ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
5. Einführung der Menge am letzten Tage des Monats Tech (=Thot) / Papyrus des Imhotep Sohn des Pschentohe (pNew York MMA 35.9.21)
Description
〈Späte Totenliturgien〉→Papyrus des Imhotep Sohn des Pschentohe (pNew York MMA 35.9.21)→5. Einführung der Menge am letzten Tage des Monats Tech (=Thot)
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
sꜥr ꜥšꜣ,t m ꜥrq,y Dḫ 〈§〉 〈ḥw,t〉 〈tp(,j).t〉 mꜥ ꜥšꜣ,t =k{w} r =j mri̯ =j mꜣꜣ =k 〈§〉 ꜣbi̯ =j ꜣb ḫm =k r =j m ꜥntꜣ 〈§〉 ḫḫ tj r pr =k nn snḏ =k 〈§〉 nn sḫm šꜥ,t jm =k 〈§〉 m wdn ꜣ,t =k r =j 〈§〉 mḥi̯ =k ḫntš n jwi̯ =k n =j 〈§〉 nt pn sṯꜣ r pr =k 〈§〉 ꜥnḫ nt.pl m tr n jwi̯ =k 〈§〉 kꜣp r šnj =k ꜥnty jw ḥꜥ,w =k 〈§〉 n jni̯ jb =j nḏrjw mrw,t =k 〈§〉 s,t-jb =k jm ẖnm =k jm 〈§〉 〈nḏm.wj〉 〈ḥḥ〉 n =f kꜣp =k 〈§〉 Mr(w),tj-Rꜥw jw =k r pr =k nn jṯi̯ s(w) ky r =k 〈§〉 m wrd r =k ḥwn-nfr 〈§〉 (j)š šmi̯ m wꜥ nn nw n ꜣb n =f 〈§〉 šmi̯ =j wꜣ,t.pl wꜥw.ṱ m-ẖnw jb =j 〈§〉 nn gmi̯ =j bw šmi̯.n =k jm 〈§〉 mꜥ mꜣꜣ =(j) ṯ(w) m-ḥꜣ =(j) m {s}ḥm〈s〉i̯ m wꜥ,w 〈§〉 ꜥm ḫntš n jwi̯ =k 〈§〉 pꜣy =j šms ḏr ḥwn =f jw =k r Jwn,w ḥdp =k jm =f ḥꜣy Bꜣ-n-Rꜥw ḥr ẖꜣ,t =k 〈§〉 jw =k r tꜣ =k Jnb,w-ḥḏ sꜣ =k Ḥr,w jw nḏ ḥr =k 〈§〉 nṯr-wꜥ n nw n ꜣb n =f 〈§〉 š(y) m wrd jw jj 〈§〉 jwꜥ =k d(y) m bj,tj m ḫ(y) nb-tꜣ.du.pl 〈§〉 nḏ =f ṱ≡k snb =f mn,t =k 〈§〉 ḥnk =f n =k ḫpš nw Nbḏ 〈§〉 jw mꜣꜥ-ḫrw =k r jri̯ r =k 〈§〉 j jri̯-ḏw {b}〈sḏb〉 =k r =k 〈§〉 nb =n m pr =f n snḏ =f 〈§〉 ḫꜣ~rʾ wr r =k ꜥnḫ =f ꜥnḫ jt(j) =f 〈§〉 sn,t =j mj ḥḥ =n 〈§〉 šmi̯ =n r tꜣ n hꜣw =f 〈§〉 ꜣms-jb n nb =n mr(.y)-ḥm,t.pl 〈§〉 n mḥi̯ =f jb n rr,t.pl =f 〈§〉 n ḫni̯ {jb}〈nb〉 =j m jb =j 〈§〉 jnk mw,t mki̯ sꜣ =s ḥm,t ꜣḫ hꜣy =s 〈§〉 nḏ =j nb =j nḏ =j ꜥꜥ =k sḫr =j ḫft.pl =k ẖr =k 〈§〉 bnn =k m Bn,w jw p,t ntk Jwn Jꜥḥ 〈§〉 ḫpr =k m jꜣb,t-n,t-(J)tm jw sḥḏ tꜣ n ḫꜥi̯ =k 〈§〉 pꜣy =j Bn,w bnn =k jw pr =k jw sꜣ-Rꜥw Pr-ꜥꜣ ḏd.ṱ ḥr ns,t =k 〈§〉 ḫwꜣw =k 〈sw〉 sḥ(ꜣ)b =f ḥw,t-nṯr =k 〈§〉 ḥw,t sn,nw nḫḫ nḫi̯ j.jn Nw,t 〈§〉 mꜥ n =j jrt =k bnj.ṱ 〈ḫ〉ꜥꜣw.〈pl〉 =s 〈§〉 mri̯.t =k bꜥḥi̯ n ꜣb rʾ =k jm =f 〈§〉 jnk tmꜣ,t =k nṯr(,j) Nw,t 〈§〉 ḫy-n-nbw tp =k m ḫsbd 〈§〉 n wjꜣ.n jnmm =f 〈§〉 mꜥ n =j hꜣwy-ḥr =j 〈§〉 nḏ =(j) sꜣ n =k-jmy 〈§〉 nṯr.pl ḥr tp-mꜣs,t n jwi̯ =k 〈§〉 ḥꜥpj m-ḥr =sn bꜣgi̯ =f 〈ḥr〉 sꜣtꜣ ḥr jw n jwi̯ =k n =sn 〈§〉 mꜥ m-wni̯ sp 2 sꜣ =j š(y) =j m šmi̯ kkwy ḥr =n 〈§〉 š(y) mꜥ n š(y) =k mꜥt sw m ḥqꜣ ns,t =k 〈§〉 jw 〈tr〉 wni̯ sp 2 jty wni̯ sp 3 〈§〉 ḥw,t 3.t hꜣy jr =f jn ꜣs,t tmꜣ,t n,t Ḥr,w 〈§〉 sn =j mꜥ mꜣꜣ =(j) tw 〈§〉 jw =k jr =f n =n m jr,w =k mꜣꜥ 〈§〉 pꜣ wꜥ mnḫ-sḫr.pl-n-nt.pl mꜥ m wdn ꜣ,t =k 〈r〉 =〈j〉 〈§〉 qsn.wy wḫd =n gꜣ =k 〈§〉 mr.wy n =n tm =n mꜣꜣ ḥr =k 〈§〉 Bꜣ-nk mr(.y)-ḥm,t jb-n-Rꜥw ḥtp m jr,w =k 〈§〉 jni̯ n =k nmt =k n,w p,t tꜣ 〈§〉 šsp tw Jm(,j).pl-tꜣ-ꜥnḫ,t m-ḥtp 〈§〉 ꜥḥꜥ n =k Ḥr,w m nb-jwꜥ,t 〈§〉 jt(j) =k Rꜥw wšb ḥr ns,t =k 〈§〉 Wsjr psd-m-ꜥnḫ mri̯-Rꜥw nḏ n =f sꜣ =f ḫꜥi̯ ḥr ns,t =f 〈§〉 dgꜣs ((ḫ(y)⁝⁝)) =((k)) n-ḥr =k mꜣꜣ =k pr =k 〈§〉 Ḥr,w ḥr wšb sp =k 〈§〉 j sṯj jbr ꜥntꜣ jw ḥꜥ,w =k 〈§〉 n jni̯ jb =j nḏrjw mrw,t =k mj mrw,t =j mꜣꜣ =k 〈§〉 j mꜥ n =n nfr mn =n 〈§〉 psḏ =k m dwꜣ,w ḥtp =k m mꜥšr,w 〈§〉 rꜥw nb r mꜣꜣ ḥr =k 〈§〉 wbꜣ n =k ꜥꜣ.du n,w jn,t 〈§〉 ji̯ =k n =n mꜣꜣ =n tw n sš mri̯ jb =k 〈§〉 mꜥ m wdn ꜣ,t =k 〈r〉 =〈j〉 Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw ꜥšꜣ-mšꜥ 〈§〉 di n =k tʾ mw r sꜥnḫ =〈k〉 〈§〉 kꜣwy.pl wꜣi̯ {r}r =k ꜣb d{s}〈n〉 =k 〈§〉 šmi̯ =j p,t tꜣ nn gmi̯ =j wꜣ,t.pl =k 〈§〉 jw ꜣwi̯ ḥ(j)p,t n b(w) ẖr(,j) =k 〈§〉 jwꜥ,w =k m ḫ(y) r ḫsf sp =k 〈§〉 šmi̯ =j m wꜥ n mr(w,t) =k r ḥḥ b(w) wnn =k jm =f 〈§〉 n mꜣꜣ =(j) n sḏm =(j) kꜣ =(j) tw nḏ =(j) tw 〈§〉 ḫr ski̯ =n Nbḏ m rʾ-wꜣ,t =k 〈§〉 ḥw,t 4.t jw ṯꜣ,y.pl ḥm,t.pl ḥr nḥi̯.t n jwi̯ =k mj jri̯.n =k n =sn ḥtp.pl 〈§〉 j ḫpr ḏfꜣ.w.pl n jwi̯ =f jri̯ wnn,t m rʾ-ꜥ.du.wy.pl =f špsi̯ pr.pl m ḏfꜣ.w.pl =f 〈§〉 jw mjn kꜣ =k m rʾ nb 〈§〉 mj ntk jri̯ ꜥnḫ =sn ḥtp.ṱ m pr =k sꜥḥ m s,t =k 〈§〉 j ḫr Nbḏ pfy mꜥ m-ḥtp j ṯꜣ,y.pl ḥm,t.pl n nb =n 〈§〉 hꜣy mꜥ≡n mꜣꜣ =ṯn 〈§〉 hꜣy mꜥ≡n sḏm =tn 〈§〉 šmi̯ =j p,t tꜣ m wꜥ ḥr ḥḥ nb =j 〈§〉 nn gmi̯ =j b(w) wnn{n} nb =j jm 〈§〉 Smy.pl-Nbḏ ꜥšꜣ m-pẖr =j 〈§〉 nn mr jm =sn sšm =f n =j wꜣ,t 〈§〉 mj sn =j rmi̯ =n sw 〈§〉 Jwn,y mri̯-Jnb-ḥḏ m≡k wꜣ,t r nʾ,t 2.t 〈§〉 nn ꜥš n ḏw r =k 〈§〉 gnn ꜥntꜣ n tši̯ =f r =k 〈§〉 h(y) hn r-rʾ ḥw,t-nṯr =k 〈§〉 jw =k m pr =k n snḏ =k 〈§〉 wnn{n} rḫ,yt pꜥ,t ḥr dwꜣ =k ḥr ḥḥ ꜥnḫ =sn m-ꜥ =k 〈§〉 m≡k ꜥnḫ =sn m tr n jwi̯ =k m rn =k pwy n Ḥꜥpj 〈§〉 jw Pr-ꜥꜣ m ḥqꜣ ns,t =k tꜣ.du.pl m-ḫt =k 〈§〉 ḥw,t 5.nw jnk wꜥ,t(j) jm n sš(r) =k ḥm,t sn n tmꜣ,t =k 〈§〉 nn r =k sp 2 Ḥp-ꜥnḫ 〈§〉 m wdn ꜣ,t =k r =n 〈§〉 rnpi̯ =k rnpi̯.tj wḥm =k rnpi̯ nr(j) 〈§〉 sw nt pn jwi̯ r sw =f 〈§〉 nt.pl nṯr,t.pl m ršj.t sp 2 〈§〉 nṯr-nfr ṯsi̯ r ḥr,t Jm,j-wp,t≡f b(ꜣ)q.ṱ m tꜣ,w =s 〈§〉 sḫr =s n =k Nbḏ m hh =s 〈§〉 mꜥ m-ḥtp sꜣ =k m bj,t(j) m nḏ =k 〈§〉 mꜥ mꜣꜣ =j ḥr =k mj ḫnt,y 〈§〉 ꜥ.du.wy.pl =j ḫy r ḫwi̯ ḏ,t =k 〈n〉 mr(w,t) =k 〈§〉 j ḥwn-nfr mꜥ r pr =k nḏ =k nb-tꜣ.du.pl 〈§〉 sbj{.pl} =k ḫr nn wnn =f 〈§〉 šmi̯ =j m-kfꜣw n wꜥ =k 〈§〉 m≡k gs-dp,t =j m ꜣb r =j 〈§〉 ṯsi̯ tw r =k m Jꜥḥ m-hꜣw Ḥqꜣ-ꜥnḏ 〈§〉 snḏt n =n pfy m ꜣ,t =f 〈§〉 sḫꜣḫ =k r pr =k n mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 nt.pl m sꜣ ḥꜣ =k 〈§〉 Mḥn,wt ḥr tp =k m nb,t-tꜣ,w 〈§〉 nr,w =s pẖr m šn,w =k 〈§〉 mn n =k H̱kr =k m ꜥꜥ{.wy} nby 〈§〉 sḫw =s ḏ,t =k mj ꜣw〈,t〉-{ḥr}〈jb〉 jt(j) =s 〈§〉 jji̯.ṱ ꜥḏ.ṱ n ḫft.pl =k 〈§〉 jb-n-Rꜥw r =k 〈§〉 j sḥḏ-tꜣ-n-nt.pl-n-jwi̯≡f psd r =k sḥr Nbḏ 〈§〉 dwn ḥꜥ,w =k pḏ ꜥ,t.pl =k 〈§〉 sꜣ =k Ḥr m ḥr,j-ns,t =k 〈§〉 rd.du Wsr Ms,w-Ḥr,w 〈§〉 tj sw ꜣwi̯ n wdi̯ s(w) 〈§〉 nṯr-nfr n ꜣb =k r =j 〈§〉 jty mꜥ mꜣꜣ ={t}〈j〉 t(w) m jr,w =k 〈§〉 n ḫsf š(y) =k m ẖrd.〈pl〉 =n 〈§〉 ḥꜣ wnn =j b(w) wnn =k jm 〈§〉 n wšr mw m ḥr =n 〈§〉 mꜣꜣ ṯ(w) mjn m nn ḥꜣ,w jb 〈§〉 nḫ(t) ḫ(y) r nḏ =j 〈§〉 šn =(j) m wꜥ =f šn =f m jw =s 〈§〉 nḫ k(y),t ky m ḫrwy 〈§〉 njm jwi̯ =f n šrw =n 〈§〉 jhꜣ š{r}〈m〉i̯ =j m-kfꜣw 〈n〉 〈wꜥ〉 =〈k〉 sꜥḥ =k ḫpr bꜥḥi̯ ẖr jꜥb,y 〈§〉 j mꜥ r =k n ꜥn sp =k 〈§〉 rr,t.pl ḥr nḥi̯.t n jwi̯ =k 〈§〉 jm r =k n Rpy.pl =k mr(w),ty mr(.y)-ḥm,t.pl 〈§〉 j nb =j mꜥ r pr =k 〈§〉 sꜣw-tꜣ-qni̯ m dši̯ ꜥw,t =k 〈§〉 sšd =k r pr =k ḥn tw Jnb,w-ḥḏ 〈§〉 r tꜣ ꜣbḫ m jri̯ s(w) 〈§〉 jw n =k s,t-Rꜥw m-ẖnw swḥ,t 〈§〉 mꜥ r =k m wj(ꜣ) ns,t =f 〈§〉 pꜣ nb-ꜥšꜣ-m-mr(w,t)-wꜥ.t j mꜥ r =k Stš ḫr 〈§〉 ḥw,t 6.nw ḥn,tj.du ={k} wš =〈k〉 tkn r ḥr,t 〈§〉 qsn.wj wḏy ={r}〈k〉 r =j 〈§〉 ꜣbi̯ =(j) n mꜣꜣ =k sp 2 ḥtp-jr,w≡f 〈§〉 ꜣbi̯ =(j) n mꜣꜣ =k sḏr-ḥr-psd≡f-mj-ḫt-šꜥd 〈§〉 ḥwi̯-qꜣy-m-ẖnw≡f ꜥ.du.wy.pl =f sẖꜣ m ḏrw,w =f rd.du =f dwn n qr〈f〉 =f s(t) jm ḥr ḫw qs.pl =f 〈§〉 nḫjw pw nn jwi̯ =f r-nḥḥ 〈§〉 mn,t jm =f snjw jr,w =f 〈§〉 jw =j m pr kk,w rꜥw-nb m-ḏr ꜣbi̯ =j n mꜣꜣ ḥr =k nfr 〈§〉 Wnn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw Wsjr nb-tꜣ-ꜥnḫ jty mꜥ r pr =k 〈§〉 Ḥr,w jm =f ẖr ẖkr =k 〈§〉 nḏ =k jt(j) =k Šw sꜣ-Rꜥw 〈§〉 jwꜥ =k m-ꜥ sꜣ =k 〈§〉 nn ky ḥr jwꜥ =k m sꜣ,w ns,t =k 〈§〉 j jty-〈nfr〉 mꜥ r pr =k 〈§〉 m wšr mw m ḥr =n 〈§〉 ḥw,t 7.t j mꜥ n =j mr(w),t(j) =j sjp.tj n tmꜣ,t =k nṯr(,j) Nw,t 〈§〉 n gꜣ nn ꜥš,w jm =k 〈§〉 nḏrjw =s ꜥ =k di =s šfy =k 〈§〉 ḥn =s tw m jwi̯ =k hrw psḏn,t(jw) 〈§〉 wꜣi̯ r =k ẖꜣ ꜣr mwṱ 〈§〉 ꜥšꜣ-ḫrw m jbb 〈§〉 rmi̯ =j n =k sp 2 šn =(j) rmi̯ =j n =k ḥr qn wr ḫpr jm =k 〈§〉 ntk js sn =(j) tmꜣ,t =j hꜣy =j n-šꜣꜥ 〈§〉 pꜣu̯.n =k šsp =j jwr 〈m〉 〈sꜣ〉 =〈j〉 〈§〉 šmi̯.n =k nn mꜣꜣ =k sw 〈§〉 jw =j d(y) m ḫny n pfy smꜣr nb-p,t 〈§〉 m≡k jb =j jwh n mḥ 〈§〉 wḏꜣ,ty.du.pl =(j) ḥm n rmi̯ 〈§〉 ḥwj tw sḏm tw ḫrw =j 〈§〉 rmi̯ =j n =k m jkk 〈§〉 nḫb =tw bꜣkjw tp 30 〈§〉 jn pf wdi̯ qn 〈§〉 ḏd =j n =k ḫb{t}〈n〉 jri̯ r =j m-snjw-r ḫpr ḫr =k 〈§〉 šmi̯ =j m wꜥ nn r-ḥnꜥ =j 〈§〉 nw{ḥ} =j sṯꜣ.ṱ =(j) r sḫn sꜣ =j n-jb-n jri̯ wšb 〈n〉 =〈f〉 〈§〉 snḏ =j n ḥḏ n pfy 〈§〉 sꜣu̯ wḏb =f qn r =f 〈§〉 ḥtp jb =j mwt r ꜥnḫ n ꜣw n jri̯ wšb 〈n〉 =〈f〉 〈§〉 rmi̯ =j n =k ḥr ꜣw n mḥi̯.t =k 〈§〉 mdw.pl =j ḥr smtr n =wj n,tj m-sꜣ =j 〈§〉 jb =j mḥi̯ nn gꜣu̯ =f 〈§〉 nn 〈w〉ḫd =(j) m ꜣ,t =f 〈§〉 ngꜣ =j ḥꜥ(,w) =j m šntt ḥr qn wr mꜣꜣ =j 〈§〉 nḫi̯ sw Šnty,t sḫꜣ.n =s ḫ{t}m(t) =s 〈§〉 rmi̯ =j n =k jb =j ḥr mn =f n ꜣw n mri̯ =j r =k 〈§〉 šn =j m wrd r jwi̯ 〈§〉 m≡k sꜣ =k Ḥr m nḏ =k 〈§〉 Ḥr wnn =f m ḥqꜣ ns,t =k 〈§〉 wdi̯.n =f qn r jri̯ s(w) ḥtm m ḫb,t =f ḏ,t 〈§〉 nḏ.n =f ḫpr n mn,t =k 〈§〉 nt.pl nṯr,t.pl jb =sn ꜣwi̯ 〈§〉 Nb-ẖ,t m ꜥfn =s mꜣꜣ =s Swtš ḫr ḥr ḥr =f 〈§〉 jw Ḥr ḥr jꜣw,t =f n,t ḥqꜣ-ns,t 〈§〉 Wsjr jji̯.ṱ m rnp tni̯-sw-r-nṯr-nb 〈§〉 jw Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ḏdi̯.ṱ ḥr ns,t =k ḥr sḏfꜣ gs.pl-pr.pl n kꜣ =k 〈§〉 jwi̯≡f-pwTranslations (1)
(Ritual) Einführung der Menge am letzten Tage des Monats Tech (= Thot). 〈Erste Strophe〉, (Isis spricht): "Komm, deine Menge ist bei mir, (denn) ich will dich sehen!" "Ich wünsche, (daß) dein Nichtkennenwollen gegen mich augenblicklich aufhört!" "Eile dich zu deinem Haus (und) fürchte dich nicht!" "Nicht wird ein Anschlag (auf dein Leben) Macht erlangen über dich!" "Nicht dauere ("laste") deine Zeit fern von mir an!" "Mögest du für Freude sorgen, wenn du zu mir kommst ("bei deinem Kommen zu mir")!" "Dieser Gott (hier), begib dich zu deinem Haus!" "(Es) leben die Götter, sobald du kommst (zum Zeitpunkt deines Kommens)!" "(Reinigendes) Weihräuchern ist an deinem Haar, Myrrhe an deinem Leibe! "(Es) brachte sich nicht fort mein Herz, das die Liebe zu dir ergriffen hat!" "Der Platz deines Herzens ist (doch) dort, vereinige du dich (also) mit ihm (damit)!" "(Denn) 〈angenehm ist (doch) die Reise (das Gehen)〉 zu ihm (dem Lieblingsort) (und) das Weihräuchern für dich!" "'Geliebter des Re', du bist zu Hause (in deinem Haus) (und) niemand wird es fortnehmen von dir!" "Werde also nicht müde, 'Herrlicher Jüngling' (Osiris)!" "Was ist (nun) mit dem, der wandelt (geht) in der Einsamkeit, gibt es (denn) kein Verweilen für ihn (keinen Zeitpunkt des Verweilens für ihn)?" "Ich durchziehe die Wege, (indem) ich einsam bin im Innern meines Herzens!" "(Aber) ich kann den Ort nicht finden, zu dem du gegangen bist!" "Komm, (daß) (ich) dich in (meinem) Gefolge sehe, verweile (doch) nicht in der Einsamkeit!" "Erfahre (doch) die Freude über dein Kommen!" "Mein Begleiter seit seiner Kindheit, (wenn) du (unterwegs) nach Heliopolis bist, (daß) du dich dort niederläßt, leuchtet der 'Ba des Re' über deinem Leichnahm!" "(Wenn) du (unterwegs) zu deinem Land der 'Weißen Mauer' (Memphis) bist, wird dein Sohn Horus dich begrüßen!" "'Einsamer Gott', gibt es (denn) kein Verweilen für ihn (keinen Zeitpunkt des Verweilens für ihn)?" "(Göttliches) Kind, werde nicht müde, zu kommen!" "Dein Erbe (Horus) ist hier als 'unterägyptischer König' (und) als (göttliches) Kind, 'Herr der beiden Länder'!" "Er beschützt dich (und) er heilt dein Leiden!" "Er weiht dir den Vorderschenkel des 'Bösen' (Seth)!" "(Und) du triumphierst (so) über den, der gegen dich agierte!" "Oh 'Übeltäter', das von dir (ausgegangene) Unheil steht (jetzt) gegen dich!" "Unser Herr (aber) ist in seinem Haus (und) er hat keine Furcht ("es gibt nicht sein Fürchten")!" "Der Knabe, der größer ist als du, er lebt (und) sein Vater lebt!" (Zu Nephthys:) "Meine Schwester, komm, wir machen uns auf die Suche!" "Wir werden zu dem Land gehen, das ihn umgibt (in seiner Umgebung)!" "Sei (aber) herzlich zu unserem Herrn, dem 'Geliebten der Frauen'!" "(Sonst) wird er sich nicht um das Herz seiner Mädchen (Isis und Nephthys) bekümmern!" "(Sonst) läßt sich mein Herr nicht in meinem Herzen nieder!" "Ich bin eine Mutter, die ihren Sohn schützt (und) eine wirkungsvolle Ehefrau ihres Mannes!" "Ich stehe (dir) bei, mein Herr, ich stehe deinem Erben bei (und) ich werfe deine Feinde nieder unter dir!" "Du entfernst dich als Phönix zum Himmel, (denn) du bist der '(Himmels)pfeiler' (und) der Mond!" "Du wirst zum 'Linken Auge des Atum', um die Erde zu erleuchten durch dein Erscheinen!" "Mein Phönix, du entfernst dich zu deinem Hause, (während) der Sohn des Re, der Pharao, dauerhaft auf deinem Throne ist!" "Du beschützt 〈ihn〉 (und) er läßt deinen Tempel festlich sein!" Zweite Strophe: Andauern des Klagens; es spricht: Nut. "Komm zu mir, die Milch für dich ist süß(duftend) von ihren Aromata!" "Das, was du liebst, ist im Überfluß da, ohne (daß) dein Mund sich davon trennen müßte!" "Ich bin (es,) deine göttliche Mutter Nut!" "'Jüngling von Gold', dein Haupt ist aus Lapislazuli!" "Seine Farbe kann sich nicht ablösen!" "Komm zu mir, in meine Nähe!" "(Ich) behüte den Sohn, der zu dir gehört!" "Die Götter haben (trauernd) das Gesicht auf dem Knie (in Erwartung) deines Kommens!" "Die Nilüberschwemmung ist vor ihnen, (doch) sie ermattet 〈über〉 der Erde wegen der Länge (der Zeit) bis du zu ihnen kommst ("bis zu deinem Kommen")!" "Komm, eilends - zwei Mal -, mein Sohn, mein
(göttliches) Kind, nicht soll die Finsternis über uns wandeln!"!" "(Göttliches) Kind, komm (doch) zu deinem (eigenen) (göttlichen) Kind, setzte ihn zum Beherrscher deines Thrones ein!" "Lang ist 〈die Zeit〉, (darum) eile" - zwei Mal - "Herrscher, eile" - drei Mal!" Dritte Strophe: Zuruf ("He") an ihn (Osiris) seitens Isis, der Mutter von Horus. "Mein Bruder, komm (doch), (daß) (ich) dich sehen kann!" "Bist du (dann) auch bei uns in deiner wahren Gestalt?" "(Du) der 'Einzigartige', 'trefflich an Ratschlägen für die Götter', komm (doch), nicht dauere ("laste") deine Zeit 〈fern von mir〉 an!" "Wie schlimm ist, (daß) wir den Mangel an dir erleiden (müssen)!" "Wie leidvoll ist für uns, (daß) wir dein Gesicht nicht sehen (können)!" "'Begattender Ba', 'Geliebter der Frauen', das 'Herz des Re' (Thot) ist (doch so) befriedigt über deine Erscheinung (Gestalt)!" "Mache dich (also) auf zu ("Bringe dich zu") deinem Durchschreiten von Himmel (und) Erde!" "'Die im Land des Lebens (Westen) sind' werden dich freudig ("in Frieden") empfangen!" "Horus wird dir beistehen als 'Herr des Erbes'!" "Dein Vater Re setzt sich für deinen Thron ein!" "Osiris, 'der als Lebender (am Himmel) leuchtet', 'Geliebter des Re', beschütze für ihn seinen Sohn, der auf seinem Thron erschienen ist!" "Dein (göttliches) Kind tritt vor dich, (sobald) du dein Haus erblickst!" "(Denn) Horus tritt (als Anwalt und Nachfolger) für deinen Fall ein!" "Oh (welch') Duft von Iber-Öl (und) Myrrhe ist an deinem Leibe!" "Mein Herz, das deine Liebe ergriffen hat, kann sich (dem) nicht entziehen gemäß meinem Wunsche, dich zu sehen!" "Oh, komm (doch) zu uns, (daß) beendet sei unser Leiden!" "(Dann) wirst du aufleuchten (aufgehen) am Morgen (und) dich zur Ruhe begeben (untergehen) am Abend!" "(Und) Jeder Tag wird dein Gesicht sehen!" "Geöffnet sind dir die beiden Tore des Tales!" "Komme du (doch) zu uns, (daß) wir dich sehen (können), (dann) wird das, was dein Herz begehrt, nicht vorübergehen!" "Komm (doch), nicht dauere ("laste") deine Zeit 〈fern von mir〉 an, Onnophris der Thriumphierende, 'reich an Volk'!" "Gegeben sind dir Brot (und) Wasser, um 〈dich〉 zu beleben!" "Die Verschwörer sind fern von dir, aufgehört hat dein Verstümmeln!" "Ich durchziehe Himmel (und) Erde, (aber) ich kann deine Wege nicht finden!" "Weit ist (ja) die Reise zu dem Ort, wo du bist!" "Dein Erbe, (auch) als (göttliches) Kind, wird deinen Fall (vor Gericht) verteidigen!" "(Und) ich gehe in die Einsamkeit aus Liebe zu dir, um den Ort, an dem du (wohl) bist, zu suchen!" "(Aber) ich kann nicht(s) sehen (und) ich kann nicht(s) hören, (wenn) ich dich (beim Namen) nenne (und wenn) ich dich (beim Namen) rufe!" "Aber wir haben den 'Bösen' (doch) aus deiner Umgebung beseitigt!" Vierte Strophe: "Männer (und) Frauen flehen um dein Kommen, da du für sie die Opferspeisen gemacht hast!" (Indem sie sagen): "Die Speisen entstehen (doch nur), wenn er kommt ("bei seinem Kommen"), (er) der das Seiende erschafft mit (der Schöpferkraft) seiner Hände (und) der die Häuser versorgt mit seinen Speisen!" "Heute ist dein Name in aller Munde!" "Denn du bist es, der sie leben läßt, (wenn) du dich niedergelassen hast in deinem Hause, das geehrt ist durch deinen Thronsitz!" "'Gefallen ist jener 'Böse', komm (also) in Frieden', sagen Männer (und) Frauen zu unserem Herrn!" "He, kommet, (daß) ihr (es) sehen könnt!" "He, kommet, (daß) ihr (es) hören könnt!" "Ich durchziehe Himmel (und) Erde in Einsamkeit auf der Suche nach meinem Herrn!" "(Aber) ich kann den Ort, an dem mein Herr (wohl) ist, nicht finden!" "Die 'Komplizen des Bösen' sind zahlreich um mich her!" "Gibt es (denn) keinen Angehörigen (von Osiris?) unter ihnen, (daß) er mir den Weg weisen kann?" "Komm, meine Schwester, wir wollen ihn beweinen!" "'Heliopolitaner', 'der (auch) die Weiße Mauer (Memphis) liebt', hier ist der Weg zu den beiden Städten!" "Weder Asch-Krankheit (Fieber?) noch Böses stehen dir im Wege (sind gegen dich)!" "Ölig (weich) ist die Myrrhe, sie wird nicht weichen von dir!" "Jauchzen (und) Jubel herrschen (sind) am Eingang deines Tempels! "(Wenn) du in deinem Hause bist, kannst du ohne Furcht sein!" "Gemeines Volk (und) Oberschicht beten dich an (und) wollen ihr Leben von dir erlangen!" "Sie leben (ja erst) zu der Zeit, wenn du kommst (zum Zeitpunkt deines Kommens) in diesem deinem Namen des Hapi (Nil)!" "(Und) der Pharao, als Beherrscher deines Thrones (und) der beiden Länder, ist in deinem Gefolge!" Fünfte Strophe: "Ich bin allein, die, welche deinen Zustand beklagt, Gattin, Schwester (und auch) von deiner Mutter!" "Nichts ist (hier) gegen dich" - zwei Mal -, "'Lebender Apis'!" "Nicht dauere ("laste") deine Zeit fern von uns an!" "Deine Verjüngung ist verjüngt, (denn) du wiederholst das Verjüngen (im) jährlichen Zyklus!" "Er ist dieser Gott, der zu seiner (bestimmten) Zeit kommt!" "Götter (und) Göttinnen sind (dann) in Freude - zwei Mal-!" "Steigt 'der vollkommene Gott' zur Himmelshöhe empor, ist 'die an seinem Scheitel ist' hell (erleuchtet) durch ihre Feuersglut!" "Sie wirft für dich den 'Bösen' nieder mit ihrem Gluthauch!" "Komm (also) in Frieden, (denn) dein Sohn ist 'Unterägptischer König' (und) dein Beistand!" "Komm, (daß) ich dein Gesicht sehen kann wie zuvor!" "Meine Arme sind erhoben, um deinen Leib zu schützen, aus Liebe zu dir!" "Oh 'Herrlicher Jüngling', komm zu deinem Hause (und) beschütze den 'Herrn der beiden Länder'!" "Der Frevler an dir ist gefallen, er kann nicht (mehr) existieren!" "Ich werde bis zum Ende deiner Einsamkeit gehen!" "Oh du, meine (Schiffs)wache, trenne dich nicht von mir!" "Erhebe dich du als Mond in der Umgebung von Heka-Anedj (Gau von Heliopolis)!" "(Denn) 'Jener' (Seth) hat Furcht vor uns, wenn er kommt ("zu seinem Zeitpunkt")!" "Eile du (also) zu deinem Hause im Triumph!" "Die Götter sind als Schutz(kräfte) um dich herum!" "Mehnit (die "Stirnschlange") ist an deinem Haupte als 'Herrin der Feuersglut'!" "Ihre Abschreckung umgibt deinen Umkreis ("zirkuliert in deinem Umkreis")!" "Empfange dir (auch) deine Chekeret (Uräuschlange) aus Goldarbeit!" "Sie beschützt deinen Leib wie das Amulett 'Freude' ihres Vaters (Re?)!" "Du bist gekommen (und) wohlbehalten ("sei willkommen"), deine Feinde sind nicht (mehr)!" "(Und) 'Das Herz des Re' (Thot) ist bei dir! "Oh 'der das Land für die Götter erhellt bei seinem Kommen', leuchte doch, (denn) vertrieben ist der 'Böse'!" "Strecke deinen Leib (und) recke deine Glieder!" "Dein Sohn Horus ist dein Thronfolger!" "Die Füße des Osiris sind die Horussöhne!" "Nun ist er (längst) weit von dem, der ihn angegriffen hat!" "(Aber), 'vollkommener Gott', du sollst dich (doch) nicht von mir entfernen!" "'Herrscher', komm (doch), (daß) 〈ich〉 dich in deiner Erscheinung (Gestalt) sehen kann!" "Dein (göttliches) Kind ist (doch auch) nicht abweisend zu unseren Kindern!" "Wäre ich doch (an) dem Ort, wo du bist!" "Das Wasser (der Tränen) in unserem Gesicht trocknet nicht (mehr)!" "Sähe dich der heutige Tag hier ("in diesem"), (es) wäre die (Über)erfüllung des Wunsches ("Überfluß für das Herz")!" "Die Stärke des (göttlichen) Kindes (Horus) wird mir beistehen!" "(Mein) Bruder (Osiris) ist in seiner Einsamkeit, seine Schwester (Nephthys) in ihrer Sünde!" "Die eine bewahrt den anderen vor dem Skandal!" "Wer wird (aber) auf unseren Ruf (zu unserer Stimme) kommen?" "Ach, ich gehe bis zum Ende 〈deiner Einsamkeit〉, (aber) deine Mumie überschwemmt sich fortwährend mit Sündhaftigkeit!" "Oh, komm doch, dein Fall (die Ermordung des Osiris?) wird sich nicht wiederholen!" "Die jungen Mädchen flehen um dein Kommen!" "Komm doch zu deinen beiden Damen, 'Geliebter' (und) 'Geliebter der Frauen'!" "Oh mein Herr, komm zu deinem Haus!" "'Tüchtiger Hüter des Landes', verlasse (doch) deine Herde nicht!" "Blitzschnell mögest du zu deinem Haus eilen, (denn) die 'Weiße Mauer' wird dich beschützen!" "(Dann) ist das Land vereinigt mit dem, der es erschaffen hat!" "Dein war der 'Sitz des Re' (schon) im Ei!" "Komm doch, weise seinen Thron nicht zurück!" "(Du) der 'Herr, reich an einzigartiger Liebe', oh komm doch, Seth ist (ja) gefallen!" Sechste Strophe: "Der Raum deiner Abwesenheit (des ohne dich Seins) reicht bis zur Himmelshöhe!" "Wie schmerzhaft war (doch) deine (Ab)reise (fort) von mir!" "Ich sehne mich nach deinem Anblick (wünsche dich zu sehen) - zwei Mal - 'der, dessen Gestalt ruht'!" "Ich sehne mich nach deinem Anblick (wünsche dich zu sehen), 'der auf seinem Rücken liegt wie ein gefällter Baum'!" "'Der, den das Qai-Insekt in seinem Innern befällt', seine Arme sind an seinen (Körper)seiten (fest)gezogen, seine Beine sind ausgestreckt (und) er kann sie nicht beugen, (nur) (lederne) Haut dient zum Schutz seiner Knochen!" "(Zu) beklagen ist es, (daß) er niemals (mehr) kommt!" "Das Leiden ist in ihm, unkenntlich (verändert) ist seine Gestalt!" "Ich (aber) bin im Reich (Haus) der Finsternis jeden Tag, seit ich mich nach dem Anblick deines herrlichen Gesichtes sehnte (dein herrliches Gesicht zu sehen wünschte)!" "'Onnophris der Thriumphierende, Osiris, Herr des Lebenslandes, Herrscher', komm zu deinem Haus!" "Horus ist hier ("in ihm") deine Insignien (Schmuck) tragend!" "Dein Beistand ist dein Vater Schu, 'der Sohn des Re'!" "Dein Erbe ist in der Hand deines Sohnes!" "Es gibt keinen anderen für dein Erbe als Hüter deines Thrones!" "Oh 'vollkommener Herrscher', komm zu deinem Haus!" "Das Wasser (der Tränen) in unserem Gesicht trocknet nicht (mehr)!" Siebente Strophe: "Oh, komm zu mir, mein Liebling, (denn) du bist deiner göttlichen Mutter Nut zugewiesen!" "Weder Mangel noch Asch-Krankheit (Fieber?) sind in dir!" "Sie wird deine Hand ergreifen (und) sie wird für dein Ansehen sorgen!" "Sie wird dich beschützen, wenn du (am) Tage des Neumondes kommst (bei deinem Kommen)!" "Entfernt von dir ist die Krankheit, verdrängt ist der Tod!" "'Vielstimmiger', sei (doch) nicht stumm!" "Ich weine um dich" - zwei Mal - "mein Bruder, ich weine um dich wegen des großen Leides (Übels), das dir geschehen ist!" Du bist ja mein Bruder, (auch von) meiner Mutter, mein Gatte von Anfang an!" "Du hattest mich schwanger werden lassen 〈mit meinem Sohn〉!" "(Aber) du bist (fort)gegangen, ohne (daß) du ihn hättest sehen können!" "Ich bin hier am Gefängnis von 'Jenem' (Seth), der den Herrn des Himmels beleidigt (zurückgesetzt) hat!" "(Doch) mein Herz ist beladen mit Sorge!" "Meine (göttlichen) Augen sind (schon) krank vom Weinen!" "Ach du, höre doch meine Stimme!" "Ich weine um dich in (. . .?)!" "Man bestimmte eine Arbeitsleistung (für den Tempel?) alle 30 Tage!" "(Denn) 'Jener' (war es), der die Untat beging!" "(Aber) ich sage dir: Das Unrecht, das gegen mich begangen wurde, ist (ganz) wie das, was mit dir geschehen ist!" "Ich ging in die Einsamkeit (und) (niemand) war bei mir!" "Ich werde umkehren (und) mich auf den Weg machen, um meinen Sohn in die Arme zu nehmen, um 〈ihm〉 beistehen zu können (um 〈seines〉 Beistands willen)!" "(Denn) ich habe Furcht vor einer Schandtat von 'Jenem' (Seth)!" "Bewahre, (daß) er (auch) an ihm ein Verbrechen beginge (ein Verbrechen gegen ihn wende)!" "Mein Herz fände (beinahe) mehr Ruhe beim Tode als beim Leben wegen der Länge (der Zeit) bis (ich) 〈ihm〉 beistehen kann (bis zum 〈ihm〉 Beistehen)!" "Ich weine um dich, weil (ich mich) schon so lange um dich sorge (wegen der Länge der Zeit des um dich Besorgtseins)!" "(Aber) meine Worte prüfen (nur) mich (selbst), die ich auf mich (allein) gestellt bin ((zum Schutze) "hinter" mir)!" "Mein Herz ist in Sorge, (daß) er (Horus) nicht in Not sei!" "Ich könnte nicht ertragen, wenn (auch) seine (letzte) Stunde käme ("in seiner (letzten) Stunde zu sein")!" "Ich würde mich selbst töten ("meinen Leib zerreißen") aus Kummer über das große Leid, das ich sehe!" "(Auch) Schentait beklagte es (ja), (als) sie sich erinnert hatte, (daß) sie (es) vorausgesehen hat!" "Ich weine um dich (und) mein Herz leidet daran, weil ich schon so lange zu dir möchte ("wegen der Länge der Zeit meines zu dir Wollens")!" "Mein Bruder, werde nicht müde zu kommen!" "(Denn) dein Sohn Horus ist dein Beistand!" "(Und) Horus, er ist (auch) der Herrscher über deinen Thron!" "Er hat das Verbrechen dem vergolten, der es begangen hatte, der vernichtet wurde in seiner Richtstätte für immer!" "Er hat das gerächt, was zu deinem Leiden geführt hat!" "(Und) Götter (wie) Göttinnen, ihre Herzen sind weit (vor Freude)!" "Nephthys ist unter ("in") ihrem Schleier, (denn) sie sieht Seth, der auf sein Gesicht gefallen ist!" "(Doch) Horus ist in sein Amt des 'Herrschers über den Thron' (eingesetzt)!" "Osiris ist gekommen als 'Verjügter' (und als) 'Erhabener ist er als jeglicher Gott'!" "Pharao - Leben, Heil, Gesundheit - ist dauerhaft auf deinem Throne (und) versorgt die Tempel für deinen Ka!" Ende (des Textes).
Connections
Found at
Meir
Cross-references (3)
- TLA-Text TT3YCFBGXBEWREWYTEGUP3YU6Y tier-1
- TM-Text 57080 tier-1
- ORAEC-id oraec38 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.