ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
〈Papyrus Brooklyn 47.218.2 〉Geburtshilfe-Papyrus / Papyrus Brooklyn 47.218.2
Description
〈Medizinische Texte〉→Papyrus Brooklyn 47.218.2→〈Papyrus Brooklyn 47.218.2 〉Geburtshilfe-Papyrus
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
k(y) rʾ 〈§〉 hꜣ s,t tn ḏbꜣ.w zꜣ.pl =t jn Ḥrw 〈§〉 sqr.jw zꜣ.pl =t jn Stš 〈§〉 w⸢d⸣ ꜣḫ.w.pl =⸢t⸣ j[n] Ḫbḫb.w-sḫm.pl ḥr mw,t =sn [Ꜣs,t] ꜥꜣ.t ḥr(,jt)-jb jtwr jwr[.tj] [m] [nṯr.w] ⸮⸢4⸣? jpw mtw,t n.t Ḥrw-wr nḏ [jt] =⸢f⸣ m-ꜥ ḫft,(j).pl =f Jms,tj Ḥpw Dwꜣ-[mw,t]≡f Qbḥ-snj,pl≡f 〈§〉 Ꜣs,t pw s.t [t]n [...] 〈§〉 ⸢ḏd⸣ =⸢s⸣ ꜥnḫ jm,j ẖ,t =s ẖrd pn [⸮ḏ,t?] 〈§〉 [jri̯] =[s]⸢n⸣ ḥꜣgg ḥr jm,j =f mj jri̯.j =sn ḥꜣgg ḥr Ꜣs,t jm,j(t) Ntr(,j) jwr.ṱ m sdgꜣ tp-ꜥ sn =s Stš 〈§〉 jmi̯ =sn mr 〈§〉 jmi̯ =sn ḫnn 〈§〉 jmi̯ =sn wdi̯ jm,j =sn r tꜣ 〈§〉 rs =s m ḥtp 〈§〉 rs ẖ,t =s m ḥtp 〈§〉 rs jd,t =s m ḥtp 〈§〉 rs mꜥšd =s m ḥtp 〈§〉 rs jm,j wꜥr,tj.du =s m ḥtp 〈§〉 rs jm,j mn,t.du =s m ḥtp 〈§〉 jmi̯ =tn nqm{tt} 〈§〉 jmi̯ =tn wdi̯ jm,j =sn r tꜣ 〈§〉 hꜣ s,t tn zꜣ.pl =t zꜣ.pl Ꜣs,t ḥr(,jt)-jb Ntr(,j) 〈§〉 Ḥrw Wsjr Ḏḥw,tj Ḥrw-〈___〉 m zꜣ.pl =t 〈§〉 ḏi̯ =sn zꜣ.pl =t m zp.pl n.w Ꜣs,t 〈§〉 ḏi̯ =sn zꜣ.pl =t m r(w)d jm,j sst Wsjr 〈§〉 ḏd mdw.pl ḥr r(w)d-n(,j)-bnw 〈§〉 jri̯.j m ṯꜣz(,t) 7 〈§〉 ḏi̯ n s,t r pḥ(,wj) =s 〈§〉 jr nfr-pw r(w)d-n(,j)-bnw [___] [__]ꜣ,t 〈§〉 j P,t j tꜣ j dwꜣ,t j n,t j nṯr.pl jpw n,tj(.w) m-ẖn(w) =sn mj-n sḏm =t⸢n⸣ [⸮ḏd?].ṱ =j nb 〈§〉 jnk Nw,t msi̯(.t) nṯr.pl m [rn] =[s] [pw]y n(,j) Nt 〈§〉 jw =j r swḏꜣ [swḥ,t] [m] [ẖ,t] [n(.t)] [mn,t] ⸢msi̯.t⸣ ⸢n⸣ mn,t mj swḏꜣ Rꜥ m ẖ,t n(.t) J[mn,t] [ꜥnḫ.t] [m] nh,t.pl 〈§〉 ḏd mdw.pl ḥr nn ⸢nṯr.w⸣ [zẖꜣ.w] [ḥr] šw n(,j) mꜣw(,t) 〈§〉 ḏi̯ r ḫḫ n(,j) s,t 〈§〉 ⸢m⸣-[šs-mꜣꜥ] ḥḥ n(,j) zp 〈§〉 ky wḏꜣ{,t} jri̯.t n s,t pri̯(.t) ẖrd.pl =s r-rw,tj nn ꜥnḫ ms.pl =s 〈§〉 j Rꜥ(w) j Tm j Ḫpr,j j Šw j Tfn,t j Gb j Nw,t j Wsjr j Ꜣs,t j B j Nb,t-ḥw,t j nṯr.pl nṯr,t.pl jm,j.w.pl p,t tꜣ jn-jw mꜣꜣ =tn jri̯.t.n ḫft(,j) pfj m(w)t m(w)t,t ḥm(,t).pl-rʾ nṯr.pl r(m)t.pl ṯꜣ(,y).pl ḥm,t.pl jri̯.j (j)ḫ,t nb(.t) ḏw(.t) r mn,t msi̯.t n mn,t 〈§〉 n{n} rḏi̯{.t}.n =sn ꜥnḫ n =s zꜣ ṯꜣ,y zꜣ,tt ḥm,t rʾ-pw 〈§〉 ꜥḥꜥ,n sḏm sw ꜥꜣ,(w)t 〈§〉 m(w)t pw jri̯{.t}.n ꜥꜣ,(w)t 〈§〉 ḫpi̯.w pw jri̯{.t}.n sꜣ~kꜣ.pl =sn 〈§〉 šwi̯ jrf tꜣ pn m ḥm n(,j) Stš 〈§〉 wnn jrf tꜣ pn mj m nn-wn ḥm n(,j) Stš m-ẖnw =f 〈§〉 ꜥḥꜥ,n sḏm sw srj.w.pl 〈§〉 m(w)t pw jri̯{.t}.n srj.w.pl 〈§〉 ḫpi̯.w pw jri̯{.t}.n ḥw~bꜣ.pl =sn 〈§〉 šwi̯ jrf tꜣ pn m ḥm n(,j) Bꜣ 〈§〉 wnn jrf tꜣ pn mj m nn-wn ḥm n(,j) Bꜣ m-ẖnw =f 〈§〉 ꜥḥꜥ,n sḏm sw ⸮jḥ.pl? 〈§〉 m(w)t pw jri̯{.t}.n ⸮jḥ.pl? 〈§〉 ḫpi̯.w pw jri̯{.t}.n bḥs,t.pl =sn 〈§〉 šwi̯ jrf [tꜣ] [pn] ⸢m⸣ ḥm n(,j) Ḥp 〈§〉 wnn jrf tꜣ pn [mj] [m] nn-wn ḥm n(,j) Ḥp m-ẖnw =f 〈§〉 ꜥḥꜥ,n [sḏm] sw ꜥwj(,t).pl 〈§〉 m(w)t [pw] [jri̯{.t}.n] ꜥwj(,t).pl 〈§〉 ḫpi̯.w pw jri̯{.t}.n jb[.pl] =[sn] 〈§〉 [š]⸢w⸣i̯ jrf tꜣ pn m ḥm n(,j) Wn[w,t] 〈§〉 [wnn] [j]rf tꜣ pn mj m nn-((wn)) ((ḥm)) ((n(,j)⁝)) Wnw.t ⸢m⸣-[ẖnw] =[f] 〈§〉 [ꜥḥ]⸢ꜥ⸣[,n] sḏm n =s [šꜣj].pl 〈§〉 m(w)t pw jri̯{.t}.n šꜣj.w.pl 〈§〉 [ḫpi̯.w] [pw] [jri̯{.t}.n] rjrj.pl =sn 〈§〉 šwi̯ jrf [tꜣ] [pn] [m] [ḥm] n(,j) Šzm,w 〈§〉 wnn jrf tꜣ pn [mj] [m] [nn-wn] ḥm n(,j) [Šzm,w] [m-ẖ]nw =f 〈§〉 ꜥḥꜥ,n sḏm n =s ṯs[m.pl] 〈§〉 [m(w)t] [pw] jri̯[{.t}].n ṯsm.pl 〈§〉 ḫpi̯.w pw [jri̯{.t}.n] [___] =[s]n 〈§〉 šwi̯ jrf tꜣ pn m [ḥm] [n(,j)] [Bꜣ]bꜣ 〈§〉 wnn [jrf] [tꜣ] [pn] mj m nn-wn ḥm n(,j) Bꜣ[bꜣ] [m-ẖ]nw =f 〈§〉 ꜥḥꜥ,n sḏm sw rm.pl 〈§〉 [m(w)t] [pw] [jri̯{.t}.n] rm.pl 〈§〉 ḫpi̯.w 〈pw〉 jri̯{.t}.n ft[⸮ft?] =[sn] 〈§〉 [šwi̯] jrf tꜣ [pn] [m] [ḥm] [n(,j)] Sbk 〈§〉 wnn jrf tꜣ 〈pn〉 mj m [nn-wn] [ḥm] [n(,j)] [Sbk] m-ẖnw =f 〈§〉 ꜥḥꜥ,n sḏm s[w] [ꜣpd.w] 〈§〉 [m(w)t] [pw] [jri̯{.t}.n] [ꜣpd].pl 〈§〉 ḫpi̯.w pw jri̯{.t}.n [⸮ṯꜣ.w?] =[sn] 〈§〉 [šwi̯] jrf tꜣ pn [m] [ḥm] [n(,j)] [Sḫ],t 〈§〉 wnn jrf tꜣ [pn] [mj] [m] [nn-wn] [ḥm] [n(,j)] Sḫ,t m-ẖnw =f 〈§〉 ꜥḥꜥ,[n] [sḏm] [sw] [ḏtf,t].pl 〈§〉 m(w)t pw jri̯{.t}.n [ḏ]t[f,t.pl] 〈§〉 [ḫpi̯] [pw] [jri̯.t.n] ms.pl =[sn] 〈§〉 [šwi̯] [j]rf tꜣ pn m ḥm n(,j) [Wꜣḏ,yt] 〈§〉 [wnn] [jrf] [tꜣ] [pn] [mj] m nn-wn ḥm n(,j) Wꜣḏ[,yt] [m-ẖnw] =[f] 〈§〉 [ꜥḥꜥ,n] [sḏm] sw pnw.pl 〈§〉 m(w)t [pw] [jri̯{.t}.n] [pnw.pl] 〈§〉 ḫpi̯.w [pw] [jri̯.t.n] [___],yt.pl =sn 〈§〉 š[wi̯] [jrf] [tꜣ] [pn] [m] [ḥm] [n(,j)] ꜥmꜥm 〈§〉 wnn [jrf] [tꜣ] [pn] [mj] [m] [nn]-wn ḥm n(,j) ꜥm[ꜥm] [m-ẖnw] =[f] 〈§〉 [jr] [n]n jri̯.tw =[sn] [r] [nṯr].pl nṯr,t.pl (j)⸢ḫ⸣[,t] [nb.t] [ḏw.t] [...] ꜣḫ,w.pl nb.t _[__] [...] nḥm ẖ[,t] [n.t] [...] ⸢m⸣ grḥ m hrw m nw nb{.t} m ꜣbd pn m smd,t-n,t tn m rnp,t tn ẖr,t.pl =s js 〈§〉 ḏd mdw.pl ḥr qꜥḥ(,t) n.t tjr,t ḥnn n(,j) [___] qꜣjs m r(w)d-n(,j)-bnw ḥr šntj n.t mnw km 〈§〉 wrḥ.w tp n(,j) s,t m ꜥd ꜥw,t 〈§〉 rḏi̯{.t} wḏꜣ,t r ḫḫ =s 〈§〉 k(y) ⸢rʾ⸣ ḏd mdw.pl 〈§〉 tm tw m(w)t n,tj m(w)t.ṱ 〈§〉 ḥmi̯ ⸢tw⸣ m(w)t 〈§〉 kfꜣ.w ṯꜣw ḥbs.pl =k mꜣꜣ ḥm.tj =k 〈§〉 nn mꜣꜣ =k qrjs Wsjr 〈§〉 nn hꜣi̯ =k r nšm(,t) wr.t 〈§〉 šꜥd tp =k 〈§〉 nn ꜥḥꜥ =k 〈§〉 šp =k r-ḫft-ḥr =k 〈§〉 nn hꜣi̯ =k r s,t tn ḥnꜥ ẖrd.pl =s 〈§〉 jy r ḫrw n(,j) jm pri̯ ḫ,t r =k ḫft(,j) pfj m(w)t m(w)t,t ḏꜣ(,y) ḏꜣ,(y)t ḥm(,t).pl-rʾ m-ẖnw wsḫ,t štꜣ(.t) 〈§〉 dr.n tw mjw,t ḥm,t ḥmi̯.n tw bjꜣk 〈§〉 šp =k tm.ṱ m(w)t m(w)t,t ḥm(,t).pl-rʾ 〈§〉 ḏd mdw.pl ḥr bjꜣk mjw,t wḏꜣ,t n.t tjḥn,t mnḫ(.w) ḥr ꜥꜣ,t n.t jdm,yt 〈§〉 ḏi̯ n s,t r pḥ(,wj) =s wḥꜥ.tw =f 〈§〉 ḏi̯ r ḫḫ n(,j) zꜣ =s hrw n(,j) msw,t =f 〈§〉 mk,t pw ꜥꜣ.t n.t ẖrd m pr-ms 〈§〉 m-šs-mꜣꜥ,t ḥḥ n(,j) zp 〈§〉 rʾ n(,j) zꜣ.pl ḥnk,(y)t n(.t) tꜣ ms(,t) 〈§〉 sḏr mn,t msi̯.t n mn,t ḥr tmꜣm qmꜣ k(y)-ḏd tmꜣm wꜥb n(,j) ꜥnb.w 〈§〉 jw Ꜣs,t m qnw =s 〈§〉 jw Nb,t-ḥw,t ḥꜣ =s 〈§〉 Ḥw,t-Ḥr ẖr ḏꜣḏꜣ =s 〈§〉 Rnn,t ẖr rd.du =s 〈§〉 Jp,t-wr,t ḥr jri̯(.t) zꜣ =s 〈§〉 nṯr.pl nṯr,t.pl ḥr ḫwꜣw(.t) =s 〈§〉 jr jwi̯ ḫft(,j) pfj m(w)t m(w)t,t ḏꜣ(,y) ḏꜣ,(y)t ḥm(,t).pl-rʾ (j)ḫ,t nb(.t) bjn(.t) ḏw(.t) r hꜣi̯(.t) ḥr mn〈,t〉 msi̯.t n mn,t m wnw,t n.t hrw jw p(ꜣ) 7 n(,j) ꜥḥꜣ(,w) (r) nfr nfr ḥr sḥrjw ḏꜣ(,y) r mn,t msi̯.t n mn,t 〈§〉 jw wꜥ-nb jm =sn ḥr jri̯(.t) zꜣ.pl =s 〈§〉 jr jwi̯ ḫft(,j) pfj m(w)t m(w)t,t ḏꜣ(,y) ḏꜣ,(y)t ḥm(,t).pl-rʾ r mn,t msi̯.t n mn,t m wnw,t n.t Ḥr,w jw p(ꜣ) 7 n(,j) šd,w.pl ḥr šdi̯(.t) r mn,t msi̯.t n mn,t 〈§〉 jw wꜥ-nb jm =sn ḥr jri̯(.t) zꜣ =s 〈§〉 nꜣ zꜣ.pl n,tj tw=tw (ḥr) jri̯(.t) =w n pr-ms 〈§〉 k(y) rʾ n(,j) zꜣ.pl ḥnk,(y)t n(.t) pr-ms 〈§〉 j:nḏ ḥr =t Jr,t-Ḥr,w tjḥn(.t) 〈§〉 j:nḏ ḥr =t Jr,t-Ḥr,w wꜣḏ(.t) ꜥšꜣ.t ḫpr,w mki̯.t nb =s m nbj,t =s m ḥꜥw{,t} =s m ḫpr,w =s tp(,j) n(,j) Ꜣḫ-bj,t 〈§〉 mj.t jr =t 〈§〉 jri̯ =t sḥrjw snd,t nb(.t) nr,jw nb ḥr,y(t) nb(.t) n tꜣ šꜣjw,t ḫꜣ~ḏꜣ-rʾ-tj šꜣ~ꜥ~rʾ~tj,t ꜥmꜣm,yt n.t jmn,tt wr,t nb(.t) hrr nb (j)ḫ,t nb(.t) bjn(.t) ḏw(.t) n,tj jwi̯(.w) r thꜣ mn,t msi̯.t n mn,t m grḥ m hrw m nw nb 〈§〉 nn ḏi̯{.t} =tn jwi̯ =sn r pr-ms 〈§〉 ḏd mdw.pl ḥr wḏꜣ,t n.t ṯḥn,t mnḫ m snb{,t} 〈§〉 ḏi̯ r ḫḫ n(,j) s,t n(.t) pr-ms 〈§〉 rʾ n(,j) jri̯(.t) zꜣ.pl n(,j) tꜣ s,t-sḏr n(.t) tꜣ ms(,t) 〈§〉 ḥꜣ,t-ꜥ m [nꜣ] šsꜣ.pl nꜣ pẖr,t.pl jri̯.t n s,t m {m[si̯],t}〈ms(w),t〉 wꜣḏ.t 〈§〉 [šsꜣ.w] [n(,j)] s,t m 〈ms(w),t〉 [wꜣḏ.t] 〈§〉 [jr] [ḫꜣi̯] =[k] [s,t] [m] 〈ms(w),t〉 wꜣḏ.t ḥr mn [pḥ(,wj)] =[s] [kns{,t}] =[s] ⸢wꜣb.w⸣ [n(,j)] [mn,t.du] =[s] [ḏd.ḫr] =[k] [r] =[s] 〈§〉 [ḫꜣꜥ,w] [pw] [n(,j)] jd,t =[s] 〈§〉 jri̯.ḫr =[k] [n] =[s] 〈§〉 [...] r [...] 〈§〉 mrḥ,t šꜣj.w ⸮(ꜥ)ḥ(ꜣ),w〈tj〉? ḏrḏ n(,j) šn~tꜣ jrt(,t) n.t ms(,t) ṯꜣ,y 〈§〉 ꜣbḫ{.t} m (j)ḫ,t wꜥ.t dwꜣ,w zp-2 〈⸮zwr?〉 r hrw 4 〈§〉 šsꜣ,w n(,j) s,t m 〈ms(w),t〉 wꜣḏ(.t) ḥr mn ẖ,t =s r =s wr 〈§〉 jr ḫꜣi̯ =k s,t 〈m〉 〈ms(w),t〉 〈wꜣḏ(.t)〉 ḥr mn ẖ,t =s r =s wr j(w) =s m ⸮pḏ,t? 2 ḏꜣ.ṱ ḥr mn wꜣ,t wꜥ(.t) šꜣꜥ jb =s r kns{,t} =s gs =s wnm,j jꜣb,j rʾ-pw mj,tt-jr,j nn ꜥq n =s qd(d) ḥr =s ḏd.ḫr =k r =s 〈§〉 sšd pw n(,j) jd,t =s 〈§〉 pẖr.n =s mn.n =s ẖ,t =s 〈§〉 mr jri̯.y =j 〈§〉 jri̯.ḫr =k n =s 〈§〉 bẖs šw.w 〈§〉 nḏ snꜥꜥ 〈§〉 jri̯ m srf ḥr ⸮mrḥ,t? ⸮ꜣpd? n(,j) mꜣw(,t) 〈§〉 wnm 〈§〉 k.t 〈§〉 mꜣꜥ nḏ snꜥꜥ ḥr bj,t 〈§〉 wnm r hrw 4 〈§〉 jw mꜣꜣ.n =j jw ḫpr m-ꜥ =j 〈§〉 mḏꜣ,t n.t dr nr,jw snḏ,t m ⸮šr(j,t)? 〈§〉 jnk Rrj,t shꜣd(.t) m ḫrw =s ḫrw =s ḏw dnj.wj 〈§〉 nḥm(.t) pri̯ m ḥꜥ{,t}.pl =s 〈§〉 ⸢jṯi̯(.t)⸣ jb n(,j) m(w)t m(w)t,t s,t-ꜥ nṯr [⸮s,t-ꜥ?] [nṯr],t šw,t nṯr jm,j.pl bꜣ [___] nb 〈§〉 ꜥꜣ(.t) ḥr,yt kh⸢ꜣb(.t)⸣ ꜣ,t qn[d](.t) [r] ḫft(,j).pl =s 〈§〉 nbj,t sḏ,t [⸮pri̯(.t)?] ⸢m⸣ rʾ =s r tkn m rʾ [_]t[_] 〈§〉 nrjw n =s m(w)t m(w)t,t [ḏ]ꜣ(,y) ḏꜣ,(y)t ꜣḫ,w ꜣḫw,t [⸮nb?] ⸢ns⸣r,t nsy,t nb(.t) ⸢snḏ⸣[,t] ⸢nb⸣[.t] nṯr ⸢nb⸣ nṯr,t nb(.t) (j)ḫ,t [nb.t] nk[n] n,tj m ḥꜥ,t.pl nb n(,j) [mn,t] ⸢msi̯.t⸣ ⸢n⸣ mn,t 〈§〉 k.t mḏꜣ,t n(.t) dr nr,jw snd,t 〈§〉 pwy sgb ṯjꜣtj,t ⸮jd,t? n nṯr nb nṯr,t nb(.t) 〈§〉 j:nḏ ḥr =tn pꜣ 7 sbꜣ.pl n.w p,t n,tj m msḫ,tjw n,tj ꜥḥꜥ ḥr s,t =sn n.t rꜥw-nb 〈§〉 jw ḥr =sn r wꜣḏ-wr 〈§〉 n{n} rḫ.n nṯr nb nṯr,t nb(.t) rn =sn ḥnꜥ pꜣ sfj n,tj m-ẖnw pꜣ sšnj 〈§〉 mj-n nḥm =tn mn msi̯{,t} n mn,t m-ꜥ (j)ḫ,t nb(.t) ḏw(.t) 〈§〉 ḫr wnn =tn tm sḏm mdw,t.pl =j jw =j r ḏd rn =tn m-bꜣḥ kꜣ.wj 〈§〉 jw =j r jtḥ.w =tn r jmn,tt mj nꜣ sbꜣ.pl n.w p,t 〈§〉 mtw Wsjr jri̯ n =tn sbjw 〈§〉 ḏd mdw.pl ḥr nn nṯr.pl n,tj m zẖꜣ,ww 〈§〉 jri̯ m mḏꜣ,t 〈§〉 ḏi̯ r ḫḫ n(,j) šrj 〈§〉 nꜣ rʾ.pl n(,j) ḫsf nk n(,j) m(w)t m(w)t,t m rs,wtTranslations (1)
Ein anderer Spruch: Oh (Du,) diese Frau!
Dein Schutz wurde eingerichtet von Horus. Dein Schutz wurde (dir) zugeweiht/zugeschlagen von Seth. Deine magischen Spruchtexte wurden eingewickelt vo[n] Denen-mit-zerstückelnder-Macht (?) wegen/für(?) ihre Mutter, [Isis], die Große, die inmitten des Flusses/Nils ist, die schwanger [ist mit] diesen 4 (?) [Göttern], (d.h. mit) dem Samen(erzeugnis) des Haroeris, der seinen [Vater] vor dessen Feinden schützt, (d.h. mit) Amset, Hapi, Duamutef (und) Qebehsenuef. Diese Frau ist Isis, [die schwanger (?) ist.] Möge sie (d.h. Isis?) sagen: "Es lebe der, der in ihrem (d.h. der schwangeren Frau?) Bauch ist, dieses (männliche) Kind, [ewiglich (?)]." Sie (d.h. die Schutzgötter?) jubeln über seinen (des Bauches?) Inhalt (?), so wie sie jubeln über Isis, die in (dem Ort) Netjeri ist (einem Gewässer bei Behbeit el-Hagar), wobei sie im Verborgenen schwanger ist in Anbetracht ihres Bruders Seth. Mögen sie nicht krank sein! Mögen sie nicht verstört sein! Mögen sie das, was in ihnen ist, nicht auf den Boden werfen! Möge sie (sg., d.h. die schwangere Frau) in Frieden aufwachen! Möge ihr Bauch in Frieden aufwachen! Möge ihre Gebärmutter in Frieden aufwachen! Möge ihr $mšd$-Körperteil (Vaginaöffnung?) in Frieden aufwachen! Möge das, was in ihrem Schoß (wörtl.: ihren beiden Beinen) ist, in Frieden aufwachen! Möge das, was in ihrem Oberschenkelbereich ist, in Frieden aufwachen! Möget ihr (pl.) nicht erstarrt darniederliegen (?; oder: besinnungslos sein?)! Möget ihr (pl.) das, was in ihnen (d.h. dem Schoß/Oberschenkelbereich?) ist, nicht auf den Boden werfen! Oh (Du,) diese Frau!
Dein Schutz ist der Schutz der Isis, die in (dem Ort) Netjeri ist (einem Gewässer bei Behbeit el-Hagar). Horus, Osiris, Thoth und Har〈oeris?〉 sind dein Schutz. Mögen sie deinen Schutz geben/bestellen als Vorfälle (oder: mit Heilmitteln) der Isis. Mögen sie deinen Schutz geben/bestellen mit der Sehne, die im Fersen-/Fußknöchelbereich (?) des Osiris ist. Worte zu sprechen über eine (Pflanze namens) Sehne-des-Phönix. (Sie) werde mit 7 Knoten hergestellt; (sie) werde der Frau für ihren Anus gegeben. Wenn es keine (Pflanze namens) Sehne-des-Phönix gibt, [dann sollst du eine ...]-Pflanze [nehmen/geben(?).] Oh Himmel, oh Erde, oh Unterwelt, oh Flut, oh jene Götter, die in ihnen sind!
Kommt, damit ihr alles, was ich [sage], hören werdet. Ich bin Nut, die die Götter geboren hat in die[sem ihren Namen] von Neith. Ich (fem.) werde [das Ei im Bauch von (Frau) NN], geboren von (Frau) NN, wohlbehalten sein lassen,
so wie Re wohlbehalten worden ist im Leib der A[maunet, die lebt in] der Sykomore. Worte zu sprechen über diese Göt[ter(figuren), die gemalt wurden/sind auf] einem neuen Papyrusblatt. (Es) werde um den Hals der Frau gelegt. (Es ist) [wirklich] millionenfach [vorzüglich].
(oder: (Es ist [wirklich vorzüglich] (und) millionenfach (erprobt)) Ein anderes Amulett, das gemacht wird für eine Frau, deren Kinder zur Welt (wörtl.: nach draußen) gekommen sind, ohne dass die von ihr Geborenen (über)lebt haben. Oh Re, oh Atum, oh Chepri, oh Schu, oh Tefnut, oh Geb, oh Nut, oh Osiris, oh Isis, oh Be (= Seth), oh Nephthys, oh Götter und Göttinnen, die (ihr) im Himmel und auf der Erde seid,
seht ihr, was der Feind, Jener (oder: die Feindin), der Tote/Wiedergänger, die Tote/Wiedergängerin und so weiter – (nämlich) die Götter und Menschen, Männer und Frauen, die jegliche Art von Bösem (oder: irgend etwas Böses) tun – getan haben gegen (Frau) NN, geboren von (Frau) NN: sie erlauben nicht, dass für sie (d.h. Frau NN) ein männlicher Sohn oder eine weibliche Tochter (über)lebt. Nun hörten es die Esel. Da sind die Esel gestorben, (und) da sind ihre Eselsfohlen dahingeschieden. Beraubt (wörtl.: leer) ist also dieses Land von der Majestät/Inkarnation des Seth. Wie wird es also diesem Land ergehen, wenn die Majestät/Inkarnation des Seth nicht in ihm ist? Nun hörten es die Schafe. Da sind die Schafe gestorben, (und) da sind ihre Lämmer dahingeschieden. Beraubt (wörtl.: leer) ist also dieses Land von der Majestät/Inkarnation des Ba(-neb-ded?). Wie wird es also diesem Land ergehen, wenn die Majestät/Inkarnation des Ba(-neb-ded?) nicht in ihm ist? Nun hörten es die Rinder. Da sind die Rinder gestorben, (und) da sind ihre Kälber dahingeschieden. Beraubt (wörtl.: leer) ist also [dieses Land] von der Majestät/Inkarnation des Apis. [Wie] wird es also diesem Land ergehen, wenn die Majestät/Inkarnation des Apis nicht in ihm ist? Nun [hörten] es die Ziegen. [Da sind] die Ziegen gestorben, (und) da sind [ihre] Zicklein dahingeschieden. Beraubt (wörtl.: leer) ist also dieses Land von der Majestät/Inkarnation der Unut. Wie wird es also diesem Land ergehen, wenn 〈〈die Majestät/Inkarnation der〉〉 Unut nicht [in ihm] 〈〈ist〉〉? [Nun] hörten die [Schweine] darauf / auf sie. Da sind die Schweine gestorben, (und) da sind ihre Ferkel [dahingeschieden]. Beraubt (wörtl.: leer) ist also [dieses Land von der Majestät/Inkarnation] des Schesemu. [Wie] wird es also diesem Land ergehen, wenn die Majestät/Inkarnation des [Schesemu nicht] in ihm ist? Nun hörten die Hun[de] darauf / auf sie. Da sind die Hunde [gestorben], (und) da sind ihre [Welpen] dahingeschieden. Beraubt (wörtl.: leer) ist also dieses Land von der [Majestät/Inkarnation des Ba]ba. Wie wird es [also diesem Land] ergehen, wenn die Majestät/Inkarnation des Ba[ba] nicht [in] ihm ist? Nun hörten es die Fische. [Da sind] die Fische [gestorben], (und) da ist [ihre] Fisch[brut] dahingeschieden. [Beraubt (wörtl.: leer)] ist also [dieses] Land [von der Majestät/Inkarnation des] Sobek. Wie wird es also 〈diesem〉 Land ergehen, [wenn die Majestät/Inkarnation des Sobek nicht] in ihm ist? Nun hörten e[s die Vögel]. [Da sind die Vög]el [gestorben], (und) da sind [ihre Küken] dahingeschieden. [Beraubt (wörtl.: leer)] ist also dieses Land v[on der Majestät/Inkarnation der Feld]göttin. [Wie] wird es also [diesem] Land ergehen, [wenn die Majestät/Inkarnation der] Feldgöttin nicht in ihm ist? Nun [hörten es die Schlangen/Würmer/Kriechtiere]. Da sind die [Schlangen/Würmer/Kriechtiere] gestorben, [(und) da sind ihre Schlangen]-Kinder [dahingeschieden.] Beraubt (wörtl.: leer) ist also dieses Land von der Majestät/Inkarnation der [Wadjet.] Wie [wird es also diesem Land ergehen,] wenn die Majestät/Inkarnation der Wadj[et] nicht [in ihm ist]? [Nun hörten] es die Mäuse. [Da sind die Mäuse] gestorben, (und) [da sind] ihre [Mäuschen/Jungmäuse] dahingeschieden. [Beraubt (wörtl.: leer) ist also dieses Land von der Majestät/Inkarnation des] (Spitzmausgottes) Amam. [Wie] wird [es also diesem Land ergehen, wenn] die Majestät/Inkarnation des Am[am nicht in ihm ist?] [Was die]ses angeht, das [sie] getan haben [gegen die Götter] und Göttinnen, [alle schlechte] Sa[chen ... ... ...] alle Achs/Zaubersprüche (?) [... ... ...]
[...] retten den Bau[ch der (Frau) NN, geboren von der (Frau) NN ... ...] in der Nacht, am Tage, zu jedem Zeitpunkt, in diesem Monat (oder: an diesem Fest des 2. Tages des Monats), an diesem Fest des 15. Monatstages, in diesem Jahr einschließlich dessen Zubehör (wörtl.: wie dem, was darunter ist; d.h. die Epagomenen). Worte zu sprechen über einer Holzfessel(?) aus Weidenholz und einer Hacke aus [...], festgebunden mit der (Pflanze namens) Sehne-des-Phönix an/auf einem Stück groben Stoff (?; oder Schurz?) aus schwarzen Fäden. (Es) werde der Kopf der Frau mit Ziegenfett eingecremt. (Es) werde das Amulett um ihren Hals gelegt.
(oder: ..., indem das Amulett um ihren Hals gelegt wird.) Ein anderer Spruch. Worte zu sprechen: Du bist erledigt, (du) Toter, der tot ist (wörtl.: in totem/getötetem Zustand)! Du bist verjagt, (du) Toter! Der Wind hat deine Kleidung aufgerissen/weggezogen, so dass deine Schande/Kastration (?) sichtbar geworden ist. Du wirst die Beerdigung des Osiris nicht beobachten (können); du wirst nicht zur großen Neschemetbarke hinuntersteigen (können)! Dein Kopf wurde abgeschnitten; du wirst dich nicht aufrichten (können). Du bist vor dich hin abgeflossen/ausgelaufen/zugrunde gegangen; du wirst nicht (mit bösen Absichten) zu dieser Frau und ihren Kindern hinuntersteigen (können). (Du,) der auf die Klageschreie (wörtl.: Stimme des Jammerns/Wehgeschreis) hin gekommen ist,
die Flamme möge/wird gegen dich vorgehen – (du) Feind, Jener (oder: Feindin?), Toter/Wiedergänger, Tote/Wiedergängerin, Gegner, Gegnerin und so weiter – in der geheimen Halle. (So wie) die weibliche Katze dich vertrieben hat, (so) hat der Falke dich zurückgedrängt. Du bist abgeflossen/ausgelaufen, (mit dem Ergebnis, dass) du erledigt bist, (du) Toter/Wiedergänger, Tote/Wiedergängerin und so weiter. Worte zu sprechen über einen Falken, eine Katze und ein Udjatauge (?; oder: (d.h. zwei) Amulette) aus Fayence, aufgezogen auf einer $ꜥꜣ.t$-Leinenschnur aus rotem Stoff. (Es) werde der Frau an ihrem Hintern/Anus gegeben/gesetzt, so dass er (das Kind?) (planmäßig) gelöst (d.h. entbunden) wird. (Es) werde um den Hals ihres Sohnes gelegt am Tag seiner Geburt. Das ist ein großer Schutz des (männlichen) Kindes im Geburtshaus. (Es ist) wirklich millionenfach vorzüglich. Spruch zum Schutz des Bettes/Schlafgemachs der Gebärenden. (Frau) NN, geboren von (Frau) NN, schläft/liegt auf einer Matte von $qmꜣ$-Binsen – andere Lesung: (auf) einer sauberen/reinen Matte von Halfagras –, während Isis bei/an ihrem Schoß (d.h. vor ihr) steht, (und) während Nephthys hinter ihr (d.h. hinter ihrem Rücken) steht; Hathor steht an ihrem Kopf, (und) Renen(ut)et steht an ihren Füßen. Ipet-weret bereitet ihren Schutz, (und) die Götter und Göttinnen behüten sie. Falls ein Feind, Jener (oder: eine Feindin), ein Toter/Wiedergänger, eine Tote/Wiedergängerin, ein Gegner, eine Gegnerin und so weiter, jegliche/irgendeine schlechte und böse Sache kommen wird,
um auf (Frau) NN, geboren von (Frau) NN, an einer Stunde des Tages hinabzusteigen (oder: über Frau NN herzufallen),
dann werden die 7 Pfeile (wörtl.: wird die Siebenergruppe der Pfeile) überaus erfolgreich sein beim Entfernen des Gegners von (Frau) NN, geboren von (Frau) NN, wobei ein jeder von ihnen ihren Schutz bereitet. Falls ein Feind, Jener (oder: eine Feindin), ein Toter/Wiedergänger, eine Tote/Wiedergängerin, ein Gegner, eine Gegnerin und so weiter zu (Frau) NN, geboren von (Frau) NN, an einer/der Stunde des Horus kommen wird,
dann werden die 7 Rezitierer (wörtl.: die Siebenergruppe der Rezitierer) für (Frau) NN, geboren von (Frau) NN, rezitieren, wobei ein jeder von ihnen ihren Schutz bereitet. Die Schutzmaßnahmen, die man durchführt für das Geburtshaus. Ein anderer Spruch zum Schutz des Bettes/Schlafgemachs des Geburtshauses. Sei gegrüßt, du (faience-)glänzendes Horusauge! Sei gegrüßt, du frisches/grün-blaues Horusauge, mit zahlreichen Erscheinungsformen/Transformationen,
die ihren (göttlichen) Herrn schützt mit ihrer Flamme, mit/aus ihrem Körper, mit/bei ihrer ersten Erscheinungsform/Transformation von/in Chemmis! Komm du (fem.) doch! Mögest du vertreiben jegliche Angst, jeglichen Schrecken und jegliche Furcht vor der Sau, der Wildsau, der (tiergestaltigen) Hexe(?), der Fresserin des Westens, jeglicher (Unglücks)-Großen, jeglichem $hrr$-Wesen (?), jeglicher schlechten und bösen Sache, die gekommen ist, um (Frau) NN, geboren von (Frau) NN, zu bedrängen/verletzen in der Nacht, am Tage, zu jedem Zeitpunkt. Ihr werdet nicht zulassen, dass sie zum Geburtshaus kommen. Worte zu sprechen über einem Amulett (oder: einem Udjat-Auge) aus Fayence, das auf einer $snb$-Pflanzen(faser) aufgezogen ist. (Es) werde um den Hals einer/der Frau des Geburtshauses (oder: im Geburtshaus) gelegt. Spruch zum Durchführen des Schutzes des Liegeplatzes (oder: der Schlafstätte) der Gebärenden. Anfang der Lehrtexte (oder: des Erfahrungswissens) und der Rezepte, die gemacht werden für eine Frau, die gerade geboren hat (wörtl.: mit einer frischen Geburt). [Lehrtext/Erfahrungswissen (über)] einer Frau, die [gerade] geboren hat (wörtl.: mit einer frischen Geburt). [Wenn du eine Frau, die gerade geboren hat (wörtl.: mit einer frischen Geburt), untersuchst], die leidet an [ihrem Anus, (an) ihrer $kns$-Unterleibsregion und (an) dem] Ansatz / der Wurzel [ihrer Schenkel (d.h. der Leistenbeuge),]
[dann musst du daraufhin dazu sagen:] [Das sind Ausscheidungen ihrer] Gebärmutter. Dann musst [du] daraufhin [für sie] zubereiten: [... ... ...] [... ... ...;] Fett eines männlichen/wilden (?) Schweines, Blätter der Nilakazie; Milch einer (Frau), die ein männliches (Kind) geboren hat. (Es) werde zu einer Masse gemischt, ganz früh am Morgen; 〈(es) werde getrunken (?)〉 vier Tage lang. Erfahrungswissen über eine Frau, die gerade geboren hat (wörtl.: mit einer frischen Geburt), die an ihrem Bauch/Unterleib dementsprechend/diesbezüglich sehr leidet. Wenn du eine Frau 〈, die gerade geboren hat (wörtl.: mit einer frischen Geburt),〉 untersuchst, die an ihrem Bauch/Unterleib dementsprechend/diesbezüglich sehr leidet,
wobei sie/er (d.h. die Frau oder der Bauch?) in der Art von (?) zwei gestreckten (?) Bogen (?) ist und auf einer (Körper)seite Schmerzen hat (bzw. [er/der Bauch] schmerzt) ab ihrem (d.h. der Frau) Herzen bis zu ihrer $kns$-Unterleibsregion – (auf) ihrer rechten (Körper)hälfte oder (auf) der linken gleichermaßen –,
der Schlaf kann deswegen nicht zu ihr gelangen,
dann musst du daraufhin dazu sagen: "Das ist eine blitzartige/niedersausende/ruckartige (?) $sšd$-Bewegung ihres Uterus. So wie er (der Uterus?) sich umgedreht hat (oder: herumgegangen ist), so leidet sie (die Frau?) Schmerzen an ihrem Bauch/Unterleib.
(oder: Kaum hat er (der Uterus?) sich umgedreht (oder: ist herumgegangen), da leidet sie (die Frau?) Schmerzen an ihrem Bauch/Unterleib.) (Das ist) eine Krankheit, die ich behandeln werde." Dann musst du daraufhin für sie zubereiten: trockenes $bẖs$-Gebäck. (Es) werde fein zermahlen/zerrieben; (es) werde zubereitet durch Erhitzung mit neuem Gänsefett; (es) werde gegessen. Ein anderes (Rezept): $mꜣꜥ$-Pflanzen/Holz;
(Es) werde fein gemahlen mit Honig; (es) werde gegessen 4 Tage lang. Ich habe (es) gesehen; (es) ist unter meiner Aufsicht passiert. Buch der Vertreibung von Furcht und Angst aus einem weiblichen Kind (oder: kleinen Mädchen). Ich bin (die Nilpferdgöttin) Reret, die mit ihrer Stimme bezwingt – ihrer Stimme mit bösem Gebrüll –, die den rettet, der aus ihrem Körper hervorgegangen/herausgekommen ist; die ergreift/wegnimmt das Herz eines Toten/Wiedergängers, einer Toten/Wiedergängerin, die Einwirkung eines Gottes, die [Einwirkung einer Gött]in, den Schatten eines Gottes, denen, die in [ihrem (?)] Ba (?) sind, alle [...]; die mit großem Terror und tobendem Aktionsmoment/Höhepunkt, die wütet [gegen] ihre Feinde; die Glut, das Feuer, [das] aus ihrem Mund/Maul [kommt], um sich mit dem [...] Mund/Maul (drohend) zu nähern. Es fürchten sich vor ihr der Tote/Wiedergänger, die Tote/Wiedergängerin, der Gegner, die Gegnerin, [jeder?] männliche Ach, [jede?] weibliche Ach, die Flamme, jede $nsy.t$-Krankheit, jede Angst, jeder Gott, jede Göttin, [jede?] schädliche Sache, die in jedem/irgendeinem Körperteil von [(Frau) NN], geboren von (Frau) NN, ist. Ein anderes Buch der Vertreibung von Furcht und Angst. Hinaufgeschnellt ist ein Schrei von/wegen $ṯjꜣtj.t$-Leiden (Zahnschmerzen/Kaumuskelkrampf??) und (von/wegen) $jd.t$-Unheil zu jedem Gott und jeder Göttin.
(oder: Hinaufgeschnellt ist ein Schrei von/wegen $ṯjꜣtj.t$-Leiden (Zahnschmerzen/Kaumuskelkrampf??), (d.h.) das/dem $jd.t$-Unheil eines jeden Gottes und einer jeden Göttin.) Seit gegrüßt, ihr Siebenergruppe von Sternen des Himmels, die sich im (Sternbild des) Großen Bären befinden und die an ihrem täglichen Platz stehen (oder: kulminieren?), wobei ihre Gesichter zum Großen-Grünen-Meer (Mittelmeer im Norden?) gerichtet sind! Kein Gott und keine Göttin haben ihren Namen kennengelernt und (ebenso wenig den Namen) des Kindes, das im Innern der Lotosblüte ist. Kommt! Möget ihr (Herrn) NN, geboren von (Frau) NN, vor jeglicher bösen Sache retten! Aber falls ihr nicht auf meine Worte hört,
dann werde ich euren Namen in Anwesenheit der Anderen/Feinde nennen. Ich werde euch in den Westen verschleppen, so wie die (übrigen) Sterne des Himmels, und Osiris wird an euch eine Bestrafung vollstrecken. Worte zu sprechen/rezitieren über diese Götter(bildnisse), die auf dem Schriftstück sind. (Es) werde zu einer Schriftrolle gemacht (d.h. einem kleinen Papyrusamulett); (es) werde um den Hals des männlichen Kindes gelegt. Die Sprüche zur Abwehr einer Vergewaltigung (oder: eines sexuellen Übergriffs) durch einen Toten/Wiedergänger, eine Tote/Wiedergängerin in einem (Alb-)Traum.
Connections
Found at
Elephantine
Cross-references (3)
- TLA-Text BSBQAB76HVERDAHVNWM54FMUSQ tier-1
- TM-Text 703143 tier-1
- ORAEC-id oraec41 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.