ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Textfeld / Westwand (Aussen)

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Historisch-rhetorische Königstexte (19. Dynastie)〉→Karnak→Amun-Bezirk→Hof I (Cachette-Hof)→Westwand (Aussen)→Stele Ramses' II. Jahr 21 (Hethitervertrag)→Textfeld

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

rnp,t-sp 21 tp,j pr,t sw 21 ḫr ḥm n nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ ḏ,t nḥḥ mri̯.y Jmn-Rꜥw Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj Ptḥ rs,j-jnb≡f nb-ꜥnḫ-Tꜣ.du Mw,t nb,t-Jšr.w Ḫns,w nfr-ḥtp ḫꜥi̯.w ḥr s,t Ḥr,w n.t ꜥnḫ.wpl mj jtj =f Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj ḏ,t nḥḥ 〈§〉 hrw pn jst ḥm =f r dmj n pr-Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn ḥr jri̯.t ḥss jtj =f Jmn-Rꜥw Ḥr,w-ꜣḫ,tj Jtm,w nb-Tꜣ.du-Jwn.w Jmn-n-Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn Ptḥ-n-Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn Stẖ ꜥꜣ-pḥ,tj sꜣ-Nw,t mj rdi̯ =sn n =f nḥḥ m ḥb.pl-sd ḏ,t m rnp,t.pl ḥtp.pl jw tꜣ.pl nb.pl ḫꜣs,t.pl nb ẖ〈t〉b ẖr ṯb,t.pl =f ḏ,t 〈§〉 jy.t wpw,tj nswt jdn,w+ Nmt,j +n-tꜣ-n,t-ḥtrj wpw,tj-nswt [...] [wpw,tj-nswt] [...] ⸢wpw,tj⸣-n-pꜣ-tꜣ-n-[Ḫt] N[rqil] [T~r]~t~sb wpw,tj-sn,nw-n-Ḫt Rꜥw-[msi̯.w] wpw,tj-[n-pꜣ-tꜣ-n-Kk]r~m~š Y~p~s~r ẖ[r] [pꜣ] ꜥ[n] n [ḥḏ] [rdi̯.n] wr-ꜥꜣ-n-Ḫt Ḫ~t~s~r jnj =tw r Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) r dbḥ [ḥt]p,w [ḫr] [ḥm] [n] [nswt-bj,tj] [Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw]-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-[sw]-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ ḏ,t nḥḥ mj jtj =f Rꜥw rꜥw-nb 〈§〉 mj,tt n pꜣ ꜥn n ḥḏ rdi̯.n wr-ꜥꜣ-n-Ḫt Ḫ~t~s~r jni̯ =tw r Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m-ḏr,t wpw,tj =f T~r~t~sb wpw,tj =f Rꜥw-msi̯.w r dbḥ ḥtp,w ḫr ḥm [n] [nswt-bj,tj] [Wsr-MꜢꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw] sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn kꜣ n ḥqꜣ.pl jri̯ tꜣš.pl =f r mri̯.n =f m tꜣ nb 〈§〉 pꜣ n,t-ꜥ jr wr-ꜥꜣ-n-Ḫt Ḫ~t~s~r pꜣ tnr pꜣ šrj n M~r~sw~r pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt tnr pꜣ šrj.w n pꜣ šrj S~p~⸢r~r⸣ [pꜣ] [wr-ꜥꜣ-n-Ḫt] [t]nr ḥr ꜥn n ḥḏ n Wsr-MꜢꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Jmn pꜣ-ḥqꜣ-ꜥꜣ-n-Km,t tnr pꜣ šrj n Mn-Mꜣꜥ,t-Rꜥw pꜣ-ḥqꜣ-ꜥꜣ-n-Km,t tnr pꜣ šrj n pꜣ šrj n Mn-pḥ,tj-Rꜥw pꜣ-ḥqꜣ-ꜥꜣ-n-Km,t tnr 〈§〉 pꜣ n,t-ꜥ nfr n ḥtp n snsn di ḥtp nfr [r-jwd] =[n] [r] [nḥḥ] [di] [snsn] [nfr] [r-jwd] =[n] [r] nḥḥ 〈§〉 jr r-ḥꜣ,t n-ḏr nḥḥ jr pꜣ sḫr n pꜣ-ḥqꜣ-ꜥꜣ-n-Km,t jrm pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt bw di pꜣ nṯr ḫpr ḫrw,y.pl r-jwd =sn m n,t-ꜥ 〈§〉 ḫr-jr m-hꜣw M~ṯnr pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt pꜣy =j sn jw =f ḥr ꜥḥꜣ j[rm] [Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn] pꜣ-ḥqꜣ-ꜥꜣ-n-Km,t 〈§〉 ḫr-jr ḥr-sꜣ šꜣꜥ-m pꜣ hrw ptr Ḫ~t~s~r pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt [m] n,t-ꜥ n di.t mn pꜣ sḫr jr Rꜥw jr Swtḫ n pꜣ tꜣ n Km,t jrm pꜣ tꜣ n Ḫt r tm di.t ḫpr ḫrw,y.pl r-jwd =sn r nḥḥ 〈§〉 ptr [jri̯].y sw Ḫ~t~s~r pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt m n,t-ꜥ jrm Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw pꜣ-ḥqꜣ-ꜥꜣ-n-Km,t šꜣꜥ-m pꜣ hrw r di.t ḫpr ḥtp nfr snsn nfr r-jwd =n r nḥḥ 〈§〉 jw =f snsn jrm =j jw =f ḥtp jrm =j jw =j snsn.kw jrm =f jw =j ḥtp.kw jrm =f r nḥḥ 〈§〉 jr-ḏ[r] ḥn[n] Mw~tn[r] pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt pꜣy =j sn m-sꜣ pꜣy =f šꜣy,t jw Ḫ~t~s~r ḥr ḥmsi̯ m ⸢wr-ꜥꜣ⸣-n-Ḫt ḥr tꜣ jsb,[t] n pꜣy =f jtj 〈§〉 p[tr] wj ḥr ḫpr j[r]m Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn pꜣ-ḥqꜣ-ꜥꜣ-n-Km,t jw n[fr] [pꜣ] [sḫr] ⸮[n]? pꜣ =n ḥtp pꜣ =[n] snsn 〈§〉 jw nfr sw r pꜣ ḥtp r pꜣ snsn ḥꜣw,tj wn m pꜣ tꜣ 〈§〉 ptr wj m pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt jrm [Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw] [p]ꜣ-ḥqꜣ-ꜥꜣ-n-Km,t m ḥtp,w nfr m snsn nfr 〈§〉 jri̯ nꜣ ẖrd.w nꜣ ẖrd.w [n] pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt snsn ḥtp jrm [n]ꜣ [ẖ]rd.w [n]ꜣ [ẖ]rd.w n [Rꜥw]-⸢msi̯⸣-⸢sw⸣-[mri̯.y]-[Jmn] pꜣ-ḥqꜣ-ꜥꜣ-[n]-Km,t 〈§〉 jw =[w] m pꜣ =n sḫr n snsn [m] pꜣ =n sḫr [n] [ḥtp] 〈§〉 [jr] [pꜣ] [tꜣ] n [Km],t jrm pꜣ tꜣ n Ḫt ḥtp snsn mj-qd =n r nḥḥ jw bw ḫpr.n ḫrw,y.pl r-jwd =sn r nḥḥ 〈§〉 jw bw jr pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt thi̯ r pꜣ tꜣ n Km,t r nḥḥ r jṯꜣ nkt j:m =f 〈§〉 jw bw jri̯ Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw pꜣ-ḥqꜣ-ꜥꜣ-n-Km,t thi̯ r pꜣ tꜣ [n] [Ḫt] [r] [jṯꜣ] [nkt] [j]:m =f r nḥḥ 〈§〉 jr pꜣ n,t-ꜥ mtj wn dy m-hꜣw S~p~r~r ⸢pꜣ⸣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt m-mjt,t pꜣ n,t-ꜥ mtj wn m-hꜣw Mw~tnr pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt pꜣy =j jtj mḥ =j j:m =f 〈§〉 ptr mḥ Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn pꜣ-ḥqꜣ-ꜥꜣ-n-Km,t [m] [pꜣ] [n,t-ꜥ] jr =f jrm =n n-sp šꜣꜥ-m pꜣ hrw 〈§〉 mḥ =n j:m =f jr =n m pꜣj sḫr mtj 〈§〉 jr jwi̯ ky ḫrw,y r nꜣ tꜣ.pl n Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw pꜣ-ḥqꜣ-ꜥꜣ-n-Km,t mtw =f hꜣb n pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt r-ḏd 〈§〉 mj m-dj =j m nḫt,w r =f 〈§〉 jr pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt [jy.t] [n] =[f] [m] [nḫt,w] [jr] [p]ꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt ẖdb pꜣy =f ḫrw,y 〈§〉 ḫr-jr jw bn jb n pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt šmi̯.t jw =f ḥr di.t ḥn[n] pꜣy =[f] ⸢mšꜥ⸣ tꜣy =⸢f⸣ n,t-ḥ[tr].w m[t]w =f ẖd[b] pꜣy =f ḫrw,[y] rʾ-pw 〈§〉 [j]r qnd Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn [pꜣ-ḥqꜣ-ꜥꜣ-n-Km,t] r bꜣk.pl sꜣwj jw jr =sn ky ṯꜣy r =f mtw =f šmi̯.t r ẖdb =w 〈§〉 jr pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt jr[m] =[f] [r] [fḫ] pꜣ n,[tj] nb [j]w =w ⸢r⸣ [qnd] r =[w] 〈§〉 ḫr-[jr] [jwi̯] ky ḫr[w,y] r pꜣ ⸢wr-ꜥꜣ⸣-[n-Ḫt] [mtw] =[f] [hꜣb] [n] [Wsr]-Mꜣꜥ,t-[Rꜥw]-stp.n-Rꜥw ⸢pꜣ⸣-[ḥqꜣ-ꜥꜣ-n-Km,t] [jw] =[f] [r] jy.t n =f m nḫt,w r ẖdb pꜣy =f ḫrw,y 〈§〉 jr jw jb n Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn pꜣ-ḥqꜣ-ꜥꜣ-n-Km,t r jy.t jw =f [r] [jy.t] [mtw] =[f] [ꜥnn] [wšb] [n] [pꜣ] [tꜣ] [n] Ḫt 〈§〉 [ḫr-j]r jw [bn] [jb] [n] [Wsr-Mꜣꜥ,t]-⸢Rꜥw⸣-[stp.n-Rꜥw] [pꜣ-ḥqꜣ-ꜥꜣ-n-Km,t] [jy.t] [jw] =[f] [ḥr] [di.t] [ḥnn] [pꜣ]y =[f] [mšꜥ] [tꜣy] =[f] [n,t-ḥtr].w m-dj ꜥnn wšb n pꜣ tꜣ n Ḫt 〈§〉 ḫr-jr thi̯ bꜣk.pl n pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt r =f mtw Rꜥw-msi̯-[sw]-mri̯.y-Jmn [pꜣ-ḥqꜣ-ꜥꜣ-n-Km,t] [⸮sḏm?] 〈§〉 [jri̯] [Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw] [pꜣ]-ḥ[qꜣ-ꜥꜣ-n-Km,t] [r] [fḫ] [pꜣ] [n,tj] [nb] [jw] =[w] [r] [qnd] [r] =[w] 〈§〉 [ptr] ⸢pꜣ⸣ [tꜣ] n Ḫt ⸢pꜣ⸣ ⸢tꜣ⸣ [n] [Km,t] [ḥtp] [snsn] [r] [nḥḥ] ⸢m⸣-[sꜣ] pꜣ =[n] ꜥnḫ 〈§〉 kꜣ-ḏ⸢d⸣ jw =j r šmi̯.t [m]-sꜣ [pꜣ]y šꜣy ḫr [jri̯] Rꜥw-msi̯-sw-[mri̯.y-Jmn] pꜣ-ḥqꜣ-ꜥꜣ-n-Km,t ꜥnḫ r nḥḥ [mt]w =tw jy.[t] [r] pꜣ [tꜣ] [n] Ḫt [r] [di.t] [jri̯].y =s[n] [pꜣy] [šrj] [m] pꜣ =[sn] nb r tm di.t jri̯ =w n =sn ky m pꜣ =sn nb 〈§〉 ḫr-j[r] [jri̯].y =w [btꜣ] [r] =[f] [k]n.y =sn r di.ṱ =f n =sn r nb [m]-di.t gr Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-⸢stp.n⸣-[Rꜥw] pꜣ-[ḥ]qꜣ-ꜥꜣ-[n]-Km,t [m] rʾ =f [r] nḥḥ 〈§〉 jmm jwi̯.ṱ =f [mtw] =f [f]ḫ pꜣ tꜣ [n] Ḫt [m]tw =f [ꜥn]n [w]š[b] [n] ⸢pꜣ⸣ ⸢wr-ꜥꜣ⸣-[n-Ḫ]t [m-mj,tj]t [n] [pꜣ] [tꜣ] [n] [Ḫt] 〈§〉 [jr] [wꜥr] [wꜥ] [rmṯ-ꜥꜣ] [mtw] =[f] [jy.t] [n] ⸢pꜣ⸣ ⸢wr-ꜥꜣ-n⸣-Ḫt m-rʾ-pw wꜥ dmj [m] [nꜣ]y n tꜣ.pl n Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn pꜣ-ḥqꜣ-ꜥꜣ-n-Km,t mtw =sn jy.t n pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt bn jr pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt r šsp =w 〈§〉 jr pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt di.t jni̯.tw =w n Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw pꜣ-ḥqꜣ-ꜥꜣ-n-Km,t pꜣy =sn nb [ꜥnḫ-wḏꜣ]-snb rʾ-pw 〈§〉 jr w[ꜥr] [wꜥ] rmṯ rʾ-pw rmṯ 2 jw bw rḫ.tw =w [m] [pꜣ] [tꜣ] [n] [Km,t] mtw =sn jy.t r pꜣ tꜣ n Ḫt r jri̯.t bꜣk.pl n ky 〈§〉 bn jw =tw r wꜣḥ =w m pꜣ tꜣ n Ḫt jw =tw r jni̯.ṱ =w n Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn pꜣ-ḥqꜣ-ꜥꜣ-n-Km,t rʾ-pw 〈§〉 jr wꜥr wꜥ rmṯ-ꜥꜣ m pꜣ tꜣ n Ḫt m[tw] =[f] [jy.t] [n] [Wsr-Mꜣꜥ],t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw pꜣ-ḥ[qꜣ-ꜥꜣ]-n-Km,t rʾ-pw wꜥ n dmj rʾ-pw wꜥ qꜥḥ rʾ-pw [wꜥ] [⸮nʾ,t?] [m] nꜣy 〈n〉 pꜣ tꜣ n Ḫt mtw =w jy.t n Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn pꜣ-ḥqꜣ-ꜥꜣ-n-Km,t 〈§〉 bn jr Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw pꜣ-ḥqꜣ-ꜥꜣ-n-Km,t r šsp =w 〈§〉 jr Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn pꜣ-ḥqꜣ-ꜥꜣ-n-Km,t di.t jni̯.tw =w n pꜣ [w]r-[ꜥꜣ-n-Ḫt] bn jw =tw r wꜣḥ =w m-mj,tjt 〈§〉 jr wꜥr wꜥ rmṯ rʾ-pw rmṯ 2 [jw] [b]w rḫ.tw =w mtw =sn jy.t r pꜣ tꜣ n Km,t r jri̯.t bꜣk.pl n ktḫ 〈§〉 bn jr Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw pꜣ-ḥqꜣ-ꜥꜣ-n-Km,t wꜣḥ =w jw =f r di.t jni̯.tw =w n pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt 〈§〉 jr nꜣj mdw,t n pꜣ n,t-ꜥ [jr] pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt jrm Rꜥw-m[si̯-sw-mri̯.y]-Jmn pꜣ-ḥqꜣ-ꜥꜣ-[n-Km,t] [jw] =[w] m sš.pl ḥr pꜣj ꜥn n ḥḏ 〈§〉 jr nꜣj mdw,t ḫꜣ n nṯr m nṯr.pl-ꜥḥꜣ,wtj m nṯr.pl-ḥm,t.pl m nꜣy.w-〈n〉 pꜣ tꜣ n Ḫt m-dj ḫꜣ n nṯr m nṯr.pl-ꜥḥꜣw,tj m nṯr.pl-ḥm,t.pl m nꜣy.w-n pꜣ tꜣ n Km,t st m-dj =j m mtr,w.pl [sḏm] =w nꜣj mdw,t 〈§〉 pꜣ-Rꜥw pꜣ-nb-n-tꜣ-p,t pꜣ-Rꜥw-n-dmj-n-J~rn~n Swtḫ pꜣ-nb-n-tꜣ-p,t Swtḫ-n-Ḫt Swtḫ-n-dmj-n-J~rn~n Swtḫ-n-dmj-n-Ḏ~p~j~r~n~d 〈§〉 Swtḫ-n-dmj-n-P~r~q Swtḫ-n-dmj-n-Ḫ~s~s~p Swtḫ-n-dmj-n-S~r~s Swtḫ-n-dmj-n-Ḫ~r~p Swtḫ-n-dmj-n-R~ḫ~s~n Swtḫ-n-dmj-n-[⸮_r_?] Swtḫ-n-dmj-n-[⸮_?] 〈§〉 Swtḫ-n-dmj-n-S[pnw] Swtḫ-n-[Tt]~[ḫ]~t~m~s Swtḫ-n-dmj-n-S~ḫ~p~n ꜥnṯ~r~t-n-pꜣ-tꜣ-n-Ḫt pꜣ-nṯr-n-Ḏ~ṯḫrry pꜣ-nṯr-n-K~r~ḏ~s pꜣ-nṯr-n-Ḫr~p~n~t~ry~s 〈§〉 tꜣ-nṯr,t-n-dmj-K~rḫ~n tꜣ-nṯr,t-n-Ḏ~r tꜣ-nṯr,t-n-Nn~w tꜣ-nṯr,t-n-Ḏ~n pꜣ-nṯr-〈n〉-N~n~t pꜣ-nṯr-n-K~r~t pꜣ-nṯr-n-Ḫ~b~t tꜣ-ḥm,t-nswt-n-tꜣ-p,t 〈§〉 n〈ꜣ〉-nṯr.pl-nb.pl-ꜥnḫ tꜣ-nṯr,t-tꜣ-ḥn,wt-pꜣ-jwtn J~s~ḫr~j tꜣ-ḥn,wt-〈n〉-〈ꜥnḫ〉 〈nꜣ〉 〈nṯr.pl〉-〈ꜥḥꜣ,wtj〉 〈nꜣ〉 〈nṯr.pl〉-〈ḥm,t.pl〉 〈nꜣ〉-ḏw.pl-nꜣ-jtr,w.ypl-n-pꜣ-tꜣ-n-Ḫt nꜣ-nṯr.pl-n-pꜣ-tꜣ-n-Q~ḏ~w~dn 〈§〉 Jmn Pꜣ-Rꜥw Swtḫ nꜣ nṯr.pl-ꜥḥꜣ,wtj nꜣ nṯr.pl-ḥm,t.pl nꜣ-ḏw.pl-nꜣ-jtr,w.ypl-n-pꜣ-tꜣ-n-Km,t tꜣ-p,t pꜣ-jwtn pꜣ-ym-ꜥꜣ pꜣ-ṯꜣ,w nꜣ-šnꜥ.pl 〈§〉 jr nꜣj md〈w,t〉 n,tj ḥr pꜣj ꜥn n ḥḏ n pꜣ tꜣ n Ḫt n pꜣ tꜣ n Km,t jr pꜣ n,tj bn jw =f r sꜣu̯ =sn 〈§〉 jr ḫꜣ n nṯr-n-pꜣ-tꜣ-n-Ḫt m-dj ḫꜣ n nṯr-n-pꜣ-tꜣ-n-Km,t r fḫ pꜣy =f pr pꜣy =f tꜣ nꜣy =f bꜣk.pl 〈§〉 ḫr-jr pꜣ n,tj jw =f r sꜣu̯.tj nꜣj mdw,〈t〉 n,tj ḥr pꜣj ꜥn n ḥḏ jw =w m Ḫt jw =w m rmṯ Km,t mtw =w tm jr ḫmḫm.w r =sn 〈§〉 jr ḫꜣ n nṯr-n-pꜣ-tꜣ-n-Ḫt m-dj ḫ[ꜣ] n nṯr-n-pꜣ-tꜣ-n-Km,t r di.t snb =f r di.t ꜥnḫ =f jrm nꜣy =f pr,yt jrm pꜣy =f tꜣ jrm nꜣy =f bꜣk.pl 〈§〉 jr wꜥr wꜥ rmṯ m pꜣ tꜣ n Km,t rʾ-pw 2 rʾ-pw 3 m[t]w =sn jy.t n pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt 〈§〉 jr pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt mḥ j:[m] =[s]n mtw =f di.t jni̯.tw =w ꜥn n Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw pꜣ-ḥqꜣ-ꜥꜣ-n-Km,t 〈§〉 ḫr-jr pꜣ rmṯ n,tj jw =tw r jni̯.ṱ =f n Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn pꜣ-ḥqꜣ-ꜥꜣ-n-Km,t m-dj jr.y =tw sꜥḥꜥ pꜣy =f btꜣ r =f 〈§〉 m-dj fḫ =tw pꜣy =f pr nꜣy =f ḥm,t.pl nꜣy =f ẖrd.[pl] 〈§〉 [m-dj] [fḫ.tw] =[f] 〈§〉 [m-dj] [ẖdb].tw =f 〈§〉 m-dj thi̯ =tw r jr,t.du =f r msḏr.du =f r rʾ =f r rd.du =f 〈§〉 m-dj jr.y =tw sꜥḥꜥ btꜣ nb r =f m-mj,tjt 〈§〉 jr wꜥr wꜥ rmṯ m pꜣ tꜣ n Ḫt jw =f m wꜥ jw =f m 2 jw =f m 3 mtw =w jy.t n Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw pꜣ-ḥqꜣ-ꜥꜣ-n-Km,t 〈§〉 jmm mḥ Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn pꜣ-ḥq[ꜣ-ꜥꜣ-n-Km,t] [j:m] =[sn] [mtw] =[f] [di].t jni̯.tw =w n pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt mt[w] tm pꜣ wr-ꜥꜣ-[n-Ḫ]t s[ꜥḥꜥ] [pꜣy] =[sn] bt[ꜣ] r =sn mtw =[tw] [t]m fḫ pꜣy =f [pr] nꜣy =f ḥm,t.pl nꜣy =f ẖr[d].pl mtw =tw tm ẖdb{.tw}=f mtw =tw tm thi̯ r msḏr.du =f r jr,t.du =f r rʾ =f r rd.du =f mtw =tw tm sꜥḥꜥ btꜣ nb r =f 〈§〉 n,tj m-ḥr,j-jb-n pꜣ ꜥn n ḥḏ ḥr tꜣy =f rwjꜣ,t ḥꜣw,tt 〈§〉 ẖp,w m twt n Swtḫ ḥr [qnj] [twt] [n] [pꜣ] [wr]-ꜥꜣ-[n-Ḫt] jnḥ.w m smd,t md[w] m-ḏd 〈§〉 pꜣ ḫ[t]m n Swtḫ pꜣ-ḥqꜣ-n-tꜣ-p,t pꜣ ḫtm n pꜣ n,t-ꜥ jr Ḫ~t~s~r pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt tnr pꜣ šrj n M[~r]~s~r pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt tnr 〈§〉 [n,tj] [m]-ẖnw pꜣ jnḥ.w 〈n〉 pꜣ ẖp,w pꜣ ḫ[tm] [n] [Swtḫ] [pꜣ-ḥqꜣ-n-tꜣ-p,t] 〈§〉 [n,tj] [m-ḥr,j-jb] [ḥr] [t]ꜣy =f ky.[t] rwjꜣ,t 〈§〉 ẖp,w 〈m〉 rpy n [tꜣ]-nṯr,t-n-Ḫt ḥr qni̯ rpy n wr,t-n-[Ḫt] jnḥ.w 〈m〉 [sm]d,t mdw m-ḏd 〈§〉 pꜣ ḫtm n ⸢pꜣ⸣-Rꜥw-n-dmj-n-J~rn~n pꜣ-nb-n-pꜣ-tꜣ pꜣ ḫtm n P~t~ḫ~p tꜣ-wr,t-n-pꜣ-tꜣ-n-Ḫt tꜣ-šrj,t-n-pꜣ-tꜣ-n-Q~ḏ~w~dn tꜣ-[⸮ḥm,t-nṯr?-n-pꜣ-Rꜥw-n]-J~rn~n 〈t〉ꜣ-ḥn,wt-n-pꜣ-tꜣ tꜣ-bꜣk,t-〈n〉-tꜣ-[nṯr],t 〈§〉 [n,tj] [m]-ẖnw pꜣ jnḥ.w n pꜣ ẖp,w pꜣ ḫtm n pꜣ-Rꜥw-n-J~rn~n pꜣ-nb-n-tꜣ-nb

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
$[Vorspann: Datum, Boten, Abschrift]$ (Dies ist zum Gedenken an) Regierungsjahr 21, erster Monat der peret-Jahreszeit, Tag 21 unter der Majestät des Königs von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, des Sohnes des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben wurde ewiglich und ewiglich, geliebt von Amun-Re, von Re-Harachte, von Ptah-südlich-seiner-Mauer, Herrn von Anchtaui (= Friedhofsgebiet von Giza/Saqqara), von Mut, Herrin von Ischeru, und von Chons, dem vollkommen Gnädigen, indem er (= Ramses II.) erschienen ist auf dem Horusthron der Lebenden wie sein Vater Re-Harachte ewiglich und ewiglich. An diesem (beagten) Tag, war Seine Majestät nun (gerade) in der Satdt Piramesse (wörtl.: Haus des Ramses-meriamun) und tat das, was sein Vater Amun-Re und Harachte und Atum, Herr der beiden Länder (= Ägypten) und von Heliopolis, und Amun-des-Ramses-meriamun und Ptah-des-Ramses-meriamun und Seth, der mit großer Kraft, der Sohn der Nut, loben so wie sie ihm eine Ewigkeit an Sedfesten geben und eine Ewigkeit an Friedensjahren, wobei alle Länder und alle Fremdländer niedergestreckt (daliegen) unter seinen Sohlen ewiglich. (An)kommen des königlichen Boten und Stellvertreters der Streitwagentruppe Nemti, [des königlichen Boten ...], ⸢des Boten⸣ des Landes [Chatti] N[erqil] und des [Tel]-tisp, des zweiten Boten von Chatti Ramose und des Boten des Landes [Karke]misch Ypsil m[it der Silber]taf[el], die der Großfürst von Chatti Hattusilli (III.) bringen ließ zum Pharao LHG, um [Frie]den zu erbitten [bei der Majestät des Königs von OÄ und UÄ Usermaatre]-setepenre, des Sohnes des Re Rams[es]-meriamun, dem ewiglich und ewiglich Leben gegeben ist wie seinem Vater Re täglich. Abschrift der Silbertafel, die der Großfürst von Chatti Hattusilli (III.) bringen ließ zum Pharao LHG durch die Hand seines Boten Tel-tisp und seines Boten Ramose, um Frieden zu erbitten bei der Majestät [des Königs von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre], des Sohnes des Re Ramses-meriamun, dem Stier der Herrscher, der seine Grenzen nach Belieben festsetzt (wörtl.: machen) in jedem Land. $[§ 1: Überschrift, Parteien, Zweck des Vertrages]$ Der (Staats)Vertrag, den der Großfürst von Chatti Hattusilli (III.), der Starke, der Sohn des Mursilli, des Großfürsten von Chatti, des Starken, der Sohn des Sohnes des Suppi⸢luliu⸣, [des Großfürsten von Chatti, des S]tarken, auf eine Silbertafel für Usermaatre-setepenre, den großen Herrscher von Ägypten, den Starken, den Sohn des Menmaatre (= Sethos I.), den großen Herrscher von Ägypten, den Starken, den Sohn des Sohnes des Menpechtire (= Ramses I.), den großen Herrscher von Ägypten, den Starken, gemacht hat. Der gute (Staats)Vertrag des Friedens und der Verbrüderung, der guten Frieden gibt [zwischen uns ewiglich und der gute Verbrüderung gibt zwischen uns ewig]lich. $[§ 2: Vorgeschichte des Vertrages]$ Was (eine) früher(e Zeit) betrifft, seit der Ewigkeit (sozusagen), und was das Verhältnis des großen Herrschers von Ägypten mit dem Großfürsten von Chatti betrifft, der Gott ließ nicht zu, dass Streit entstand zwischen ihnen durch einen Vertrag. Und dann zur Zeit des Mu(wa)talli, des Großfürsten von Chatti, meines Bruders, kämpfte er (= der Gott) mit Ramses-meriamun, dem großen Herrscher von Ägypten. $[§ 3: Wiederaufnahme des Vertrages durch Hattusili]$ Und dann danach von d(ies)em Tag an, siehe Hattusili, der Großfürst des Landes Chatti ist (= befindet sich) [in] einem Vertrag des Dauernlassens des Verhältnisses, das Re und das Seth gemacht haben für das Land von Ägypten mit dem Land von Chatti, um zu verhindern, dass zwischen ihnen Streit entsteht ewiglich. Siehe, Hattusili, der Großfürst von Chatti, hält (wörtl.: machen) es (= Verhältnis) durch Vertrag mit Usermaatre-setepenre, dem großen Herrscher von Ägypten, von d(ies)em Tag an fest, um guten Frieden und gute Verbrüderung zwischen uns entstehen zu lassen ewiglich, wobei er mit mir verbrüdert und mit mir friedlich ist und ich (umgekehrt) mit ihm verbrüdert und mit ihm friedlich bin ewiglich. Sobald Muwatalli, der Großfürst von Chatti, mein Bruder, hinter seinem Schicksal hereilte (= gestorben war) und sich Hattusili als Großfürst von Chatti auf den Thron seines Vaters setzte, siehe, (seitdem) existiere ich (= Hattusili) mit Ramses-meriamun, dem großen Herrscher von Ägypten, (gemeinschaftlich), wobei [das Verhältnis] unseres Friedens und unserer Verbrüderung gut ist, wobei es (= Verhältnis) (sogar) besser ist als der erste Friede und besser als die erste Verbrüderung, die in dem Land (von Ägypten und von Chatti) waren. Siehe, ich als der Großfürst von Chatti bin mit Usermaatre-setepenre, dem großen Herrscher von Ägypten, in gutem Frieden und in guter Verbrüderung. (Und auch) die Kinder der Kinder (= Enkel) des Großfürsten von Chatti sollen verbrüdert und friedlich sein mit den Kindern der Kinder (= Enkel) des Ramses-meriamun, des großen Herrschers von Ägypten, wobei [sie] in unserem Verhältnis der Verbrüderung und [in] unserem Verhältnis [des Friedens] sind. (Auch) das Land von Ägypten und das Land von Chatti sollen friedlich und verbrüdert sein wie wir ewiglich, wobei kein Streit zwischen ihnen existieren soll ewiglich, $[§ 4: Gegenseitiges Nichtangriffsversprechen]$ wobei der Großfürst von Chatti (= Hattusili) nicht gegen das Land von Ägypten freveln soll ewiglich, um daraus Dinge wegzuführen und wobei Usermaatre-setepenre nicht gegen das Land [von Chatti] freveln soll ewiglich, [um Dinge da]raus wegzuführen. $[§ 5: Beiderseitige Vertragserneuerung]$ Was anbetrifft den richtigen Vertrag, der hier exisitiert aus der Zeit des Suppiluliuma, des Großfrüsten von Chatti, und gleichermaßen den richtigen Vertrag betrifft, der existiert aus der Zeit des Muwatalli, des Großfürsten von Chatti, meines Vaters, ich erfülle ihn. Siehe, (auch) Ramses-meriamun, der große Herrscher von Ägypten, erfüllt den Vertrag und er handelt mit uns zusammen von d(ies)em Tag an. Wir (beide) erfüllen ihn (= Vertrag) und wir (beide) handeln nach diesem richtigen Verhältnis. $[§ 6: Defensivbündnis zugunsten Ägyptens gegen äußere Feinde]$ Wenn ein anderer (äußerer) Feind kommt gegen die Länder des Usermaatre-setepenre, des großen Herrschers von Ägypten, und er (= Ramses II.) zum Großfürsten von Chatti schickt mit den Worten: "Komm mit mir als Verstärkung (wörtl.: Kraft) gegen ihn!" dann soll der Großfürst von Chatti [zu ihm als Verstärkung (wörtl.: Kraft) kommen] und [de]r Großfürst von Chatti [soll] seinen (= Ramses II.) Feind töten. Und wenn das Herz des Großfürsten von Chatti nicht gehen will, dann soll er [sein] Heer und ⸢seine⸣ Streitw[age]n(truppen) hinzuei[len] lassen und er so[ll] seinen (= Ramses II.) Fei[nd] tö[te]n, und ferner $[§ 7: Defensivbündnis zugunsten Ägyptens gegen innere Feinde]$ [we]nn Ramses-meriamun, [der große Herrscher von Ägypten], gegen eigene Untergebene wütend ist, nachdem sie ein anderes Vergehen gegen ihn (= Ramses II.) begangen haben, und er (los) geht, um sie zu töten, dann soll der Großfürst von Chatti mi[t ihm] jeden einzelnen [zerstören], gegen [den] sie (= die beiden Herrscher) [wütend] ⸢werden⸣. $[§ 8: Defensivbündnis zugunsten Chattis gegen äußere Feinde]$ Und [wenn] ein anderer Fei[nd] gegen den ⸢Großfürsten⸣ [von Chatti kommt und er (= Großfürst) zu User]maat[re]-setepenre, ⸢dem⸣ [großen Herrscher von Ägypten, sendet], [dann soll er] (= Ramses II.) zu ihm kommen als Verstärkung (wörtl.: Kraft), um seinen (= Hattusili III.) Feind zu töten. Und wenn das Herz des Ramses-meriamun, des großen Herrschers von Ägypten, kommen will, dann [soll] er [kommen und soll für das Land von] Chatti [Widerspruch einlegen]. [Und wen]n [das Herz des Usermaat]⸢re⸣-[setepenre, des großen Herrschers von Ägypten, nicht kommen will, dann soll er sei]n [Heer und seine Streitwag]en(truppen) [herbeieilen lassen] und für das Land von Chatti Widerspruch einlegen. $[§ 9: Defensivbündnis zugunsten Chattis gegen innere Feinde]$ Und wenn Untergebene des Großfürsten von Chatti gegen ihn (= Hattusili III.) freveln und Rams[es]-meriamun, [der große Herrscher von Ägypten (es) ⸮hört?], dann [soll Usermaatre-setepenre, der große] Herrscher [von Ägypten, jeden einzelnen töten, gegen den sie wütend sein werden]. $[§ 10: Garantie der Thronfolgeregelung in Chatti durch Ägypten]$ [Siehe], ⸢das⸣ [Land] von Chatti und [das Land von Ägypten sind friedlich und verbrüdert ewiglich] (auch) ⸢n⸣[ach unserem] Leben. Weiterhin/Zusätzlich sei gesagt: Ich werde (alsbald) [na]ch (meinem) Schicksal gehen (= sterben), aber Ramses-meriamun, der große Herrscher von Ägypten, [soll] ewiglich leben und man (= Ramses II.) s[ol]l [in das Land von] Chatti kommen, [um zu veranlassen], dass si[e (= Hethiter) meinen Sohn zu ihrem] Herrn [mache]n, und (man soll kommen), um zu verhindern, dass sie (= Hethiter) für sich einen anderen zu ihrem Herrn machen. Und we[nn] sie (= Hethiter) [ein Verbrechen gegen ihn (= Sohn Hattusilis III.) begehen (= machen)], indem sie (es) [ablehn]en?, ihn sich zum Herrn zu geben, dann soll Usermaatre-⸢setepen⸣[re], der große [Her]rscher [von] Ägypten, [mit] seinem Mund nicht schweigen [ewig]lich, sondern er soll (vielmehr) selbst kommen (zu ihm?) und das Land von Chatti [zerstören und Widerspruch einlegen für] den ⸢Großfürsten von Chatt⸣i und [gleicherma]ßen [das Land von Chatti]. $[§ 11: Auslieferung von Flüchtlingen an Ägypten]$ [Wenn ein Reicher (= hochrangige Person aus Ägypten) flieht und zum] ⸢Großfürsten von⸣ Chatti [kommt] oder (wenn) eine Stadt [unter den]en der Länder des Ramses-meriamun, des großen Herrschers von Ägypten, (flieht) und sie zum Großfürsten von Chatti kommt, dann soll der Großfürst von Chatti sie nicht aufnehmen, (sondern vielmehr) soll der Großfürst von Chatti sie zu Usermaatre-stepenere, dem großen Herrscher von Ägypten, ihrem Herrn, [LH]G, (zurück)bringen lassen; und ferner $[§ 12: Auslieferung von Flüchtlingen an Ägypten]$ wenn ein Mensch oder zwei Menschen, die nicht gekannt werden (= keine hochrangigen Personen) aus dem Land von Ägypten fliehen und sie zum Großfürsten von Chatti kommen, um sich für den anderen (= König Hattusili) zu Untergebenen zu machen, dann soll man sie nicht im Land von Chatti belassen, sondern soll sie zu Ramses-meriamun, dem großen Herrscher von Ägypten, bringen; und ferner $[§ 13: Auslieferung von Flüchtlingen an Chatti]$ wenn ein Reicher (= hochrangige Person) aus dem Land von Chatti flieht und [zu Usermaa]tre-setepenre, dem [großen Herrscher] von Ägypten, [kommt] oder (wenn) eine Stadt oder ein qah-Distrikt oder [eine nat-Siedlung unter] denen des Landes von Chatti (flieht) und sie zu Ramses-meriamun, dem großen Herrscher von Ägypten, kommen, dann soll Usermaatre-setepenre, der große Herrscher von Ägypten, sie nicht aufnehmen, sondern Ramses-meriamun, der große Herrscher von Ägypten, soll sie (vielmehr) zum Großfürsten von Chatti (zurück)bringen lassen und man (= Ramses II.) soll sie nicht bleiben lassen (im Land von Ägypten); und gleichermaßen $[§ 14: Auslieferung von Flüchtlingen an Chatti]$ wenn ein Mensch oder zwei Menschen, die nicht gekannt werden (= keine hochrangigen Personen), fliehen und sie zum Land von Ägypten kommen, um sich zu Untergebenen für die anderen (= Ägypter) zu machen, dann soll Usermaatre-setepenre, der große Herrscher von Ägypten, sie nicht (im Land von Ägypten) belassen, sondern sie (vielmehr) zum Großfürsten von Chatti (zurück)bringen lassen. $[§ 21: Schwurgötterliste]$ Was anbetrifft diesen Wortlaut des Vertrags, [den] der Großfürst von Chatti mit Ramses-meriamun, dem großen Herrscher von Ägypten, [schloss] (wörtl.: machen), [er] ist schriftlich auf dieser Tafel aus Silber (festgehalten). Was anbetrifft diesen Wortlaut, die 1000 Gottheiten - seien es männliche Götter oder weibliche Götter - unter diesen (Gottheiten) des Landes von Chatti und die 1000 Gottheiten - seien es männliche Götter oder weibliche Götter - unter diesen (Gottheiten) des Landes von Ägypten, sie (alle) sind bei mir als Zeugen, die diesen Wortlaut hör(t)en: Der Sonnengott, der Herr des Himmels; der Sonnengott der Stadt Arinna; Seth, der Herr des Himmels; Seth, der Herr von Chatti; Seth der Stadt Arinna; Seth der Stadt Zippalanda; Seth der Stadt Pitriq; Seth der Stadt Chissaspa; Seth der Stadt Sarissa; Seth der Stadt Chalab; Seth der Stadt Lihsina; Seth der Stadt Churma; Seth der Stadt Uda; Seth der Stadt Sa[pinuwa]/Sa[muha]; Seth des [Don]ners, Seth der Stadt Sahpina; Astarte des Landes von Chatti; der Gott von Zitharija; der Gott von Karzis; der Gott von Hapantallijas; die Göttin der Stadt Karachna; die Göttin von Ser; die Göttin von Ninuwa; die Göttin von Sen; der Gott von Ninatta; der Gott von Kulitta; der Gott von Chebat, die Königin des Himmels; die Götter, die Herren des Eides; die Göttin, die Herrin der Erde; {die Göttin des Eides}, Ishchara, die Herrin 〈des Eides〉; 〈die männlichen Götter; die weiblichen Götter〉; die Berge und die Flüsse des Landes von Chatti; die männlichen und weiblichen Götter des Landes Kizzuwatna; Amun; Re; Seth; die männlichen Götter; die weiblichen Götter, die Berge und die Flüsse des Landes von Ägypten; der Himmel, der Erdboden; das große Meer; der Wind; die Unwetterwolken. $[§ 26: Fluch bei Vertragsverletzung durch Dritte]$ Was diesen Wortlaut anbetrifft, der auf dieser Tafel aus Silber des Landes von Chatti und des Landes von Ägypten (festgehalten) ist, und was denjenigen anbetrifft, der ihn (= Wortlaut des Vertrages) nicht schützen (= einhalten) wird, die 1000 Götter des Landes von Chatti und die 1000 Götter des Landes von Ägypten sollen sein Haus, sein Land und seine Untergebenen zerstören. $[§ 27: Segen bei Vertragseinhaltung]$ Und was denjenigen anbetrifft, der diesen Wortla〈ut〉 schützen wird, der auf dieser Tafel aus Silber (festgehalten) ist - seien sie Hethiter, seien sie Ägypter - und die ihn (= Wortlaut des Vertrages) (überhaupt) nicht negieren werden, die 1000 Götter des Landes von Chatti und die 10[00] Götter des Landes von Ägypten sollen ihn gesund lassen und ihn leben lassen zusammen mit seinem Haushalt und seinem Land und seinen Untergebenen. $[§ 17: Amnestie für ausgelieferte Flüchtlinge]$ Wenn ein Mensch aus dem Land von Ägypten flieht oder zwei oder drei und sie zum Großfürsten von Chatti kommen, dann soll s[ie] der Großfürst von Chatti ergreifen und sie wiederum zu Usermaatre-setepenre, dem großen Herrscher von Ägypten, (zurück)bringen lassen. Und was den Menschen angeht, den man zu Ramses-meriamun, dem großen Herrscher von Ägypten, (zurück)bringen wird, man soll sein Vergehen gegen ihn nicht verfolgen, man soll sein Haus und seine Frauen und seine Kind[er] nicht zerstören, [man soll ihn (selbst) nicht zerstören], [man soll] ihn (selbst) [nicht töten], man soll seine Augen, seine Ohren, seinen Mund, seine Beine nicht verstümmeln (wörtl.: schädigen) und man soll (überhaupt) kein(es seiner) Vergehen gegen ihn (selbst) verfolgen; und gleichermaßen $[§ 18: Amnestie für ausgelieferte Flüchtlinge]$ wenn ein Mensch aus dem Land von Chatti flieht, sei es einer, seien es zwei, seien es drei, und zu Usermaatre-setepenre, dem großen Herrscher von Ägypten, kommt, dann soll Ramses-meriamun, der große Herr[scher von Ägypten, sie] ergreifen [und] sie zum Großfürsten von Chatti (zurück)bringen [lassen] und der Großfürst [von Chatti] soll [ihre] Verge[hen] nicht gegen sie ve[rfolgen] und ][man] soll ihr [Haus], ihre Frauen und ihre Kin[der ni]cht zerstören und man soll ihn (selbst) nicht töten und man soll seine Ohren, seine Augen, seinen Mund und seine Beine nicht verstümmeln (wörtl.: schädigen) und man soll (überhaupt) kein(es seiner) Vergehen gegen ihn verfolgen. $[§ 28: Beschreibung des hethitischen Siegels, rechte Seite]$ Das, was in der Mitte der Tafel aus Silber auf seiner (= Siegel) anfänglichen Seite (= rechts) ist: Eine Darstellung der Figur des Seth beim [Umarmen einer Figur des Groß]fürsten [von Chatti], die mit einem Wo[rt]rand (= Randinschrift) eingekreist ist, der lautet: Das Sie[g]el des Seth, des Herrschers des Himmels; das Siegel des Vertrags, den Hattusili, der Großfürst von Chatti, der Starke, der Sohn des Mu[r]sili, des Großfürsten von Chatti, des Starken, gemacht hat. [Das, was im] Inneren der Einkreisung 〈der〉 Darstellung ist: Das Sie[gel des Seth, des Herrschers des Himmels]. $[§ 29: Beschreibung des hethitischen Siegels, linke Seite]$ [Das, was in der Mitte auf] seiner anderen Seite ist (= linke Hälfte der Darstellung im Siegel): Eine Darstellung 〈der〉 Figur der Göttin von Chatti beim Umarmen die Figur der Großen von [Chatti] (= hethitische Königin), die (= Darstellung) 〈mit〉 einem Wort[ra]nd (= Randinschrift) eingekreist ist, der lautet: Das Siegel ⸢des⸣ Sonnengottes der Stadt Arinna, des Herrn des Landes, das Siegel der Puduchepa, der Großen des Landes von Chatti, der Tochter des Landes von Kizzuwatna, der [⸮Priesterin? des Sonnengottes von] Arinna, 〈d〉er Gebieterin des Landes, der Dienerin 〈d〉er 〈Gött〉in. [Das, was im] Inneren der Einkreisung der Darstellung ist: das Siegel des Sonnengottes von Arinna, des Herrn jeden Landes.

Connections

Deities Amun

Cross-references (2)

  • TLA-Text LOSK4H6T6ZARLESZKHVYWKOY5E tier-1
  • ORAEC-id oraec46 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.