ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Qadesch-Schlacht Poem (Rf-S) / pLouvre E 4892 + pBM 10181 (pRaifé + pSallier III)
Description
〈Historisch-rhetorische Königstexte (19. Dynastie)〉→〈Memphitischer Raum〉→pLouvre E 4892 + pBM 10181 (pRaifé + pSallier III)→Qadesch-Schlacht Poem (Rf-S)
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
[...] [hr]w.pl qn,w ḥr-sꜣ.wt nn jst ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m pꜣ-dmj-Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn-ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) [...] 〈§〉 [...] pw jri̯.n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m-ḫd 〈§〉 spr.n =f r tꜣ ṯs,t Qdš 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḥr šmi̯.t m-ḥr =f mj jtj =f [...] 〈§〉 [...] [mšd,t] J~n~r~t 〈m〉 pꜣ mšꜥ tp,j n Jmn-{m-}di≡f-nḫt,w.twpl-〈n〉-nswt-bj,tj-Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw-ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)-[sꜣ-Rꜥw-Rꜥw-m]si̯-sw-mri̯.y-Jmn-ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 wn.jn ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈ḥ〉r spr ((pꜣ)) dmj.t 〈§〉 jst pꜣ wr ẖs ḫr n Ḫt jwi̯ sḥwi̯.n =f [ḫꜣs,t] [nb.t] r-šꜣꜥ-m pḥ,w n pꜣ ym 〈§〉 pꜣ tꜣ n Ḫ[t] jwi̯ r-ḏr =f pꜣ 〈N〉~h~r~n m-mj,tt pꜣ J~r~ṯw [⸮_?] pꜣ M~s pꜣ K~š~k~š pꜣ Q~r~q~{m}~š R~⸢k⸣ Q~ḏ~w~〈d〉~n Qdš J~k~r~t [...] [J]~⸢n⸣~gs r-ḏr =f Mw~š~nt m-mj,tt 〈§〉 bw wꜣḥ =f ḥḏ nbw m tꜣ =f fḫ =f sw m ḫ,t.ṱ =f nb 〈r〉 jni̯.ṱ =w m-⸢dj⸣ =⸢f⸣ [...] 〈§〉 [...] pꜣ wr ẖs ḫr n Ḫt ḥnꜥ ḫꜣs,t.pl ꜥšꜣ.t n,tj ḥnꜥ =f ꜥḥꜥ r ḥri̯.yt ḥp.w ḥr mḥ,t-jmn,tt [...] [Q]⸢dš⸣ 〈§〉 jst ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) wꜥi̯ ḥr tp =f nn ky ḥnꜥ =f 〈§〉 pꜣ mšꜥ n Jmn ḥr mšꜥ.yt m-sꜣ =f 〈§〉 pꜣ mšꜥ n [...] ḥr tꜣ mšd,t n,t[j] ḥr jmn,tt dmj.t n Š~b~d~n [...] 〈§〉 pꜣ mšꜥ n Ptḥ ꜥqꜣ [...] 〈§〉 pꜣ mšꜥ n Swtḫ [...] ḥr mr,yt 〈m〉 pꜣ tꜣ n J~m~r 〈§〉 jst di.w pꜣ wr ẖs ḫ[r] [n] Ḫt [...] jwt rmṯ.pl ḥtr.pl qn,w m šꜥy.t jw =w m 3 rmṯ ḥr ḥtr.pl jw jri̯.y =w smꜣ,w.pl =w m 3 ((p))ḥrr nb.t 〈n〉 pꜣ tꜣ nꜣ ḫr,w.pl n Ḫt ꜥpr m ḫꜥ,w nb.t [n] [ꜥḥꜣ] nn rʾ-ꜥ{n} =sn jw =w ꜥḥꜥ ḥr.pl ḥp.w ḥr mḥ-jmn,[tt] dmj.t Qdš 〈§〉 ꜥḥꜥ.n šꜥf =sn pꜣ mšꜥ [n] Pꜣ-[Rꜥw-Ḥr,w]-ꜣḫ,tj m-ḥr,j-jb =f jw =sn ḥr mšꜥ jw bn st ⸢ḥr⸣ [r] ꜥḥꜣ 〈§〉 wn.jn pꜣ mšꜥ tꜣ-n,t-ḥtr.pl n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḥr bdš ẖr-ḥꜣ,t =sn 〈§〉 jst st mḥ Qdš ḥr tꜣ rjꜣ jmn,t.t n J~n~r~t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n jw =tw ḥr jy[ꜣy] ḏd n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḫꜥi̯.w mj Mnt,w 〈§〉 šsp.n =f 〈ẖkr.pl〉 ꜥḥꜣ ṯꜣi̯.y =f pꜣy =f ṯ~r~yn 〈§〉 sw m [B]ꜥr m wnw,t.ṱ =f 〈§〉 pꜣ ḥtr ꜥꜣ n,tj ẖr ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) Nḫt,w.pl-m-Wꜣs,t rn =f n pꜣ jḥ,w-ꜥꜣ-n-Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw-ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)-mri̯.y-Jmn-ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)-n-ẖn 〈§〉 ḫrp 〈pw〉 jri̯.n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m jfd 〈§〉 ꜥḥꜥ.n =f ꜥq m pꜣ ḫrw.pl n nꜣ ḫft n Ḫt jw =f wꜥi̯ ḥr tp ={j}〈f〉 nn ky ḥ[n]ꜥ =f 〈§〉 šmi̯.t p{n}〈w〉 jri̯.n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) r nw n-ḥꜣ =f 〈§〉 gmi̯ =f jw jnḥ sw 2500 ꜥ-n-ḥtr.pl m tꜣy =f wꜣ,t r-bnr m pḥrr nb.t 〈n〉 pꜣ [⸮_?] n Ḫt ẖs ḥnꜥ ḫꜣs,t.pl ꜥšꜣ.t n,tj r-ḥnꜥ =f m J~r~ṯ m M~jw~s m P~t~t~s m K~š~k~š m Jr~wn m Q~ḏ~w~d~n m Ḫ~r~b m J~k~r~t Qdš R~k jw =w m 3 rmṯ ḥr ḥtr.pl jw jri̯.y =w ⸢smꜣ,w⸣ jw [bn] sr.[pl] ḥnꜥ bn k~ṯ~n.pl jw bn wꜥ,w.pl n mšꜥ bn snn jw ḫꜣꜥ w(j) pꜣy =[j] mšꜥ tꜣy =j tꜣ-n,t-ḥtr.pl 〈§〉 ⸢nn⸣ [s]mn wꜥ j:m =sn r ꜥḥꜣ ḥnꜥ =j 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 jḫ r =k tr [j]tj =j Jmn 〈§〉 js ptr jtj ={f} ḫm ḥr sꜣ ={j}〈f〉 〈§〉 ḫr jri̯.y =j ḫn m ḫmt =kw 〈§〉 js bn šmi̯.t ꜥḥꜥ ḥr rʾ-r =k jw bn thꜣ ḥr sḫr n rʾ =k bw snn pꜣy =k sḫr 〈§〉 ꜥꜣ-w sj nb-ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)-ꜥꜣ-n-Km,t r di.t ẖꜥm ḫꜣs,tj.wpl m rʾ wꜣ,t =f 〈§〉 jḫ tr jb =〈k〉{n} nn ꜥꜣm.pl Jmn ẖs ḫm.ypl nṯr 〈§〉 js bn jri̯.y =j n =k mn,w ꜥšꜣ.t wr,t 〈§〉 mḥ tꜣy =k ḥw,t-nṯr m nꜣy =j ḥꜣq,t.pl 〈§〉 qd n =k tꜣ ḥw,t-n.t-ḥḥ.pl-m-rnp,t.pl 〈§〉 di.w ꜣḫ,t.ṱ m jm,j.t-pr 〈§〉 ḫrp =j n =k tꜣ nb.t dmḏ [r] ⸢sḏfꜣ⸣ pꜣy =k ḥtp-nṯr 〈§〉 di.w mꜣꜥ n =k ḏbꜥ.pl m jwꜣ.pl m ḫꜣ,w.tpl nb nḏm stj 〈§〉 bw ((wꜣḥ)) =((j)) ((nfr)) ḥꜣ ḏr,t =j 〈r〉 tm.t jri̯ =w 〈m〉 pꜣy =k wbꜣ 〈§〉 qd =j n =k bḫn.pl ꜥꜣ.ypl m jnr ḥr sꜥḥꜥ n =k sn.pl ḏ,t 〈§〉 jni̯ 〈n〉 =k tḫn.pl m Jꜣbw jw jnk j:jri̯ ⸢ms⸣ jnr ḏ,t 〈§〉 ḥr stꜣ n =k mnš.pl ḥr Wꜣḏ-wr 〈r〉 ẖni̯ n =k bꜣk.pl ḫꜣs,t.pl 〈§〉 jḫ kꜣ =tw ḫpr ky sp-{r}š〈r〉{pwjw} n pꜣ n,tj hꜣd =f pꜣy =k sḫr 〈§〉 nfr pꜣ n,tj ḥr sjp.t =k Jmn 〈§〉 {t}〈k〉ꜣ jri̯.y =tw n =k m jb mrw,t 〈§〉 ꜥš n =k jtj ={f}〈j〉 Jmn jw =j m ḥr,j-jb ḫꜣs,t.pl ꜥšꜣ.tpl nn rḫ =〈j〉 sn 〈§〉 ḫꜣs,t.pl nb dmḏ =〈sn〉 r =j jw =j wꜥi̯.{n}k 〈ḥr〉 tp nn ky ḥnꜥ =j 〈§〉 jw ḫꜣꜥ.pl 〈wj〉 pꜣy =j mšꜥ tꜣ[y] =[j] tꜣ-[n],t-ḥtr.pl 〈§〉 wnn ḥr sgb n =sn 〈§〉 nn sḏm wꜥ m-j:m =sn jw =j ꜥš n =sn 〈§〉 gmi̯ ꜣḫ n =j Jmn 〈r〉 ḥḥ.w n mšꜥ r ḥfn,w n tꜣ-n,t-ḥtr ḏbꜥ m sn.pl ẖrd.wpl jw =sn dmḏ m b(w) wꜥ 〈§〉 bn kꜣ,t n rmṯ qn,w 〈§〉 ꜣḫ Jmn r-r =sn 〈§〉 pḥ nn m sḫr.pl rʾ =k Pꜣ-Rꜥw 〈§〉 bw snn =j pꜣy =k sḫr.pl 〈§〉 js bn jri̯.y =j smꜣꜥ.wpl m pḥ,wj ḫꜣs,t.pl jw ḫrw pẖr m Jwn,w-Šmꜥ,t 〈§〉 {sḏm}〈gmi̯〉 Pꜣ-Rꜥw jwi̯ m-ḏr ꜥš n =f 〈§〉 di =f ḏr,t =f ḥnꜥ =〈j〉 〈§〉 tw≡j ḥꜥi̯.k 〈§〉 ꜥš =f n =j n-ḥꜣ =j m ḥr {ḥrw}〈n〉 〈ḥr〉 〈§〉 m-ḥr =k sp-2 Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 tw≡j ḥnꜥ =k 〈§〉 jnk jtj =k Rꜥw 〈§〉 ḏr,t =j m-dj =k 〈§〉 ꜣḫ.kw n =k 〈r〉 ḥfn,w dmḏ m b(w) wꜥ 〈§〉 jnk nb-ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)-nḫt,w mri̯ qn,t 〈§〉 gmi̯.n =j jb =j wmt ḥꜣ,tj =〈j〉 m rš,wt 〈§〉 pꜣ j:jri̯ =j nb ḫpr 〈§〉 tw≡j mj Mnt,w 〈§〉 tw≡j ḥr sti̯.t ḥr wnm,j =〈j〉 ḥr kfꜥ ḥr smḥ =〈j〉 〈§〉 tw≡j mj Bꜥr m jꜣd =〈f〉 n-ḥr =sn 〈§〉 gmi̯ pꜣ 2500 ꜥ-n-ḥtr.pl wn =j m-ẖnw =sn ḫpr m gꜣbgꜣb.y r-ḥꜣ,t ssm,t.pl 〈§〉 jst bn {w}〈g〉mi̯.n =j wꜥ m-j:m =sn r-r ={f} ꜥḥꜣ 〈§〉 ḥꜣ,tj =sn ḥr bdš m ẖ,t.pl =sn 〈§〉 ꜥ.du ={fj}sn nb.t gnn.yt 〈§〉 bw rḫ =sn sti̯.t 〈§〉 bw gmi̯ =sn ḥꜣ,tj =sn 〈r〉 ṯꜣi̯ njw.pl 〈§〉 di.w hꜣi̯.y =sn n mw mj hꜣi̯.y msḥ.pl jw =sn ḫr ḥr =sn wꜥ sp 2 〈§〉 jw (ḥr) ẖdb.pl m-j:m =sn 〈r〉 mri̯.tn{tj} 〈§〉 bn wꜥ j:m =sn r nw n-ḥꜣ =f 〈§〉 bn ky ḥr ꜥn =〈f〉 〈§〉 pꜣ hꜣi̯.y nb j:m =sn nn ṯsi̯ =f sw 〈§〉 jst pꜣ wr ẖs ḫr n Ḫt ꜥḥꜥ [m-ḥr-jb] mšꜥ =f ḥr ptr pꜣ ꜥḥꜣ n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) jw ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḥr wꜥi̯ ḥr tp =f jw bn mšꜥ r-ḥnꜥ =f bn tꜣ-n,t-ḥtr.plṱ =f 〈§〉 ⸢jw⸣ =⸢f⸣ ⸢ꜥḥꜥ⸣ ꜥn sp 2 snḏ.w n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 ꜥḥꜥ.n di.w =f jwi̯ wr.pl qn,w jw nb m-j:m =sn ẖr nꜣ ḥtr.pl jw =sn ꜥpr m ḫꜥ,w nb n.w rʾ-ꜥ-ꜥḥꜣ pꜣ wr n J~r~ṯ pn M~s pꜣj wr n Jr~wn pn R~k pꜣ wr n D~dny pn Kškš pꜣj wr n K~r~k~m~š pn Ḫ~r~b nꜣ sn.wpl 〈n〉 pn Ḫt r-ḏr =w dmḏ m b(w) wꜥ jw =⸢sn⸣ [m] 2500 〈n〉 ꜥ-n-ḥtr.pl jwi̯ m ꜥqꜣ ={sn} r [tꜣ] [ḫ,t] 〈§〉 jw =j ms r-r =sn 〈§〉 tw≡j mj Mnt,w 〈§〉 di.w =j dp.t =w ḏr,t =j m-j:m =sn m km-n-jꜣy,t 〈§〉 jw =j ḥr wꜥwꜥ j:m =sn ḥr 〈s〉mꜣ m s,t =sn 〈§〉 jw wꜥ ḥr ꜥš m-j:m =sn n sn,nw =f m-ḏd 〈§〉 bn rmṯ jwnꜣ pꜣ n,tj m-ẖnw ={s}n Stẖ-ꜥꜣ-pḥ,tj Bꜥr m-ḥꜥ,w.ṱ =f 〈§〉 ḫr m =k pꜣ n,tj nb 〈r〉 ẖnẖn =f ḫr gnn ḏr,t =f m ḥꜥ.tpl nb jw bw rḫ =sn ṯꜣi̯.y pḏ,t njw,y m-mjt,t jw =tw ḥr ptr =f jwi̯ ⸢m⸣ ḥp.t-wꜣ.w 〈§〉 j{w}st{pl} ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m-sꜣ =sn mj ꜥḫtwy 〈§〉 jw =⸢j⸣ ẖdb m-j:m =sn nn whꜣ =sn 〈§〉 jw =j di.t ḫrw =j n pꜣy =j mšꜥ ḥnꜥ tꜣy =j tꜣ-[n],t-ḥtr.pl r-ḏd 〈§〉 smn tn 〈§〉 smn jb =tn pꜣy =j mšꜥ tꜣy =j tꜣ-n,t-ḥtr.pl 〈§〉 ptr tn pꜣy =j nḫt,w jw =j wꜥi̯.k jw Tm,w m-dj =j 〈m〉 nby,t ḏr,t =f r-ḥnꜥ =j 〈§〉 ḫr-jr m-ḏr [p]tr Mn pꜣy =j qrꜥ.pl r-ḏd jnḥ w(j) rḫ ꜥšꜣ.t n ꜥ-n-ḥtr.pl wn.jn =f ḥr bdš jb =f ẖs snḏ.pl ꜥꜣ ꜥq.tw m ḥꜥ.tpl =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd.ṱ =f n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 pꜣy =j nb nfr pꜣ ḥqꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) tnr pꜣ-nḫ,w-ꜥꜣ-n-Km,t hrw ꜥḥꜣ ḫr m =k tw≡n ꜥḥꜥ.wn wꜥi̯.wn m-ẖnw pꜣ ḫrw,y 〈§〉 j:jri̯ =k [ꜥḥꜥ] [r] nḥm pꜣ ṯꜣ,w r rʾ =n ḥr jḫ 〈§〉 šdi̯ n Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) pꜣy =j nb nfr ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) n pꜣy =f qrꜥ,w.y 〈§〉 smn tw 〈§〉 smn jb =k pꜣy =j qrꜥ 〈§〉 jw =j ḥr ꜥq m-j:m =sn mj ḥwi̯ bjk 〈§〉 jw =j ẖdb ḥr wꜥwꜥ ḫꜣꜥ r jwdn.t 〈§〉 jḫ trj ḥr jb =k m nn ꜥꜣm.pl Jmn 〈§〉 ẖs wsy m ḫm.yt nṯr n,tj bw ḥḏ ḥr =j n ḥḥ.pl m-j:m =sn 〈§〉 wn.jn ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḫrp ꜣs.t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n{n} =f ḥr ꜥq r pꜣ ḫrw n nꜣ ḫr,w.pl n Ḫt r pꜣ n,tj 6 sp n ꜥq m-j:m =sn jw =j mj Bꜥr m jꜣd,t ={f} sḫm =f 〈§〉 jw =j ẖdb m-j:m =sn nn whꜣ =j 〈§〉 [ꜥḥ]⸢ꜥ.n⸣ ꜥš ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) n pꜣy =f mšꜥ ḥnꜥ [tꜣ]⸢y⸣ =f tꜣ-n,t-ḥtr.pl m-mj,tt nꜣy =f sr.pl ḫm.ypl ꜥḥꜣ 〈§〉 ḏd.jn =sn 〈n〉 ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 bn šꜣ,w mḥ-jb m-j:m =tn 〈§〉 js nn-((wn)) wꜥ m-j:m ={s}((t))n jw [jri̯] =⸢j⸣ [n] =f nfr 〈m〉 pꜣy =j tꜣ 〈§〉 js bn ꜥḥꜥ m nb ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) jw =tn 〈m〉 nmḥ.ypl 〈§〉 di.w =j jri̯.[y] =t[n] sr.pl m kꜣ =〈j〉 rꜥw-nb 〈§〉 di.w =j sꜣ ḥr ꜣḫ,t n jtj.pl =f 〈§〉 r⸢wi̯⸣ bjn nb m tꜣ n Km,t 〈§〉 ḫꜣꜥ 〈n〉 =tn nꜣy =tn bꜣk.jpl 〈§〉 bw-pw.yt =tw nḥm =w m-ꜥ =tn 〈§〉 pꜣ n,tj nb.t dbḥ spr.pl jri̯.y =j m =k ḫj.y n =f rꜥw-nb 〈§〉 bw-pw.yt nb ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) jri̯.t =w n mšꜥ =f nꜣ j:jri̯ ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) n jb =tn 〈§〉 dd =tw ḥmsi̯ =tn m nꜣy =tn pr,yt ḥnꜥ nꜣy =tn dmj.tpl jw bw jri̯.t =tn wpw,t.pl [n] w⸢ꜥ⸣,w.pl 〈§〉 tꜣy =j tꜣ-n,t-ḥtr.pl m-mj,tt jw di.w =j n =sn wꜣ,t n nʾ,t.pl =sn r-ḏd 〈§〉 gmi̯ st m-mj,tt pꜣ hrw m tꜣ wnw,t r ꜥḥꜥ r ꜥḥꜣ 〈§〉 ḫr ptr jri̯.y =tn sp-ẖs dmḏ m b(w) wꜥ 〈§〉 bw ꜥḥꜥ =sn r-r di.t ḏr,t =sn ḥnꜥ =j jw =j [ꜥḥ]ꜣ 〈§〉 wꜣḥ kꜣ.pl n Jmn-Tm,w hꜣnꜣ tw≡j ḥr Km,t mj jtj Rꜥw [...] 〈§〉 jw bw-pw.yt wꜥ j:m =tn ḥr jꜣy.t r sḏd.pl wp,t.ṱ =f m pꜣ tꜣ n Km,t 〈§〉 ḫy pꜣ sp-nfr ḫrp mn,w m Wꜣs,t nʾ,t-Jmn 〈§〉 pꜣ btꜣ ꜥꜣ jri̯.n pꜣy mšꜥ ḥnꜥ tꜣy =j tꜣ-n,t-ḥtr.pl ꜥꜣi̯.yw r ḏd.ṱ =f 〈§〉 ḫr ptr di.w n =j pꜣy =j nḫt,w.pl jw bn mšꜥ ḥnꜥ jw bn tꜣ-n,t-ḥtr.pl 〈§〉 ḫr ptr tꜣ nb wꜣ pꜣy =j nḫt,w ḫpš.pl jw =j wꜥi̯.k ḥr tp nn ky {ꜥḥꜥ.n}〈ḥnꜥ〉 =〈j〉 jw bn sr.pl m-sꜣ =j bn k~ṯ~n.pl jw bn wꜥ,w.pl n mšꜥ bn snn.pl 〈§〉 jri̯ ḫꜣs,t nb ptr.pl w(j) 〈r〉 sḏd.pl rn =j šꜣꜥ pḥ,wj n ḫꜣs,t nb.t nn rḫ =sn 〈§〉 jr ꜥḥꜣ,w.pl nb.t spi̯.yt 〈ḥr〉 ḏr,t =j j{w}:〈m〉 =sn 〈〈sn〉〉 ꜥḥꜥ ꜥn 〈ḥr〉 mꜣꜣ jri̯ =j 〈§〉 jr pḥ.w ḥḥ.pl m-j:m =sn bw jri̯.t rd.du =sn smn ḫr wꜥr =sn 〈§〉 jr pꜣ n,tj nb ḥr sti̯.t r-ꜥqꜣ kꜣ ḫnr nꜣy =sn ꜥḥꜣ,w.pl jw =sn ḥr pḥ.t r =j 〈§〉 ḫr-jr m-ḏr ptr 〈wj〉 pꜣy =j mšꜥ tꜣy =j tꜣ-n,t-ḥtr.pl 〈r〉-ḏd tw≡j mj Mnt,w ḫpš wsr Pꜣ-rꜥw pꜣy =j jtj ={f} ḥnꜥ =〈j〉 〈n〉-sp jri̯.y =f n =j ḫꜣs,t nb.t m dḥꜣ r-ḥꜣ,t ssm,t.pl 〈§〉 wn.jn =sn ḥr ms =w wꜥ-wꜥ [r] [ẖni̯] [n] pꜣ jhꜣy.t ḥr tr rwhꜣ 〈§〉 gmi̯ ḫꜣs,t nb ꜥq m-j:m =sn sḏr m gꜣbgꜣy.pl ḥr snf =sn m ꜥḥꜣ,wtj.pl nb nfr n pꜣ tꜣ n Ḫt m ẖrd.wpl sn.pl 〈n〉 pꜣy =sn wr 〈§〉 di.w =j ḥḏ tꜣ sḫ,t n pꜣ tꜣ Qdš 〈§〉 bw rḫ =tw s,t dgꜣs m-dj ꜥšꜣ =sn 〈§〉 ꜥḥꜥ.n pꜣy =j mšꜥ jwi̯ 〈r〉 dwꜣ rn.pl ⸮ꜥnws? ḥr mꜣꜣ jri̯.n 〈§〉 tꜣy =j tꜣ-n,t-ḥtr.pl m-mj,t.t ḥr ⸢swh⸣ꜣ m ḫpš =j 〈§〉 ḫy pꜣ ꜥḥꜣ,wtj nfr smn ḥꜣ,tj ={j} šdi̯ =kw pꜣy =k mšꜥ tꜣy =k tꜣ-n,t-ḥtr.pl sꜣ-Tm,w jri̯.w m ꜥ.du =fj 〈§〉 〈fḫ〉 pꜣ tꜣ n Ḫt m ḫpš =k qn,w 〈§〉 ntk nb-ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)-nḫt,w nn mj,tt =k nswt ꜥḥꜣ r mšꜥ =f hrw ꜥḥꜣ 〈§〉 mntk ꜥꜣ ḥꜣ,tj ={j} tp,j m sk,y.pl 〈§〉 bw ḏꜥy.n =k tꜣ nb.t dmḏ m b(w) wꜥ 〈§〉 mntk ꜥꜣ nḫt,w.pl m-bꜣḥ mšꜥ ={j}〈k〉 〈§〉 fḫ =kw tꜣ r-ḏr =f nn ḏd.ṱ =f m ꜥbꜥb 〈§〉 mntk mki̯ Km,t wꜥf ḫꜣs,tj.wpl 〈§〉 sꜣw =k sꜣw =k ꜣ,t n pn Ḫt n ḏ,t 〈§〉 ꜥḥ[ꜥ].n ḏd ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈n〉 pꜣy =f mšꜥ ḥnꜥ tꜣy =f tꜣ-n,t-ḥtr.pl m-mj,tt nꜣy =f sr.wpl 〈§〉 [...] ḫm.ypl ꜥḥꜣ [...] js bw jri̯ =j nfr 〈n〉 wꜥ m-j:m =tn 〈§〉 pꜣy =tn ḫꜣꜥ wꜥi̯.k m-ẖnw pꜣ ḫrw,y [...] jw bw jꜣy n =j sr.pl snn.pl wꜥ,w.pl n mšꜥ r di.t ḏr,t =f ḥnꜥ =j jw =j ꜥḥꜣ 〈§〉 hd =j ḥḥ.pl n ḫꜣs,t 〈jw〉 =〈j〉 wꜥi̯.{n}k jw =j m Nḫt{t},w.pl-m-Wꜣs,t Mw,t-hr,tj 〈§〉 ntꜣsn nꜣ gmi̯.y 〈r〉 šsp ḏr,t =j jw =j wꜥi̯.k ḥr tp =j nm-ẖnw pꜣ ḫrw,y.pl 〈§〉 ḫꜣm.y r pꜣy =j di.t wnm =sn wnm,t m-bꜣḥ =j rꜥw-nb jw =j m ꜥḥ =j ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 mtꜣy≡sn nꜣ gmi̯.y m-ẖnw pꜣ ḫrw,y ḥnꜥ k~ṯ~n Mn-nꜣ pꜣy =j qrꜥ,w m-dj nꜣy =j wbꜣ.pl n-m 〈ꜥ〉-ẖn,wtj n,tj r-gs =j 〈§〉 nꜣ mtr.y r-r ꜥḥꜣ ptr 〈g〉mi̯ sn 〈§〉 wḥꜥ.n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m qn,w nḫt,w sḫr =f ḥfn,w dmḏ m b(w) wꜥ m ḫpš =f qn 〈§〉 ḥḏ-tꜣ ṯs.n =f sky,w.pl 〈m〉 ꜥḥꜣ jw =f ꜥḥꜥ ḥr r ꜥḥꜣ mj kꜣ ḥr ḥr bꜣwj 〈§〉 ḫꜥi̯.n =f r-r =sn jw ={k}〈f〉 mj Mnt,w ꜥpr 〈m〉 〈ẖkr.pl〉 〈n〉 qn.pl m ꜥq m sk,y.w ꜥḥꜣ mj ḥwi̯ bjk 〈§〉 ḥr,j-tp ḥr tp =k sḫr ḫf[t,j.wpl] =⸢k⸣ 〈§〉 di.w =st hsh =s m nsr,t m ḥr.pl ḫr,wy =k 〈§〉 tw≡j mj Rꜥw m ḫꜥi̯ =f ḥr tp-dwꜣy,t 〈§〉 s{nn}〈tw,t〉{djw} =f ḥr {b}w〈b〉d.t ḥr n sbj.pl 〈§〉 jw wꜥ ḥr ꜥš m-j:m =sn n sn,nw =f 〈§〉 ḥr tn 〈§〉 sꜣw tn 〈§〉 m =k Sḫm,t wr 〈tꜣ〉 n,tj ḥnꜥ =f 〈§〉 sw m-dj =f 〈ḥr〉 ssm,t.pl 〈§〉 ḏr,t =st ḥnꜥ =f 〈§〉 jr pꜣ n,tj nb ḥr šmi̯.t 〈r〉 ḫꜥ〈m〉 =f kꜣ dj.w =st hsh r wbd.t ḥꜥ.tpl =st 〈§〉 wn.jn =sn ḥr ḫpr snn-tꜣ ḫft{n} ḥm =[f] [ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)] 〈§〉 wn.jn ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) sḫm.y m-j:m =sn 〈§〉 jw =f ḥr ẖdb j:m =sn nn whꜣ =sn jw =w m gꜣbgꜣb,y.pl ẖr-ḥꜣ,t [⸮_?] =f jw =sn ḥr sḏr m gꜣbgꜣ,y ḥr snf =sn 〈§〉 wn.jn pꜣ wr ẖs ḫr n Ḫt ḥr hꜣb ḥr swꜣš n rn wr.pl n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 mntk Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj 〈§〉 mntk Swtḫ ꜥꜣ-pḥ,tj sꜣ-Nw,t Bꜥr m-ḥꜥ,w.t =f 〈§〉 tꜣy =k ḥr m pꜣ tꜣ n Ḫt {ns}〈n〉 〈ḏ,t〉 〈§〉 sꜣw =k ꜣ,t [n] pn Ḫt r-r nḥḥ ḏ,t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rdi̯.n =f jwi̯ ={f} wpw,t〈j〉 ={f} 〈ẖr〉 šꜥ,t m ḏr,t =f 〈ḥr〉 rn.pl wr 〈n〉 ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḥr s[wḏꜣ] jb n ḥm ={f} 〈n〉 stp{n}-sꜣ 〈ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)〉 ⸮m? ⸮ky? ⸮ḥr? [...] Ḥr,w Kꜣ-nḫt-mri̯.y-Mꜣꜥ,t jty ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) mki̯ mšꜥ =f tnr ḥr ḫpš =f sbtj.t {r}〈n〉 mny,t =f hrw.pl n ꜥḥꜣ nswt-bj,tj ꜥꜣ-pḥ,tj wr-šf,yt Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) sꜣ-Rꜥw mꜣj ꜥꜣ nḫt,w nb.t-ḫ[p]š Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 ḏd bꜣk-j{w}〈m〉 di.ṱ ={j}〈f〉 rḫ =tw Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) pꜣy =j nb nfr pꜣ šrj nfr n Pꜣ-Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj r-n,tj 〈§〉 nt〈k〉 〈sꜣ〉-Jmn 〈§〉 pri̯.n =k m ḥꜥ,w.tpl =f 〈§〉 di.w =f n =k tꜣ.pl nb.pl dmḏ m b(w) wꜥ 〈§〉 jr pꜣ tꜣ n Km,t pꜣ tꜣ n Ḫt tjw sn 〈§〉 nꜣy =f bꜣk.pl st ẖr rd.du =k 〈§〉 [di].w ={f} 〈sn〉 n =k Pꜣ-Rꜥw [jtj] =[k] špsi̯ 〈§〉 m-jri̯ sḫm m-j:m =sn 〈§〉 m =k bꜣ,w.pl =kw ꜥꜣ.y 〈§〉 tꜣy =k pḥ,tj dns.tw ḥr pꜣ tꜣ Ḫt 〈§〉 nꜣ nfr pꜣy =k ẖdb nꜣy =k bꜣk.pl jw =k ḥr sḫm m-j:m =s[n] nn {ꜥ}n〈ꜥ〉 =k 〈§〉 m =k tw≡k jꜣy.ṱ m sf ẖdb =kw ḥfn,w 〈§〉 [tw]≡k jꜣy.ṱ m pꜣ hrw 〈§〉 bw wꜣḥ =[k] jwꜥ.[t]pl 〈§〉 m-jri̯ ḏri̯ ḥr ḫn.pl =k nswt-nḫt 〈§〉 ꜣḫ ḥtp,w 〈r〉 ꜥḥꜣ 〈§〉 jmi̯ n =n pꜣ ṯꜣw 〈§〉 ꜥḥꜥ.n wḥꜥ.n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m ꜥnḫ wꜣs{,t} mj jtj =f Mnt,w m jꜣd,t =f [...] 〈§〉 wn〈.jn〉 ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḥr stꜣ ḥꜣ,wt nb n mšꜥ tꜣ-n,t-ḥtr.pl mnfy,t twt m b(w) wꜥ r di.[t] sḏm =sn nꜣ mdw,t hꜣb pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt [...] r =sn [...] Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 wn.jn =sn ḥr wšb jw =sn ḥr ḏd n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 nfr r-jqr sp-2 di.t hꜣy ḥꜣ,tj.pl m-dj jty ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) nb =n 〈§〉 nn-wn ṯꜣy m ḥtp ={j} jw =tw ḥr jri̯ =f 〈§〉 m njm ḥr trj.ṱ =f hrw qnd.t =k 〈§〉 wn.jn ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḥr hꜣb ={w} ḥr sḏm mdw,t =sn 〈§〉 di.w =f ꜥ.wj =fj m ḥtp ={j} 〈m〉 ḫnti̯.tyt r rs,j 〈§〉 ḥsi̯.y m ḥtp 〈r〉 Tꜣ-m[r]j ḥnꜥ nꜣy =f sr.pl pꜣy =f mšꜥ tꜣy =f tꜣ-n,t-ḥtr.pl 〈§〉 m ꜥnḫ wꜣs ḫ{tt}〈r〉 =f ḥr [dr] n =f tꜣ.wj nb.pl 〈n〉 snd ={n}〈f〉 〈§〉 pḥ,tj.ṱ =f mj nb-ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)-Tꜣ.wj m⸢ki̯⸣ =[s] mšꜥ =f 〈§〉 ḫꜣs,t nb.t jwi̯ n rn =f 〈§〉 wr.pl =sn m ksi̯.y m jꜣd.t ḥr =f 〈§〉 pḥ.n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) r pr-Rꜥw-msi̯-[sw-mri̯.y-J]mn-ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) pꜣ-kꜣ-ꜥꜣ-Pꜣ-Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj 〈§〉 ḥtp m ꜥḥ =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) n ꜥnḫ wꜣs{,t} mj Rꜥw ḥr ns,t.jṱ =f 〈§〉 [...] n =f ḥr nj n kꜣ.pl =f ḥr ḏd n =f 〈§〉 jꜣ〈y〉,w〈j〉 tw sꜣ =n mri̯.y =n Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 rdi̯.[n] =[sn] [n] =[f] ḥḥ.[pl] n ḥb-sd.tpl ḏ,t ḥr ns,tj.ṱ =f Tm,w nb-〈Tꜣ,wj-Jwn,w〉 〈§〉 tꜣ.wj nb.pl {s}ḫr ẖr db,t.pl =f dr.n =f tꜣ.du [nb.w] [ḫꜣs,t] [nb.t] [r] [nḥḥ] [ḥnꜥ] [ḏ,t]Translations (1)
[§34] ... viele [Tag]e danach, [§35] war Seine Majestät LHG in der Stadt-des-Ramses-meriamun-LHG ... (angekommen). [§36] (Sodann) ... Seine Majestät LHG weiter nach Norden. Er gelangte zum Hügelland von Qadesch. [§37] Seine Majestät LHG zog dann weiter vorwärts wie sein Vater ... [§38] ... [die Furt] des (Flusses) Orontes [§39] 〈mit〉 der ersten Heeresabteilung 'Amun wird 〈dem〉 König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre LHG, dem [Sohn des Re Ra]msesmeriamun LHG Siege zuweisen'. [§40] Dann gelangte Seine Majestät LHG zur Stadt. [§41] (Denn) der elende, gefallene Große von Chatti (= Muwatalli) war (dorthin) gekommen, [§42] nachdem er [jedes Fremdland] bis zu den Enden des Meeres versammelt hatte. [§43] Das gesamte Land Chat[ti] und 〈Na〉harina kamen, ebenso Arzawa, [§44] [Dardana?], Masa, Keschkesch [§45] Qarkischa, Luk⸢ku⸣, [§46] Kizzuwa〈t〉na, Qadesch, Ugarit, ... [§47] ... gesamte [N]⸢u⸣kasse und Muschnatu ebenso. [§52] Er (= Muwatalli) ließ kein Silber und Gold in seinem Land zurück und entnahm es aus seinem gesamten Besitz, [§53] 〈um〉 sie (= Verbündete) m⸢it sich⸣ zu bringen ... [§54] Der elende, gefallene Feind von Chatti (= Muwatalli) und die zahlreichen Fremdländer, die bei ihm waren, [§55] standen ..., um bereit zu sein verborgen auf der Nordwestseite ... [Qa]⸢desch⸣. [§56] Seine Majestät LHG war hingegen ganz allein, ohne einen Anderen bei sich. [§57] Die Heeresabteilung Amun marschierte hinter ihm. [§58] Die Heeresabteilung ... die Furt [§59], di[e] auf der Westseite der Stadt Schabtuna war. [§60] [§61] Die Heeresabteilung Ptah befand sich gegenüber von ... [§62] Die Heeresabteilung Seth [§63] [§64] befand sich auf dem Ufer(gelände) 〈im〉 Land Amurru. [§65] Sodann ließ der elende, gefal[lene] Große [von] Chatti (= Muwatalli) [§66] [§67] (so) viele Männer und Pferde wie Sandkörner kommen, [§68] wobei sie (je) zu dritt auf den Pferdegespannen standen und ihre (Kampf)Einheit aus allen 3 ((L))äufern 〈des〉 Landes der Feinde von Chatti bildeten, [§69] ausgestattet mit jeglichem [Kriegs]gerät ohne Ende, [§70] und wobei sie (vor)bereit(et) und verborgen im Nordwes[ten] der Stadt Qadesch standen. [§71] Da [§72] bekämpften sie (= die Hethiter) die Heeresabteilung P[re-Har]achte in ihrer Mitte, [§73] während sie (noch) marschierte und sie (noch) nicht [zum] Kampf ⸢bereit war⸣. [§74] Das Heer und die Wagenkämpfer Seiner Majestät LHG wurden daraufhin mutlos vor ihnen. [§75] Sie füllten aber (das Gebiet von) Qadesch auf der Westseite des Orontes. [§76] Da kam man (= Bote) und sprach zu Seiner Majestät LHG. Da erschien Seine Majestät LHG wie Month. [§77] Er nahm die Kriegs〈ausrüstung〉 (und) trug sein Schuppenpanzerhemd. [§78] Er war wie [B]aal in seiner Stunde. [§79] Das berühmte Pferd, das Seine Majestät LHG trug, sein Name war Nachtuemwaset aus dem berühmten Gestüt Usermaatre-setepenre-LHG-meriamun-LHG der Residenz. [§80] Seine Majestät LHG leitete den (Gegen)Angriff ein und eilte voran. [§81] Schon trat er in die Truppen der Feinde von Chatti ein, [§82] wobei er ganz allein und niemand bei i[h]m war. [§83] (Erst dann) begann Seine Majestät LHG sich umzuschauen. [§84] (Und) er stellte fest, dass ihn 2500 Pferdegespanne an seiner Außenseite einschlossen, [§85] bestehend aus jedem Läufer 〈des〉 ... des elenden Chatti und vieler Fremdländer, die bei ihm waren, [§86] (nämlich) aus Arzawa, aus Masa, aus Pidasa, aus Keschkesch, aus Arwanna, aus Kizzuwadna, aus Aleppo, aus Ugarit, Qadesch und Lukku, [§87] wobei sie (jeweils) zu dritt auf einem Gespann standen und eine (Kampf)Einheit bildeten, [§88] (und) wobei kein[e] Würdenträger bei (mir) waren und keine Wagenlenker [§89] und keine (einfachen) Soldaten des Heeres und keine Streitwagenkämpfer, [§90] nachdem [mein] Heer und meine Streitwagentruppe mich verlassen hatten. [§91] Kein einziger von ihnen [blie]b stehen, um gemeinsam mit mir zu kämpfen. [§92] Da sprach Seine Majestät LHG: "Was ist los mit dir, mein [Va]ter Amun? [§93] Siehe, ist (der etwa) ein Vater, der 〈seinen〉 Sohn negiert? [§94] Pflegte ich (gewöhnlich) Taten ohne dein Wissen zu vollbringen? [§95] Zog (ich) nicht los und stehe (ich) nicht (jetzt hier) wegen deines Ausspruchs, wobei (ich) nie einen Plan aus deinem Mund übertrat [§95bis] (und) deinen Plan nicht missachtete? [§96] Wie überlegen ist er doch, der große Herr LHG Ägyptens, die Fremdländischen an den Beginn seines Weges herantreten zu lassen! [§97] Was aber bedeuten 〈dir〉 diese Asiaten, (o) Amun, d(ies)er Elenden, die Gott nicht kennen? [§98] Errichtete ich dir nicht sehr viele Denkmäler, [§99] füllte ich deinen Tempel(haushalt) (nicht) mit meinen Kriegsgefangenen, [§100] erbaute (ich) dir (nicht) den Millionenjahrtempel, übertrug ich (nicht) all (meinen) Besitz als Testament, [§101] brachte ich dir (nicht) alle Länder vereinigt, [um] deine Gottesopfer ⸢auszurüsten⸣, [§102] brachte (ich) dir (nicht) Zehntausende an Rindern dar und alle Pflanzen mit betörendem Duft? [§103] Ich unterschlug nichts Gutes (wörtl.: übrig lassen hinter der Hand), 〈um〉 es nicht 〈in〉 deinem Vorhof zu stiften. [§104] Ich erbaute dir große Pylone aus Stein [§105] und richtete dir Flaggenmasten auf ewiglich. [§106] (Ich) brachte 〈di〉r Obelisken aus Elephantine, denn ich bin einer, der Steine ⸢herbeibringt⸣ ewiglich, [§107] und führte dir menesch-Schiffe über das Mittelmeer zu, 〈um〉 für dich die Abgaben der Fremdländer zu transportieren. [§108] Was wird man sagen, wenn ein anderes Unheil dem, der deinem Plan vertraute, widerfuhr? [§109] Gut ist derjenige, der dich prüft, o Amun! Dann handelt man für dich mit liebendem Herzen!" [§110] (Ich) rief dich (um Hilfe) an, (o) 〈mein〉 Vater Amun, [§111] während ich inmitten der zahlreichen gegnerischen (wörtl.: unbekannten) Fremdländer war.. [§112] Alle Fremdländer, 〈sie〉 sind gegen mich vereinigt, während ich 〈ganz〉 allein bin und niemand bei mir ist. [§113] (Überdies) ⸢verließ⸣ 〈mich〉 mein Heer und [§114] me[ine] Wagen[kämp]fertruppe. [§115] (Ich) brüllte nach ihnen. [§116] (Aber) keiner von ihnen gehorchte, als ich nach ihnen rief. [§117] (Ich) stellte fest, dass Amun mir nützlicher war 〈als〉 Millionen Soldaten, als Hunderttausende Wagenkämpfertruppen, [§118] (als) Zehntausend Brüder und Kinder, selbst wenn sie an einem Ort vereinigt wären. [§119] (Gemeinschaftliche) Arbeit von vielen Menschen ist nichts (wert). Amun ist (immer) nützlicher als sie. [§120] (Ich) erreichte dies (alles) wegen des Planes deines Mundes, (o) Pre. Ich verletzte deinen Plan nicht. [§121] Ich betete zwar am (äußersten) Ende der Fremdländer, [§122] (mein) Ruf ertönte aber im oberägyptischen Heliopolis (= Karnak-Tempel in Theben). [§123] 〈Ich stellte fest〉, dass Pre (bereits) gekommen war, als (ich) ihn rief. [§124] Er (= Amun) reichte mir seine Hand. und ich jubelte. [§125] Er (= Amun) rief mir hinter mir von Angesicht 〈zu Angesicht〉 zu: 'Vorwärts, vorwärts, Ramses-meriamun LHG! [§126] Ich bin bei dir! Ich bin dein Vater Re! Meine Hand ist bei dir! [§127] Ich bin dir nützlicher 〈als〉 Hunderttausende vereinigt an einem O(rt). Ich bin der Herr LHG des Sieges, der Tapferkeit liebt.' [§128] Ich stellte fest, dass mein ib-Herz nun standhaft und 〈mein〉 hati-Herz freudig erregt war. [§129] Alles, was ich (dann) tat geschah (sofort). Ich war wie Month. [§130] Ich schoss (Pfeile) mit rech〈ts〉 und packte mit lin〈ks〉 zu. [§131] Ich war wie Baal in 〈seinem〉 Augenblick vor ihnen. [§132] (Ich) stellte fest, dass die 2.500 Pferdegespanne, zwischen denen ich mich befand, [§133] zu einem Leichenhaufen vor (meinen) Pferden geworden waren. [§134] Ich fand also keinen unter ihnen vor, um zu kämpfen. [§135] Ihre hati-Herzen verzagten in ihren Leibern. [§136] Alle ihre Arme waren schwach. Sie konnten nicht schießen. [§137] Sie fanden nicht denMut, ihre (Wurf)speere zu ergreifen. [§138] (Ich) ließ sie sich ins Wasser stürzen, so wie Krokodile (sich ins Wasser) stürzen, [§139] wobei ein jeder Kopf voran hineinfiel. [§140] Und so tötete (ich) unter ihnen, wie es 〈mir〉 beliebte. [§141] Weder wird einer von ihnen hinter sich blicken, noch wendet 〈sich〉 ein anderer um. [§142] Jeder von ihnen, der sich (ins Wasser) gestürzt hatte, er stand nicht (wieder) auf. [§143] Der elende, gefallene Große von Chatti (= Muwatalli) aber stand [in der Mitte] seines Heeres (und) [§144] beobachtete den Kampf Seiner Majestät LHG, wobei Seine Majestät LHG ganz allein (und) [§145] kein Heer und keine Wagenkämpfertruppe bei ihm (= Ramses II.) waren. [§146] Und ⸢er (= Muwatalli) stand⸣ vollständig abgewandt und furchtsam da wegen Seiner Majestät LHG. [§147] Sodann sandte er (= Muwatalli) viele Große (= Fürsten) aus, wobei jeder von ihnen Pferdegespanne (dabei) hatte und [§148] sie mit allen Kriegswaffen ausgerüstet waren, (nämlich) [§149] den Großen (= Fürst) von Arzawa, den von Masa, den Großen (= Fürst) von Arwanna, [§150] den von Lukku, den Großen von Dardany, den von Keschkesch; [§151] den Großen von Karkemisch (und) den von Aleppo (und) [§152] alle Brüder (= Verbündeten) des (Fürsten) von Chatti (= Muwatalli), die an einem Ort vereinigt waren, [§153] wobei ⸢sie⸣ (zusammen) 2500 Pferdegespanne waren, die geradewegs zur [Flamme] (= Ramses II.) kamen. [§154] Ich begab mich sodann gegen sie, denn ich war wie Month. [§155] Ich ließ sie augenblicklich meine Hand unter ihnen spüren. [§156] und ich metzelte unter ihnen und 〈tö〉tete (sie) an ihrer Stelle. [§157] Einer von ihnen (= Hethiter) rief zum anderen (folgendes): [§158] "Das ist kein Mensch, der unter uns ist, (sondern) Seth-Aapechti, der leibhaftige Baal. [§163] Aber seht, derjenige, der an ihn herantreten wird, seine Arme und alle Glieder pflegen schwach zu sein, [§164] so dass sie Bogen und ebenso Speer nicht (mehr) festhalten können, [§165] wenn man ihn sieht, gekommen ⸢als⸣ 'Weg-Durcheiler'." [§166] Seine Majestät LHG (= Ramses II.) war also hinter ihnen wie ein Greif. [§167] Und ⸢ich⸣ schlachtete unter ihnen, ohne dass sie entkamen. [§168] Und ich erhebe meine Stimme zu meinem Heer und meiner Wagen[kä]mpfertruppe folgendermaßen: [§169] "Bleibt stehen! Fasst Mut, mein Heer und meine Wagenkämpfertruppe! [§170] Seht doch meinen Sieg, obwohl ich (ganz) allein war, [§171] und (nur) Atum 〈als〉 Schützer bei mir war, indem seine Hand mit mir war! [§205] Als nun Men(na), mein Schildträger, [s]ah, [§206] dass eine große Zahl von Pferdegespannen mich umzingelte, [§207] da war er schwach und sein Herz war elend und große Furcht befiel seinen Körper. [§208] Da sprach er zu Seiner Majestät LHG: [§209] "(O) mein guter Herr, (o) starker Herrscher LHG, du grosser Schützer von Ägypten (am) Tag des Kampfes, [§210] siehe doch, wir stehen (hier) allein inmitten der (feindlichen) Truppen. [§212] Warum [stehst] du (noch hier), [um] den Atem für unseren Mund [zu] retten? Rette uns, (o) Ramses-meriamun LHG, mein guter Herr LHG!" [§214] Da antwortete Seine Majestät seinem Schildträger: [§215] "Sei standhaft! Fasse Mut, mein Schildträger! [§216] Ich dringe in sie ein wie der Stoß eines Falken. [§217] und töte, schlachte und werfe (sie) zu Boden. [§218] Was beunruhigt dich denn an diesen Asiaten, o Amun? Wie elend sind (sie) doch, die Gott nicht zu kennen (und) [§219] zu Millionen von denen ich (wörtl.: mein Gesicht) unfreundlich bin." [§220] Daraufhin preschte Seine Majestät LHG eilends voran. [§221] Und dann drang er in die Truppen der Feinde von Chatti zum sechsten Mal ein, [§222] wobei ich wie Baal war in Augenblick seiner Kraft/Macht. [§223] und ich tötete unter ihnen, ohne (sie) zu verfehlen. [§223bis] Da rief Seine Majestät LHG zu seinem Heer und [sei]⸢ne⸣r Wagenkämpfertruppe [§223ter] und ebenso seinen Würdenträgern, die den Kampf nicht kannten. [§223quater] Da sprachen sie 〈zu〉 Seine Majestät LHG: [§173] Vertrauen in euch war (hingegen) wertlos! [§174] ((Gibt)) es wirklich keinen einzigen unter euch, [de]m ⸢ich⸣ Gutes 〈in〉 meinem Land [tat]? [§175] Erhob ich mich nicht als Herr(scher) LHG, während ihr (nur) Unbedeutende ward, [§176] ließ ich eu[ch] (nicht) täglich durch 〈meinen〉 Ka Würdenträger se[in]. [§177] setzte ich einen Sohn (nicht) über den Besitz seiner Väter (ein), ve⸢rtrieb⸣ (ich) (nicht) alles Böse im Land Ägypten, [§178] beließ (ich) 〈eu〉ch (nicht) eure Diener? [§179] Man (= Ramses II.) nahm sie (= Diener) nicht fort von euch. [§180] (Was) jeden (angeht), der Bitten/Vergünstigungen erbat, sprach (ich) (icht) zu ihm täglich: "Ich will handeln, siehe!"? [§181] Niemals tat ein Herr(scher) LHG sie für sein Heer, (nämlich) die (Dinge), die Seine Majestät LHG entsprechend eurem Wunsch tat. [§182] Man (= Ramses II.) ließ euch in euren Niederlassungen und euren Städten wohnen, [§183] wobei ihr keinen Militärdienst (wörtl.: Auftrag [der] Soldaten) zu leisten hattet. [§184] Ebenso meine Wagenkämpfertruppe, ich gab ihnen den Weg frei in ihre Städte [§185] mit den Worten: '(Ich) werde sie ebenso wie heute in d(ies)er Stunde vorfinden, um sich zum Kampf anzuschicken.' [§186] Aber seht, ihr tatet eine elende Tat, vereinigt an einem Ort. [§187] Sie standen (aber) nicht auf, um mir beizustehen, während ich [kämp]fte." [§188] Beim Ka des Amun-Atum (wörtl.: der Ka von Amun-Atum soll dauern), ach wäre ich doch in Ägypten (geblieben) [§189] wie (mein) Vater Re, [§190] [§191] so dass keiner von euch (heim) käme und über seinen Auftrag (= Kriegsdienst) im Land Ägypten berichtete. [§192] Die Heldentat dessen, der Denkmäler in Theben, der Stadt des Amun, herbeileitete (= Ramses II.) (und) [§193] das große Verbrechen, das (mein) Heer und meine Wagenkämpfertruppe begingen, [§194] sind größer als sie zu benennen. [§195] Denn seht doch, meine Siege wurden mir gegeben, [§196] als kein Heer und keine Wagenkämpfertruppe bei mir war. [§197] Denn jedes ferne Land sah meine Siege (meines) Sichelschwerts/Arms, [§198] wobei ich allein und kein anderer 〈bei mir〉 war und keine Würdenträger hinter mir waren [§199] und kein Wagenlenker, keine einfachen Heeressoldaten (und) keine Wagenkämpfer. [§200] Jedes Fremdland, das mich sah, wird von meinem Namen bis zu den Enden jeden unbekannten Fremdlandes berichten. [§201] Was jeden Krieger unter ihnen angeht, der mir (wörtl.: meiner Hand) entkommen ist, 〈〈sie〉〉 stehen rückwärts gewandt und betrachten das, was ich tat. [§202] Als (ich) Millionen unter ihnen angriff, blieben ihre Beine nicht stehen, (vielmehr) pflegten sie zu fliehen. [§203] All diejenigen, die (mit Pfeilen) auf (mich) schossen, [§204] ihre Pfeile pflegten sich zu zerstreuen, wenn sie mich erreichten. [§224] Als nun mein Heer und meine Wagenkämpfertruppe beobachteten, [§225] dass ich wie Month war (und) [§226] (mein) Arm stark war (und) [§227] Pre, mein Vater, auf einmal bei (mir) war und [§228] er für mich jedes Fremdland vor den Pferden zu Stroh machte, [§229] da machten sie sich in der Abendzeit bereit, jeder einzelne, [§230] [um sich in] das Feldlager [zurück zu bewegen]. [§231] (Ich) stellte fest, dass jedes Fremdland, in das (ich) eingedrungen war, als Leichenhaufen in seinem Blut lag, [§232] nämlich alle hervorragenden Krieger des Landes von Chatti [§233] sowie die Kinder und Brüder ihre〈s〉 Großen (= Fürst von Chatti). [§234] Ich ließ den Erdboden des Landes Qadesch weiß/hell sein (durch die Leichen?), so dass man wegen ihrer Anzahl keinen Platz zum Auftreten fand. [§235] Da war mein Heer gekommen, 〈um zu〉 preisen, ... Namen ... beim Betrachten dessen, was (ich) getan hatte. [§237] und ebenso ⸢rühm⸣te meine Wagenkämpfertruppe [§238] meine Kraft: [§239] "O du, vollkommener Kämpfer mit standhaftem Herzen, [§240] du rettetest dein Heer und deine Wagenkämpfertruppe, [§241] (du) Sohn des Atum, der eigenhändig handelt! [§242] Das Land Chatti 〈wurde zerstört〉 durch dein starkes Sichelschwert/Arm. [§243] Du bist ein Herr der Siege LHG ohne deinesgleichen, ein König, der kämpft für sein Heer am Tag des Kampfes. [§245] Du bist ein Hochgemuter, der Erste unter den sek.Kriegern. [§246] Du kümmerst dich um kein (feindliches) Land, (selbst wenn) es an einem einzigen Ort vereinigt ist (= Anspielung auf die Koalitionsarmee des Hethiterkönigs). [§247] Du bist einer, mit großen Siegen vor 〈deinem〉 Heer. [§248] Du zerstörst das ganze Land, ohne Überteibung. [§249] Du bist der, der Ägypten schützt und die Fremdländischen niederwirft. [§250] Du brichst, du brichst das Rückgrat des (Landes) Chatti auf ewig." [§251] D[a] antwortete Seine Majestät sein〈em〉 Heer [§252] und seiner Wagenkämpfertruppe und ebenso seinen Würdenträgern: [§253] [§254] "(Ihr), die (ihr) nicht zu kämpfen verstandet, [§255-257], [§258] tat ich nichts Gutes 〈für〉 einen unter euch? [§259] Ihr ließet mich im Stich, als ich allein im Inneren der (feindlichen) Truppen war [§260-264] [§265] und keine Würdenträger, Wagenkämpfer und einfachen Soldaten des Heeres zu mir kamen, um mir beizustehen, [§266] als ich kämpfte. Ich trat (also) 〈al〉lein einer Million Fremdländer entgegen, [§267] wobie ich mit (den Pferden) 'Nachtemwaset' und 'Mutherti' (zusammen) war. [§268] Sie (= die Pferde) waren es, die (ich) vorfand, um mir beizustehen, [§269] als ich ganz allein inmitten der (feindlichen) Truppen war. [§270] (Ich) will (daran) festhalten, sie täglich Futter fressen zu lassen in meiner Anwesenheit, [§271] wenn ich in meinem Palast LHG bin. [§272] Sie (= Pferde) waren die, die (ich) vorfand in den (feindlichen) Truppen zusammen mit dem Wagenlenker [§273] Menena, meinem Schildträger, [§274] und mit meinen Aufwärtern des Kabinetts, die an meiner Seite waren. [§275] Die, die (ich) bezüglich des Kampfes unterwiesen/instruiert hatte - siehe, (ich) 〈fa〉nd sie vor!" [§276] Seine Majestät LHG kehrte in Kraft und Sieg (ins Feldlager) zurück, nachdem er Hunderttausende, die an einem einzigen Ort vereinigt waren, mit seinem starken Sichelschwert/Arm niedergeworfen hatte. [§277] Bei Tagesanbruch versammelte er die sek-Krieger 〈zum〉 Kampf, [§278] wobei er (selbst) dastand und bereit war zu kämpfen wie ein Stier, der auf dem Kampfplatz bereit (gestellt worden) ist. [§279] Er erschien gegen sie, wobei 〈er〉 wie Month war, ausgerüstet 〈mit dem Schmuck der〉 Tapferkeit [§280] und drang als sek-Krieger kämpfend ein wie der Stoß eines Falken. [§281] Die Uräusschlange an deinem Kopf (= Stirnschlange des Königs) fällte ⸢deine⸣ Fei[nde]. [§282] Sie gab ihren Gluthauch als Flamme in die Gesichter deiner Feinde. [§283] (So) war ich wie Re, wenn er am Morgen erscheint. [§284] Seine Str〈ahlen〉 ver〈bran〉nten das Gesicht der Feinde [§285] und jeder einzelne unter ihnen (= Hethiter) rief zum Anderen: [§286] "Vorsicht (wörtl.: Seid bereit)! Schützt euch! [§287] Seht, Sachmet, die Große, ist 〈die〉, die mit ihm ist. Sie ist bei ihm 〈auf〉 den Pferden. Ihre Hand ist mit ihm. [§288] Wenn sich jemand auf den Weg macht, 〈um〉 an ihn heran〈zutreten〉, [§289] dann speit (wörtl.: gab) sie (= Sachmet) feurigen Gluthauch, um ihre Körper zu verbrennen." [§290] Dann begannen sie (= Hethiter) Lobpreis anzustimmen vor [Seiner] Majestät [LHG]. [§291] Dann hatte seine Majestät LHG Macht über sie [§292] und tötete unter ihnen, ohne sie zu verfehlen, [§293] wobei sie ein Leichenhaufen vor seinem ... waren [§294] und als ein Leichenhaufen in ihrem (eigenen) Blut da lagen. [§295] Dann sandte der elende gefallene Große von Chatti (= Muwatalli) [§296] und verehrte den großen Namen Seiner Majestät LHG (folgendermaßen): [§297] "Du bist Re-Harachte! [§298] Du bist Seth, der mit großer Kraft, Sohn der Nut, Baal in Person. [§299] Deine Schreckensgestalt ist im Land Chatti 〈ewiglich〉. Du brachst das Rückgrat [des] (Landes) Chatti bis in alle Ewigkeit." [§300] Dann ließ er (= Fürst von Chatti) einen Bot〈en〉 kommen 〈mit〉 einem Brief in seiner Hand 〈auf〉 den großen Namen Seiner Majestät LHG [§301] als Mi[tteilung] an die Majestät 〈des〉 Palastes 〈LHG〉 ⸮----? Horus Kanacht-merimaat, [§302] Herrscher LHG, der sein Heer schützt, stark mit seinem Sichelschwert/Arm, [§303] eine Mauer für seine Fußtruppen (am) Tag des Kampfes, [§304] König von OÄ und UÄ, mit großer Kraft und großem Ansehen Usermaatre-setepenre LHG, [§305] Sohn des Re, der Löwe, mit großer Kraft, Herr des Sichelschwerts Ramses-meriamun LHG. [§306] "Der Diener d〈a〉 (= Muwatalli) spricht, indem 〈er〉 Pharao LHG, meinen guten Herrn, den guten Sohn des Preharachte, [§307] wie folgt wissen lässt: D〈u bist der Sohn des〉 Amun. Du bist hervorgekommen aus seinem Leib. Er (= Amun) übergab dir alle Länder, die an einem Ort vereinigt sind. [§308] Was das Land Ägypten und das Land Chatti angeht, sie gehören dir. [§309] Ihre (= Länder) Diener, sie liegen unter deinen Füßen. [§310] Pre, [dein] herrlicher [Vater, ga]b 〈sie〉 dir. [§311] Bemächtigen dich ihrer nicht! [§312] Sieh, deine ba-Mächtigkeit ist groß. [§313] Deine Kraft lastet schwer auf dem Land Chatti. [§314] Ist es etwa gut, deine Diener (= hethitische Armee) zu töten, [§315] wenn du (bereits) Macht über s[ie] hast und deine Milde nicht existiert? [§316] Siehe, du bist gestern (zurück)gekommen, indem du Hunderttausende getötet hast. [§317] Heute bist [d]u zurückgekommen [§318] und ließest keinen Erb[e]n übrig. [§319] Lass deine Äußerungen milde sein (wörtl.: nicht hart machen), (o) starker König! [§320] Nützlicher ist Frieden 〈als〉 Krieg. Gib uns den Lebensatem!" [§321] Da kehrte Seine Majestät LHG in Leben und Wohlergehen zurück/um wie sein Vater Month in seinem Augenblick [§322]. [§323] 〈Dann〉 brachte Seine Majestät LHG jeden Obersten des Heeres und der Wagenkämpfertruppe [§324] und der Fußtruppen, die an einem Ort versammelt waren, herbei, [§325] um sie hören zu las[sen] [§326] die Worte, betreffs derer der Großfürst von Chatti (= Muwatalli) ... gesandt hatte ... Pharao LHG. [§327] Da antworteten sie, indem sie sprachen zu Seiner Majestät LHG: [§328] "Sehr gut, sehr gut ist (es) Herzensjubel zu geben beim Herrscher LHG, unserem Herr! [§329] Es gibt keinen Tadel am Frieden, wenn man (= Ramses II.) ihn schließt. [§330] Wer kann ihn (= Ramses II.) zurückweisen am Tag deiner Wut?" [§331] Da sandte Seine Majestät LHG um zu Hören ihre Worte. [§332] Er reichte seine Hände(?) in Frieden und 〈zog〉 nach Süden. [§333] Friedlich (Zurück)gehen 〈nach〉 Äg[yp]ten zusammen mit seinen Würdenträgern, seinem Heer und seiner Wagenkämpfertruppe [§334] in Leben und Wohlergehen bei ihm [§335] beim [Vertreiben] für ihn alle Länder 〈aus〉 Furcht vor 〈ihm〉. [§336] Seine (= Ramses II.) Kraft ist wie die des Herrn der Beiden Länder LHG (= Ramses II.), [sie] sch⸢ützte⸣ sein Heer. ???? [§337] Alle Fremdländer kamen wegen seines Namens. Ihre (= der Länder) Großen huldigten und priesen sein Gesicht. [§338] Seine Majestät LHG erreichte Pira[mes]se (= Residenz im westlichen Nildelta), den großen Ka des Preharachte (= Beiname der Stadt). [§339] Ausruhen in seinem Palast LHG des Lebens und Wohlergehens wie Re auf seinen beiden Thronen. [§340] ... zu ihm (und?) begrüßten seinen Ka und sprachen zu ihm: [§341] "Will〈kom〉men (daheim), du unser geliebter Sohn, Ramses-meriamun LHG!" [§342] [Sie ga]ben [ihm] Million[en] Sedfeste ewiglich auf seinen beiden Thronen des Atum, Herrn 〈der Beiden Länder und von Heliopolis〉. [§343] Alle Länder lagen niedergeworfen unter seinen Sohlen, nachdem er [alle] Länder und [alle Fremdländer] für [immer und ewig] vertrieben hatte.
Connections
Found at
Memphis
Cross-references (2)
- TLA-Text KAMEJLADXBCYBBJS7452FPF4BM tier-1
- ORAEC-id oraec48 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.