn.wj tjw qn.wj tjw 〈§〉 Rꜥ =n qn.wj tjw 〈§〉 sšmi̯.n =k dwꜣ,t sꜥnḫ.n =k jm(,j).w.pl ={sn}〈st〉 〈§〉 jw jry.n =k nꜣ-n spr.pl n wrd.w.pl m-ẖnw =st 〈§〉 qn.wj tjw qn.wj tjw 〈§〉 Rꜥ =n qn.wj tjw 〈§〉 psd-m-dwꜣ,w sḥḏ.n =k šn{,t}-wrj 〈§〉 snhsi̯.n =k ḫpr.t.pl ⸢nb⸣.t(.pl) 〈§〉 ⸢wpw{.t}⸣.n =k wꜣ,t =sn 〈ḥr〉 mjni̯ =st 〈§〉 sꜥnḫ.n =k sn jw jry =k mkj(,t) =sn 〈§〉 qn.wj tjw pꜣ(y) =n Rꜥ nb-p,t pꜣ mnj,w rḫ mjni̯ 〈§〉 jn-jw ꜥnḫ,du =kj pẖr.w jb.pl =sn sšmi̯.⸮ṱ? m ẖ,t-nb,t 〈§〉 jw bꜣ,w,pl{.n} =k ḥr m-sꜣ ḏw{,t}.pl-qd 〈§〉 nn ḫm.n =k m tꜣ 〈§〉 ḏsr.wj tjw ḥr jm,j-wr,t 〈§〉 nb-ḥtp,w,pl sš.n =k sbꜣ.pl msq,t 〈§〉 Ḥr,w m mꜣꜥ{,t}-ḫrw 〈§〉 Wn-nfr šsp.n =f ꜣw,t-jb 〈§〉 nb.pl-dwꜣ,t m ḥb ={j} 〈§〉 jgr,t m jh~hꜣy n sḥḏ{.n}〈.pl〉 =k ꜥn.wy.pl 〈§〉 ḏsr.wj tjw ḥr jm,j-wr,t pꜣ sbj{,t}-ḏ,t 〈§〉 jw spr.pl dmḏ =sn ḫr =k pꜣ wpp,w-mꜣꜥ,t nṯr-ꜥꜣ sšm-n-sbꜣ pẖr.w n s{n}bḥ n =f 〈§〉 ḥḏ-tꜣ njk.n =f ḫft,j.w.pl 〈§〉 ꜥwn,w m tm-wnn,t 〈§〉 wḏ =f mẖrj.pl mꜣꜥ,t(j).pl r tꜣ n ẖr,t-nṯr 〈§〉 ḏsr.wj tjw ḥr jm,j-wr,t pꜣ mnj,w rḫ mjni̯ 〈§〉 jw jry.n =k mẖrj.pl jr,t-nb(,t) (ḥr) swꜣḏ jkn.w.pl =sn 〈§〉 jw bꜣ,w,pl =k ḫpr.w 〈m〉 mkj(,t) =sn nn whꜣ n sp =f 〈§〉 bw-nb šsp n =w sjp,w wbn =k ꜥnḫ =sn 〈§〉 nfr.wj wbn =k m ꜣḫ,tj 〈§〉 tw≡nn m wḥm-ꜥnḫ 〈§〉 ꜥq.n =n Nwn swꜣḏ.n =f 〈n〉 m n,tj šꜣꜥ.n =f rnpj 〈§〉 sfḫ [...] wnḫ ky 〈§〉 dwꜣ =n nfr,pl (n) ḥr =k 〈§〉 ḏꜥrʾ~ =k wꜣ,t ⸮(ḥr)? sšmi̯ =st jpt =n hrw [...] 〈§〉 [nfr.wj] wbn =k Rꜥ nb =j pꜣ jr,w jri̯ (w)j sḫpr mẖrj.pl ꜥnn ḥr ꜥš =j 〈§〉 nḥm =k 〈n〉 [...] 〈wj〉 m-ꜥ pꜣ ⸢n⸣k[__] ⸢pẖr⸣.w jb ḏd ḥr-m mnj,w (n) dd.tw ẖrj-ḥꜣ,t =f r pḥ =tw r jwnn 〈§〉 nfr.wj wbn =k Rꜥ nb =j pꜣ jri̯{.tw} mnj,w m 〈šꜣ〉 =f swrj =tw ḥr mw =f 〈§〉 m =kj ssj(n) =j m ṯꜣw n dd =f 〈§〉 n =f jm,y ꜥnḫ r šmi̯.t ḥnꜥ mkj(,t) =f r pẖr,tw nb ={j} 〈§〉 nfr.wj wbn =k Rꜥ pꜣ mnj,w-ꜥꜣ jwi̯ 〈r〉 =tn n〈ꜣ〉 jḥ.pl r-ḏr,w,pl =tn 〈§〉 m =k mkj(,t) =tn wn.tw 〈§〉 wršu̯ =tn ḥr sm,w r-ḥꜣ,t =f 〈§〉 sḥri̯.n =f ḏw,t nb.t jw =f m ḥtp r ꜣḫ,tj,du =f 〈§〉 js n =j tꜣ,pl pr.pl =tn 〈§〉 nfr.wj wbn =k 〈§〉 Rꜥ ḏi̯ =k ḫtꜣ ꜥwꜣ,yt 〈§〉 dgꜣy.n jr,t 2 tf ṯm [...] rmi̯ [...] 〈§〉 [...] grḥ mj hrw m tꜣ,pl jgr[,t] 〈§〉 ⸢ꜥnḫ⸣ [...] 〈§〉 [...] =n jr,w nfr,w 〈§〉 jn-jw wbn =k ḫpr ꜥnḫ 〈§〉 nfr.wj wbn =k Rꜥ mnj,w-mry,tj 〈§〉 [...] ꜥw,t mnmn(,t).pl ꜣpd.w.pl ḥr s{n}b[ḥ] [n] =[f] 〈§〉 [...] nb wn (m) Km,t 〈§〉 ⸮sšp,t? =⸮f? nfr(.t) ḫpr 〈§〉 nfr[.wj] [wbn] =[k] [...] 〈§〉 jb.pl ršw.t 〈§〉 jn jw mj snḏ,w ḫm-⸢(j)ḫ,t⸣ 〈§〉 [...] n-ḏ,t 〈§〉 sby ḥr-nb ḫpr.t.pl jw =f msi̯.yw [...] 〈§〉 [...] Ḥr,w ḏꜣi̯{.t} ꜣḫ[,tj],du wr-pḥ⸢,tj⸣ rtḥ n ⸮[r]⸢q⸣[,y.pl]? [...] 〈§〉 [...] [___] =k n⸢fr⸣ ḥr-nb Jmn-Rꜥ nb =〈j〉 〈§〉 jn-jw jry [...] 〈§〉 tw≡k m-ḥr,j-jb nwy 〈§〉 dp,w.y.pl ḫtꜣ.y 〈§〉 [...] [ꜥnḫ].w.pl dp tꜣ 〈§〉 ntk Šw Jꜥḥ m jr(,t).du Nwn 〈§〉 [...] n ẖsj ꜥš n =k 〈§〉 mn jr,j 〈§〉 jnk ẖsj jw,tj [...] 〈§〉 [...] [___],tj.w.pl n jdb,du šbn.w.pl msḥ.w[.pl] [...]

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Wie vortrefflich er (doch) ist [---] Jüngling [---] [---] trennen [---] [---] [---] vereinigen [---] [---] dauern [---] [---] zu ihm. Was [---] angeht (oder: Wenn [---]), [---] während die Sonnenscheibe [---] [---] beständig wie der Himmel [---] [---] Wind. Nicht [---] Ich will Re-Harachte preisen. [---] das Große [Grüne] (Meer), im Inneren von [---], die entstanden sind bei seinem Ersten Mal. [---] weil (?) er wachsen lässt [---] [---] Feldpflanzen hervorbringen; nachsinnen [---] [---] Ausländern wird klar (?) [---] [---] allen Leuten eine Antwort geben. Nicht [---] in deiner Gestalt als guter Hirte. [---] Opfer, während dein Blick auf jedem Leib (ruht). Bist du (nicht) überaus [erhab]en? [---] du kennst ihn. Wird (man nicht) auf einen Weg gewiesen? Gehst du (nicht) im Westgebirge unter? Deine Vollkommenheit gehört den [Unterweltlich]en (?), damit [sie] leben [von deinem Anblick]. Wie ergeht es dem ganzen Land unter dem Bösen? Horus [---] Geheimnis. [---] zur dir ewiglich, sorgend für die Bedürfnisse 〈der Lebenden〉 (?), damit sie von der Schönheit seiner Majestät - L[HG] - leben. [---] auf dem Höhepunkt des Sturmes, ohne zu blicken auf [---] [---] jedermann, indem sie (von) Ohnmacht ergriffen (wurden) [---] Der Wind [---] Wie schön ist, wenn du aus dem Urwasser aufgehst! Das [Land ist hell] geworden. Es sind die Ufergegenden, die unter [---] grünen. Alle Leute [---] Heliopolis, [der König] - LHG - darin. Der Himmel [---] von (?) [---] die Stadt dessen, der seinen Namen verbirgt. O [vollkommener/großer (?)] Gott, der alles Gewordene erschaffen hat, Wunderreicher (?) [---] Hirte, der nicht müde wird, (d)er (dennoch) das Ende der Nacht liebt (?), [---] der [---]-Leute [---] als Mond, der überfährt [über ---] [---] seine [---], der von großer Gestalt, [---] (Region namens) Mesqet [---] Götter. [Jeder (?)] Leib [---] dein [---] bringt dich jeden Tag hervor. Karnak [ist in] Jubelstimmung. [---] dein Ansehen. Die Neunbogenvölker [---]. Wasser und Luft sind von deiner Faust [gepackt]. Das ganze Land möge leben (?) [---] König [---] [---] Gutes tun [---] [eil]en (o.ä.), um dich zu gebären (?). [---] das Sokarheiligtum von Ab[ydos] [---] auf dich/deinetwegen/bei dir, die Vollkommenheit (?) des strahlenden Ruhmes, der bei dir ist [---] Alle L[eut]e sind in Fr[eude] (?) [---]. Sei willkommen als sehr wachsamer Hirte! [---] hören [---] [---] alle Leute (juristisch) beurteilen, das Herz der Wahrheit/Gerechtigkeit zuwendend [---] [---] groß an R[uhm] [---] als Genosse agieren (?) [---] gut zu dem, der ihn ignoriert (?). Alle Welt [---] Atum, der die Menschen erschafft. Die Götter waren es, die [---] erwählt haben [---] den Ruhm für ihn, der uns alle (?) erschuf. Euer [Pta]h hat geformt [---] den [---] eure Bedürfnisse. Die angenehme und erfrischende Nilflut und der Nordwind, der in [---] ist [---]. [---] blicken [---] ihr [---] auf den Herrn der Götter. Amun, der Herr der Ewigkeit, der von bedeutendem Ansehen und großer Beliebtheit ist [---] [---] tapferer [Krie]ger, [Beschützer], du hast die Ufergegenden beschützt. Die Neunbogenvölker sind ergriffen [---] sein/ihn [---] Himmel und Erde, Wasser und Berge. Nicht(s) wurde ohne [ihn] gemacht. Seine [---] sind es, die entstanden sind. [---] seine beiden Hände auf der Töpferscheibe. [---] Handwerk [---] [---] alle [---] den Gerechten, der kein [---] hat/ist, den Starken [---] seine [---]-Leute. [---] der das Schweigen mehr liebt als das Erheben der Stimme. Er ist unter [---], [---] sein [---] zu [---] [---] U[räus], seine Mutter Mut [---] leuchten [---] [---] das Land [---], ihre [---] vor [---] Atum. [---] das ganze Land beschützen [---] [---] die [---]-Leute unter [---] [---] des Ruhmes [---] [---] Feuer gegen die, die ihn angreifen, um den (göttlichen) Frevler abzuwehren nach seinem [---] Sein Abscheu sind die Nichtexistenten. Eine, die das Herz seines Ge[folg]es erfreut, (ist sie). Eine, die sein Herz mit Freude erfüllt, (ist sie). Eine (?), die der Barkenbesatzung freien Lauf lässt, (ist sie). Eine, die die Taue der Mannschaft richtig ordnet, (ist sie). Eine, die das Steuerruder (an die Ruderanlage?) anknüpft, (ist sie). Eine, die den Weg weist, (ist sie). Eine, die die Fluten am Himmel beruhigt, (ist sie). Die die Sonnenscheibe umrundende Ringelschlange (ist sie). Eine, die die Leiber ihres Gefolges schützt, (ist sie). Die vollkommene Geleiterin des Allherrn, das Leben des ganzen Landes (ist sie). Die Nasen aller Welt sind [---] wegen dessen/durch das, was sie gab. Ihr Glanz (?) ist in jedem Auge. Ihr Schutz gehört Dem-im-Palast, den sie gegenüber den gegen ihn Rebellierenden stärkt. Ihr Unh[eil] durchzieht/vertreibt die Inselbewohner. Kein Leib ist frei von Furcht vor ihr. Kraftvollen Arms ist ihre Erscheinung. [---] der (?) Sachmet (?), die die Übelgesinnten von sich (oder: von ihr) abhält (?), (ist sie). Eine, die die Gegner ihres Vaters vernichtet, (ist sie), ohne dass ihr Widerstand geleistet werden kann. Eine, die die Bögen spannt und die Pfeile zieht, (ist sie). Eine, die die bösartigen (?) {Leichenhaufen} 〈Bogenvölker〉 vernichtet, (ist sie). Die Gluthauchende, Feuersgroße, Flammende gegen [---] (ist sie). Eine, die das Große [Umgekehrte] schneidet als/mit [---], weil sie aufgeht, (ist sie). Die als Kobra (wörtl.: auf dem Kopf seiende) des Re nach vorn Gestellte (ist sie). Die Götter sind in Verneigung bei ihrem Anblick. Eine, die erscheint [als ----] Uto und Repit, (ist sie). Eine, die die Ufergegenden mit ihrer Schönheit erhellt, (ist sie). Die große Prächtige [im (?)] Ptahtempel (ist sie). Renenut(et), die Herrin der Nahrung (ist sie). Iusas im Haus des Fürsten - LHG - (ist sie). Eine, die allen Göttern vorangestellt ist, (ist sie). Eine, die die Wahrheit des Atum umfängt (?), (ist sie). Eine, die das Herz an seinem richtigen Platz wohl sein lässt, (ist sie). Eine, die alle Welt, die ihm zugewandt ist, aufsucht. Eine, die dem [---] gleichkommt, [---] Göttin [NN], Luft des [---] in ihrem Gefolge. Das, was sie sagt, ist (etwas), was ihnen augenblicklich geschehen ist (???). Die Herren von Heliopolis (?) sind in ihrem Leib. Es ist gut zu Ende gekommen 〈für〉 den Ka des Horus, der den Himmel als Horizontischer [überqu]ert, (und des) Re, des Herrn des Himmels, des Vielgeliebten ..., (sowie) für den Ka des Vorzeichners des Amun, Merysachmet. Er sagt: "Ich will für dich singen, trunken von deiner Schönheit. (Meine) beiden Arme sind an der Harfe des Sängers. Ich will die Nachkommen der Sänger wissen lassen, (wie) die Schönheit deines Antlitzes (zu) preisen (ist). Du mögest 〈mich〉 beschenken mit einem schönen Begräbnis wegen des Sängers (oder: als der Sänger), der dir Lied(er) präsentiert, damit er herauskommt auf Erden als vollendeter Ba-Geist, um den Herrn der Götter zu sehen. Preis dir, Amun-Re-Atum-Harachte, der 〈mit〉 seinem Mund ausgesprochen hat, was zu den Existierenden geworden ist, zu Menschen und Göttern, (jeder) Herde und allen Kleinviehs in seiner Gesamtheit, (zu) allem, was auffliegt und sich niederlässt! Zur Versorgung der Lebenden hast du die Ufergegenden der Hau-nebut geschaffen, ausgestattet mit deren Städten, treffliche {Feldpflanzen} 〈Überschwemmungsgebiete〉, geschwängert von Nun und danach gebärend, (und überhaupt) zahlen- und grenzenlos Gutes. Du bist tüchtig als Hirte, sie bis in Ewigkeit und Unendlichkeit bewachend. (Ihre) Leiber sind erfüllt von deiner Schönheit. Die Augen, sie sehen durch 〈dich〉. [Ehrfurcht] vor dir ist bei allen Leuten. Ihre Herzen sind dir zugewandt. [Du] bist gut zu jeder Zeit. Von/bei deinem Anblick lebt alle Welt (auf). Alle Leute sagen: 'Dir gehören der Starke und der Schwach[e als] eine Mannschaft, die Reichen und die Armen als eine Stimme, und jedes Ding ebenso. Dein Liebreiz ist in [ih]rer aller [Herz]. Kein Leib ist frei von deiner Schönheit.' Sagen nicht Witwen: 'Du bist unser Gatte!', die Kleinen: '(Du bist) unser Vater, unsere Mutter!'? Die Mächtigen preisen deine Schönheit, das Gesicht der Armen ist auf dich (gerichtet). 〈Die〉 Gefesselte〈n〉 wenden sich dir zu. Die von einer Krankheit betroffenen rufen nach dir. Dein Name wird ein Leibesschutz sein für jeden Einsamen, ein heilsames Amulett (?) für den 〈dir〉 Loyalen (und) Rettung vor dem Krokodil, ein guter Zauberspruch (???) im Augenblick des Kampfgewühls (und) Rettung vor dem Ausspruch des Heißmauls. Alle Leute sind zu deinem Antlitz umgewandt, sodass sie bittend zu dir gelangen. Deine beiden Ohren sind offen, hören sie und erfüllen ihre Bedürfnisse, (o) unser Ptah, der seine Künste liebt, (o) Hirte, der seine Viehweiden liebt! Sein Lohn ist ein schönes Begräbnis um des Ruhens in der Maat willen (?). Als Kind, vor dem alle Welt tanzt, wird er geliebt, der Mond. Die Bittsteller sind vor ihm versammelt. So wird er die Herzen erforschen. Die Grünpflanzen sind in seine Nähe gerückt (o.ä.), damit sie reifen. Die Lotosblüten sind erfreut über ihn. Während das Göttergesicht an seiner Vorderseite respektiert wird, wird er geliebt, der König der Götter, der Vorderste von Karnak. (???) Das Leben kommt ... (???). Ihm gehört der Schrein des Nordwindes. Die Nilflut ist unter seinen Fingern, indem sie vom Himmel kommt entsprechend dem, was er zu den Bergen gesagt hat. Stark ist seine Sieghaftigkeit. Was zum Elend gehört, ist unter seinem Siegel (d.h. von ihm weggeschlossen?). 〈Sein〉 Zorn wird sich gegen die Sünder (richten), 〈um〉 die Aufrührerischen zu schlagen. Gemäß seinem Befehl wird getrunken. Wenn er will, isst man Brot. Die Herzen und Leiber, die in 〈seinem〉 Griff sind: Es gibt kein Vergnügen (für sie) ohne sein Wissen. Ihm gehören die Freude und der Herzens(?)jubel dessen, der in seiner Gunst steht. Während alle Leute vor ihm in Verehrung sind, wird er geliebt, der Harachte, der am Horizont des Himmels leuchtet. Die Herzen mögen ihm zujubeln. Ein Heilmittel für jedermann ist das, etwas wirklich Treffliches, das sofort eintritt, Schminke ohnegleichen, die Dunkelheit und Unwetter vertreibt! Bist du nicht gekommen, die Unterwelt leitend, (o) jugendlicher Horus, Hirte (?)! Bist du nicht empfangen worden (?) durch Nut und geboren worden als Stier in (seiner) Jugend? Mit deinen beiden Augen hast du die beiden Ufer (Ägyptens) erhellt Der große Ozean steht unter deiner Schönheit. Verbringst du (nicht) den Tag damit, alle Welt zu hüten, bis du aus dem Leben scheidest? Wir wollen dir Jubel zukommen lassen auf der Westseite. In der Nacht hast du uns beleuchtet. Du mögest zu uns mit Leben, Dauer und Wohlergehen kommen! Du mögest unsere Bitte erhören. Deine Mutter ist die Wahrheit/Gerechtigkeit, (o) Amun! Dir gehört sie, (o) Einzig(artig)er! Von dir kam sie, indem sie sich anschickte, zu wüten und die zu verbrennen, die dich angriffen. Der Einzig(artig)e Amun ist gegenüber (?) allen Leuten und Geschöpfen gerecht (oder: Die Gerechtigkeit des Einzig(artig)en Amun (kommt) zu allen Leuten und Geschöpfen). Wie zufrieden, wie zufrieden bist du! Amun, wie zufrieden bist du! Erfreulich ist für dich die Gründung der beiden Ufer (Ägyptens). Die Oberschicht ist von dir zusammengefügt (worden). Die Länder sind festgefügt unter dem, was du festgesetzt hast. Schön ist, wenn/dass du zufrieden bist! Wie warm bist du, wie warm bist du! Amun, wie warm bist du, wie warm bist du! Du bist ein Freundlicher, dessentwegen das Leben entstand, Ungeduld ist fern von Deiner Majestät - LHG. (Es) mögen (stets) Erben auf Erden sein! Wie herrlich bist du, wie herrlich bist du! Amun, wie herrlich bist du! Ein Herrlicher bist du für alle Leute, ein Hirte, der sich auf Zuwendung (?) versteht, der die (Klage-)Schreie eines jeden Rufers hört, der freundlich ist und der (Lebens-)Luft bringt. Wie schön bist du, wenn du gnädig bist! Während die Erde deine schöne Wasserstraße ist (?), hast du alle Welt geschaffen. Das Übel und der Streit sind gefallen. Wie schön bist du als Gott! Amun, Harachte, Wunderreicher, am Himmel Fahrender, der die Geheimnisse der Unterwelt leitet: Die Götter treten vor dich und preisen die Erscheinungen, die du durchlaufen hast! Auf den Armen des Nun erscheinst du wieder, geheim in den Gestalten des Chepri, während du zu den Türflügeln der (Himmelsgöttin) Nut gelangst, vollkommen an deinem Körper. Deine Strahlen, sie kündigen dich an in den Augen der Ufergegenden der Hau-nebut. Die Bewohner der Unterwelt stimmen Loblieder um dich herum an. Die Lebenden sind in Verbeugung bei deinem Aufgang. Das Sonnenvolk tanzt vor dir, deinem Antlitz (?), während die Untertanen und Vornehmen dich verehren. Kleinvieh und Herdenvieh sind dir zugewandt. Das Geflügel, es springt auf für dich/vor dir. Alles (Gründend)frische ist deiner Schönheit zugewandt. Es gibt kein Leben für den, der dich nicht sieht. Wie tapfer bist du, wie tapfer bist du! Unser Re, wie tapfer bist du! Du hast die Unterwelt geleitet, (und zwar) nachdem du die darin Wohnenden belebt hast. Du hast die Bitten der "Müden" in ihr erfüllt. Wie tapfer bist du, wie tapfer bist du! Unser Re, wie tapfer bist du! Strahlender am Morgen, du hast den großen Ozean erleuchtet, du hast alle Geschöpfe erweckt, du hast ihren Weg bestimmt (wörtl.: geöffnet) (und) achtest auf ihn, du hast sie belebt, wobei du für ihren Schutz sorgst. Wie tapfer bist du, unser Re, Herr des Himmels, o Hirte, der zu hüten weiß! Durchziehen deine beiden Ohren (nicht) ihre Herzen, jedem Leib ein Führer seiend? Deine Macht ist bereit (und?) hinter den Bösartigen her. Es gibt nichts, was du nicht kanntest auf Erden. Wie heilig bist du auf der Westseite! Herr der Opfergaben, du hast die Tore der Mesqet passiert! Horus triumphiert. Wennefer, er hat Herzensfreude ergriffen. Die Herren der Unterwelt sind in Fest(stimmung). Die Igeret ist am Jubeln über deine schönen Strahlen. Wie heilig bist du auf der Westseite, o Durchwanderer der Ewigkeit! Die Bittsteller, sie versammeln sich vor dir, o der (du) gerecht richte(s)t, großer Gott, Leiter des Tores, der sich dem zuwendet, der nach ihm ruft! (Schon) bei Tagesanbruch hat er die Gegner bestraft. Der Betrüger ist ein Nichtexistenter. Er möge die Bedürfnisse der Gerechten dem Land der Nekropole anvertrauen (?). Wie heilig bist du auf der Westseite, o Hirte, der zu hüten weiß! Du hast für jedermanns Bedürfnisse gesorgt (und) lässt ihre Grabhöhlen (?) gedeihen. Deine Macht ist ihr Schutz geworden, ohne dass seine (oder ihre, der Macht?) Tat fehlgeht. Alle Leute, die von Ohnmacht ergriffen waren: Sobald du aufgehst, leben sie. Wie vollkommen ist, wenn du am Horizont aufgehst! Wir sind (wie) einer, der von Neuem lebt. (Kaum) betraten wir Nun, ließ er 〈uns (?)〉 gedeihen als (jemand), der ganz jung wurde (wörtl.: einer, der anfing, jung zu sein). Gelöst wird [---], angekleidet ein anderes. Wir wollen die Schönheit deines Angesichts preisen. Du suchst den Weg und weist sie an, damit wir ... (am) Tag [---] [Wie schön] ist, wenn du aufgehst, Re, mein Herr, o Schöpfer, der (auch) mich erschaffen hat, der die Geschäfte entstehen lässt, der sich auf meinen Ruf hin umwendet! Du mögest 〈uns/mich〉 erretten vor dem [---], der (du) das Herz eines Ratlosen (wörtl.: eines "Warum?"-Fragers) umwende(s)t, Hirte dessen, was vor ihn gegeben ist, bis man zum Heiligtum (zum Grab?) gelangt (?). Wie schön ist, wenn du aufgehst, Re, mein Herr, der (du) als Hirte in seinem Weideland agier(s)t, von dessen Wasser man trinkt! Schau, ich will von der Luft, die er gibt, atmen! Ihm gehören das Leben, dahinzuwandeln (?), und sein Schutz vor jedem Umtriebigen (?). Wie schön ist, wenn du aufgehst, Re, o großer Hirte, der zu (?) euch kommt, ihr Rinder alle! Schau(t), euer Schutz ist vorhanden (?). Vor ihm verbringt ihr den Tag im Futter. Als er in seinem Horizont unterging, hat er alles Böse abgewehrt. Wahrlich, mir ... Länder und eure Häuser (???) Wie schön ist, wenn du aufgehst! Re, du lässt den Diebstahl sich zurückziehen (?). Jene beiden Augen blickten, sich schämend (oder: weinend) [---] [---] Nacht wie Tag in den Ländern und im Totenreich. [---] lebte/wird leben [---] [---] uns der/den Schöpfer der Schönheit. Gehst du nicht auf, damit das Leben entsteht? Wie schön ist, wenn du aufgehst, Re, geliebter Hirte! [---] Kleinvieh und (Großvieh-)Herden und Vögel ruf[en zu ihm]. [---] jeder [---], der in Ägypten war. Sein herrliches Licht ist entstanden (?). [Wie] schön [ist, wenn du aufgehst, ---]! Die Herzen sind froh. Ist (das) wie die Furcht eines Unwissenden? [---] ewiglich. Alle Leute und Geschöpfe werden dahinschwinden, während er [täglich neu (?)] geboren wird (?). [---] Horus, der den Horizont durchquert, groß an Kraft, Einschüchterer (?) der [Widersacher] (?) [---] [---] dein (?) [---] ist schön (für???) alle Leute, Amun-Re, 〈mein〉 Herr! Mach[st (?) du ---]? Du bist inmitten der Flut. Die Krokodile sind zurückgewichen. [---] die auf Erden [Lebend]en. Du bist das Sonnenlicht und der Mond in den (?; oder: als die) beiden Augen des Nun. [---] des Elenden (?), der zu dir ruft." Sein Rest: (?) Ich bin ein Elender, der kein [---] hat [---] [---] [---]-Personen der beiden Ufer (Ägyptens), vermischt mit Krokodile[n] [---]

Connections

Found at Deir el-Medineh
Deities Amun

Cross-references (3)

  • TLA-Text AOIMS4GPWNHIJAQBXCQ6YENXFY tier-1
  • TM-Text 381089 tier-1
  • ORAEC-id oraec37 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.