ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
2. Ritual der Verklärung des Osiris (Buch IV) / Papyrus des Imhotep Sohn des Pschentohe (pNew York MMA 35.9.21)
Description
〈Späte Totenliturgien〉→Papyrus des Imhotep Sohn des Pschentohe (pNew York MMA 35.9.21)→2. Ritual der Verklärung des Osiris (Buch IV)
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
n,t-ꜥ n sꜣḫ Wsjr m ẖr,t-nṯr jri̯ m ḥw,t-nṯr n,t Wsjr-ḫnt,j-jmn,tt nṯr-ꜥꜣ nb-ꜣbd m ḥb〈.pl〉 nb n Wsjr m ḫꜥ〈.pl〉 =f nb n,w tꜣ jri̯ m gs.du.wj-pr.pl mj,tt sꜣḫ bꜣ =f sḏd ẖꜣ,t =f psd bꜣ =f m p,t mn ẖꜣ,t =f m dꜣw rnpi̯ =f m {hrw}〈tp〉-n-ꜣbd smn sꜣ =f Ḥr,w ḥr ns,t =f jw =f ḥr jꜣw,t =f n-ḏ,t 〈§〉 šni̯ n,t-ꜥ pn ꜣḫ s(t) n Wsjr ꜣḫ s(t) n šnty =f 〈§〉 wnn =f m ḥs n Wsjr ḥr-tp tꜣ m-m ꜥnḫ.pl mn sꜣ =f m pr =f rꜥw-nb ẖrd.pl =f ḥr-tp tꜣ 〈§〉 sꜣḫ pn jri̯.n ꜣs,t ḥnꜥ sn,t =s Nb,t-ḥw,t sꜣ =s Ḥr,w mj,tt jri̯.tw =f n Wsjr sꜥnḫ bꜣ =f m ẖr,t-nṯr rꜥw-nb snḏm jb =f sḫr ḫft.pl =f nb 〈§〉 njs nn jri̯ =sn n Wsjr m ꜣbd 4 ꜣḫ,t sw 23 r sw 24 r sw 25 〈§〉 ḏd-mdw mj r pr =k sp 2 Jwn mj r pr =k kꜣ-nfr nb-{rmt}〈rnn,t〉.pl mry,ty nb-ḥm,t.pl nfr-ḥr ḥr(,j)-tp-Jgr,t sr ḫnt,j-Jmn,tt 〈§〉 nn wḫd n =w jb =w n mrw,t =k Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw ꜥšꜣ-mšꜥ.pl 〈§〉 nṯr.pl r(m)t.pl ꜥ.du.wj =sn qꜣi̯ r wḫꜣḫ =k mj sꜣ m-sꜣ mw,t =f 〈§〉 jj =k n =w jb =w jnd 〈§〉 di =k pri̯ ={n}w m ršj 〈§〉 jdb.pl-Ḥr,w m ḥꜥꜥ n jwi̯ =k 〈§〉 jꜣwy.pl-n-Stš ḫr ẖr snd =k 〈§〉 hꜣy Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Ḥr,w-ḏsr-ḥꜥ.pl Ḥm-ꜥḥꜣ-sw Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw sꜣ n mj-nn Pꜣ-šrj-n-tꜣ-Jḥ,t pn mꜣꜥ-ḫrw jri̯ n nb,t-pr Tjḥn,t tn mꜣꜥ-ḫrw jnk sn,t =k ꜣs,t 〈§〉 nn-wn nṯr jri̯ jri̯.n =j nṯr,t rʾ-pw 〈§〉 jri̯.n =j ṯꜣ(,y) jw =j m ḥm,t m-mrw,t sꜥnḫ rn =k ḥr-tp tꜣ 〈§〉 mw =k ntr(,j) m-ẖnw ẖ,t =j 〈§〉 rdi̯.n =j sw ḥr-tp tꜣ nḏ =f {js,y}〈qd〉 =k snb =f mn,t =k wḏb =f qn jw jri̯ s(t) 〈§〉 Stš ḫr n šꜥd =f smꜣ,y.pl-Stš m sbi̯-n-sḏ,t 〈§〉 ns,t n Gb n =k ntk sꜣ =f mrw,t(j) =f 〈§〉 hꜣy Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw gꜣ pfy ḫpr m sp tp.j jri̯ =tw n =k wr,yt m Ḏd,w jw sdwḫ =k jw snḏm sty =k 〈§〉 jri̯ =tw n =k Jnp-pri̯-m-sww-n-wꜥb,t r 〈jri̯〉 jr,w.pl =f r jnk ḥnꜥ sn,t =k Nb,t-ḥw,t ḥr sty n =k tkꜣ,w r rʾ wr,yt jw {sḫr}〈sḫtḫt〉 Stš m wšꜣ 〈§〉 Jnp-pri̯-m-sww-n-wꜥb,t jw sḫr ḫft.pl =k rꜥw-nb 〈§〉 jri̯ n =k ḥꜣw,ty.pl jkb =sn n =k jw sꜣ =k Ḥr,w ḥr sḫr sbjw.pl =〈k〉 ḥr wdi̯ ntt r Stš 〈§〉 nṯr.pl ꜥḥꜥ m jm m qn wr ḫpr jm =k 〈§〉 wdi̯ =sn dnj,wt r p,t r sḏm Jm,j.w.pl-ꜣḫ,t nṯr,t.pl m nḫ,wy ḥr bgꜣ,w m mꜣꜣ =sn jri̯.t.n pfy r =k 〈§〉 Ḏḥw.tj ꜥḥꜥ r rʾ n wꜥb,t ḥr njs m n,t-ꜥ =f jw sꜥnḫ bꜣ =k rꜥw-nb 〈§〉 jri̯ =tw n =k ḫbs-tꜣ ꜥꜣ ẖni̯.tw =k m ꜣbd 4 ꜣḫ,t 〈sw〉 23 〈§〉 pri̯ =k m grḥ Ms.pl-Ḥr,w ẖr =k Ḥr,w ḥꜣ,t =k wꜣr m ꜥ.du.wj =f spd wꜣww.du.pl =k 〈§〉 ḥm-nṯr.pl jt(j)-nṯr.pl m ꜥb jw wpi̯ rʾ =k m wp,t-rʾ 〈§〉 ẖr,j-ḥꜣb,t-ḥr,j-tp wꜥb.pl sꜣḫ =sn m ꜥ.du.wj =sn ḥr njs {jw}〈jm〉 ḫft-ḥr =k 〈§〉 stm wpi̯ rʾ =k Skr m ḥnw m mꜣꜥ-ḫrw ḫft.pl =k ḫr sḫr 〈§〉 hꜣy Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw mj n =j jb =j wḫꜣḫ =k ḥꜣ,tj =j ḥr rmi̯.ṱ =k 〈§〉 wrd,w-jb mj n sn,t =k Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw mj n ḥm,t =k 〈§〉 hꜣy Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw nṯr.pl nṯr,t.pl tp =sn 〈ḥ〉r mꜣs,t.du =sn ꜣwi̯ n jwi̯ =k n =sn 〈§〉 r(m)t.pl m jw m qꜣ nn mꜣꜣ.ṱ =k 〈§〉 jj =k n =n bꜣ-mnḫ r-nḥḥ 〈§〉 nfr ḥꜥ =k snb mn,t =k dr ḏw nb 〈§〉 sꜣ,w ḥꜥ =k ḫwꜣw.ṱ ={f}〈k〉 nn ꜣhꜣ =k 〈§〉 twt ḥꜥ =k nn ꜥ,t šwi̯ jm =k 〈§〉 hꜣy Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw jw ꜥ,t.pl =k nb.t mn jw s,t =sn 〈§〉 twt tp =k fꜣi̯ wrr,t =k šn =k m ḫsbd mꜣꜥ.t Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt 〈Wsjr〉 〈Jj-m-ḥtp〉 〈pn〉 〈mꜣꜥ-ḫrw〉 〈§〉 twt jr,t〈.du〉 =k mꜣꜣ =k jm =sn Mr,tj.du ḥr ḫwꜣw.ṱ =k Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 twt msḏr.du.pl =k n,tj sḏm spr.w.pl n ḥḥ Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 twt fnḏ =k šsp ṯꜣw Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 twt rʾ =k mdt =k 〈jm〉 =〈f〉 mḏd n =k Ḥr,w rʾ =k Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 twt ꜥr,tj.du =k ḥr =k smn Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 twt jnḥ.w.pl =k ḫꜣbs =〈k〉 tjḥn mꜣwy Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 twt sp,t.du =k mds ṯs,t.pl =k m mfk Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 twt ns =k m sšm-tꜣ.du.pl nsb =f r ḫft.pl =k Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 twt šnb,t =k n ḥsmn jḥty =k nn gꜣu̯ =s Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 twt nḥb,t =k fꜣi̯ ẖkr =k wḏꜣ.pl sꜣu̯ ḫḫ =k Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 twt qꜥḥ =k rmn.du =k Mkrjw {n,w}〈sꜣu̯〉 ꜥ =k Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 twt ꜥ.du.wj =k fꜣi̯ nḫḫ ḥqꜣ mn m ꜥ.du.wj =k Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 twt ḏr,t.pl =k smn ḥr mdw jw =f mn m-ẖnw šsp.pl =k Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 twt ḏrww.pl =k ṯ(ꜣ)s,t.pl =k smn Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 twt ẖ,t =k štꜣ,t =k ḥꜣp jm,(j) =s Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 twt šw.du,tj.pl =k smn jw ṯ(ꜣ)s,t.〈pl〉 =k Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp 〈pn〉 mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 twt mṯꜣ =k ẖr,wy.pl =k jw kns =k Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 twt psd =k ḥnꜥ ḫpd =k snḏm ḥr ns,t rꜥw-nb Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 twt mn.pl =k wn.w.pl mj wḫꜣ.〈pl〉 Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 twt sꜣḥ.〈pl〉 =k sꜣḥ =sn p,t.du.pl Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 twt tb,ty.du =k ḥr tꜣ pri̯ mw ẖr =〈w〉 Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 hꜣy Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw ꜣs,t ḥnꜥ Nb,t-ḥw,t ḏd =sn šsp n =k tp =k jnq n =k jwf =k ꜥb n =k ꜥ,t.pl =k sꜣq =n ḥꜥ,(w) =k nw =n wt =k ḫpr =k m Sbk nb-ẖꜣ,t 〈§〉 hꜣy Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw wnn =k snb m ḥꜥ,(w) =k dr ḫꜣ,yt =k snb mn,t =k nḫ,wy pfy nn jwi̯ =f r-nḥḥ 〈§〉 mj n =n 〈sn〉 =〈j〉 〈mj〉 〈n〉 =〈n〉 ꜥnḫ jb.pl m tr n jwi̯ =k 〈§〉 ṯꜣ,(y).pl ḥr njs 〈n〉 =k ḥm,t.pl ḥr rmi̯.ṱ =k m ꜣw n jwi̯ =k n =sn 〈§〉 jtr,ty.du-šmꜥ.t jtr,ty.du-mḥ.t nn šwi̯ =w m rn =k 〈§〉 mn =k m spꜣ.t.pl nʾ,t.pl nṯr.pl r-nḥḥ 〈§〉 hꜣy Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw ṯsi̯ tw sp 2 jmi̯ =k wrd 〈§〉 sꜣ =k Ḥr,w ḥr sḫr ḫft.pl =k 〈§〉 ṯsi̯ =k 〈r〉 p,t smꜣ =k ḥnꜥ Rꜥw 〈§〉 js,ty-wjꜣ-〈Rꜥw〉 di{d} =sn 〈n〉 =〈k〉 jꜣ,wy 〈§〉 rʾ.pl ꜣḫ,tjw.pl m ṯḥḥwy ḥnggꜣ =w ḥr-ḫt =k 〈§〉 mrw,t =k m jb =w šf,yt =k m ḥꜣ,tj =w ḏr ꜥq =k jwd =w 〈§〉 ꜥq =k m wḏꜣ,t smꜣ =k ḥnꜥ =s sḥḏ jnmm.pl =k 〈ḥr〉 tꜣ m wḫꜣwy ḫpr =k m Wsjr-jꜥḥ-Ḏḥwtj Kꜣ-rnpi̯ m p,t rꜥw-nb 〈§〉 qmꜣ.n =j Psḏ,t-ꜥꜣ.t ꜥpr.〈n〉 =〈j〉 Psḏ,〈t〉-nḏs.t 〈§〉 r wḏꜣ,t m 15,nt kꜣ mḥ ꜣbd pw m wꜣ,w 〈§〉 jri̯.n =j ꜥq =〈k〉 r wḏꜣ,t ḫpr sḫm 〈n〉 {www}〈Wsjr〉 pw 〈§〉 Ḏḥwtj ḥr gsgs =s m dbḥ.pl =s jw rwjꜣ ꜣhꜣ ḥr =s 〈§〉 ḫꜥi̯ =k m p,t ḥnꜥ Rꜥw m 15,nt {pri̯}〈py〉 kꜣ.pl jwr jd,t.pl ḫft mꜣꜣ tw m p,t m hrw pn 〈§〉 hꜣy Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw ḥwn =k m ꜣḫ,t n,t p,t rꜥw-nb nḫḫ =k tp tr 〈§〉 jji̯ ḥꜥpj m wḏ,t tp-rʾ =k jw sꜥnḫ nṯr.pl r(m)t.pl m rḏ,w pri̯ m ḥꜥ(,w) =k 〈§〉 srd šn.pl nb m jji̯ =k ꜥꜣi̯ tw nni̯ tw ꜣḫꜣḫ n,t m wꜣḏwꜣḏ.pl 〈§〉 hꜣy Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw ntk nb-ḥḥ.pl wṯs (j)ḫ,t.pl-nb.t wṯs ꜥwy nb mnmn nb sqdd n,tj-nb jm =k 〈§〉 n≡k-jm,y p,t tꜣ n≡k-jm,y n,t n≡k-jm,y jm,wt(j) =sn nb m rn =k pwy n ḥꜥpj 〈§〉 hꜣy n =k m rn =k pwy n Nn-ḫnt,j-Ḥw,t-wry,t ntk nb-mꜣꜥ,t msdi̯ jsf,t sḫpr ḫr,y m jsf,tjw.pl 〈§〉 Mꜣꜥ,t sp 2 ḥnꜥ =k nn wꜣi̯ =s r =k rꜥw-nb nn bsi̯ jsf,t r =k m b(w) nb wnn =k jm 〈§〉 n≡k-jm,y ꜥnḫ m(w)t n≡k-jm,y ṯꜣ,y.pl ḥm,t.pl 〈§〉 hꜣy Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw Ḥꜣd.pl Jkb,ty.du.pl rmi̯ =sn n =k rnn,t.pl ḥm,t.pl ḥr jkb 〈§〉 sꜣ.pl-nmj,t m sꜣ =k jw tr mki̯ =w ḥꜥ(,w) =k sḫr =w ḫft.pl =k nb 〈§〉 ns,t =k mn rꜥw-nb mj ns,t n Rꜥw m nswy ꜥꜣ.t 〈m〉 ẖnw =f jw sꜣ.du.wt.du.pl =f Šw Tfn,t ḥnꜥ =f m sp-tp.j 〈§〉 Šw ḏd =f j sꜣ n sꜣ =j jnk sꜣ =k rnpi̯ =k m ḫrw =j jnk 〈di〉 ṯꜣw jw jḥty gꜣu̯.ṱ ꜥnḫ jw =f r{jw} jḥty =k ntk jty-m-nṯr.pl sr ḫnt,j-Psḏ,t 〈§〉 Tfn,t ḏd =s hꜣy Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw jnk mw,t =〈k〉 jwr.〈n〉 jt(j) =s m hrw n ḥr-n-ḥr{ny} msi̯ =s m ḥꜥꜥ 〈§〉 jri̯.n =j ḫpr,w n Wnmy,t jw sḫr ḫft.pl =f nb.pl mj,tt sp.pl nb jri̯.t.n =j n jt(j) =j Rꜥw m sp-tp.j jri̯ =〈j〉 sn n Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw jw sḫpr jr,w =f n-mꜣw jnk mw,t n mw,t =k jnk sꜣ,t =〈k〉 wr.t 〈§〉 ntk Sḫm-dwꜣ-ꜥnḫ.pl wbn =k n =n m tr n wḫꜣḫ =k 〈§〉 rsj.pl mḥ,tj.pl nn šwi̯ =w m mꜣꜣ =k jmn,tj.pl jꜣb,tj.pl 〈mn〉 ẖr snd =k 〈§〉 bꜣkjw =k jw-tp =sn rꜥw-nb nn jwd =sn r ḥm =k ḏ,t m mrw,t =sn n mꜣꜣ =k 〈§〉 hꜣy Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Ḥr,w-ḏsr-ḥꜥ,w.pl Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw mj n =j jnk sn,t =k ꜣs,t 〈§〉 ṯsi̯ tw sp 2 mj n ḫrw =j sḏm =k njs =j m nn jri̯.n =j n =k 〈§〉 rdi̯.n =j rn =k m-ẖnw spꜣ,t.pl nb jꜣ,t.pl nb mn ẖr snd =k 〈§〉 〈jw〉 =〈sn〉 ḥr njs =k m-ẖnw =w m tr n wḫꜣḫ =k 〈§〉 nn wḫd jb =w n mrw,t =k m jwd n jji̯ =k n =w 〈§〉 hꜣy Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw msi̯ ṱ≡k mw,t =k Nw,t m Wꜣs,t ḫpr =k m ḥwn 〈§〉 jhꜣy ḫpr m-ẖnw Wꜣs,t m-ḏr ḫꜥi̯ =k ḥr tꜣ m ḫ(y) 〈§〉 sḏm s Rꜥw m ẖnw =f m Tꜣ-{šmꜥ}〈mḥ,w〉 jb =f ḥꜥꜥ n ms,wt =k 〈§〉 spr =〈k〉 r Ḥw,t-nswy m wḫꜣwy m rwj ꜣbd 15,nt mꜣꜣ ṱ≡k Rꜥw ꜥq mrw,t =k m ḥꜣ,ty =f m n(j)swt m s,t tn rdi̯ =f n =k ns,t n jt(j) =k Gb ntk sꜣ =f mrw,t(j) =f 〈§〉 ꜥq =k jw Ḥw,t-ꜥꜣ.t r štꜣ,t =〈k〉 m Ḥw,t-bnbn nṯr.pl m Jꜣ,t-ṯꜣmwt ḥꜥꜥ m mꜣꜣ =k Rsj-jnb≡f ẖr =k rꜥw-nb wnn =k m Jtm-Ḫprj Sr-m-Jwnw 〈§〉 ꜣbd nʾ,t =k m Tꜣ-šmꜥ wnn =k jm =f rꜥw-nb 〈m〉 Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp mꜣꜥ-ḫrw nṯr-ꜥꜣ nb-ꜣbd 〈§〉 stnm ꜣs,t wꜣ,t.pl ḥꜣt pfy jw ꜣbd sḫr sꜣ =k Ḥr ḫft.pl =k rꜥw-nb 〈§〉 rnpi̯ =k m Ḏd,(w) Nb,t-ḥtp,t ḥr ḫwꜣw.ṱ =k Šnty,t ḥr sḥrjw Stš 〈§〉 Ḥw,t-jwtjw m jꜣ,wy sp 2 Rʾ-sṯꜣ m ḏsr{ḥꜥ,w.pl} sp 2 〈§〉 [...] ḫwꜣw ṱ≡k H̱nm m Qbḥ sty =f n =k mw ḥr ḥtp m qbḥ pri̯ jm =f m{n}-mꜣw pri̯ jm =k 〈§〉 [...] Bḥd,t mn {n}〈ẖr〉 rn =k Ḥr,w ḥr sḫr Stš 〈§〉 Wṯs-Ḥr m ḥꜥꜥ n mꜣꜣ =k Ḥw,t-Jp,t m nḏm-jb 〈§〉 [...] Bꜣ.pl-Nḫn m jhꜣy ḫwꜣw ṱ≡k Nḫb,t m Nḫb 〈§〉 ḏsr =s ḫꜥ,w =k m Nb,tj.du.pl wnn =s m nrjw ḥr jri̯ sꜣ =k jw =s m ꜥrꜥ,t mn.ṱ ḥr tp =k di =s ḫꜥi̯ =k mj Rꜥw rꜥw-nb 〈§〉 [...] Nṯr,j-ḥtp m ršj sp 2 swꜥb ṱ≡k Jwn m Ḥw,t-Sḫm 〈§〉 [...] ḫwꜣw ṱ≡k ꜣs,t m Jqr 〈§〉 [...] Tꜣ-wr m ḥꜥꜥ ḫr =k 〈§〉 [...] wnn =k m Wp-wꜣ,t.pl m Sꜣw,ty qꜣi̯ =k ḥr jꜣ,t =k r nṯr.pl 〈§〉 [...] mꜣ,tj.du.pl =k jw ḥꜣ,t =k n =k wꜣḏ,ty.du.pl =k m-ḫt =k nn šwi̯ ḥr =k jm =sn 〈§〉 [...] Šnꜥ-ẖn ḥr ꜥḏꜥḏ n mꜣꜣ =k 〈§〉 [...] Bḥd,t-jꜣb,t nhꜣm n kꜣ =k 〈§〉 [...] Jp,w Ḫnt,j-Mnw m jꜣ,wy sp 2 〈§〉 [...] ḫwꜣw ṱ≡k Ḥw,t-Ḥr m ꜣtf,t 〈§〉 [...] wnn =k m Šꜣjs-ḥtp qdjw =k r(m)t.pl sšmi̯ =k nṯr.pl m rn =k pwy n H̱nm 〈§〉 [...] sꜣwq ḥꜥ(,w) =k m 〈Ḥw,t〉-rḏww nṯr.pl jm,j.〈pl〉 =f sḫr sbjw.pl =k 〈§〉 [...] sꜣḫ tw J m Ḫmn,w rdi̯ n =k nꜣ Ḫmnw.du.pl jꜣ,wy mj jri̯ =w n jt(j) =k Rꜥw 〈§〉 nṯr.pl m Ḥsr,t ḥr nhꜣm n =k m-ḏr ꜥq =k jwd =w 〈§〉 [...] Ḥw,t-nn-n(j)swt ḥr swꜣš n bꜣ,w =k Nꜣjrf ẖr =k rꜥw-nb Mr-wr m ṯḥḥwy 〈§〉 [...] Smn-Ḥr m ḥꜥꜥ n jwi̯ =k ḥꜣp =k ḏ,t =k m Pr-ḥnw 〈§〉 [...] rmni̯ ṱ≡k Ḥw,t-Ḥr m Mdnj,t 〈§〉 [...] Jnb-ḥḏ mn ẖr =k sty {w}((n)) =((k)) tkꜣ,w ḥr ꜥ.du.wj Rrj,t jri̯ =s sꜣ =k rꜥw-nb 〈§〉 Ptḥ ḥr di ṯꜣw jw fnḏ =k ḫwꜣw ṱ≡k Mr,ty.du ḥr(,j)-jb Pr-Ptḥ 〈§〉 Štꜣ{.pl} m ṯḥḥwy Šnw m ꜣw-jb 〈§〉 Ptḥ rs,j-jnb≡f jb =f nḏm m ḥꜥꜥ n mrw,t =k 〈§〉 Ḥw,t-Sḫm,t ḥr dḫn n kꜣ =k Ḥꜣpw-nb≡s m ḥꜥꜥ ẖr =k 〈§〉 [...] Ḥr,w-ḫnt,j-n-jr,t.du ḥr sḫr ḫft.pl =k nb nṯr.pl m Jy,t wr.pl m mꜣꜣ =k 〈§〉 [...] mki̯ ṱ≡k Nw,t m Ḥw,t-wꜥr,t Jꜣm.pl nhꜣm n kꜣ =k 〈§〉 bꜥḥi̯ =k m ꜥnḫ wꜣs n jrt n Sḫꜣw,t-Ḥr Ḥw,t-jḥ,t m nḏm-jb 〈§〉 ḫwꜣw ṱ≡k Sḫm,t ḥr(,jt)-Tjḥn.pl jri̯ =s sꜣ =k Ḥnw,t-Pꜣ-Mrj,t 〈§〉 [...] ḥsmn =k m Km m nhp jri̯ hꜣy =k m Sḫ,t.pl-ḥtp.pl ḥnꜥ Nṯr.pl-pꜣw,tjw.pl m rn =k pwy n Ḥw,t-rs-wḏꜣ 〈§〉 [...] Sꜣw m jꜣ,wy n mꜣꜣ =k sṯꜣm =s ṱ≡k m Rs-n,t Mḥ-n,t mnḫ,t.pl =k m jri̯ n Sbq.du.pl =s 〈§〉 ḫnd =k Nr,t šmi̯ =k Ḥw,t-Bjt rdi̯ Nn(j),t šsr =s ḥr pḏ,t =s jw sḫr ḫft.pl =k rꜥw-nb 〈§〉 [...] spr =k r Ḫꜣsw,w wnn =k m Kꜣ-ḥr-jꜣ,t≡〈f〉 m rn =k pwy n Wsjr-ww jw ꜣs,t m-ḥr =k nn šwi̯ =k jm =s rꜥw-nb 〈§〉 rn =k m rn sp(ꜣ),t tn jri̯ =w n =k jꜣ,wy jm =s mj Rꜥw jt(j) jt(j).pl =k s,t-jb =k m-ẖnw =s rꜥw-nb 〈§〉 Btbt ḥr nhꜣm n kꜣ =k pri̯ wꜣḏ.pl =s m sꜣ =k jw tr 〈§〉 P m ḥꜥꜥ m mꜣꜣ =k Dp rdi̯.t jꜣ,wy m-ḥr =k 〈§〉 Wꜣḏy,t qꜣi̯.ṱ m tp =k ḥnk =s n =k snb.pl m Ḫbbj,t sḫr =s ḫft.pl =k nb 〈§〉 [...] Qbḥ,t Nꜣy,t m njnj m-ḥr =k jji̯ n =k Nfr.du.pl-jm(,j)-Jwn,w jw rdi̯.t šf,yt =k m Ḥw,t-Spꜣ 〈§〉 Jtfꜣ-wr bꜥḥi̯ n rn =k H̱r(,j)-ꜥḥꜣw m jꜣ,wy n mꜣꜣ =k 〈§〉 Jtm sḫr ḫft.pl =k Jmḥ,t m nḏm-jb Šn-qbḥ m ꜣw,t-jb 〈§〉 [...] Ntr,(j)t m ḥꜥꜥ mki̯ ṱ≡k Ḥw,t-Ḥr m Ḥtp,t 〈§〉 ḫwꜣw ṱ≡k Bꜣs,t m B(ꜣ)s,t di =s snd =k m-bꜣḥ bw-nb swr =s pḥ,tj =k jw ḫft.pl =k 〈§〉 [...] Ḥw,t-nbs m jhꜣy Spd,w Ḥr,w-jꜣb,t(j) Kꜣ-ḥwi̯-Mntyw.pl ḥꜥꜥ n mꜣꜣ =k 〈§〉 [...] Ḥr-mr,tj m sꜣ =k sḫr ḫft.pl =k m-ẖnw Šdnw 〈§〉 [...] Jm,t ḫpr m ḥtp Ḫꜣs,t-ḥꜥꜥ m ṯḥḥwy Mn-s,t.pl m ḥ(ꜣ)b 〈§〉 [...] Bḥd,t-mḥ,tt m ršj Smꜣ-Bḥd,t m nḏm-jb 〈§〉 [...] Ṯb-nṯr n =k m njnj Ḥr,w dmꜣ-ꜥ qꜣi̯-šw,t.du nb-wrr,t sḫr ḫft.pl =k nb.w.pl 〈§〉 [...] ꜥnp ẖr bꜣ =k wnn =k Bꜣ-nb-Ḏd,t kꜣ-sti̯ ḥr(,j)-nfr.pl 〈§〉 [...] Bꜥḥw ẖr wḏ,t =k J wpi̯-rḥ,wj.du.pl smn gn,wt.pl =k 〈§〉 Rʾ-nfr m jꜣ,wy n kꜣ =k Ḥw,t-ḫs m ꜣw,t-jb 〈§〉 Pḥ,w-Bḥd,t rdi̯.t n =k jꜣ,wy m spr =k r =f m wḫꜣwy wnn =k m-ẖnw Ḥw,t-{n}〈s,t〉-Rꜥw rꜥw-nb 〈§〉 hꜣy Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Ḥr,w-ḏsr-ḥꜥ,w.pl Jj-m-ḥtp mꜣꜥ-ḫrw rn =k mn m-ẖnw spꜣ,t.pl nn šwi̯ =f r-nḥḥ-ḏ,t ꜥḥꜥ sp 2 〈§〉 ꜥḥꜥ Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt ḥr rd.du =f ꜥḥꜥ Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw ḥr rd.du =f 〈§〉 twt ꜥ,t.pl =f nfr =f m ḥꜥ(,w) =f ꜥnḫ =f jw-nḥḥ rnpi̯ =f r-ḏ,t 〈§〉 ꜣḫ,t.pl =j jri̯.t.n =j n =f nn-wn ky mj,tt =k ḫpr nn jm =f 〈§〉 ntk Wp-wꜣ,t.pl-m-ḥꜣ,t-nṯr.pl-pꜣw,t.pl ḫnt,j-Psḏ,t n(j)swt-Šmꜥ bj,t(j)-Mḥw {jty}〈sr〉 ḥqꜣ-m-Jgr,t jty-m-spꜣ.t.pl 〈§〉 hꜣy Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw Jqr,t bꜥḥi̯ n rn =k Ḥr,w sḫr =f Stš 〈§〉 hꜣy Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw Rꜥw m ꜣw,t-jb Jtm m ḥꜥꜥ n mrw,t =k Ḏḥwtj sꜣ-Rꜥw jb =f nḏm 〈§〉 mꜣjw,t n Rꜥw wbn ḥr ẖꜣ,t =k sty.pl =f srq jḥty =k 〈§〉 jt(j) =k Gb m ršj sp 2 Nw,t m ṯḥḥwy 〈§〉 jnk ꜣs,t jb =j nḏm Nb,t-ḥw,t m ḥꜥꜥ 〈§〉 sꜣ =k Ḥr,w mn ḥr ns,t =k 〈r〉 sḫr ḫft.pl =k nb 〈§〉 ḫrw-nhꜣm m-ẖnw p,t ršj m-ẖnw tꜣ 〈§〉 nṯr.pl nhꜣm nṯr,t.pl m jhꜣy m jji̯ =k m jr,w =k n ḏr-ꜥ 〈§〉 Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt 〈Wsjr〉 〈Jj-m-ḥtp〉 〈pn〉 〈mꜣꜥ-ḫrw〉 jwi̯ 〈m-ḥtp〉 m rnp dn-jw-nṯr-nb 〈§〉 sꜣ =f Ḥr sḏfꜣ rʾ.pl-pr.pl n kꜣ =f 〈m〉 ḥtp.pl ḏfꜣ.pl n-ḏ,t-nḥḥ 〈§〉 ((jwi̯≡f-pw)) 〈§〉 [...] Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt nṯr-ꜥꜣ nb-ꜣbd Wsjr Ḥr,w-ḏsr-ḥꜥ,w.pl ḥm-ꜥḥꜣ-sw Jj-m-ḥtp pn mꜣꜥ-ḫrw sꜣ n Pꜣ-šrj-n-tꜣ-Jḥ,t pn mꜣꜥ-ḫrw msi̯ n Tjḥn,t tn mꜣꜥ-ḫrw jwi̯ ḫr =k jw =f wꜥb jw =f twr m nṯr,j bd mw-{ḥr}〈nw〉-ḥsmn sẖꜣww.pl m mdw-nṯr.pl 〈§〉 nn jri̯.n =f jsf,t 〈r〉 r(m)t.pl 〈§〉 nn ḫbn =f ḥr-n-ḥr 〈§〉 nn nm.n =f m wꜥb n,t nṯr-nʾ,t(j) =f 〈§〉 nn ḫbi̯.n =f dmdy =f m hrw.pl =f n,w šms nṯr =f jw nḏrjw.n =f ḥ(ꜣ)b.pl 〈§〉 nn ḫbi̯.n =f ḥ(ꜣ)b-nḏs.pl jw ssw =sn 〈§〉 sꜥꜣi̯.n =f nṯr m jr,w =f nb 〈§〉 nn pri̯ ḏw nb m rʾ =f m tr n ḥꜣw-jb 〈§〉 jri̯.n =f Mꜣꜥ,t mri̯.wt kꜣ =k 〈§〉 di =k ḫpr =f m wꜥ m-m šms =k 〈§〉 di =k ꜥq =f pri̯ =f m hrw jw bw nb mri̯.wt =f jm =f 〈§〉 nn šnꜥ.tw =f jw gs =k 〈§〉 grg =k pr =f ẖr kꜣ.pl ḏfꜣ.w.pl jw-nḥḥ-ḏ,tTranslations (1)
Ritual zur Verklärung des Osiris in der Nekropole, (zu) vollziehen im Tempel von Osiris-Chontamenti, dem Großen Gott, Herr von Abydos bei allen Festen für Osiris (und) bei jeder seiner Epiphanien im Lande, die vollzogen werden in den Heiligtümern, gleichermaßen (zur) Verklärung seines Ba's (und) der dauerhaften Erhaltung seines Leichnams, (daß) sein Ba am Himmel erglänze (und) sein Leichnam in der Unterwelt dauere, (daß) er sich verjünge am Monatsbeginn, (daß) sein Sohn Horus beständig sei auf seinem Thron, (während) er in seinem Amte ist für die Ewigkeit. Die Rezitation dieses Rituals, es ist wirksam für Osiris (und) es ist wirksam für seinen Rezitierer. (Denn) er wird sein in der Gunst des Osiris auf Erden unter den Lebenden, sein Sohn wird in seinem Hause fortdauern jeden Tag (wie auch) seine Kinder auf Erden. Dieses (Buch) der Verklärung, das Isis zusammen mit ihrer Schwester Nephthys (und) ebenso ihr Sohn Horus geschaffen hatte, es werde vollzogen für Osiris, (um) seinen Ba leben zu lassen in der Nekropole jeden Tag, sein Herz zu erfreuen (und) all' seine Feinde niederzuwerfen. Das Akklamieren (von) diesem, man macht (es) für Osiris im Monat 4 der Achet-Jahreszeit (Khoiak) (vom) Monatstag 23 bis zum Monatstag 24 (und) bis zum Monatstag 25. Rezitation: "Komm zu deinem Haus, Juny," - zwei Mal - "komm zu deinem Haus, herrlicher Stier, Herr der jungen Mädchen, Geliebter, Herr der Frauen, Schöngesichtiger, Oberhaupt von Igeret, Fürst (und) Vorsteher des Westens!" "Ihr Herz soll um ihretwillen nicht mehr leiden aus Liebe zu dir, Onnophris der Thriumphierende, reich an Volk!" "Götter (wie) Menschen, ihre Arme sind erhoben in Sehnsucht nach dir, wie ein Sohn hinter seiner Mutter her ist!" "Komme du (doch) zu ihnen, (denn) ihr Herz ist in Trauer!" "Lasse du sie (wieder) in Freude herauskommen!" "Die Ufer des Horus (Ägypten) sind (dann) in Jubel über dein Kommen!" "Die (Kult)stätten/Hügel des Seth sind (dann) gefallen aus ("unter der") Furcht vor dir!" "He, Osiris Chontamenti (und) Osiris, (Priester des) Horus-heiligend-die-Glieder, Diener dessen Der-ihn(Seth?)-bekämpft, dieser Imhotep selig, Sohn des (Priesters) vom gleichen (Range) dieses Pschentohe selig, der geboren ("gemacht") wurde von der Hausherrin, dieser Tjehnet selig, ich bin (es), deine Schwester Isis!" "Es gibt keinen Gott, der tat, (was) ich tat, noch eine Göttin!" "(Denn) ich nahm einen Mann, (obwohl) ich (nur) eine Frau bin, um deinen Namen leben zu lassen auf Erden!" "Deine göttliche Flüssigkeit (Same) war in meinem Leibe!" "Ich brachte ihn zur Welt ("gab ihn auf Erden"), (daß) er deine Gestalt beschütze, dein Leid gesunden lasse (und) das Übel gegen den wende, der es hervorgebracht hat!" "Seth ist durch sein Schwert gefallen (und) die Genossen des Seth sind ein Opfer der Flammen!" "Der Thron des Geb ist dein, (denn) du bist sein Sohn (und) sein Liebling!" "He, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig, (als) jenes Elend zum ersten Mal geschehen war, machte man für dich eine Grabkammer in Busiris, zu deiner Balsamierung (und) um deinen Geruch angenehm zu machen!" "Man schuf für dich 'Anubis, der aus dem Bereich der Balsamierungshalle herausgekommen ist', um seine Zeremonien zu vollziehen, (während) ich und deine Schwester Nephthys dir das Licht (Fackel) am Eingang der Grabkammer anzündeten, um Seth zu vertreiben in der Dunkelheit!" " 'Anubis, der aus dem Bereich der Balsamierungshalle herausgekommen ist', wird deine Feinde niederstrecken jeden Tag!" "Die (beiden) Klagenden agierten für dich (und) sie wehklagten um dich, (während) dein Sohn Horus deine Widersacher niederstreckte (und) die Fessel an Seth legte!" "Die Götter standen da in Klage über das große Leid (das Übel), das Dir geschehen ist!" "Sie stießen (ihr) Wehgeschrei zum Himmel aus, damit 'Die im Horizont befindlichen' die Göttinnen hören im Klagen und Jammern, als sie sahen, was Jener (Seth) dir angetan hat!" "Thot stand am Eingang der Balsamierungshalle seine Ritualanweisung zur 'Belebung deines Ba's (an) jedem Tage' (laut) rezitierend!" "Man vollzog für dich das 'große (Fest) Erdaufhacken' (und) du wurdest (per Schiff) überführt im Monat 4 der Achet-Jahreszeit (Khoiak) 〈am Monatstag〉 23!" "Du zogst aus in der Nacht, getragen ("unter dir") von den Horussöhnen, Horus war vor Dir den Strick (zur Fesselung der Feinde?) in seinen Händen, (um) deine Wege zu bereiten!" "Propheten (und) Gottesväter sind im (Zustand der) Reinheit, um deinen Mund zu öffnen, während des (Rituals des) Mundöffnens!" "Der oberste Ritualist ("Vorlesepriester") (und) die Wab-Priester, ihr (Buch der) Verklärungssprüche in ihren Händen, rezitieren daraus vor dir!" "Der Sem-Priester öffnet deinen Mund (mit den Worten): "Sokar in der Henu-Barke ist der Triumphierende, (denn) deine Feinde sind gefallen (und) gefällt"!" "He, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig, komm zu mir, mein Ib-Herz sehnt sich nach dir, mein Hati-Herz beweint dich!" "Herzensmüder, komm zu deiner Schwester, Onnophris der Triumphierende, komm zu deiner Gattin!" "He, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig, Götter (und) Göttinen, (trauernd) ihr Haupt auf ihren Knien, sehnen ("strecken") sich nach deinem Kommen zu ihnen!" "Die Menschen sind in lautem Jammer ohne deinen Anblick!" "Komme du (doch) zu uns, wohltätiger Ba, für immer!" "Vollkommen ist dein Leib, geheilt ist dein Leiden, vertrieben alles Übel!" "Der Hüter deines Leibes (Horus?) beschützt 〈dich〉 (und) es gibt keinen Schmerz (mehr) für dich!" "Perfekt ist dein Leib (und) es gibt keinen Körperteil, der dir fehlt!" "He, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig, alle deine Körperteile sind (wieder) fest an ihrem Platz!" "Perfekt ist dein Haupt, das deine 'Große Krone' trägt, dein Haar ist von echtem Lapislazuli, Osiris Chontamenti 〈(und) Osiris Imhotep hier selig〉!" "Perfekt sind deine 〈beiden〉 Augen, mit denen du siehst, (und) die beiden Meret (Göttinnen) beschützen dich, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig!" "Perfekt sind deine Ohren, die die Bitten von Millionen erhören, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig!" "Perfekt ist deine Nase, die den Lufthauch empfängt, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig!" "Perfekt ist dein Mund, 〈mit dem〉 du sprichst, (denn) Horus hat dir deinen Mund eingefügt, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig!" "Perfekt sind deine beiden Unterkiefer (und) dein Gesicht ist gefestigt, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig!" "Perfekt sind deine Augenbrauen (und) 〈dein〉 Bart leuchtet von Strahlenglanz, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig!" "Perfekt sind deine beiden Lippen, scharf deine Zähne von Türkis, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig!" "Perfekt ist deine Zunge als Führer der beiden Länder, die deine Feinde vertilgen wird ("an deinen Feinden leckt"), Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig!" "Perfekt ist deine Brust durch die Natronreinigung (und) deine Kehle (Luftröhre), sie soll nicht mehr eng sein, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig!" "Perfekt ist dein Nacken, der deinen (Hals)schmuck trägt, (und) Amulette beschützen deinen Hals, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig!" "Perfekt ist deine Schulter (und) deine beiden Oberarme, (und) Makrit 〈beschützt〉 deinen Arm, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig!" "Perfekt sind deine beiden Arme, die das Nechacha (Flaggellum) (und) das Heqa-Szepter halten, (indem) sie fest in deinen Händen sind, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig!" "Perfekt sind deine Hände, die fest auf dem Stabe liegen, (wenn) er in deinen Handflächen ruht, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig!" "Perfekt sind deine Seiten (des Oberkörpers) (und) deine Wirbel sind fest gefügt, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig!" "Perfekt ist dein Bauch (und) deine Bauchdecke verbirgt das, was in ihm ist, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig!" "Perfekt sind deine beiden Rippenseiten, die fest an deine Wirbel gefügt sind, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep 〈hier〉 selig!" "Perfekt sind dein Penis (und) deine Hoden an deinem Unterleib, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig!" "Perfekt ist dein Rücken und dein Hinterteil, (um) bequem auf dem Thron zu sitzen jeden Tag, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig!" "Perfekt sind deine Oberschenkel, die wie Säulen sind, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig!" "Perfekt sind deine Zehen, (denn) sie sollen die beiden Himmel erreichen, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig!" "Perfekt sind deine beiden Fußsohlen auf Erden, unter 〈denen〉 das Wasser hervorkommt, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig!" "He, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig, Isis und Nephthys, sie sagen: 'Nimm dir dein Haupt, füge dir dein Fleisch zusammen, vereinige dir deine Glieder. (denn) wir brachten dir deinen Leib zusammen (und) wir sorgten für deine Balsamierung (Einhüllen in Mumienbinden), (daß) du zu Sobek, Herr über den Leichnam, wirst'!" "He, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig, du bist gesund an deinem Leibe, vertrieben ist deine Krankheit, geheilt ist dein Leiden, jener Jammer, er soll nicht (wieder)kommen ewiglich!" "Komm zu uns, 〈mein Bruder, komm zu uns〉, (denn) die Herzen leben (nur) dann, wenn Du kommst (in der Zeit deines Kommens)!" "Die Männer rufen 〈nach〉 dir, die Frauen weinen (um) dich, solange bis du zu ihnen kommst (in der Länge der Zeit (bis) zu deinem Kommen zu ihnen)!" "Die Schreinreihe von Oberägypten (El Kab) (und) die Schreinreihe von Unterägypten (Buto), nicht sollen sie ohne deinen Namen sein!" "Du sollst dauern in den Gauen (und) Städten der Götter ewiglich!" "He, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig, erhebe dich" - zwei Mal -, "du sollst nicht (mehr) müde sein!" "Dein Sohn Horus wirft deine Feinde nieder!" "Steige du auf 〈zum〉 Himmel (und) vereinige du dich mit Re!" "Die Mannschaft der Barke 〈des Re〉, sie bringen 〈dir〉 Lobpreis aus!" "Die Münder der Horizontischen sind im Jauchzen, ihr Jubeln ist hinter dir!" "Die Liebe zu dir ist in ihrem Ib-Herzen (und) der Respekt vor dir in ihrem Hati-Herzen, sobald (seit) du unter sie getreten bist!" "Mögest du in das Udjat-Auge eintreten (und) dich mit ihm vereinigen, (damit) deine Farben 〈über〉 dem Lande leuchten in der Nacht, (wenn) du zu Osiris-der-Mond-Thot geworden bist, der sich verjüngende Stier im Himmel jeden Tag!" (⸮Thot spricht?:) "Ich habe die große Neunheit erschaffen (und) 〈ich habe〉 (dazu) die kleine Neunheit gebildet ('ausgestattet')!" "(Denn wenn) das Udjat-Auge sich im 15. Tage des Mondmonats (Vollmondstag) befindet, dann ist es das Füllen des Monats (= des Mondes) seit langem!" "Ich habe gemacht, (daß) 〈du〉 in das Udjat-Auge eintrittst, (denn) das ist das Entstehen der Macht des Osiris!" "Thot versieht es (das Udjat-Auge) mit seinen Bestandteilen, um das Leid (den Kummer) von ihm zu vertreiben!" "(Wenn) du im Himmel erscheinst zusammen mit Re am 15. Tag des Mondmonats (Vollmondstag), begatten die Stiere (und) die Kühe werden schwanger beim (während) dich Erblicken am Himmel an diesem Tage!" "He, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig, du verjüngst dich im Horizont des Himmels jeden Tag (und) du alterst zur rechten Zeit!" "Die Nilschwemme kommt auf den Befehl deines Wortes hin, um Götter (und) Menschen leben zu lassen von dem Nass, das aus deinem Leibe herauskommt!" "Es gedeihen alle Bäume bei deinem Kommen, seiest du (als Überschwemmung) hoch (groß) (oder) seiest du niedrig (matt), die Überschwemmungsflut läßt Grünen entstehen unter den Pflanzen!" "He, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig, du bist der Herr von Millionen, der Alles hervorbringt, der (auch) hervorbringt alles Kleinvieh (wie) jegliche Herde, (denn nur) durch dich geht Alles, was ist, herum (auf Erden)!" "Dein ist Himmel (und) Erde, dein die Überschwemmungsflut, dein (auch) Alles, was zwischen ihnen ist in diesem deinem Namen des Nils!" "Heil dir in diesem deinem Namen des 'Ermattenden (die Überschwemmung) an der Spitze von Hut-Werit' (6. unterägyptischer Gau (Xois), du bist der Herr der Maat, der das Unrecht verabscheut (und) der das Verderben unter die Übeltäter kommen läßt!" "Maat" - zwei Mal - "ist mit dir (und) sie wird sich von dir keinen Tag entfernen, (denn so) wird kein Unrecht an dich herankommen wo immer du bist (an jedem Ort, an dem du bist)!" "Dein ist das Leben (wie) der Tod, dein sind (auch) Männer (wie) Frauen!" "He, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig, die (beiden) Klagenden, die (beiden) Wehklagenden (Isis und Nephthys) sie weinen um dich, (während) die Mädchen (und) Frauen wehklagen!" "Die 'Schutz(kräfte) der Bahre' (Isis und Nephthys) sind dein Schutz zum (gegebenen) Zeitpunkt, (denn) sie schützen deinen Leib (und) sie werfen alle deine Feinde nieder!" "Dein Thron ist dauerhaft jeden Tag wie der Thron des Re während der langen Königsherrschaft in seiner Residenz, (als) seine beiden Kinder, Schu (und) Tefnut, mit ihm waren in der Urzeit!" Schu, er sagt: "Oh Sohn meines Sohnes, ich bin dein Sohn, mögest du dich verjüngen durch meine Stimme, (denn) ich bin der, der die Atemluft an die Kehle 〈gibt〉, die eng geworden ist, das Leben, es ist (so) an deiner Kehle, (denn) du bist der Herrscher der Götter, der Edle, der Vorsteher der Neunheit!" Tefnut, sie sagt: "He, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig, ich bin 〈deine〉 Mutter, die ihr Vater schwängerte am Tage des Unheils, (doch) sie gebar in Freude!" "Ich nahm die Erscheinungsform der "Verzehrenden (Flamme)" an, um alle seine Feinde niederzuwerfen; gleichermaßen alles, was (alle 'Fälle'/Aktionen) ich tat für meinen Vater Re in der Urzeit, werde 〈ich〉 (auch) für Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig tun ('ich werde sie tun für . . .'), um seine Gestalt von Neuem entstehen zu lassen, (denn) ich bin die Mutter deiner Mutter (und) ich bin 〈deine〉 älteste Tochter!" "Du bist die 'Macht verehrt (von) den Lebenden', mögest du uns erscheinen, wann immer Sehnsucht nach dir herrscht ('zum Zeitpunkt des Sich Sehnens nach dir')!" "Die Südlichen (und) die Nördlichen, sie sollen nicht deines Anblickes entbehren, die Westlichen (und) die Östlichen sind beständig in ("unter der") (Ehr)furcht vor dir!" "Dein Wirken ("deine Arbeit") ist vor ihnen jeden Tag, sie können sich nicht trennen von deiner Majestät ewiglich in ihrem Begehren, dich zu sehen!" "He, Osiris Chontamenti (und) Osiris, (Priester des) Horus-heiligend-die-Glieder, Imhotep hier selig, komm zu mir, (denn) ich bin deine Schwester Isis!" "Erhebe dich" - zwei Mal -, "komm zu meiner Stimme, (daß) du hörst mein Künden von dem, was ich für dich getan habe!" "Ich habe deinen Namen in alle Gaue (und) alle (heiligen) Stätten gegeben, die (nun) beständig in ("unter der") (Ehr)furcht sind vor dir!" "(Und) sie rufen nach dir in ihnen (den Gauen und heiligen Stätten), wann immer Sehnsucht nach dir herrscht (zum Zeitpunkt des Sich Sehnens nach dir)!" "Ihr Herz soll (doch) nicht leiden aus Liebe zu dir, während der Trennung bis zu deinem Kommen zu ihnen!" "He, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig, deine Mutter Nut gebar dich in Theben (und) du wurdest (hier) zum 'Jüngling'!" "Freude herrschte ('war entstanden') in Theben, als du erschienst auf Erden als (göttliches) Kind!" "(Und als) Re davon (es) hörte in seiner Residenz in Unterägypten, frohlockte sein Ib-Herz über deine Geburt!" "(Als) 〈du〉 nach Hut-Nesuit (Xois im 6. u.ä. Gau) gelangtest in der Nacht im zweiten Drittel des Monats, am 15. Monatstag (des Mondmonats) (und) Re dich sah, (da) trat die Liebe zu dir in sein Hati-Herz ein, (und) als König an diesem Orte gab er dir den Thron deines Vaters Geb, (denn) du bist sein Sohn (und) sein Liebling!" "(Wenn) du eintrittst in das 'Große Haus' (Re-Tempel in Heliopolis) zu 〈deiner〉 Krypta im 'Haus-des-Benben', frohlocken die Götter in Jat-Tjamut bei deinem Anblick (und) der 'Südlich seiner Mauer' (Ptah) trägt dich ('ist unter dir') jeden Tag, (denn) du bist Atum-Chepre, der Fürst von Heliopolis!" "Abydos ist deine Stadt in Oberägypten, du bist (auch) dort jeden Tag 〈als〉 Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig, großer Gott, Herr von Abydos!" "Isis verwirrt die Wege vor Jenem (Seth) nach Abydos (und) dein Sohn Horus wirft deine Feinde nieder jeden Tag!" "Du verjüngst dich in Busiris, (während) Nebet-Hetpet (Hathor) dich beschützt (und) Schentait (Isis) Seth vertreibt!" "Hut-Jutiu ist in Verehrung" - zwei Mal - "Ro-setau ist in Heiligung" - zwei Mal -!" "Chnum beschützt dich in Qebeh (Gebiet des ersten Kataraktes) (und) er gießt für dich das Wasser auf den Opferaltar als Wasserspende aus, das (immer) auf's Neue aus ihm entspringt, das (aber zuvor) aus dir entsprang!" "Behdet (Edfu) dauert unter deinem Namen (und) Horus wirft Seth nieder!" "Utjes-Hor (der 2.o.ä. Gau) ist im Frohlocken bei deinem Anblick (und) Hut-Ipet ist in Herzensfreude!" "Die Bas von Nechen (Hierakonpolis) sind in Jubel (und) Nechbet beschützt dich in Necheb (El-Kab)!" "Sie heiligt deine Epiphanie mit den 'beiden Herrinnen' (die Krönung), sie ist der Geier zu deinem Schutze (und) sie ist die Uräusschlange fest an deinem Haupte, sie läßt dich erscheinen ("aufgehen") wie Re jeden Tag!" "Netjeri-Hotep ist in Freude" - zwei Mal - "(und) Juny reinigt dich in Hut-Sechem!" "Isis beschützt dich in Iqer!" "Ta-wer ist in Frohlocken vor dir!" "Du bist Wep-waut in Sauti ([As]Siut), (wenn) du hoch bist auf deiner Standarte mehr als die (anderen) Götter!" "Deine beiden Augen sind an deiner Stirn für Dich (und) deine beiden Uräusschlangen sind hinter dir, (denn) dein Gesicht soll nicht ohne sie sein!" "Schena-chen jauchzt bei deinem Anblick!" "Das östliche Behdet jubelt deinem Ka zu!" "Ipu (Achmim) (und) Chenti-Min sind in Verehrung" - zwei Mal -!" "Hathor beschützt dich in Atfet!" "(Wenn) du in Schashotep bist, formst du die Menschen (und) lenkst du die Götter in diesem deinem Namen des Chnum!" "Dein Leib fügt sich in Hut-redju zusammen (und) die Götter dort werfen deine Widersacher nieder!" "Thot ("I") verklärt dich in (der Stadt) der Acht (Hermopolis) (und) die Acht (Urgötter von Hermopolis) bringen dir Lobpreis aus, wie sie (es auch) taten für deinen Vater Re!" "Die Götter in Hesret jubeln dir zu, sobald (seit) du in ihre Mitte ('zwischen sie') getreten bist!" "Hut-nen-nisut (Herakleopolis) erweist deiner Ba-Macht Ehrerbietung, Naref trägt dich ('ist unter dir') jeden Tag (und) Mer-Wer ist im Jauchzen!" "Semen-Hor ist im Frohlocken über dein Kommen (und) du verbirgst deinen Leib in Per-henu!" "Hathor trägt Dich in Medenit!" "Ineb-hedj (Gau von Memphis und Memphis selbst) ist beständig unter dir (und) es brennt ein Licht (Fackel) für dich in den Händen der Rerit, (wenn) sie für deinen Schutz sorgt jeden Tag!" "Ptah gibt (dir) die Atemluft an deine Nase (und) die beiden Meret (Göttinnen), die im Ptahtempel sind, beschützen dich!" "Die Krypte (Grab und Kultstätte in Memphis) ist im Jauchzen und Chenu (Kultstätte in Memphis) ist in Herzensfreude!" "Ptah südlich seiner Mauer, sein Herz ist froh (und) im Frohlocken aus Liebe zu dir!" "Hut-Sachmet (Sachmet-Tempel in Memphis) beschirmt deinen Ka (und) 'Die ihren Herrn verbirgt' (Nekropole von Memphis) ist im Frohlocken unter dir!" "Horus Chenti-en-irti wirft alle deine Feinde nieder (und) die Götter in Jit sind reich bei deinem Anblick!" "Nut beschützt dich in Hut-waret (und) Jamu (Kom el-Hisn) jubelt deinem Ka zu!" "Du fließt über von Leben (und) Wohlergehen durch die Milch von Seschat-Hor (und) Hut-Ihet ist in Herzensfreude!" "Sachmet 'die über den Libyern/Libyen ist' beschützt dich (und) sie sorgt für deinen Schutz, die Herrin von Marea!" "Dein Reinigen ist in Kem (Gau von Athribis im Delta) im Morgengrauen (und) dein Huldigen in Sechet-Hotep (Bezirk des Osirisheiligtums von Athribis) zusammen mit den urzeitlichen Göttern in diesem deinem Namen von Hut-res-udja (Osiristempel in Athribis)!" "Sais (=Neith) ist im Lobpreis bei deinem Anblick, sie umhüllt dich im 'Südlichen' (und) 'Nördlichen' (Sanktuar) (und) deine Mumienbinden sind die Arbeit ihrer beiden Sobek-Krokodile!" "(Wenn) du den Neith-Gau betrittst (und) du (zum) Hut-Bit (Osiristempel im Bezirk des Neithtempels) gehst, legt Neith ihren Pfeil auf ihren Bogen, um deine Feinde niederzustrecken jeden Tag!" "Gelangst du nach Chasu (Xois), bist du 'der Stier auf seiner Standarte' in diesem deinem Namen des Osiris-Uu, (und) Isis ist bei Dir, (denn) du sollst keinen Tag ohne sie sein!" "Dein Name ist der Name dieses Gaues (und) man (sie) bringt dir dort (in ihm) Lobpreis aus wie (für) Re, den Vater deiner Väter, (denn) der Platz deines Herzens ist hier (in ihm) jeden Tag!" "Die Betbet-Schlange jubelt deinem Ka zu (und) ihre Papyruspflanzen sprießen zu deinem Schutz zum (gegebenen) Zeitpunkt!" "Pe ist im Frohlocken bei deinem Anblick (und) Dep bringt Lobpreis vor dir aus!" "Wadjit ist hoch an deinem Haupte (als Uräusschlange), sie weiht dir Seneb-Pflanzen in Chemmis (und) sie wirft alle deine Feinde nieder!" "Qebhet (und) Nait sind in Begrüßungshaltung vor dir (und) es kommen die 'Schönen Jünglinge, die in Heliopolis sind' zu dir, um den Respekt vor dir in das 'Hut-Sepa' zu geben!" "Itfa-wer ist erfüllt ("überflutet") von deinem Namen (und) Cher-Acha ist im Lobpreis bei deinem Anblick!" "Atum wirft deine Feinde nieder, (während) Imhet in Frohsinn (und) Schen-Qebeh in Herzenfreude ist!" "Netjerit ist im Frohlocken (und) Hathor beschützt dich in Hotpet!" "Bastet behütet dich in (Bu)Bastis, sie läßt die (Ehr)Furcht vor dir jedermann gegenwärtig sein ('gibt die Furcht vor dir vor jedermann') (und) sie vermehrt deine Kraft gegen deine Feinde!" "Hut-nebes ist in Jubel (und) Sopdu 'der östliche Horus', 'der Stier, der die Mentiu schlägt' frohlockt bei deinem Anblick!" "Harmerti als dein Schutz wirft deine Feinde in Schedenu nieder!" "Imet ist in Zufriedenheit, Chaset-haa ist im Jauchzen (und) Men-sut ist im Fest!" "Das 'Nördliche Behdet' ist in Freude (und) Sema-Behdet in Herzensfreude!" "Tjeb-netjer ist für dich in Begrüßungshaltung (und) Horus, der Armstarke, der Hochbefiederte, Herr der Krone von Oberägypten, wirft alle deine Feinde nieder!" "Anpet trägt deinen Ba, (denn) du bist der 'Ba Herr von Djedet', der 'begattende Stier', 'der über den Schönen (Kühen) ist'!" "Bahu (Hermopolis parva) ist unter deinem Befehl (und) 'I' (Thot), 'der Richter der zwei Rivalen (Horus und Seth)', setzt deine Annalen fest!" "Ro-nefer ist in Lobpreis für deinen Ka (und) Hut-chesi ist in Herzensfreude!" "Pehu-Behdet bringt dir Lobpreis aus bei deiner Annäherung zu ihm in der Nacht, (und dann) bist du (wieder) im 'Tempel 〈des Thrones〉 des Re' (Xois) jeden Tag!" "He, Osiris Chontamenti (und) Osiris, (Priester des) Horus-heiligend-die-Glieder, Imhotep selig, dein Name dauert in den Gauen (und) er (dein Name) soll nicht fehlen (in den Gauen) für immer (und) ewig, erhebe dich also (zwei Mal)!" "Es erhebt sich Osiris Chontamenti auf seine Füße (und) es erhebt sich (auch) Osiris Imhotep hier selig auf seine Füße!" "Perfekt sind seine Glieder (und) er ist vollkommen an seinem Leib, (daß) er lebe für immer (und) sich verjünge ewiglich!" "(Denn) meine wirkungsmächtigen Verklärungen (Sprüche), die ich (Isis) vollzogen habe für ihn, es gibt keinen deinesgleichen, mit dem dies geschehen ist!" "Du bist Upuaut an der Spitze der urzeitlichen Götter, Vorsteher der Neunheit, der Nisu-König Oberägyptens, der Biti-König Unterägyptens, der Fürst, Herrscher in Igeret, der Souverän in den Gauen!" "He, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig, Igeret ist erfüllt von deinem Namen (und) Horus, er wirft Seth nieder!" "He, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig, Re ist in Herzenfreude, Atum ist im Frohlocken aus Liebe zu dir (und) Thot, der Sohn des Re, sein Herz ist erfreut!" "Der Strahlenglanz von Re scheint auf deinen Leichnam (und) seine Strahlen lassen deine Kehle atmen!" "Dein Vater Geb ist in Freude" - zwei Mal - "(und) Nut ist im Jauchzen!" "Ich bin Isis, mein Herz ist erfeut (und) Nephthys ist im Frohlocken!" "Dein Sohn, Horus, ist beständig auf deinem Thron, um alle deine Feinde niederzuwerfen!" "Jubelgeschrei ist im Himmel (und) Freude im Lande!" "Die Götter jauchzen (und) die Göttinnen sind im Jubel bei deinem Kommen in deiner Gestalt von vordem!" "Osiris Chontamenti 〈(und) Osiris Imhotep hier selig〉 kommt in Frieden als Verjügter (und als) 'Der erhabener ist als jeglicher Gott!" "Sein Sohn Horus versorgt die Tempel für seinen Ka 〈mit〉 Ofergaben (und) Speisen für immer (und) ewig!" Ende (des Textes). "(O) Osiris Chontamenti, Großer Gott, Herr von Abydos, (der) Osiris, (Priester des) Horus-heiligend-die-Glieder, Diener dessen Der-ihn(Seth?)-bekämpft, dieser Imhotep selig, Sohn dieses Pschentohe selig, der geboren wurde von dieser Tjehnet selig, kommt zu dir, (indem) er rein ist (und indem) er gereinigt wurde mit Netjeri-Natron, Bed-Natron (und) Lauge von Hesmen-Natron, die vorgeschrieben sind in den heiligen Schriften ("Gottesworten")!" "Er hat kein Unrecht gegen die Menschen begangen!" "Er hat sich nicht des Unheils schuldig gemacht!" "Er hat sich nicht am Heiligtum seines Stadtgottes vergriffen!" "Er hat nicht die ihm (gesetzte) Frist während seiner Tage des Dienstes für seinen Gott vermindert (und) er hat die Feste eingehalten!" "Er hat nicht (einmal) die sekundären ("kleinen") Feste vernachlässigt (verringert) zu ihrem Termin!" "Er hat den Gott bei jeder seiner Zeremonien groß gemacht!" "Nichts Böses ist aus seinem Mund hervorgekommen im Augenblick des Kummers!" "Er hat die Maat erfüllt, die Geliebte deines Ka!" "Mögest du gewähren, (daß) er einer in deinem Gefolge sei!" "Mögest du gewähren, (daß) er ein- und ausgeht am Tage zu jedem Ort, der ihm beliebt!" "(Und) er soll nicht ferngehalten werden von deiner Seite!" "Mögest du sein Grab ausstatten mit Opferspeisen (und) Nahrungsmitteln für immer und ewig!"
Cross-references (3)
- TLA-Text JTXNVXIX5FDTFLMHDD2EWC5CVI tier-1
- TM-Text 57080 tier-1
- ORAEC-id oraec44 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.