ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Recto: Die Reise des Wenamun / pMoskau 120

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈1. Erzählungen〉→〈Neuägyptische Erzählungen〉→〈Die Reise des Wenamun〉→pMoskau 120→Recto: Die Reise des Wenamun

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

rnp,t〈-zp〉 5 ꜣbd 4 š(m,w) 〈sw〉 16 hrw n wḏj j:jri̯ sms{m}(,w)-hꜣy〈,t〉 Wn-Jmn n pr Jmn-[nb-ns,t.pl]-{tꜣ-}tꜣ,du r jni̯⸮[.t]? t[ꜣ] ṯ,t n pꜣ wjꜣ ꜥꜣ šps,j n Jmn-Rꜥ nsw-nṯr,pl n,tj ḥr-tp [j(t)r(,w){t}] [⸮n,tj?] [⸮rn?] =[⸮f?] [⸮〈m〉?] Wsr-ḥꜣ,t-[J]mn 〈§〉 hrw n spr j:jri̯ =j r Ḏꜥn,t r pꜣ [n,tj] [Nsj-sw-Bꜣ-nb]-Ḏd(,t) Tj-n.t-Jmn jm 〈§〉 jw =j (ḥr) ḏi̯.t n =w nꜣ wḫꜣḫ.pl n Jmn-Rꜥ nsw-nṯr,pl 〈§〉 jw =w (ḥr) ḏi̯.t ꜥš.tw =w m-bꜣḥ =w 〈§〉 jw =w (ḥr) ḏd 〈§〉 jry =〈j〉 zp-2 m pꜣ ḏd Jmn-Rꜥ nsw-nṯr,pl pꜣ[y] =n [nb] 〈§〉 jw =j (ḥr) jrj 〈_〉 ⸮šꜣꜥ〈-m〉? ꜣbd 4 š(m,w) jw =j m-ẖnw Ḏꜥn,t 〈§〉 jw Nsj-sw-Bꜣ-nb-Ḏd(,t) [Tj]-n.t-Jmn (ḥr) wḏj =j j~rʾ~mꜥ~w ḥr(,j)-mnš Mꜥ~n~gꜣ~bw~tj 〈§〉 jw =j (ḥr) hꜣy r pꜣ yw~mꜥ ꜥꜣ n Ḫꜣ~rw n ⸮ꜣbd? ⸮1? ⸮š(m,w)? ⸮〈sw〉? ⸮1? 〈§〉 jw =j (ḥr) spr r Dj~rʾ wꜥ dmy{,t} n Ṯꜣ~kꜣ~rʾ〈.pl〉 〈§〉 jw Bꜣ~dj~rʾ pꜣy =f wr (ḥr) ḏi̯.t jni̯.tw n =j ꜥq,w 50 jrp mꜥ~sꜣ~ḫ 1 mꜣs,t n ⸮jḥ? 1 〈§〉 jw wꜥ r(m)ṯ{.pl} n tꜣy =j bꜣ~jrʾ (ḥr) wꜥr jw ṯꜣy =f nbw [⸮ṯbw?] ⸢1⸣ [jri̯] [n] ⸢dbn⸣ 5 ḥḏ ṯbw 4 jri̯ n dbn 20 ḥḏ ꜥrfj dbn 11 [dmḏ] [pꜣ] [j:ṯꜣy] =f nbw dbn 5 ḥḏ dbn 31 〈§〉 jw =j (ḥr) dwn m tꜣj dwꜣ,w⸮(t)? 〈§〉 jw =j (ḥr) šmj r ⸢pꜣ⸣ n,tj pꜣ wr n-jm 〈§〉 jw =j (ḥr) ḏd n =f 〈§〉 tw≡j ṯꜣy.ṱ n tꜣy =k mr(,t) 〈§〉 ḫr mntk pꜣ wr n pꜣj tꜣ 〈§〉 ḫr mntk pꜣy =f smtj 〈§〉 wḫꜣḫ pꜣy =j ḥḏ 〈§〉 yꜣ jr pꜣ ḥḏ ns-sw Jmn-Rꜥ nsw-nṯr,pl pꜣ nb{,t} n nꜣ tꜣ,du{.pl} 〈§〉 ns-sw Ns-sw-Bꜣ-nb-Ḏd(,t) 〈§〉 ns-sw Ḥr(,j)-Ḥr,j pꜣy =j nb nꜣ ktḫ,w ꜥꜣ.yw.pl n Km(,t) 〈§〉 mntk sw 〈§〉 nsj-st Wꜣ~rʾ~tj 〈§〉 ns-st Mꜥ~kꜣ~mꜥ~rw 〈§〉 ns-st Ṯꜣ~kꜣ~rw-Bꜥ~rʾ pꜣ wr n Kpw~nꜣ 〈§〉 jw =f (ḥr) ḏd n =j 〈§〉 (j)n dns{mn} =k (j)n mnḫ{.t} =k 〈§〉 ḫr ptrj{.pl} bw jri̯ =j ꜥmꜣm{.pl} n tꜣj wšb.t j:ḏd =k n =j 〈§〉 hꜣnꜣ jṯꜣ,y jw ns-sw pꜣy =j tꜣ pꜣ hꜣy r tꜣy =k bꜣ~rʾ mtw =f ṯꜣy pꜣy =k ḥḏ wn jw =j (r) ḏbꜣ =f n =k m pꜣy =j wḏꜣ šꜣꜥ.t =w gmj pꜣy =k jṯꜣ,y n rn =f 〈§〉 yꜣ jr pꜣ jṯꜣ,y j:ṯꜣy tw mntk sw 〈§〉 ns-sw tꜣy =k bꜣ~rʾ 〈§〉 j:jri̯ nhꜣy hꜣrw.pl d(j) qꜣjw-n =j wḫꜣḫ =j sw 〈§〉 jw =j (ḥr) jrj hrw 9 jw =j mnj.ṱ 〈m〉 tꜣy =f mr(,t) 〈§〉 jw =j (ḥr) šmj qꜣjw-n =f 〈§〉 jw =j (ḥr) ḏd n =f 〈§〉 m =kj bw-pw =k gmj ⸢pꜣy⸣ =⸢j⸣ ḥḏ 〈§〉 [j]ḫ [___] =k (w)j j[~r]ʾ-mꜥ~w ⸢nꜣ⸣ ḥr[,j.pl]-mnš j~rʾ~mꜥ~w nꜣ šmi̯ 〈r〉 yw~mꜥ 〈§〉 jw =f (ḥr) ḏd n =j 〈§〉 gr [tw] 〈§〉 [...] ⸮[g]mi̯? ⸮pꜣ[y]? =⸮[k]? ⸮[ḥḏ]? [...] sḏmj tꜣy =[j] [md,t] [mtw] =[k] [jri̯] [j:ḏd] =j n =[k] 〈§〉 jw m-jri̯ [___] [...] ⸮sḏm? [...] pꜣ n,tj jw =k j[m] 〈§〉 jw =k (⸮r?) ⸢mḥ⸣ [m] nꜣy =w [k]ꜣ~rʾ~j mtw =k mḥ mj ⸮jmj? [...] [šꜣꜥ].t =w šmi̯ (r) wḫꜣḫ pꜣy =w jṯꜣ,y j:[ṯꜣy] [st] [...] tꜣ mr(,t) 〈§〉 [m] =kj ⸮j[w]? [...] [Ḏꜣ]~rʾ 〈§〉 jw =j (ḥr) pri̯ m Ḏꜣ~rʾ m 〈⸮šsp?〉 ḥḏ 〈§〉 [...] =⸮k? Ṯꜣ~kꜣ~rʾ-Bꜥ~〈rʾ〉 pꜣ wr n Kp[w~nꜣ] 〈§〉 [...] ⸢bꜣ~jrʾ⸣ 〈§〉 [j]w =j (ḥr) gmj ⸢ḥḏ⸣ dbn 30 jm =s[t] 〈§〉 jw =j (ḥr) mḥ jm =[w] 〈§〉 [jw] =[j] (ḥr) [ḏd] [n] [___] 〈§〉 [...] pꜣy =tn ḥḏ jw =f wꜣḥj m-ḏi̯ =j [šꜣ]ꜥ-j:jri̯(.t) =tn gmj pꜣ[y] =[j] [ḥḏ] [m-rʾ-pw] [pꜣ] [jṯꜣ,y] ⸢j:ṯꜣy⸣ sw 〈§〉 bw-pwj =〈⸮tn?〉 jṯꜣ[y] ={tn} 〈§〉 jw =j r [{j:}ṯ]ꜣy.ṱ =f [wpw] ⸮m〈n〉t{n}n? jw [...] ⸮wj? r [...] 〈§〉 jw =w (ḥr) ⸢šmj⸣ n =w 〈§〉 jw =j (ḥr) ⸮ḥbi̯.t? n =j [⸮m?] jmw 〈ḥr〉 〈sp,t〉 (n) pꜣ ⸢yw~mꜥ⸣ 〈m〉 tꜣ mr(,t) (n) Kpw~[nꜣ] 〈§〉 [jw] [...] ⸢Jmn⸣-tꜣ-mj,t 〈§〉 [j]w =j (ḥr) ḏi̯.t ⸢ꜣḫ,wt⸣ =f m-ẖnw =f 〈§〉 jw pꜣ [wr] n Kpw~nꜣ (ḥr) hꜣb n =j r-ḏd 〈§〉 [j]:r[wjꜣ] [tw]≡k [m] [tꜣy] =[j] mr(,t) 〈§〉 jw =j (ḥr) ⸢hꜣb⸣ n =f r-ḏd 〈§〉 j:jri̯ =[j] [⸮šmi̯?] [⸮r?-]tni̯ [...] ⸮n? =⸮j? šm[j] [...] r ẖnw =ṱ 〈§〉 jmm ṯꜣ[y] =tw 〈wj〉 r Km[,t] [ꜥ]n 〈§〉 [j]w =j (ḥr) jri̯ hrw 29 n tꜣy =f ⸢mr(,t)⸣ [jw] [j:jri̯] =f nw (ḥr) hꜣb n =j m-mn,t r-ḏd 〈§〉 j:rwjꜣ tw≡k 〈m〉 tꜣy =j mr(,t) 〈§〉 ḫr-jr sw (ḥr) wdn 〈n〉 [n]ꜣy =f nṯr.pl ⸢jw⸣ ⸢pꜣ⸣ nṯr (ḥr) ṯꜣy wꜥ ꜥḏdjw-ꜥꜣ 〈m〉 nꜣy =f ꜥḏdjw.pl-ꜥꜣ.yw.pl 〈§〉 jw =f (ḥr) ḏi̯.ṱ =f 〈m〉 ḫꜣwt 〈§〉 jw =f (ḥr) ḏd n =f 〈§〉 jnj [pꜣ] [nṯr] r-ḥr 〈§〉 jnj pꜣ jwp(w),tj n,tj ẖr-r =f 〈§〉 (j)n Jmn j:wḏj sw 〈§〉 mntf j:ḏi̯ jwi̯ =f 〈§〉 jw j:jri̯ pꜣ ḫꜣwt(j) ḫꜣwt m pꜣj grḥ jw gmj =j wꜥ bꜣ~rʾ jw ḥr =st r Km,t jw ꜣtp =j pꜣy =j jnk nb{.t} r =sst jw j:jri̯ =j nw r pꜣ kk,wj r-ḏd hꜣy =f ꜣtp =j pꜣ nṯr r tmj ḏi̯.t ptrj sw k.tj jr,t jw pꜣ (j)m(,j)-r(ʾ)-mr(,t) (ḥr) jy n =j r-ḏd 〈§〉 smn tw šꜣꜥ ⸢dwꜣ,w⸣ 〈ḫru̯〉 =〈f〉 (j)n pꜣ ⸢wr⸣ 〈§〉 jw =j (ḥr) ḏd n =f 〈§〉 ⸮nn? mntk pꜣ n,tj j:jri̯ =f nw (ḥr) jy n =j m-mn,t r-ḏd j:rwjꜣ tw≡k 〈m〉 tꜣy =j mr(,t) 〈§〉 〈⸮jn?〉 j:jri̯ =k ḏd smn tw m pꜣ [grḥ] r ḏi̯.t wḏi̯ tꜣ bꜣ~rʾ j:gmi̯ =j mtw =k jy 〈r-〉ḏd ḥnw =k n =k ꜥn 〈§〉 jw =f (ḥr) šmj 〈§〉 jw =f (ḥr) ḏd.ṱ =f n pꜣ wr 〈§〉 jw pꜣ wr (ḥr) hꜣb n pꜣ ḥr(,j)-mnš n tꜣ bꜣ~jrʾ r-ḏd 〈§〉 smn tw šꜣꜥ dwꜣ,w 〈ḫru̯〉 =〈f〉 (j)n pꜣ wr 〈§〉 jw dwꜣ,w (⸮ḥr?) ḫpr jw =f (ḥr) hꜣb 〈n〉 =〈j〉 〈§〉 jw =f (ḥr) jṯꜣy =j r-ḥr jw pꜣ nṯr ḥtp.w{.pl} m pꜣ ⸢jmw⸣ n,tj sw jm =f 〈ḥr〉 sp,t (n) pꜣ yw~mꜥ 〈§〉 jw =j (ḥr) gmi̯.ṱ =f ḥmsi̯ 〈m〉 tꜣy =f ꜥꜣ~jrʾ~tj,t jw ḫꜣ[ꜥ] =⸮f? ꜣ,tj.ṱ =f r wꜥ ⸢sšd,t⸣ jw j:jri̯ n〈ꜣ〉 ⸢hꜣn,w⸣ n pꜣ yw~mꜥ ꜥꜣ n Ḫꜣ~rw ḥwi̯ r mꜥ~k[ḥꜣ]~{ḫꜣ} =f 〈§〉 jw =j (ḥr) ḏd n =f 〈§〉 ⸮sf{t}y? Jmn 〈§〉 jw =f (ḥr) ḏd n =j 〈§〉 wr r pꜣ-h(r)w m-ḏr jwi̯ =k n pꜣ n,tj Jmn jm 〈§〉 jw =j (ḥr) ḏd n =f 〈§〉 5 ꜣbd 〈n〉 hꜣw r pꜣj 〈§〉 jw =f (ḥr) ḏd n =j 〈§〉 m =kj mntk mꜣꜥ,tw 〈§〉 sw tni̯ pꜣ wḫꜣ n Jmn n,tj m ḏr,t.ṱ =k 〈§〉 sw tnw tꜣ šꜥ(,t) n pꜣ ḥm-nṯr-tp(,j)-n-Jmn n,tj m ḏr,t.ṱ =k 〈§〉 jw =j (ḥr) ḏd n =f 〈§〉 ḏi̯ =j st n Ns-sw-Bꜣ-nb-Ḏd(,t) Tj-n.t-Jmn 〈§〉 jw =f (ḥr) ḥḏn r-jqr zp-2 〈§〉 jw =⸢f⸣ (ḥr) ḏd n =j 〈§〉 ḫr m =kj wḫꜣ šꜥ(,t) mꜥ~n n ḏr,t〈.ṱ〉 =k 〈§〉 sw tnw pꜣ ⸮jmw? n ꜥš j:ḏi̯ [n] =[k] Nsj-sw-Bꜣ-nb-Ḏ(d,t) 〈§〉 sw tnw tꜣy =f jz,t Ḫꜣ~rw(,j).pl 〈§〉 〈⸮jn?〉 j:jri̯ =f ḥnw =k n pꜣj ḥr(,j)-mnš ⸢ḏrjḏrj⸣ r rḏi̯.t ẖdb =f tw mtw =w ḫꜣꜥ =k r pꜣ yw~mꜥ 〈§〉 wn j:jri̯ =w wḫꜣḫ pꜣ nṯr m-⸢ḏr⸣ nj~mꜥ 〈§〉 mntk m-rʾ-ꜥ j:jri̯ =w wḫꜣḫ =k m-ḏr nj~mꜥ m-rʾ-ꜥ j.n =f n =j 〈§〉 jw =j (ḥr) ḏd n =f 〈§〉 ⸮nn? bn ⸮jmw? n Km(,t) ḫr jz,t n Km(,t) nꜣ n,tj (ḥr) ẖnw ẖrj Nsj-sw-Bꜣ-nb-Ḏdj(,t) 〈§〉 nn wn (m-)ḏi̯ =f jz,yt (n) Ḫꜣ~rw 〈§〉 jw =f (ḥr) ḏd n =j 〈§〉 nn mꜥ~n 20 n mnš d(j) n tꜣy =j mr(,t) jw =w n ḫbꜣ~rʾ j~rʾ~mꜥ~w Nsj-sw-Bꜣ-nb-Ḏ(d,t) 〈§〉 jr pꜣj Ḏddnnꜣ pꜣ ky j:sš{sꜣ} =k r =f nn mꜥ~n k.tj 50 n bꜣ~rʾ n-jm jw =w n ḫbꜣ~jrʾ.pl j~rʾ~mꜥ~w Wꜣ~rʾ~kꜣ~tj~rʾ jw j:jri̯ =w j[t]ḥ r pꜣy =f pr 〈§〉 jw =j (ḥr) gr n tꜣj wnw,t ꜥꜣ.t 〈§〉 jw =f (ḥr) wšb.t (ḥr) ḏd n =j 〈§〉 j:jri̯ =k jy ḥr jḫ n sḥn,w 〈§〉 jw =j (ḥr) ḏd n =f 〈§〉 j:jri̯ =j jy m-sꜣ tꜣ ṯ,t n pꜣ wjꜣ ꜥꜣ šps,j n Jmn-Rꜥ nsw-nṯr,pl 〈§〉 j:jri̯ pꜣy =k jt j:jri̯ pꜣ jt n pꜣy =k jt jw =k (r) jri̯ =f m-rʾ-ꜥ j.n =j n =f 〈§〉 jw =f (ḥr) ḏd n =j 〈§〉 mntw j:jri̯ sw m mꜣꜥ(,t) 〈§〉 jw =k (r) ḏi̯.t n =j n jrj sw mtw =j jrj sw 〈§〉 yꜣ j:jri̯ nꜣy =j jrj pꜣj sḥn,w jw ḏi̯ pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) jni̯.tw 6 bꜣ~rʾ.y.pl jw =w ꜣtp n ꜣḫ{r},w〈t〉.pl n Km,t jw =w (ḥr) šwi̯ =w r nꜣy =w wḏꜣ[.pl] 〈§〉 ⸢mntk⸣ ⸢jḫ⸣ ⸢pꜣ⸣ jni̯ =k n =j ⸢grj⸣ jnk 〈§〉 j[w] =f (ḥr) ḏi̯.t jni̯.tw ꜥr(,t){.pl}-hꜣw 〈n〉 nꜣy =f jt.y.pl 〈§〉 jw =f (ḥr) ⸢ḏi̯.t⸣ ꜥš.tw =st m-bꜣḥ =j 〈§〉 jw =w (ḥr) gmj ḫꜣ n dbn n ḥḏ {nb-}n,tj.pl〈-nb〉 r tꜣy =f ꜥr(,t){.pl} 〈§〉 jw =f (ḥr) ḏd n =j 〈§〉 jr pꜣ ḥqꜣ n Km,t pꜣ nb n pꜣy =j ḫr jnk pꜣy =f bꜣkjwj ⸢m-rʾ-ꜥ⸣ 〈⸮jn?〉 wn j:jri̯ =f ḏi̯.t jni̯.tw ḥḏ nbw r-ḏd j:jri̯ pꜣ sḥn,w n Jmn 〈§〉 ⸮nn? fꜣy mꜥ~rʾ~kꜣ.pl pꜣ wn =w (ḥr) jrj =f n pꜣy =j jt 〈§〉 jr jnk gr jnk ⸮nn? jnk pꜣy =k bꜣkjw{.pl} 〈§〉 ⸮nn? jnk bꜣkj n pꜣ jri̯ wḏi̯ =k m-rʾ-ꜥ 〈§〉 jw =j (r) ꜥš sgꜣ~pw r pꜣ Jrʾ~bꜣ~rʾ~nꜣ.pl j:jri̯ tꜣ p,t wn jw nꜣ ḫt.pl d(j) ḫꜣꜥ (ḥr) sp,t (n) pꜣ yw~mꜥ 〈§〉 jmm.tw n =j nꜣ ḥtꜣw.w.pl j:jni̯ =k r ṯꜣy nꜣy =k bꜣ~rʾ.pl n,tj ẖrj nꜣy =k ḫt.pl r 〈Km,t〉 〈§〉 jmm.tw n =j nꜣ nwḥ[.pl] [j:]jni̯ =k [r] [⸮mr?] [nꜣ] [ꜥš].pl n,tj jw =j (r) šꜥd =w r jri̯ =w n =k 〈§〉 [...] [n],t[j] jw =j (r) jri̯ =w n =k 〈n〉 nꜣ ḥtꜣw.w.pl 〈n〉 nꜣy =k bꜣ~irʾ.pl mtw nꜣ tpy.pl dns{mn} mtw =w zꜣw mtw =k mt n =k 〈m-〉ḥr(,j){-bw}-jb pꜣ yw~mꜥ 〈§〉 m =kj j:jri̯ Jmn ḫrw m tꜣ p(,t) jw ḏi̯ =f Swtḫ m-rk =f 〈§〉 ḫr j:jri̯ Jmn grg n nꜣ 〈tꜣ〉.pl 〈r-〉ḏr.w.pl j:jri̯ =f grg =w jw grg =f pꜣ tꜣ n Km,t pꜣ jwi̯ =k n-jm ẖrj-ḥꜣ,t 〈§〉 ḫr j:jri̯ mnḫ,t pri̯ jm =f r pḥ r pꜣ n,tj tw≡j jm 〈§〉 ḫr j:jri̯ sbꜣ,jw pri̯ n-jm =f r pḥ r pꜣ n,tj tw≡j jm 〈§〉 jḫ nꜣ mšꜥ swgꜣ j:ḏi̯ =w jry =k 〈§〉 jw =j (ḥr) ḏd n =f 〈§〉 ꜥḏꜣjw 〈§〉 bn mšꜥ swgꜣ jwnꜣ n〈ꜣ〉 n,tj tw≡j jm =w 〈§〉 mꜥ~n ⸮jmw? nb ḥr-tp j(t)r(,w){t} jw bn nsj-st Jmn 〈§〉 mntf pꜣ yw~mꜥ 〈§〉 ḫr mntf pꜣ Rʾ~bꜣ~rʾ~nꜣ.pl n,tj tw≡k (ḥr) ḏd jnk ⸢sw⸣ 〈§〉 j:jri̯ =f r(w)d,t n Wsr-ḥꜣ,t-Jmn [pꜣ] nb{,t} n ⸮jmw? [nb] 〈§〉 [y]ꜣ j.n =f (j)n Jmn-Rꜥ nsw-nṯr,pl (ḥr) ḏd n Ḥr(,j)-Ḥr,w ={j} pꜣy =j nb j:wḏi̯ (w)j 〈§〉 jw =f (ḥr) ḏi̯.t jwi̯ =[j] ẖr pꜣj nṯr ꜥꜣ 〈§〉 ḫr ptrj ḏi̯ =k jry pꜣj nṯr ꜥꜣ pꜣj hrw 29 jw =f (ḥr) mnj (m) tꜣy =k mr(,t) jw bw rḫ =k 〈jn〉 sw d(j) 〈jn〉 bn sw pꜣ n,tj wn =f 〈dj〉 〈§〉 tw≡k ꜥḥꜥ.ṱ r jrj šwj〈.tj〉 n pꜣ Rʾ~bꜣ~rʾ~nꜣ.pl m-ḏr Jmn pꜣy =f nb 〈§〉 jr pꜣy =k ḏd wn nꜣ nsw.y.pl ḥꜣw,tj.pl (ḥr) ḏi̯.t jni̯.tw ḥḏ nbw hꜣnꜣ wn 〈m-〉ḏi̯ =w ꜥnḫ snb wn bn jw =w (r) ḏi̯.t jnj.tw nꜣ 〈ꜣ〉ḫ{r},w〈t〉 〈§〉 j:jri̯ =w ḏi̯.t jni̯.tw nꜣ ꜣḫ{r},w〈t〉 〈r-〉ḏbꜣj ꜥnḫj snbj 〈r〉 nꜣy =k jt.pl 〈§〉 ḫr-jr Jmn-Rꜥ nsw-nṯr,pl mntf pꜣ nb[{,t}] [n] pꜣ ⸢ꜥnḫj⸣ snbj 〈§〉 ḫr mntf pꜣ nb{,t} 〈n〉 nꜣy =k jt.y.pl 〈§〉 jry =w pꜣy =w ꜥḥꜥ(,w) n ꜥnḫj jw =w (ḥr) wdn n Jmn 〈§〉 mntk m-rʾ-ꜥ mntk bꜣkjw n Jmn 〈§〉 jr jw =k (ḥr) ḏd jry =〈j〉 [zp-2] n Jmn mtw =k ꜥrꜥr pꜣy =f sḥn,w jw =k (r) ꜥnḫj mtw =k wḏꜣj mtw =k snbj mtw =k nfrj n pꜣy =k tꜣ 〈r-〉ḏr,w{.pl} =f nꜣy =k r(m)ṯ.pl 〈§〉 m-jri̯ mri̯ n =k nkt n Jmn-Rꜥ 〈nsw〉-nṯr,pl 〈§〉 yꜣ mꜣj,w (ḥr) mri̯ ꜣḫ{r},w〈t〉.ṱ =f 〈§〉 jmm jni̯.tw n =j pꜣy =k zẖꜣ,w hꜣb =j sw n Ns-sw-Bꜣ-nb-Ḏdj(,t) Tj-n.t-Jmn nꜣ snn,tjw-tꜣ j:ḏi̯ Jmn n pꜣ mḥ,t(j) n pꜣy =f tꜣ mtw =w ḏi̯.t jni̯.tw pꜣ {nb-}n,tj〈-nb〉 〈§〉 jw =j (r) hꜣb =f n =w r-ḏd 〈§〉 jmm jni̯.tw =f šꜣꜥ-j:jri̯.tw =j šmj r rs,j mtw =j ḏi̯.t jni̯.tw n =k pꜣy =k gꜣb,w nb{.t} zp-2 m-rʾ-ꜥ j.n =j n =f 〈§〉 jw =f (ḥr) ḏi̯.t tꜣy =j šꜥ,t m ḏr,t (n) pꜣy =f jwpw,tj 〈§〉 jw =f (ḥr) ꜣ[t]p tꜣ pjpj,t pꜣ tp n tꜣ ḥꜣ,t pꜣ tp n pꜣ pḥ,w j~jrʾ~mꜥ~w ky 4 ḫt mḏḥ.w dmḏ 7 〈§〉 jw =f (ḥr) ḏi̯.t jni̯.tw =w r Km,t 〈§〉 jw pꜣy =f jwpw,tj šmi̯ r Km,t (ḥr) jy n =j r Ḫꜣ~rw n ꜣbd 1 pr,t jw ḏi̯ Ns-sw-Bꜣ-nb-Ḏ(d)j(,t) Tj-n.t-Jmn jni̯.tw nbw ṯbw 4 kꜣ~kmnw 1 ḥḏ ṯbw 5 ḥbs,w n sšr-nsw ꜥ 10 šmꜥ,t nfr.t ḫj~rʾ~dj 10 ⸮nꜥꜥ? qn 500 dḥr,jw [n] jḥ 500 nwḥ.w.pl 500 ꜥꜣ~rʾ~šꜣ~nꜣ ẖꜣr 20 rrm,w mstꜣ,w 30 〈§〉 jw =s (ḥr) ḏi̯.t jni̯.tw n =j ḥbs,w.pl ⸢šmꜥ,t⸣ ⸢nfr.t⸣ ⸢ꜥ⸣ ⸢5⸣ ⸢šmꜥ,t⸣ ⸢nfr.t⸣ ⸢ḫj~rʾ~dj⸣ ⸢5⸣ ꜥꜣ~rʾ~šꜣ~nꜣ ẖꜣr 1 rrm,w.pl mst 5 〈§〉 jw pꜣ wr (ḥr) ršw.t{j} 〈§〉 jw =f (ḥr) ꜥrꜥr s 300 jḥ 300 〈§〉 jw =f (ḥr) ḏi̯.t wḥm,w.pl r ḥꜣ,t.ṱ =w r rḏ.t šꜥd =w nꜣ ḫt.pl 〈§〉 jw =w (ḥr) šꜥd =w 〈§〉 jw =w (ḥr) jri̯ pr,t jm ḫꜣꜥ 〈§〉 jr ꜣbd 3 š(m,w) jw =w (ḥr) jtḥ =w 〈r〉 sp,t (n) pꜣ yw~mꜥ 〈§〉 jw pꜣ wr (ḥr) pri̯ 〈§〉 jw =f (ḥr) ꜥḥꜥ ḥr-r =w 〈§〉 jw =f (ḥr) hꜣb n =j r-ḏd 〈§〉 mj 〈§〉 ḫr-jr tw≡j (ḥr) ms{b} qꜣj[w-n] =[f] jw t[ꜣ] ḫꜣb,w(t) n tꜣy =f s~jrʾ~pw~.tj (ḥr) h〈ꜣ〉y r =j 〈§〉 jw P(ꜣ)-n-Jmn wꜥ wdp,w jw mntf sw (ḥr) jri̯ (r-)jwd =j r-ḏd 〈§〉 tꜣ ḫꜣb,w(t) n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) pꜣy =k nb hꜣy.ṱ r =k 〈§〉 jw =f (ḥr) ḥḏn r =f r-ḏd 〈§〉 ḫꜣꜥ sw n =k 〈§〉 jw =j (ḥr) ms qꜣjw-n =f 〈§〉 jw =f (ḥr) wšb.t (ḥr) ḏd n =j 〈§〉 ptrj pꜣ sḥn,w j:jri̯ nꜣy =j jt.pl ẖr-ḥꜣ,t ⸮jw:jry? =j sw jw bw-pw =k jrj n =j pꜣ wn nꜣy =k jt.pl (ḥr) jri̯ =f ={j} gr mntk 〈§〉 pt[r]j{.pl} pḥ pꜣ pḥ n tꜣy =k ṯ,t jw =f wꜣḥj 〈§〉 j:jri̯ n ḥꜣ,tj =j mtw =k jy r ꜣtp =st 〈§〉 ḫr ⸮nn? bn jw =w (r) ḏi̯.t ⸮sw? n =k 〈§〉 m-jri̯ jy r ptrj tꜣ ḥr,y(t) n pꜣ yw~mꜥ 〈§〉 ⸮wn{nj}? jw =k (⸮r?) ptrj tꜣ [ḥ]r,y(t) n pꜣ yw~mꜥ jw =k (⸮r?) ptrj tꜣy =j ḥꜥ,t =j 〈§〉 yꜣ bw-pwj =j jrj n =k pꜣ jri̯ =w 〈n〉 [nꜣ] jwpw,tj[.pl] n Ḫꜥi̯-m-Wꜣs,t m-ḏr jry =w 17 n rnp,t n pꜣj tꜣ 〈§〉 j:jri̯ =w mt 〈m〉 [s,t].ṱ =w 〈§〉 jw =f (ḥr) ḏd n pꜣyw =f wdp,wj 〈§〉 ṯꜣy sw 〈§〉 jmm ptrj =f tꜣy =w 〈ꜥḥꜥ,t〉 n,tj st sḏrjw n-jm =st 〈§〉 jw =j (ḥr) ḏd n =f 〈§〉 m-jri̯ ḏi̯.t ptrj =j sw 〈§〉 jr Ḫꜥi̯-m-Wꜣs,t r(m)ṯ.pl n〈ꜣ〉 hꜣb =f n =k n jwp(w),tj.pl 〈§〉 ḫr r(m)ṯ{.pl} ḥꜥ,t =f 〈§〉 bn ⸢mntk⸣ wꜥ (m) nꜣy =f jwpw,tj.pl [jw] jw =k (r) ḏd 〈n〉 =〈f〉 〈§〉 ḥnw =k ptrj =k nꜣy =k jr,j.pl 〈§〉 jstw [b]w jri̯ =k ršj{.pl} mtw =k ḏi̯.t [jr]y.tw n =k wꜥ wḏ,y mtw =k ḏd ḥr =f 〈§〉 hꜣb n =j Jmn-Rꜥ nsw-nṯr,pl Jmn-tꜣ-mj,t pꜣy =f jwpw,tj [ꜥnḫ]-(w)ḏꜣ-s(nb) ḥnꜥ Wn-Jmn pꜣy =f jwp(w),tj r(m)ṯ.pl m-sꜣ tꜣ ṯ,t n pꜣ wjꜣ ꜥꜣ šps,j n ⸢Jmn-Rꜥ⸣ ⸢nsw-nṯr,pl⸣ 〈§〉 šꜥd =j sw 〈§〉 ꜣtp =j sw 〈§〉 ⸢ꜥpr⸣ =j sw 〈m〉 nꜣy =j bꜣ~rʾ.y.pl nꜣy =j jz,yt.pl 〈§〉 ḏi̯ =j pḥ =[⸮w?] r Km[,t] [r] [db]ḥ n =j 50 n rnp,t n ꜥnḫj m-ḏr Jmn m-ḥ[ꜣ],w pꜣy =j šꜣ,y 〈§〉 mtw ḫpr jr m{-sꜣ} ky hꜣw mtw wꜥ jwpw,tj jy m pꜣ tꜣ n Km(,t) jw =f rḫ zẖꜣ.w{.pl} mtw =f ꜥš rn =k ḥr pꜣ wḏ,y jw =k (ḥr) šzp mw jmn,t mj-qd n〈ꜣ〉 nṯr.pl n,tj d(j) 〈§〉 jw =f (ḥr) ḏd n =j 〈§〉 mtr,t ꜥꜣ.t n md,t tꜣj ḏd =k n =j 〈§〉 jw =j (ḥr) ḏd n =f 〈§〉 jr nꜣ qn.w.pl j:ḏd =k n =j jr jw =j (ḥr) pḥ r pꜣ n,tj pꜣ ḥm-nṯr-tp(,j)-n-Jmn jm mtw =f ptrj pꜣy =k sḥn,w m pꜣy =k sḥn,w j:jri̯ jtḥwj n =k nkt 〈§〉 jw =j (ḥr) šmj n =j 〈r〉 〈sp,t〉 (n) pꜣ yw~mꜥ r pꜣ n,tj nꜣ ḫt.pl jm wꜣḥ 〈§〉 jw =j (ḥr) nw r 11 n bꜣ~jrʾ jw =w n jwi̯ n pꜣ yw~mꜥ jw ns-st nꜣ Ṯꜣ~kꜣ~rʾ.pl r-ḏd 〈§〉 ḏdḥ sw 〈§〉 m-ḏꜣyj bꜣ~rʾ.pl m-ḏi̯ =f r pꜣ tꜣ n Km,t 〈§〉 jw =j (ḥr) ḫpr ḥmsi̯.ṱ (ḥr) rrmi̯ 〈§〉 jw pꜣ zẖꜣ,w-šꜥ(,t) n pꜣ wr (ḥr) jy n =j r-bw~n~rʾ{.t} 〈§〉 jw =f (ḥr) ḏd n =j 〈§〉 jḫ r =k 〈§〉 jw =j (ḥr) ḏd n =f 〈§〉 ⸮nn? bw jri̯ =k ptrj nꜣ gꜣš,w.pl j:jri̯ jrj zp 2 n hꜣy r Km(,t) 〈§〉 ptrj st jw =w (ḥr) nꜥy r qbḥ 〈§〉 šꜣꜥ.tw jḫ jy jw =j d(j) ḫꜣꜥ.ṱ 〈§〉 ḫr ⸮nn? ⸢bw⸣ ⸢jri̯⸣ =k ptrj nꜣ jwi̯ r ḏdḥ =j ꜥn 〈§〉 jw =f (ḥr) šmj 〈§〉 jw =f (ḥr) ḏd.ṱ =f n pꜣ wr 〈§〉 jw pꜣ wr (ḥr) ḫpr rrmi̯ m-ḏr nꜣ [md,t] j:ḏd =w n =f jw =w mḥr 〈§〉 jw =f (ḥr) ḏi̯.t jwi̯ n =j pꜣy =f zẖꜣ,w-šꜥ(,t) r-bw~n~rʾ jw jni̯ =f n =j jrp mꜥ~sꜣ~ḫj 2 jꜣ~yw~rʾ 1 〈§〉 jw =f (ḥr) ḏi̯.t jni̯.tw n =j Tj-n.t-nʾ,t wꜥ ḥs(,t) n Km(,t) jw =st m-ḏi̯ =f r-ḏd 〈§〉 ḥsj n =f 〈§〉 m-ḏ{ꜣ}yj ṯꜣy ḥꜣ,tj =f sḫr.w.pl 〈§〉 jw =f (ḥr) hꜣb n =j r-ḏd 〈§〉 wnm 〈§〉 swrj 〈§〉 m-ḏ{ꜣ}y ṯꜣj ḥꜣ,tj =k sḫr.w.pl 〈§〉 jw =k (r) sḏmj pꜣ {nb-}n,tj〈-nb〉 jw =j (r) ḏd.ṱ =f n dwꜣ,w 〈§〉 jw dwꜣ,w ḫpr.w jw =f (ḥr) ḏi̯.t ꜥš =tw n pꜣy =f mw~ꜥdw{,t} 〈§〉 jw =f (ḥr) ꜥḥꜥ m-ẖnw =w 〈§〉 jw =f (ḥr) ḏd 〈n〉 nꜣ Ṯꜣ~kꜣ~rw〈.pl〉 〈§〉 jḫ nꜣy =tn mšꜥ.pl 〈§〉 jw =w (ḥr) ḏd n =f 〈§〉 j:jri̯ =nn jy m-sꜣ nꜣ bꜣ~rʾ.pl qnqn zp(-2) n,tj tw≡k (ḥr) wḏi̯ =w r Km(,t) m nꜣy =n jr,j.pl n ṯtṯt.pl 〈§〉 jw =f (ḥr) ḏd n =w 〈§〉 bn jw =j (r) rḫj ḏdḥ pꜣ jwpw,tj n Jmn m-ẖnw pꜣy =j tꜣ 〈§〉 jmm.tw wḏi̯ =j sw mtw =tn šmj [m-]sꜣ =f r ḏdḥ =f 〈§〉 jw =f (ḥr) ꜣtp =⸮{w}j? 〈§〉 jw =f (ḥr) wḏi̯ =⸮{w}j? ⸢jm⸣ r tꜣ mr(,t) n pꜣ yw~mꜥ 〈§〉 jw pꜣ ṯꜣw (ḥr) ḥwꜣ =ṱ r pꜣ tꜣ n J~rʾ~sꜣ 〈§〉 jw nꜣy(-n) tꜣ dmy,t (ḥr) pri̯ r =j r ẖdb =j 〈§〉 jw =j (ḥr) wꜣ~šꜣ =ṱ (r-)jwd =w r pꜣ n,tj Ḥꜣ~tj~bꜣ tꜣ wr(,t) n pꜣ ⸮dmy{,t}? jm 〈§〉 jw =j (ḥr) gmi̯.ṱ =st m-ḏr pri̯ =st n pꜣy =st wꜥ pr jw =st n ꜥq m pꜣy =st ky 〈§〉 jw =j (ḥr) wšd =st 〈§〉 jw =j (ḥr) ḏd 〈n〉 nꜣ r(m)ṯ.pl n,tj ꜥḥꜥ qꜣjw-n =sst 〈§〉 ⸮nn? mꜥ~n wꜥ n-jm =tn jw =f (ḥr) sḏmj md,t.pl (n) Km(,t) 〈§〉 jw wꜥ n-jm =w (ḥr) ḏd 〈§〉 tw≡j (ḥr) sḏmj =〈s〉 〈§〉 jw =j (ḥr) ḏd n =f 〈§〉 j:ḏd n tꜣy =j ḥn,wt 〈§〉 wn =j (ḥr) sḏmj šꜣꜥ Nʾ,t r pꜣ n,tj Jmn jm r-ḏd 〈§〉 j:jri̯.tw grg n dmy{,t} nb j:jri̯.tw mꜣꜥ(,t) n pꜣ tꜣ n J~rʾ~sꜣ 〈§〉 jstw j:jri̯.tw jrj grg rꜥ-nb d(j) 〈§〉 jw =st (ḥr) ḏd 〈n〉 =〈j〉 〈§〉 yꜣ jḫ m ⸢pꜣy⸣ =⸢k⸣ ḏd.ṱ =f 〈§〉 jw =j (ḥr) ḏd n =sst 〈§〉 jr jw pꜣ yw~mꜥ (ḥr) qnd.t mtw pꜣ ṯꜣw ḥwꜣ.tj =ṱ r pꜣ tꜣ n,tj tw≡(t) jm =f 〈⸮jn?〉 j[w] =(t) (r) ḏi̯.t šzp =w n ḥꜣ,t =j r ẖdb =j jw jnk jwpw,tj n Jmn 〈§〉 m =kj ptrj jnk jꜣ =tw (r) wḫꜣḫ =⸮{w}j? hꜣw nb{.t} 〈§〉 jr tꜣj jz,t n pꜣ wr n Kpw~nꜣ n,tj st (ḥr) wḫꜣḫ ẖdb =sw ⸮nn? bn jw pꜣy =st nb{,t} (r) gmj 10 n jz,t m-ḏi̯ =(t) mtw =f ẖdb =w grj mntf 〈§〉 jw =st (ḥr) ḏi̯.t ꜥš =tw n nꜣ r(m)ṯ.pl jꜣ =tw (ḥr) sꜥḥꜥ =w 〈§〉 jw =st (ḥr) ḏd n =j 〈§〉 sḏrjw n =k 〈§〉 ⸮ẖ.t? [...]

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
〈Regierungs〉jahr (?) 5, 4. Monat der Schemu-Jahreszeit, 〈Tag〉 16: Tag der Abreise des (wörtl.: Tag des Abreisens, das der ... machte) Ältesten der Halle des Tempels von Amun-[Herr-der-Throne]-der-beiden-Länder, (namens) Wenamun, um das Bauholz für die große und edle Götterbarke des Amunrasonther zu holen, die auf dem Nil (wörtl.: dem Fluss) [ist, deren Name] User-hat-[A]mun [ist]. Tag meiner Ankunft in Tanis, [wo Smen]des und Tamounis (residieren). Dann gab ich ihnen die (amtlichen) Erlasse des Amunrasonther. Dann ließen sie sie sich vorlesen (wörtl.: Da veranlassten sie (Smendes und Tamounis), dass sie (die Erlasse) vor ihnen vorgelesen wurden). Dann sagten sie: "〈Ich〉 will handeln, ich will (wirklich) handeln gemäß dem, was Amunrasonther, unser [Herr], gesagt hat." Dann verbrachte ich 〈die Zeit〉 vom 4. Monat der Schemu-Jahreszeit an, wobei ich in Tanis war. Dann sandten mich Smendes und [T]amounis mit dem Schiffskapitän Mengebet aus. Dann fuhr ich am 1. Tag (?) des 1. Monats der Schemu-Jahreszeit (?) zum großen Meer von Syrien (d.h. zum Mittelmeer) hinaus. Dann gelangte ich nach Dor, einer Stadt der Tjeker. Dann veranlasste Beder, ihr (der Stadt) Fürst, dass mir 50 Brote, ein $msḫ$-Gefäß (voll) Wein und eine Rinderkeule gebracht werden. Dann floh ein Mann meiner Barke, nachdem er 1 Gold[gefäß im Wert von] 5 Deben, 4 $ṯbw$-Gefäße aus Silber im Wert von 20 Deben und einen Beutel mit Silber, 11 Deben, gestohlen hat - [Summe dessen, was] er [geraubt hat]: 5 Deben Gold und 31 Deben Silber. Dann stand ich an diesem Morgen auf. Dann ging ich dorthin, wo der Fürst war. Dann sagte ich zu ihm: "Ich bin in deinem Hafen bestohlen worden. Du aber bist (nicht nur) der Fürst dieses Landes, du bist auch sein Richter. Suche mein Silber! Fürwahr, was das Silber betrifft: Es gehört Amunrasonther, dem Herrn der beiden Länder, es gehört Smendes (und) es gehört Herihor, meinem Herrn, sowie den anderen Großen Ägyptens. Dir gehört es (auch), es gehört Weret, es gehört Mekmer und es gehört Tjekerbaal, dem Fürsten von Byblos." Dann sagte er zu mir: "Gibst du dich (nur) wichtig? Meinst du es ernst (wörtl.: zutreffend)? Siehe nun, ich kann diese Äußerung, die du mir gegenüber ausgesprochen hast, nicht verstehen. Wenn es ein Dieb aus meinem Land wäre (wörtl.: Wenn es ein Dieb wäre, indem er zu meinem Land gehört), der auf deine Barke gestiegen wäre und dein Silber gestohlen hätte, hätte ich es dir aus meinem Schatzhaus ersetzt, bis man deinen besagten Dieb gefunden hätte (wörtl.: bis sie ... hätten). Fürwahr, was den Dieb betrifft, der dich bestohlen hat: (Zu) dir gehört er, er gehört zu $deiner$ Barke. Bleibe einige Tage hier bei mir, damit ich ihn suche!" Dann verbrachte ich neun Tage, indem ich 〈in〉 seinem Hafen verweilte (wörtl.: angepflockt war). Dann ging ich zu ihm. Dann sagte ich zu ihm: "Siehe, du hast mein Silber nicht gefunden! Du mögest mich [---] zusammen mit den Schiffskapitänen und mit denen, die zur See fahren." Dann sagte er zu mir: "Sei [du] still! [Fürwahr, wenn du dein Silber (wieder) fin]den [möchtest (?) --- , dann solltest du (auf) mei]ne [Rede] hören [und tun, was] ich zu [dir sage] (?), aber tue nicht [--- hören (?) ---] an dem Ort, an dem du sein wirst/willst. Du wirst (?) ihre Boote beschlagnahmen und du wirst beschlagnahmen wie [--- , bis] sie gehen, (um) ihren Dieb (zu) suchen, der es (?) gestohlen hat [---] der Hafen. [Sie]he, [--- nach (?) Ty]ros. Dann verließ ich Tyros bei Tagesanbruch (?). "[---] du/dich (?); Tjekerbaal, der Fürst von Byblos [---] (?)." [--- ihre (?)] Barke. Dann fand ich 30 Deben Silber darin. Dann beschlagnahmte ich [es]. [Dann sagte ich zu den Besitzern des Schiffes/den Seereisenden (o.ä.):] "[Ich habe] euer Silber [genommen], wobei es bei mir bleibt (?; oder: [Was] euer Geld [angeht]: Es bleibt bei mir), [bi]s ihr [mein Silber oder den Dieb, der] es gestohlen hat, gefunden habt. 〈Ihr〉 habt {euch} (es zwar) nicht gestohlen, (aber) ich werde es (an mich) nehmen, [außer] ihr (?), indem [---] mich (?) um zu (?) [---]." Dann gingen sie weg. Dann feierte (?) ich [in] (?) einem Zelt 〈am〉 Ufer des Meeres 〈im〉 Hafen von Byb[los]. [Dann fand ich/errichtete ich einen Aufbewahrungsort (?) für Am]un-des-Weges. Dann legte ich seine Sachen in sein Inneres. Dann schickte der [Fürst] von Byblos zu mir mit den Worten: "[Ver]schw[inde] du [aus meinem] Hafen!" Dann schickte ich zu ihm mit den Worten: "[Wohin] soll [ich gehen (?) ---] für mich (?); gehen [---] um mich zu fahren. Möge man 〈mich〉 [wie]der nach Ägypt[en] mitnehmen!" Dann verbrachte ich 29 Tage in seinem Hafen, [während] er täglich (seine) Zeit [damit zubrachte], zu mir zu schicken, um zu sagen: "Verschwinde du 〈aus〉 meinem Hafen!" Als er nun (einmal) seinen Göttern opferte, ergriff der Gott einen Ekstatiker 〈von〉 seinen Ekstatikern. Dann versetzte er ihn 〈in〉 Raserei, Dann sagte er (der Gott) zu ihm: "Bringe [den Gott] herauf! Bringe den Boten, der es (das Götterbild des "Amun-des-Weges") trägt! Amun ist es, der ihn gesandt hat. Er ist es, der ihn kommen ließ." Als nun der Rasende (just) in jener Nacht raste, nachdem ich (endlich) eine Barke gefunden hatte, deren Kurs Ägypten war, und nachdem ich alles Meinige darauf verladen hatte, wobei ich auf die Dunkelheit gewartet (wörtl.: geblickt) hatte mit dem Gedanken (wörtl.: um zu sagen): "(Erst) wenn sie hereinbricht, werde ich den Gott verladen, um zu verhindern, dass ihn ein anderes Auge sieht", da kam der Hafenmeister zu mir, um zu sagen: "'Warte du bis zum Morgen,' so spricht er, nämlich der Fürst!" Dann sagte ich zu ihm: "Bist du nicht derjenige, der täglich (seine) Zeit damit zubringt, zu mir zu kommen, um zu sagen: 'Verschwinde du 〈aus〉 meinem Hafen!'? (Und ausgerechnet) heute [Nacht] sagst du: 'Warte du!', um die Barke, die ich gefunden habe, wegfahren zu lassen, und dann kommst du, um wieder zu sagen: 'Du sollst weggehen!'?" Dann ging er weg. Dann sagte er es dem Fürsten. Dann schickte der Fürst zu dem Kapitän der Barke mit den Worten: "'Bleibe du bis zum Morgen', so spricht er, nämlich der Fürst!" Als es Morgen wurde, schickte er 〈zu mir〉. Dann schleppte er mich herauf, während der Gott in dem Zelt ruhte, in dem er war, (und das) 〈am〉 Ufer des Meeres (stand). Dann fand ich ihn, wie er 〈in〉 seinem Obergemach saß, während er (?) seinen Rücken an ein Fenster lehnte und die Wellen des großen syrischen Meeres (d.h. des Mittelmeeres) gegen seinen Hinterkopf (zu) schlagen (schienen). Dann sagte ich zu ihm: "Amun möge gnädig sein!" Dann sagte er zu mir: "Wie lange ist es bis heute her, seit du von dort gekommen bist, wo Amun ist?" Dann sagte ich zu ihm: "Bis jetzt (wörtl.: bis auf diesen) fünf Monate an Tag(en) (d.h. genau fünf Monate)." Dann sagte er zu mir: "Bist du auch aufrichtig (wörtl.: ein Aufrichtiger)? Wo ist er (denn), der (amtliche) Erlass des Amun, der in deiner Hand sein (sollte)? Wo ist er (denn), der Brief des Hohepriesters des Amun, der in deiner Hand sein (sollte)?" Dann sagte ich zu ihm: "Ich habe sie Smendes und Tamounis gegeben." Da war er wirklich sehr verärgert. Dann sagte er zu mir: "Siehe also, weder Erlass noch Brief sind in deiner Hand. Wo ist es (denn), das Schiff für das Tannenholz, das [dir] Smendes gegeben hat? Wo ist sie (denn), seine (des Schiffes oder des Smendes') Besatzung aus Syrern? Hat er dich (etwa) diesem fremden Schiffskapitän anbefohlen, um zuzulassen, dass er dich tötet und dass man dich ins Meer wirft (wörtl.: und dass sie dich ... werfen)? Bei wem hätte man (wörtl.: hätten sie) den Gott dann gesucht? Und auch du: Bei wem hätte man (wörtl.: hätten sie) dich, ja dich gesucht?", so sprach er zu mir. Dann sagte ich zu ihm: "Ist denn, was unter (dem Kommando von) Smendes segelt, nicht auch ein ägyptisches Schiff und eine ägyptische Besatzung? Es (scil.: das Schiff; oder: er (Smendes)) hat (in dem Fall doch) keine syrische Besatzung!" Dann sagte er zu mir: "Sind nicht 20 Handelsschiffe hier in meinem Hafen, die mit Smendes in Handelsbeziehung stehen? (Und) was dieses Sidon betrifft, an dem du auch vorbeigefahren bist: Sind nicht 50 weitere Barken dort, die mit Werekter in Handelsbeziehung stehen, indem sie zu dessen Wohnsitz fahren?" Da schwieg ich in diesem wichtigen Augenblick. Dann äußerte er sich (dazu) und sagte zu mir: "Um welcher Art Auftrags willen bist du gekommen?" Dann sagte ich zu ihm: "Wegen des Bauholzes für die große und edle Götterbarke des Amunrasonther bin ich gekommen. Was dein Vater getan hat und was der Vater deines Vaters getan hat: Du wirst es ebenso tun", so sprach ich zu ihm. Dann sagte er zu mir: "$Sie$ haben es wirklich getan (wörtl.: sie sind es, die es wirklich getan haben). (Wenn) du mir (da)für, dass ich es tue, etwas gibst (wörtl.: (wenn) du mir gibst für das Es-tun), werde ich es tun. Fürwahr, (erst) nachdem Pharao - er möge leben, heil und gesund sein - sechs Barken, beladen mit den Erzeugnissen Ägyptens, kommen ließ und sie in ihre Vorratshäuser entleert wurden, hatten die Meinen diesen Auftrag ausgeführt. Du aber, was hast du mir, ja mir gebracht?" Dann ließ er das Tagebuch seiner Vorväter bringen. Dann ließ er es vor mir vorlesen. Dann fand man (wörtl.: fanden sie), dass es 1000 Deben an Silber waren, was insgesamt in seinem (Tage)buch stand. Dann sagte er zu mir: "Wenn der Herrscher Ägyptens der Herr des Meinigen wäre - ich folglich sein Diener -, würde er (dann) mit den Worten: 'Führe den Auftrag des Amun aus!' Silber und Gold bringen lassen? Es war (doch) kein Herbeitragen von Geschenken, was man meinem Vater gegenüber zu tun pflegte. Was mich betrifft, ja mich: Ich bin nicht dein Diener! Ich bin auch nicht der Diener dessen, der dich aussandte. (Wenn/Sobald) ich laut zum Libanon rufe, werden die Stämme, kaum dass sich der Himmel geöffnet hat, hier an das Ufer des Meeres geworfen (d.h.: sobald ich ein Gebet in Richtung des sakralen Bezirks, den die Berge des Libanon bilden, ausspreche, wird der Wettergott Baal (eventuell mit seinen Blitzen) dafür sorgen, dass die Bäume gefällt werden). Gib mir die Segel, die du gebracht hast, damit (sie) deine Barken, die dein Holz transportieren (wörtl.: die unter deinem Holz sind), nach 〈Ägypten〉 führen! Gib mir die Seil[e, die] du mitgebracht hast[, um die Tann]en [zusammenzubinden (?)], die ich schneiden soll, um sie dir zu liefern, [---] (?) [---] die ich dir 〈für〉 (?) die Segel deiner Barken machen (?; oder: liefern (?)) soll, und die Schiffsbalken (?; oder: die geladenen Baumstämme) sind schwer und sie zerbrechen und du stirbst inmitten des Meeres. Siehe, Amun donnert am Himmel, (aber erst) nachdem er Seth neben sich gesetzt hat. Denn Amun hat $alle$ Länder gegründet; er hat sie (aber erst) gegründet, nachdem er zuvor das Land Ägypten, aus dem du gekommen bist, gegründet hat (oder: Wenn Amun auch alle Länder gegründet hat, (dann) hat er sie (aber erst) gegründet, nachdem er zuvor das Land Ägypten ... gegründet hat). Denn die Kunstfertigkeit ist von dort hervorgegangen, um dahin zu gelangen, wo ich bin. Denn die Weisheit ist von dort hervorgegangen, um dahin zu gelangen, wo ich bin. Was sind das für dumme Reisen, die sie dich machen lassen?" Dann sagte ich zu ihm: "Falsch! Es sind keine dummen Reisen, auf denen ich bin! Nicht gibt es irgendein Schiff auf dem Nil (wörtl.: Fluss), das nicht Amun gehört. Sein ist das Meer. Und sein ist der Libanon, von dem du sagst: 'Mein ist er.' Für (die Götterbarke) User-hat-Amun, die Herrin eines [jeden] Schiffes, bereitet er das Ufergebiet. [Für]wahr, so sprach er, nämlich Amunrasonther, indem er zu Herihor, meinem Herrn, sagte, er solle mich aussenden. Dann ließ er mich mit (wörtl.: unter) diesem großen Gott kommen. Also siehe, du hast diesen großen Gott diese 29 Tage warten lassen, angepflockt in deinem Hafen, ohne dass du in Erfahrung brachtest, ob er hier ist, oder ob er (es) nicht ist - derjenige, der 〈hier〉 war! Du (aber) stehst (hier), um zusammen mit Amun, (der ja) sein Herr (ist), um den Libanon zu feilschen! Was dein Gerede - 'Die früheren Könige pflegten Silber und Gold bringen zu lassen' - betrifft: Wenn sie Leben und Gesundheit besessen hätten, hätten sie diese Dinge nicht bringen lassen. (Nur) anstelle von Leben und Gesundheit ließen sie die(se) Dinge 〈zu〉 deinen Vorvätern bringen. Was aber Amunrasonther betrifft: Er ist der Herr von Leben und Gesundheit. Also ist er (auch) der Herr deiner Vorväter. Sie verbrachten ihre Lebenszeit, indem sie dem Amun opferten. Du, ja auch du bist der Diener des Amun. Falls du aber sagst: '〈Ich〉 will es tun, 〈ich〉 will es (wirklich) für Amun tun', und du erledigst seinen Auftrag, dann wirst du leben und wohlbehalten und gesund sein und segensreich für dein ganzes Land und deine Leute. Begehre nicht für dich den Besitz des Amunra〈so〉nther! Fürwahr, ein Löwe liebt sein Eigentum. Lass mir deinen Schreiber bringen, damit ich ihn zu Smendes und Tamounis schicke, den Grundpfeilern (?), die Amun im Norden seines Landes eingesetzt hat, damit sie alles (Nötige) bringen lassen. Dann werde ich ihn zu ihnen schicken, um zu sagen: 'Lass es (einstweilen) herbeibringen, bis ich selbst nach Süden (d.h. Theben) gehe und ich dir wirklich jede deiner Auslagen ersetzen lasse'", so sprach ich zu ihm. Dann gab er meinen Brief in die Hand seines Boten. Dann verlud er den Kielbalken, die Bugzier und die Heckzier, zusammen mit vier anderen bearbeiteten Holzteilen, insgesamt (also) sieben (Einzelteile). Dann ließ er sie nach Ägypten bringen. Dann kam der Bote, der nach Ägypten gegangen war, im 1. Monat der Peret-Jahreszeit zu mir nach Syrien (zurück), während Smendes und Tamounis 4 $Ṯbw$-Gefäße und 1 $Kkmn$-Gefäß (aus) Gold, 5 $Ṯbw$-Gefäße aus Silber (sowie) 10 Kleidungsstücke aus Königsleinen, 10 Tücher aus gutem "oberägyptischen" Leinen, 500 Stoffballen bester Qualität (?), 500 Rindslederhäute, 500 Seile, 20 Sack Linsen und 30 Körbe mit Fisch bringen ließen. Dann ließ sie für mich (noch) 5 Kleidungsstücke (aus) gutem "oberägyptischen" Leinen, 5 Tücher aus gutem "oberägyptischen" Leinen, einen Sack Linsen und 5 Körbe mit Fisch bringen. Dann freute sich der Fürst. Dann beorderte er 300 Leute und 300 Ochsen. Dann setzte er Herolde an deren Spitze, um sie die Bäume fällen zu lassen. Dann wurden sie gefällt. Dann blieben sie die Peret-Jahreszeit (über) dort liegen. Im 3. Monat der Schemu-Jahreszeit wurden sie 〈zum〉 Ufer des Meeres gezogen. Dann kam der Fürst (nach draußen). Dann stellte er sich zu ihnen. Dann schickte er zu mir mit den Worten: "Komm!" Als ich aber an ihn herantrat, fiel der Schatten seines Lotoswedels auf mich. Da trat Penamun, ein Diener, der ihm gehörte, an mich heran (o.ä.), um zu sagen: "Der Schatten Pharaos - er möge leben, heil und gesund sein -, deines Herrn, ist auf dich gefallen!" Da wurde er (der Fürst) wütend auf ihn mit den Worten: "Lass ihn in Ruhe!" Dann trat ich an ihn heran. Dann äußerte er sich und sagte zu mir: "Siehe (hier), der Auftrag, den meine Vorväter früher ausgeführt hatten - obwohl du deinerseits für mich nicht das getan hast, was auch deine Vorväter taten, will ich ihn ausführen (oder: Siehe den Auftrag..., wobei ich ihn ausgeführt habe, obwohl du deinerseits für mich nicht das getan hast, was auch deine Vorväter taten). Siehe, der Rest deines Bauholzes ist angekommen und liegt nun da (wörtl.: indem er daliegt). Handele nach meinem Wunsch und komm, um es zu verladen! Wird man ihn dir denn nicht geben? Komm nicht, um den Schrecken des Meeres zu sehen! (wohl im Sinne von: Und komm mir jetzt bloß nicht damit, dass das Meer so schrecklich ist!) (Denn) wenn du den Schrecken des Meeres sehen wirst, dann wirst du meinen eigenen kennen lernen (wörtl.: sehen). Fürwahr, ich tat dir nicht das (an), was man den Boten des Chaemwese (an)tat, nachdem sie 17 Jahre in diesem Land verbracht hatten. (Hier) 〈auf〉 ihrem Posten sind sie gestorben." Dann sagte er zu seinem Diener: "Nimm ihn (mit) und lass ihn ihr{e Lebenszeit} 〈Grab〉 sehen, in dem sie liegen!" Dann sagte ich zu ihm: "Zwing mich nicht, es anzusehen (wörtl.: Lass mich es nicht sehen)! Was Chaemwese betrifft: Die er dir als Boten schickte, waren (doch) Menschen. Und ein Mensch war (auch) er selbst. Du hast nicht einen seiner Boten (vor dir), 〈zu dem〉 du sagen könntest: 'Du sollst gehen und deine Kameraden sehen!' Kannst du (dich) nicht freuen und dir eine Stele aufstellen lassen und darauf mitteilen: 'Amunrasonther schickte mir Amun-des-Weges, seinen (göttlichen) Boten - er möge [leben], heil und gesund sein - und Wenamun, seinen menschlichen Boten, wegen des Bauholzes für die große und edle Götterbarke des Amunrasonther. Ich fällte es, ich verlud es und ich versorgte es mit meinen Barken und meinen Besatzungen. Ich ließ [sie] Ägypten erreichen, [um] für mich bei Amun 50 (weitere) Lebensjahre über mein Schicksal hinaus [zu erbit]ten.'? Und kann (es dann nicht) geschehen, (dass du) an einem anderen Tag (d.h. irgendwann) - falls ein Bote aus dem Land Ägypten kommt, der lesen kann (wörtl.: der die Schrift kennt), und falls er deinen Namen auf der Stele liest - das Wasser des Westens (oder: Wasser 〈im〉 Westen) empfangen wirst gleichwie die Götter, die dort sind?" Dann sagte er zu mir: "Eine groß(artig)e Belehrung ist das, was du mir (gerade) gesagt hast!" Dann sagte ich zu ihm: "Was aber die vielen (Worte) betrifft, die du mir gesagt hast: Wenn ich dorthin gelange, wo der Hohepriester des Amun ist, und wenn er den (von) dir (ausgeführten) Auftrag sieht, dann ist es der (von) dir (ausgeführte) Auftrag, der dir etwas bringt (wörtl.: der etwas für dich heranzieht)." Dann ging ich 〈zum Ufer〉 des Meeres, dorthin, wo die Bäume lagen. Dann erblickte ich 11 Barken, die über das Meer kamen und die den Tjekern gehörten (und den Auftrag hatten): "Nehmt ihn gefangen! Lasst keine Barken mit ihm nach Ägypten (segeln)!" Dann setzte ich mich (wörtl.: dann wurde ich sitzend) und weinte. Dann kam der Briefeschreiber des Fürsten zu mir heraus. Dann sagte er zu mir: "Was ist mit dir?" Dann sagte ich zu ihm: "Kannst du nicht die Zugvögel sehen, die (nun schon) zum zweiten Mal den Zug hinab nach Ägypten unternommen haben? Sieh sie, wie sie zum Wassergebiet ziehen! Bis zum Eintreten welcher (Ereignisse) muss ich hier bleiben? Und kannst du nicht desweiteren die sehen, die gekommen sind, um mich gefangen zu nehmen?" Dann ging er. Dann sagte er es dem Fürsten. Da begann der Fürst wegen der Worte, die ihm mitgeteilt wurden (wörtl.: die sie ihm sagten), zu weinen, weil sie so traurig waren. Dann ließ er seinen Briefeschreiber zu mir heraus kommen, der mir zwei $Msḫ$-Krüge mit Wein und einen Hirsch brachte. Dann ließ er mir Tanutniut, eine Sängerin aus Ägypten, die bei ihm war, bringen, (zu ihr) sagend: "Singe für ihn! Lass sein Herz keine (trüben) Gedanken fassen!" Dann schickte er (sie) zu mir, um zu sagen: "Iss, trink, lass dein Herz keine (trüben) Gedanken fassen! Du wirst all das, was ich sagen werde, morgen hören. Als es Morgen wurde, ließ er seine Ratsversammlung einberufen. Dann stellte er sich in ihre Mitte. Dann sagte er zu den Tjekern: "Was (bezwecken) eure Reisen?" Dann sagten sie zu ihm: "Wegen der ganz und gar elenden Barken sind wir gekommen, die du für unsere Kontrahenten nach Ägypten schickst." Dann sagte er zu ihnen: "Ich werde den Boten des Amun nicht in meinem Land gefangen nehmen können. Lasst mich ihn wegschicken und verfolgt ihn dann, um ihn gefangen zu nehmen!" Dann verfrachtete er mich (scil.: auf ein Schiff), indem (?) er mich dort(hin) zum Hafen des Meeres schickte. Dann verschlug mich der Wind zum Lande Alasia (d.h. Zypern). Dann kamen die (Bewohner) des Hafens (oder: der Stadt) zu mir hinaus, um mich zu töten. Dann zwängte ich mich zwischen ihnen durch, dorthin, wo Hatiba, die Fürstin der Stadt, war. Dann fand ich sie, als sie aus ihrem einen Haus herausging, und ihr anderes (gerade) betrat. Dann begrüßte ich sie. Dann sagte ich 〈zu〉 den Leuten, die bei ihr standen. "Gibt es denn nicht $einen$ unter euch, der die ägyptische Sprache versteht?" Dann sagte einer von ihnen: "Ich verstehe 〈sie〉." Dann sagte ich zu ihm: "Sage zu meiner Herrin, dass ich bis hin zu Der Stadt (d.h. Theben), bis dorthin, wo Amun ist, (immer wieder) sagen hörte: 'Wird (auch) allerorts Unrecht getan - in Alasia (jedenfalls) tut man Recht.' Wird (jetzt etwa auch) hier an jedem Tag Unrecht-Tun betrieben?" Dann sagte sie 〈zu mir〉: "Fürwahr, was soll das, was du sagst?" Dann sagte ich zu ihr: "Wenn das Meer (schon) wütet und der Wind mich zu dem Land verschlägt, in dem du bist, wirst du (dann auch noch) zulassen, dass man mich von vorn packt, um mich zu töten, obwohl ich ein Bote des Amun bin? Schau doch, mich, (ja) mich wird man jeden Tag suchen. (Und) was diese Besatzung des Fürsten von Byblos betrifft, die man zu töten versucht: Wird ihr Herr nicht 10 deiner Besatzungen (zu) finden (wissen) und sie dann seinerseits töten?" Dann veranlasste sie, dass man den Leuten strafend zurief. Dann sagte sie zu mir: "Leg dich hin!"

Cross-references (3)

  • TLA-Text HSPTIJABEREHFI6HCEUABYSFGE tier-1
  • TM-Text 701207 tier-1
  • ORAEC-id oraec47 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.