ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · stela
Stelentext / Stele der Verbannten (Louvre C 256)
Description
〈Historisch-biographische Texte (21. Dynastie)〉→Karnak→Stele der Verbannten (Louvre C 256)→Stele der Verbannten (Louvre C 256)→Stelentext
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
rnp,t-zp 25 ꜣbd 3 šm,w.t sw 29 ḫft ḥꜣb Jmn-Rꜥw nzw-nṯr m ḥꜣb =f [nfr] [n,(j)] [jpjp] 〈§〉 [...] N,j-sw-Ḥr,w m-qꜣb =sn jr,j 〈§〉 wn.jn ḥm n,(j) nṯr pn šps.j [...] Wꜣs,t 〈§〉 ꜥḥꜥ jri̯.n =f wꜣ,t r nꜣ zẖꜣ,w.pl rwd.pl r(m)ṯ.pl [...] 〈§〉 rnp,t-zp 25 tp,j ⸢ꜣḫ,t⸣ [sw] ⸢4⸣ [ꜣb].y ⸢ḥm⸣ [n,(j)] [nṯr] [pn] ⸢šps.j⸣ ⸢Jmn-Rꜥw⸣ ⸢nb⸣-ns,t.pl-tꜣ.du [...] 〈§〉 [...] jb =⸮⸢sn⸣? mn [...] ꜥšꜣ =sn [...] [ḥm-nṯr]-⸢tp,j⸣-Jmn-Rꜥw-nzw-⸢nṯr⸣ ⸢jm,j-rʾ-mšꜥ-wr⸣ Mn-ḫpr-[Rꜥw] mꜣꜥ-ḫrw zꜣ-nzw Pꜣ-nḏm-mri̯-Jmn [__]ꜥ [...] 〈§〉 [...] m ⸮ḥn? =f [...] jr,j-rd.du =f 〈§〉 jb =sn ḥꜥ.wj n mr =f jṯi̯.n =f rs,j m qn nḫt r shru̯ tꜣ dr rq,y =f 〈§〉 rḏi̯ =f wnn [__]r [...] wnn =sn m rk Rꜥw 〈§〉 spr.n =f r nʾ,t m jb hru̯ 〈§〉 šzp.n sw ḏꜣm.w.pl n.w Wꜣs,t ḥr nhm wp ẖr-ḥꜣ,t =f 〈§〉 sḫꜥi̯ ḥm n,(j) nṯr pn špsi̯ nb-nṯr.pl Jmn-Rꜥw [nb]-⸢ns,t.pl⸣-tꜣ-du ⸢m⸣ [...] 〈§〉 ḥn =f sw r wr zp-2 〈§〉 smn =f sw r s,t jt(j) =〈〈f〉〉 m ḥm-nṯr-tp,j-n-Jmn-Rꜥw-nzw-nṯr.pl jm,j-rʾ-mšꜥ-wr-n.w-Šmꜥ,w-Mḥ,w 〈§〉 sr.n =f n =f bjꜣ,t qn,w.pl nfr.pl n pꜣu̯ =tw mꜣꜣ ḏr-bꜣḥ 〈§〉 ḫr-j[r] [...] ꜣbd 4 šm,w.t hrw 5 ḥr,(w)-〈rnp,t〉 ms-ꜣs,t ḫft ḥꜣb Jmn m wp-rnp,t 〈§〉 sḫꜥ n,(j) ḥm nṯr pn špsi̯ nb-nṯr.pl Jmn-Rꜥw nzw-ntr.pl 〈§〉 nꜥi̯.y r nꜣ.pl wsḫ ꜥꜣ n,(j) pr-Jmn 〈§〉 ḥtp m-bꜣḥ pꜣ ḏꜣḏꜣ n,(j) Jmn 〈§〉 sṯꜣ.n =f ⸢r⸣ [ḥm]-⸢nṯr⸣-[tp,j]-n-Jmn-Rꜥw-nzw-nṯr.pl jm,j-rʾ-mšꜥ-wr Mn-ḫpr-Rꜥw mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 wšd =f sw r wr zp-2 m zp.pl ꜥšꜣ.t.pl wꜣḥ n =f m[ẖ]r =f m (j)[ḫ],t nfr.t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n wḥm.n =f ḥm-nṯr-tp,j-n-Jmn Mn-ḫpr-Rꜥw mꜣꜥ-ḫrw m-ḏd 〈§〉 pꜣy =j nb nfr wnn mdw jw jw =tw wḥm =s ⸢m-bꜣḥ⸣ 〈§〉 ꜥḥꜥ.n pꜣ nṯr ꜥꜣ hn r wr zp-2 〈§〉 ꜥḥꜥ.n wḥm.n =f spr r pꜣ nṯr ꜥꜣ m-ḏd 〈§〉 pꜣy =j nb nfr tꜣ mdw nꜣ.pl bꜣk.pl ṯt.w j:qnd =k r =sn n,tj m wḥꜣ,t tꜣ n,tj smn =tw r =s 〈§〉 ꜥḥꜥ.n pꜣ nṯr ꜥꜣ hn r wr zp-2 〈§〉 jsk jm,j-rʾ-mšꜥ pn ꜥ.wj.pl =f m jꜣ,w ḥr dwꜣ.t nb =f mj Ḏḥw,tj ḥr wḥm n Rꜥw ḏs =f 〈§〉 j:nḏ ḥr =k jri̯ n,tj-nb qmꜣ wnn,t.pl-nb jt(j) nṯr.pl msi̯ nꜣ.pl nṯr,t.pl grg s,t.pl m nʾ,t.pl spꜣ,t.pl wtt ṯꜣ,y.pl msi̯ ḥm,t.pl jri̯ ꜥnḫ n ḥr-nb.pl 〈§〉 H̱nm,w pw qd r mnḫ.t ṯꜣw n,(j) ꜥnḫ s[ṯj] [n,(j)] mḥ,yt ḥꜥp[j] wr ꜥnḫ =tw m kꜣ =f jri̯ ẖr,(t) nṯr.pl r(m)ṯ.pl šw n,(j) hrw jḥ mšr ḏꜣi̯ p,t jw,tj wrd.n =f wr bꜣ.pl sḫm sw r Sḫm,t mj ḫ,t m ḏꜥ qꜣi̯ ḥtp.y ⸢ḥn⸣ [sn] tꜣ sw ꜥn sw r snfr mn n ptr =[f] r(m)[ṯ].pl 〈§〉 nn ḫm =f ḥr-nb ḫr sḏm =f n z ḥḥ.pl jm =sn 〈§〉 jn njm tꜣy =f špt =k js dr [...] bꜣ.pl =k 〈§〉 jw =k sḏm n ḫrw =j m pꜣ hrw mt(w) =k ḥtp r nꜣ.pl bꜣk.pl ṯt.w j:ḫꜣꜥ =k r wḥꜣ,t mtw =tw jni̯ =tw r Km,t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n pꜣ nṯr ꜥꜣ hn r wr zp-2 〈§〉 ꜥḥꜥ.n wḥm.n =f m-ḏd 〈§〉 pꜣy =j nb nfr jr pꜣ n,tj nb r:wḏ =k r jni̯ =f tw=tw ḏd ḥtp [=k] [r] =[f] r [ḏ,t] 〈§〉 ꜥḥꜥ.n pꜣ nṯr ꜥꜣ hn r wr zp-2 〈§〉 ꜥḥꜥ.n wḥm.n =f spr r pꜣ nṯr ꜥꜣ m-ḏd 〈§〉 pꜣy =j nb nfr jw =k jri̯ wḏ,t ꜥꜣ.t ḥr rn =k r tm ḏi̯.t ⸢jni̯⸣ =t[w] r(m)[ṯ].pl nb n,(j) pꜣ tꜣ r tꜣ wꜣ,t n,(j) wḥꜣ,t r tm [ḏi̯.t] [...] šꜣꜥ m pꜣ hrw r-ḥr 〈§〉 ꜥḥꜥ.n pꜣ nṯr ꜥꜣ hn r wr zp-2 〈§〉 ꜥḥꜥ.n wḥm.n =f m-ḏd 〈§〉 tw=k ḏd jri̯ =s m wḏ,t ḥr ꜥḥꜥ.y [...] smn m nʾ,t =k mn wꜣḥ ⸢ḏ,t⸣ 〈§〉 ⸢ꜥḥꜥ.n⸣ pꜣ [nṯr] [ꜥꜣ] ⸢hn⸣ r [wr] [zp]-2 〈§〉 ꜥḥꜥ.n wḥm.n =f ḥm-nṯr-tp,j-n-Jmn Mn-ḫpr-Rꜥw mꜣꜥ-ḫrw m-ḏd 〈§〉 pꜣy =j nb nfr ḫr pꜣy =k wḏ r ḥḥ.pl n,(j) zp ḫr pꜣ wḏ n (j)t(j) mw,t mhꜣw nb 〈§〉 jw mdw =j n hru̯ jb m-bꜣḥ =〈k〉 〈§〉 jnk ḥm =k n,(j) mꜣꜥ,t ꜣḫ.t n kꜣ =k 〈§〉 j:ḥwn =j n nʾ,t =k 〈§〉 sḫpr =j m ḏfꜣ.pl =k zwr =k 〈§〉 jw =j m ẖ,t qd =k 〈wj〉 m swḥ wḏ =k wj jri̯ ḥꜥ n r(m)ṯ.pl =k 〈§〉 jmi̯ tw jri̯.y =j ꜥḥꜥ nfr m šms kꜣ.t =k wꜥb.tw wḏꜣ.tw r ḫn.w =k nb 〈§〉 jmi̯ rd.du =j ḥr mtn =k 〈§〉 sꜥq wj ḥr wꜣ,t =k 〈§〉 j:wꜣḥ jb =j ḥr mk =f r jri̯ [...] =k 〈§〉 jmi̯ jri̯.y =j (j)mꜣḫ.w{ḫr}.y nfr m ḥtp jw =j wꜣḥ.tw ꜥnḫ.tw m pr =k špsi̯ mj ḥz,y nb jri̯ m-qd 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḥm-nṯr-tp,j-n-Jmn Mn-ḫpr-Rꜥw mꜣꜥ-ḫrw spr r pꜣ nṯr ꜥꜣ m-ḏd 〈§〉 jr r(m)ṯ.pl nb n,tj jw =w wḥm m-bꜣḥ =k r-ḏd smꜣ r(mṯ).pl ꜥnḫ jw =k ḫf =f jw =k ẖdb =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n pꜣ nṯr ꜥꜣ hn tp r wr zp-2Translations (1)
Regierungsjahr 25, Monat 3 der Schemu-Jahreszeit, Tag 29 zur Zeit des Festes des Amun-Re, König der Götter, in deinem [schönen] Fest [des (Mondmonats) Epiphi ...]. ... Nes-Hor war unter ihnen. Da [erschien(?)] die Majestät des erhabenen Gottes [... in(?)] Theben. Dann begab er sich zu den Schreibern, den Inspektoren und dem Volk (lit.: den Menschen) [...]. Regierungsjahr 25, erster Monat der Achet-Jahreszeit, [Tag] 4 (oder: 5) [...] [Wun]sch (oder: [Orake]l) der Majestät [des] erhabenen [Gottes] Amun-Re, Herr der Throne der Beiden Länder [...]. [...] ihr(?) Herz war standhaft [...] indem sie zahlreich sind [...] der Hohe[priester] des Amun-Re, des Königs der Götter, und Generalissimus Mencheperre, gerechtfertigt, Sohn des Königs Pinodjem (I.) [...]. [...] in seinem Auftrag (?) [...] seine Begleiter. Ihre Herzen jubelten aus Liebe zu ihm, als er mit siegreicher Kraft den Süden eroberte, um das Land zu befrieden und seine Widersacher zu vertreiben. Er veranlasste, dass [...] ist/existiert [... wie?] sie zur Zeit des Re existierten. Er erreichte die Stadt (=Theben) zufriedenen Herzens. Die jungen Männer von Theben empfingen ihn mit Freuden und eine Schar von Frauen war vor ihm. Die Majestät des erhabenen Gottes, des Herrn der Götter, Amun-Re, [Herr] der Throne der Beiden Länder, erschien in/als [...] Er (= der Gott) stattete ihn (= Mencheperre) vorzüglich aus. Er (= der Gott) setzte ihn (= Mencheperre) auf dem Platz seines Vaters als Hohepriester des Amun-Re, König der Götter, und Generalissimus von Oberägypten und Unterägypten. Er verkündete ihm viele gute Orakel, wie man es vordem noch nie gesehen hat. Dann [... im Jahr ... ], Monat 4 der Schemu-Jahreszeit, 5 Tage der Epagomenen, Geburt(stag) der Isis, während des Festes des Amun am Neujahrstag: Prozession der Majestät des erhabenen Gottes, Herrn der Götter, Amun-Re, König der Götter. Ziehen (der Prozessionsbarke) zu den großen Höfen des Amun-Tempels. Halten vor der Barkenstation des Amun. Er (der Gott) begab sich zum [Hohe]priester des Amun-Re, König der Götter, und Generalissimus von Oberägypten und Unterägypten, Mencheperre, gerechtfertigt. Er (der Gott) begrüßte ihn (den Hohepriester) nachdrücklich viele Male, nachdem ihm sein Bedarf(?) an guten Dingen dargebracht war. Dann sagte er, der Hohepriester des Amun, des Königs der Götter Mencheperre, gerechtfertigt: Mein guter Herr, gibt es (irgend)eine Angelegenheit, die man in (deiner) Gegenwart (be)sprechen soll? Da stimmte der große Gott ausdrücklich zu. Da wandte er sich erneut an den großen Gott: Mein guter Herr, (ist es) die Angelegenheit der rebellischen Untertanen, gegen die du zürnst, die (jetzt) in der Oase sind, (nämlich in) der, in die man verbannt (lit.: festsetzt). Da stimmte der große Gott ausdrücklich zu. Dann pries der Heeresvorsteher, seine Arme in Lobpreis erhoben, seinen Herrn, wie Thot selbst zu Re spricht: Gegrüßt seist du, der alles Seiende erzeugt und alles Existierende geschaffen hat, Vater der Götter, der die Göttinnen erschaffen hat, der (ihre) Stätten (=Tempel) in den Städten und Gauen gegründet hat, der die Männer gezeugt und die Frauen erschaffen hat, der für den Leben(sunterhalt) aller Menschen sorgt. Er ist Chnum, der vortrefflich (scil.: auf der Töpferscheibe) formt, Atem des Lebens, der D[uft(?) des] Nordwindes, der große Nil, durch dessen Nahrung man lebt, der für den Bedarf der Götter und Menschen sorgt, Sonne des Tages und Mond der Nacht, der den Himmel durchzieht, ohne zu ermüden, groß an Ba-Macht - er ist mächtiger als Sachmet - wie Feuer im Sturm, erhaben an Gnade, der den (mit Leben) versorgt, der ihm [hul]digt, der sich umwendet, um den Leidenden zu heilen (lit.: vollkommen zu machen), weil [er] die Menschen erblickt. Es gibt niemanden, den er nicht kennt, denn er hört auf jeden (lit.: eine Million Mann) von ihnen. Wer kann deinem Zorn widerstehen oder [die Wut(?)] deiner Ba-Macht vertreiben? Wirst du an diesem Tag auf meine Stimme hören und wirst du gnädig gegen die rebellischen Untertanen sein, die du in die Oase verbannt hast, und sollen sie nach Ägypten (zurück) gebracht werden? Da stimmte der große Gott ausdrücklich zu. Dann sagte er (= der Hohepriester): Mein guter Herr, was irgendjemanden betrifft, von dem du befiehlst, dass er (zurück)gebracht wird, soll man (ihm) sagen, dass [du ihm] auf [ewig] gnädig bist? Da stimmte der große Gott ausdrücklich zu. Da wandte er sich erneut an den großen Gott: Mein guter Herr, wirst du in deinem Namen einen großen Befehl erlassen, um zu verhindern, dass man irgendeinen Menschen dieses Landes auf den Weg zu der Oase schickt und um zu ver[hindern], dass [...] angefangen vom heutigen Tage und fernerhin? Da stimmte der große Gott ausdrücklich zu. Dann sagte er (= der Hohepriester): Wirst du anweisen, dass es als ein Dekret auf einer Stele [aus ... ] gefertigt wird, aufgestellt in deiner Stadt (=Theben), ewiglich bleibend und dauernd? Da stimmte der große Gott ausdrücklich zu. Dann sagte er, der Hohepriester des Amun, Mencheperre, gerechtfertigt: Mein guter Herr, also (ist es) ein Befehl hinsichtlich von Millionen von Fällen und (es ist) also ein Befehl für den Vater, die Mutter und jede Familie (= jeden anderen Familienangehörigen). Meine Rede vor 〈dir〉 ist zur Zufriedenheit des Herzens. (Denn) ich bin dein Diener der Wahrheit, der nützlich für deinen Ka ist. Ich bin in deiner Stadt aufgewachsen. Ich bin durch deine Speise und deinen Trank entstanden. Als ich im (Mutter-)Leib war, hast du 〈mich〉 zu einem Ei geformt und hast mir befohlen, deinen Menschen Freude zu bereiten. Veranlasse, dass ich eine vollkommene Lebenszeit im Gefolge deines Kas verbringe, denn ich bin rein und unversehrt von allem, was du verabscheust. Setze meine Füße auf deinen Weg. Lass mich auf deinen Weg eintreten. Setze mein Herz an seine richtige Stelle, um deine [...] zu machen. Veranlasse, dass ich eine vollkommene Ehrwürdigkeit in Frieden verbringe, indem ich in deinem erhabenen Haus fortbestehe und lebe wie jeder Gelobte, der Gleiches getan hat. Da wandte sich der Hohepriester des Amun-Re, Mencheperre, gerechtfertigt (erneut) an den großen Gott: Was jeden Menschen betrifft, der vor dir folgendes sagt: Töte lebende Menschen!, wirst du ihn ergreifen und wirst du ihn töten? Da stimmte der große Gott ausdrücklich zu.
Connections
Found at
Karnak
Cross-references (2)
- TLA-Text EFSVPXSMD5DB5LOT4NEBJA4FKI tier-1
- ORAEC-id oraec43 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.