ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Verso: Die Lehre für Merikare / pPetersburg 1116 A

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈3. Weisheitslehren〉→〈Mittelägyptische Weisheitslehren〉→〈Die Lehre für Merikare〉→pPetersburg 1116 A→Verso: Die Lehre für Merikare

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

[...] [⸮H̱,t?]y n zꜣ =f Mri̯.yw-kꜣ-Rꜥ [...] 〈§〉 ⸢⸮m?⸣ sfn ḥr sp nḏri̯ ⸢⸮n?⸣ [...] 〈§〉 ḫsf =k [...] 〈§〉 [...] [___] =sn ḥr mdw,t nb.t 〈§〉 ḥꜣ,t ⸢⸮pw?⸣ ⸢⸮n.t?⸣ [...] 〈§〉 [...] [___] =s ḫpr sꜥšꜣ ẖꜣk[.w-jb] [...] 〈§〉 [...] [___].pl ḥnꜥ [sḥ],w =[⸮sn?] [⸮r?] =k 〈§〉 jr ḏd smj [...] 〈§〉 jr r-sꜣ ḫpr mdw,t =k r b[__] [...] 〈§〉 [...] [k] [...] [_]ḥw.t nm[ꜥ] [...] 〈§〉 [...] [___.tw] [nb] [...] 〈§〉 jrr =f ⸢⸮gs?⸣ =s ⸮m? ꜥḥꜥ,w [...] 〈§〉 kꜣ [...] 〈§〉 [...] [ḏd] [mj,tt] [...] 〈§〉 [...] f [...] psš [...] mr(,w) =j 〈§〉 ḏꜣ [...] 〈§〉 [⸮m?] [⸮sfn?] [n] =[f] [...] 〈§〉 [...] ꜥšꜣ m-⸮ḥr? =k 〈§〉 thi̯ =k ḥr wꜣ,t [...] 〈§〉 smꜣmw =k [_]nk.y.pl sw ⸮ḥr? =s rḫ.tj mr(,w) =f mr⸮r? sw 〈§〉 jr gm[i̯] =[k] [...] [p]w n,j nʾ,t nb [pw] [n(,j)] wḥ,yt ḥn n =k sw 〈§〉 kꜣ tm ={{k}} _w_ [...] 〈§〉 [...] ḥf⸮n? =⸮k? ꜥšꜣ 〈§〉 m ḥḏi̯ z [⸮m?] [tp]-rd 〈§〉 n [...] 〈§〉 [nt]f ⸮ḥr,j? [ḥw,t].pl-wr.yt.pl [...] 〈§〉 [...] tʾ [...] 〈§〉 [...] f _f _ =f n wḥ,yt 〈§〉 zꜣu̯ tm [...] 〈§〉 _ zꜣ,w.pl 〈n〉 =n ꜥnḫ.w [...] 〈§〉 sni̯.n ⸢ꜣbd⸣ [...] 〈§〉 [...] =f ḥꜥ =f 〈§〉 ḏd =f mḥi̯ =f sḫꜣ =f 〈§〉 [nḫt] =[j] [ꜣ] [ḥr] [tꜣ] [m] [ꜥ,t] [n.t] [jwf] 〈§〉 [...] [r(m)ṯ] [wꜣ] 〈§〉 [ḥt]p n =f jb =k jꜥi̯ 〈§〉 _ [bw-nb] [ḥr] [ms,t] =[f] [pw] [m-wḥm] 〈§〉 [s__] sn m ḥtp.yw[.pl] 〈§〉 [...] k [...] mj nṯr 〈§〉 jr [gmi̯] =[k] [sw] [m] [jw,tj] hn,w =f [...] [rḫ] sw nʾ,t mr(,w) =f ꜥšꜣ m dmḏ,y[t] _ [sw] [...] [ḫ,t] =[f] ⸢⸮sbj?⸣.tw [rḫ] =f 〈§〉 ꜥq ⸮m? [⸮jb.pl?] ꜥni̯ sw m-ḥr ḏ,t =f 〈§〉 mn m j:tꜣ[ḥ] [pw] [mdw,tj] 〈§〉 dr sw 〈§〉 smꜣm 〈ms.w.pl〉 =〈f〉 〈§〉 [s]jn rn =f 〈§〉 [ski̯] hn,w =[f] 〈§〉 [dr] [sḫꜣ] =[f] [mr(,w)] =f mr{t}〈r〉 sw 〈§〉 sh[ꜣ] pw n(,j) nʾ,t ẖnn [⸮jb?] 〈§〉 jw =f sḫpr =f mr(,w).wj 2 m ḏꜣm.w 〈§〉 jr gr.⸮t? gmi̯ =k n,j-sw nʾ,t [...] [sp] =f swꜣ ḥr =k s{ḫ}r〈ḫ〉 sw m-bꜣḥ šn,yt 〈§〉 dr [sw] 〈§〉 [s]bj pw gr.w 〈§〉 tꜣḥ [pw] [n(,j)] [nʾ,t] [mdw,tj] 〈§〉 qꜥḥ ꜥšꜣ,t 〈§〉 dr tꜣ r =s 〈§〉 nn ṯs[.⸮t?] ⸮j?d[r] sbj m šwꜣ,ww [ssbj.n] [jt] =f 〈§〉 jn twꜣ.y shꜣ mšꜥ [...] tw 〈§〉 jri̯ pḥ(,wj) =fj m šb[,t] [šꜣ.y].⸮n? =f 〈§〉 qnd ꜥšꜣ ḏi̯.tw ḥr šnꜥ 〈§〉 sfn [...] ḫsf =k 〈§〉 jw sšꜣ.w =k [...] m ḥꜥꜥ.wt 〈§〉 smꜣꜥ ḫrw =k r-gs nṯr 〈§〉 jḫ ḏd r(m)ṯ [⸮m?-ḫm.t] =k ḫsf =k r-ḏꜣ.wt ⸮⸢jy⸣[.t]? =k 〈§〉 p,t pw n.t z jwn nfr 〈§〉 qsn pw sḥwrj n(,j) ⸮d[nd]?-jb 〈§〉 ḥmw.w m mdw,t nḫt =[k] 〈§〉 [...] ḫpš pw n(,j) ⸮nsw,t? ns =f 〈§〉 qn mdw,t r ꜥḥꜣ nb 〈§〉 n jyi̯.n =tw ḥꜣ ḥmw jb 〈§〉 [...] ḥr tmꜣm 〈§〉 [...] pw n(,j) sr.w.pl sꜣꜣ 〈§〉 n tkk.n sw rḫ.w.pl rḫ =f 〈§〉 n ḫpr.[n] [⸮jy.t?] m-hꜣ,w =f 〈§〉 jwi̯ n =f mꜣꜥ,t ꜥtḫ.tj mj sḫr.w.pl n(,j) ḏd.t.n tp(,j)w.pl-〈ꜥ〉 〈§〉 snj r jt.w[.pl] =k [t]p(,j)w.pl-ꜥ.pl =k 〈§〉 bꜣk.tw [...] m rḫ[_] 〈§〉 m =k mdw,t =sn mn m zẖꜣ 〈§〉 pgꜣ šdi̯ =k snj =k r rḫ 〈§〉 ḫpr ḥmw,w m sbbꜣ,yw 〈§〉 m ḏw 〈§〉 nfr wꜣḥ jb 〈§〉 swꜣḥ mn,w =k m mr,wt =k 〈§〉 sꜥšꜣ _ [...] ẖnm n nʾ,t 〈§〉 dwꜣ tw nṯr ḥr fqꜣ sbi̯.pl ⸮ḥr? [⸮rn?] =k dwꜣ.pl ḥr nfr =k nḥi̯ snb =k n ⸮nṯr.pl? 〈§〉 [tr]j sr.w.pl 〈§〉 swḏꜣ r(m)ṯ =k 〈§〉 srwd tꜣš[.pl] =k 〈pẖr,t〉 =k 〈§〉 nfr jri̯.t n m-ḫt 〈§〉 trj [...] [ꜥnḫ] [n(,j)] [w]bꜣ ḥr 〈§〉 jw mḥ-jb r ꜣh,w 〈§〉 jmi̯ sbi̯.tw [...] m jwn =k nfr 〈§〉 ẖsj mri̯ n =f tꜣ [⸮wn?] =⸮f? [...] 〈§〉 ḫm-ḫ,t pw ḥntj jw n k(y).wj 〈§〉 swꜣ [...] tp tꜣ nn ꜣw =f 〈§〉 wꜣḏ pw sḫ[ꜣ.w] jm =f 〈§〉 n ꜥqꜣ.n z ḥḥ.pl n nb-tꜣ.du 〈§〉 wnn [z] ꜥnḫ r-nḥḥ 〈§〉 rwwj jwi̯ m-ꜥ Jri̯-sj mj sfḫ nḏm-n≡f 〈§〉 sꜥꜣ wr.w.pl =k jri̯ =sn hp.w.pl =k 〈§〉 〈n〉 nmꜥ.n ḫwd m pr =f 〈§〉 nb ḫ,t pw tm gꜣ.w 〈§〉 n ḏd.n šwꜣ,ww{.pl} m mꜣꜥ,t =f 〈§〉 n ꜥqꜣ.n ḏd ḥꜣ n =j 〈§〉 nmꜥ =f n nb ḏbꜣ,w =f 〈§〉 wr wr wr.w.pl =f wr 〈§〉 qn pw nsw,t nb šn,yt 〈§〉 šps pw ḫwd m sr.w.pl 〈§〉 ḏd =k mꜣꜥ,t m pr =k snḏ n =k sr.w.pl n,tjw ḥr tꜣ 〈§〉 mtj n(,j) nb ꜥqꜣ jb 〈§〉 jn ḫnt,j ḏḏ snḏ n sꜣ 〈§〉 jri̯ mꜣꜥ,t wꜣḥ =k tp tꜣ 〈§〉 sgrj rm,w 〈§〉 m ꜣjr ḫꜣr,t 〈§〉 m nš z ḥr ḫ,t jt =f 〈§〉 m ḥḏi̯ sr.w.pl ḥr ns.t.pl =sn 〈§〉 zꜣu̯.tj ḥr ḫsf m nf 〈§〉 [m] sqrj 〈§〉 nn st ꜣḫ n =k 〈§〉 ḫsf =k m ḥw,y.pl m zꜣu̯,w⸮tj? jw tꜣ pn r grg ẖr =s wpw-[ḥr] [s]bj gmi̯ sḥ =f 〈§〉 jw nṯr rḫ.w ẖꜣk.w-jb.pl 〈§〉 ḥwi̯ nṯr sḏb =f ḥr snf 〈§〉 jn sfn _ ꜥḥꜥw 〈§〉 m smꜣm z jw =k rḫ.tj ꜣḫ.w =f pꜣu̯.n =k ḥsi̯ zẖꜣ,w ḥnꜥ =f šdi̯ m sjp.w [...] ḥr nṯr wstnj rd m s,t štꜣ.t 〈§〉 jwi̯ bꜣ r s,t rḫ.w.n =f n thi̯{t}.n =f wꜣ,t.pl =f n.t sf n ḫsf.n sw ḥkꜣ,w nb spr =f r ḏḏ.yw.pl mw =f 〈§〉 ḏꜣḏꜣ,t wḏꜥ sꜣr,yw rḫ.n =k tm =sn sfn hrw pf n(,j) wḏꜥ mꜣ(r) wnw,t n.t jri̯.t n,t-ꜥ 〈§〉 qsn pw srḫ,y m sꜣꜣ 〈§〉 m mḥ jb =k m ꜣw,w rnp,t.pl 〈§〉 mꜣꜣ =sn ꜥḥꜥ,w m wnw,t 〈§〉 spp ={sn} 〈z〉 m-ḫt mnj.t rḏi̯.w sp.w.pl =f r-gs =f m ꜥḥꜥ,w 〈§〉 nḥḥ pw gr,t wn〈n〉 jm 〈§〉 wḫꜣ pw jri̯ ṯsi̯(.t) =st 〈§〉 jr pḥ st nn jri̯.t jw wnn =f jm mj nṯr wstn mj nb.w.pl-r-nḥḥ.pl 〈§〉 ṯsi̯ ḏꜣm,w =k mri̯.y tw ẖnw 〈§〉 sꜥšꜣ mr(,w) =k m šw,t 〈§〉 m =k nʾ,t =k mḥ.tj ẖr srd-mꜣ(w) 〈§〉 rnp,t 20 nꜣ ḏꜣm,w nḏm ḥr šms jb =f 〈§〉 šw,t ḥr [p]ri̯.[t] ḥr-{nw.t}sn〈.nw.t〉≡s 〈§〉 sꜥq.y ḥr ꜥq n =f m ẖrd.w.pl [...] ⸮ḥr? ⸮stw? 〈§〉 jn js{f},t ꜥḥꜣ.y n =n ṯsi̯.n =j jm =s m ḫꜥi̯,⸮t? =j 〈§〉 sꜥꜣ wr.w.pl =k 〈§〉 sḫnti̯ [__].y.pl =k 〈§〉 jmi̯ ḥꜣ,w ḥr ḏꜣm,w n(,j) [šm]s.w =k ꜥpr m rḫt mnj.w m ꜣḥ,t.pl sꜣḥ.w m mnmn,t 〈§〉 m tni̯.t zꜣ-z r n[ḏs] 〈§〉 jni̯ n =k z ḥr rʾ-ꜥ.wj.du =fj jri̯.tw ḥm(w),t nb.t ⸮r? [...] n nb-ḫpš 〈§〉 mki̯ tꜣš =k 〈§〉 〈ṯzi̯〉 mn,w =k 〈§〉 ꜣḫ ṯ(ꜣ)z,t n nb =s 〈§〉 jri̯ mn,w ={{k}} [...] n nṯr 〈§〉 sꜥnḫ rn pw n jrr sj 〈§〉 jri̯ z ꜣḫ,t n bꜣ.pl =f wꜥb,t ꜣbd šzp ḥḏ.tj.du ẖnm rʾ-pr kfꜣ ḥr sštꜣ,w ꜥq ḥr 〈ḫm〉 wnm tʾ m ḥw,t-nṯr 〈§〉 swꜣḏ w{ꜣ}ḏ〈ḥ〉,w 〈§〉 sꜥꜣ ꜥq,w 〈§〉 jmi̯ ḥꜣ,w ḥr 〈j〉mn,yt 〈§〉 ꜣḫ,t pw n jrr sj 〈§〉 srwd mn,w =k ḫft wsr =k 〈§〉 jw hrw 〈wꜥ〉 ḏi̯ =f n nḥḥ wnw,t smnḫ =s n m-ḫt 〈§〉 rḫ.n nṯr m jrr.w n =f 〈§〉 sbi̯ tw〈t〉.pl =k r ḫꜣs,t wꜣ.yt jw.t{j}〈t〉 ḏḏ =sn sḥwj jr,j 〈§〉 jw mr wšš ḫ,t ḫrw,y 〈§〉 n qbb.n ḫrw,y 〈m-ẖnw〉 Km,t 〈§〉 jw ḏꜣm,w r ꜣjr ḏꜣm,w mj sr{.w}.n tp(,j).w.pl-ꜥ.pl r =s 〈§〉 ꜥḥꜣ Km,t m ẖr(,t)-nṯr m ꜥḏ js{.wt}.pl m ꜥḏ,t sp.pl 〈§〉 jw jri̯.n =j mj,tt ḫpr mj,tt mj jri̯.t n thi̯{.t} n mj,tt m-ꜥ nṯr 〈§〉 m bjn ḥnꜥ ꜥ-rsj jw =k rḫ.tj sr.n ẖnw r =s 〈§〉 ḫpr.⸮n? nf [mj] ḫpr nn 〈§〉 n thi̯{.t}.n =sn mj ḏd =sn [⸮r?] =[⸮s?] 〈§〉 ḥss =j Tn(w) ⸮Mqj? [tꜣ]š =s rs,j{.t} r ⸮Tꜣ-_,t? jṯi̯.n =j s(j) mj gp n(,j) mw 〈§〉 n jri̯ st [___-___]-Rꜥ mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 sfn ḥr =s n ḥnn [...] ḥn{n}〈,t〉 [...] ḥn{n}〈,tj〉 〈§〉 s__ [___] =s 〈§〉 wḥm ḫtm.pl 〈§〉 nn ⸢⸮wꜥb,t?⸣ rḏi̯ sdgꜣ =f 〈§〉 nfr jri̯.t n m-ḫt 〈§〉 nfr.w n =k ḥnꜥ ꜥ-rs,j 〈§〉 jwi̯ n =k ẖr(,j).pl-g(ꜣ),wt ẖr jn,w 〈§〉 jw jri̯.n =j mj,tt n(.t) tp(,j).w.pl-ꜥ.pl nn jt =f ḏi̯ =f sw 〈§〉 jmꜣ n =k n gnn =sn n =k 〈§〉 sꜣi̯.w tw m tʾ =k ḥ(n)q,t =k 〈§〉 jwi̯ n =k mꜣt nn šnꜥ 〈§〉 m ḥḏi̯ mn,w n(,j) ky 〈§〉 wḥꜣ =k jnr m Rʾ-ꜣw 〈§〉 m qd js =k m sẖn,yt jri̯.yt r jr{r}.t(j) =sj 〈§〉 m =k nsw,t nb ꜣw,t-jb sfnꜣ =k qd =k m ḫpš =k 〈§〉 šms{.w} jb =k m jri̯.t.n =j 〈§〉 nn ḫrw,y m-qꜣb tꜣš =k 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ꜥḥꜥ =j nb m nʾ,t jb =f ḥḏi̯ m-ꜥ Tꜣ-mḥ,w 〈§〉 Ḥw,t-šnw ((r)) =((s)) m ⸮Bꜣqꜣ? 〈§〉 tꜣš{t} =s{t} rs,j [r] ⸮ꜥꜣḏ.du? 〈§〉 sḥtp.n ={{s}} =((j)) jmn,tt mj-qd =s r-mn-〈m〉 pds,wt n.t š 〈§〉 bꜣk ={sn} =〈s〉 ((n)) =((s)) ḏḏ =s mr[w] 〈§〉 mꜣꜣ.tw wꜥn ḏḏ =sn n =n sw 〈§〉 jꜣb,tt m ḫwd pḏ,t(j) 〈§〉 bꜣk.w =sn ḥr [...] 〈§〉 ꜥn.w.tw jw.pl-ḥr,j-jb z nb m-qꜣb =f [gs.pl]-pr.pl ḥr wr trj tw r =j 〈§〉 m =k [...] ḥḏi̯.n =st jri̯.w m spꜣ,t.pl nʾ,t nb.t wr.t [...] 〈§〉 ḥqꜣ,t n.t wꜥ{,t(j)} m-((ꜥ)) z 10 〈§〉 ((jri̯.w)) ((sr)) nḥb.w [m] [bꜣ]k[.w] 〈rḫ.w〉 m ḥtr.w nb 〈§〉 wn wꜥb nḥb.w m [ꜥḥ,t].pl bꜣk n =k mj ṯꜣz,t wꜥ.t 〈§〉 nn ḫpr ẖꜣk.w-jb.pl pw m-m 〈§〉 nn mn n =k Ḥꜥpj tm =f jwi̯ 〈§〉 〈bꜣk,t〉 m-ꜥ =k n.t Tꜣ-mḥ,w 〈§〉 m =k ḥwi̯ mnj,t m 〈w〉 jri̯.n =j ḥr jꜣb,tt 〈r〉-ḏr,w 〈Ḥw,t-bnw〉 r Wꜣ,t-Ḥr grg m nʾ,t mḥ m r(m)ṯ m stp,w{pw} n{.t} tꜣ r-ḏr =f r ḫsf ꜥ.wj.du jm =sn 〈§〉 mꜣꜣ =j qn sni̯ =f r =s jri̯.n =f ḥꜣ,w ḥr jri̯.t.n =j 〈§〉 ꜣf,t m-ꜥ jwꜥ,w ẖsj 〈§〉 ḏd swt nꜣ gr n pḏ,t(j) 〈§〉 js(w) ꜥꜣm,w ẖsj qsn pw n bw n,t(j) =f jm ꜣh.w 〈m〉 mw štꜣ.w m ḫt 〈§〉 ꜥšꜣ wꜣ,t.pl jr,j qsn m-ꜥ ḏw.w.pl 〈§〉 n ḥmsi̯ =f m s,t wꜥ.t stš{.w} ꜥq rd.du =fj 〈§〉 jw =f ḥr ꜥḥꜣ ḏr rk Ḥr 〈§〉 n qn.n =f 〈§〉 n gr qn.(n).tw =f 〈§〉 n smj.n =f hrw m ꜥḥꜣ mj (j)ṯꜣ šnꜥ.n zmꜣ,yt 〈§〉 ꜥnḫ =j swt wnn =j wn.kwj 〈§〉 wn nꜣ pḏ,t(j).pl 〈r〉 =f m m(j)nbj m ḫtm.w =s wn ḏdḥ.w =⸮j? r =f 〈§〉 jw ḏi̯.n =j ḥwi̯ st Tꜣ-mḥ[,w] ḥꜣq.n =j ẖr.pl =sn nḥm.n =j mn[mn],t =sn r bwi̯.y.t ⸢ꜥꜣm⸣.[pl] r Km,t 〈§〉 m rḏi̯ jb =k m-sꜣ =f 〈§〉 ꜥꜣm,w{.pl} pw msḥ ḥr mr,yt =f 〈§〉 ḫnp =f [r] wꜣ,t =⸮f? wꜥ.t 〈§〉 n jṯi̯.n =f r dmj nʾ,t ⸢ꜥšꜣ.t⸣ 〈§〉 šdi̯ Mdn,jt r ⸢w⸣ =s 〈§〉 smḥi̯ gs =s 〈r〉 Km.wj 〈§〉 m =k sj m ẖp(ꜣ) n ḫꜣs,tjw.pl 〈§〉 jnb.w.pl =s ꜥḥꜣ.w 〈§〉 mšꜥ =s ꜥšꜣ 〈§〉 mr,w jm =s rḫ.w šzp 〈ḫt〉 ḥr,w-〈r〉 wꜥb n(,j) ẖn(w) w 〈§〉 Ḏd,w-s,t.pl km =s z ḏbꜥ m nḏs.w.pl wꜥb nn bꜣk,w =f 〈§〉 jw sr.w.pl jm =s ḏr rk ẖnw 〈§〉 smn tꜣ{w}š.pl 〈§〉 qn ḫnr,wt =s 〈§〉 mḥ,tjw.pl ꜥšꜣ smḥi̯ 〈n〉 =〈j〉 st 〈r〉 Tꜣ-mḥ,w bꜣk.w m jt m rʾ-ꜥ wꜥb 〈§〉 swꜣ.t pw ḥr jr{r} st 〈§〉 m =k st m 〈ꜥꜣ〉 n(,j) Tꜣ-mḥ,w 〈§〉 jri̯.n =sn dnj,t r Nn-nsw,t 〈§〉 mtj(.t)-jb pw nʾ,t ꜥšꜣ(.t) 〈§〉 zꜣw pẖr m mr(,w) n(,j) ḫrw,y 〈§〉 jw 〈zꜣu̯,wt〉 snḫḫ =〈s〉 rnp,t 〈§〉 shꜣ tꜣš =k r ꜥ-[rs,j] 〈§〉 pḏ,t pw šzp.t ꜥꜣgs,w 〈§〉 qd ḥw,t.pl m Tꜣ-mḥ,w 〈§〉 nn šrj rn n(,j) z m jri̯.t.n =f 〈§〉 n ḥḏi̯.n.tw nʾ,t grg.tj 〈§〉 qd ḥw,t [n] tw〈t〉 〈§〉 jw ḫrw,y mri̯ =f ḥḏi̯(.t) jb 〈§〉 sp =f ẖs[j] 〈§〉 šꜣ.n H̱,ty mꜣꜥ-ḫrw m sbꜣ[,w] 〈§〉 gr,w r sḫm-jb ḥḏ{ḏ}〈.tw〉 [w{ꜣ}ḏḥ,w] 〈§〉 tkk nṯr sbj ḥr rʾ-pr 〈§〉 jwi̯ =t(w) ḥr =[f] [mj] jrr =f st 〈§〉 jw =f r sꜣꜣ m šꜣ.[t].n =f sḫt r =f 〈§〉 n jni̯ =tw ḥr mw hrw pf n(,j) jwi̯.t 〈§〉 sḫwsj w{ꜣ}ḏḥ,w 〈§〉 tr[j] nṯr 〈§〉 m ḏd ẖsj pw jb 〈§〉 m fḫ ꜥ.[wj].du =kj 〈§〉 jri̯ gr⸮t? 〈r〉š.(w)t =k 〈§〉 ḥḏi̯.t p,t pw rnp,t 100 〈§〉 mn,w pw m ḏꜣ〈y,wt〉 [...] {m}〈w〉ḏꜣ 〈§〉 〈j〉r rḫ ḫrw,y nn ḥḏi̯ =f st m-mr,(w)t smnḫ jri̯.t.n =f jn ky jyi̯.y ḥr-sꜣ =f 〈§〉 nn-wn šwi̯ m ḫrw,y 〈§〉 rḫ-ḫ,t pw ⸮〈nb〉? jdb.du 〈§〉 nn wḫꜣ.n nsw,t nb šn,y(t) 〈§〉 sꜣꜣ =f m pr(,w) =f n.w ẖ,t 〈§〉 stn{n}.n sw 〈nṯr〉 ḫnt,j 〈z〉 ḥḥ.pl 〈§〉 jꜣw,t pw nfr.t nsw,yt 〈§〉 nn zꜣ ={j} =s nn sn =s swꜣḥ mn,w =s 〈§〉 jn wꜥ smnḫ ky 〈§〉 jri̯ z [r] ⸮n,tj? ẖr-{ꜥ}〈ḥꜣ〉,t =f m-mr,yt smnḫ ={j} 〈jri̯.t.n〉 =〈f〉 jn ky jyi̯.y ḥr-sꜣ =f 〈§〉 m =k sp ẖsj ḫpr m-hꜣ,w =j ꜥḏ.tw ⸮ḏꜣ,t.pl? n.t Tnw 〈§〉 ḫpr.n js m jri̯.t.n =j rḫ.n =(j) st r-sꜣ jri̯.tw =tw ={j} 〈§〉 m =k ḏꜣr,w ={j} ḫnt,j jri̯.(t).n =j 〈§〉 ẖsj pw gr,t 〈ḥḏi̯.t〉 〈§〉 nn ꜣḫ n =f srwd sw[s]t(.t).n =f ={f} 〈qd〉 〈sẖn.t.n〉 =〈f〉 smnḫ ={f} 〈sꜥsꜥ.t.n〉 =〈f〉 〈§〉 zꜣꜣ.tj r =s 〈§〉 ḏbꜣ.tw sḫi̯[.t] m mj,tt =f 〈§〉 mḏd(.t) pw jrr.t nb.t 〈§〉 snn ẖ,t m r(m)ṯ jmn.n s[w] [nṯr] rḫ.w qd,w 〈§〉 nn ḫsf ꜥ 〈n(,j)〉 nb ḏr,t 〈§〉 [t]kk.pl pw mꜣꜣ.t jr,t.du 〈§〉 [trj].tw nṯr ḥr wꜣ,t =f jri̯.w m ꜥꜣ,t msi̯.w [m] [ḥmtj] mj n,t ḏbꜣ.tj m n,t 〈§〉 [nn] [j]tr,w rḏi̯ sdgꜣ =f 〈§〉 〈f〉ḫ{f} ꜥ pw jmn.n =f 〈sw〉 jm =f 〈§〉 šmi̯ bꜣ r bw rḫ.n =f gr 〈§〉 sjqr ḥw,t =k n.t jmn,t 〈§〉 smnḫ s,t =k n.t ẖr(.t)-nṯr m ꜥqꜣ m jri̯(.t) mꜣꜥ,t 〈§〉 rhn.t jb =sn pw ḥr =s 〈§〉 šzp bj(ꜣ),t n.t ꜥqꜣ jb r jwꜣ,w n(,j) jri̯ jsf,t 〈§〉 jri̯ n nṯr jri̯ =f n =k mj,tt m ꜥꜣb,t n.t swꜣḏ ꜥbꜣ m ḫti̯.t 〈§〉 sšm,t pw rn =k {s}š〈s〉ꜣ nṯr m jrr n =f 〈§〉 ḥn r(m)ṯ ꜥw,t n.t nṯr 〈§〉 jri̯.n =f p,t tꜣ n-jb =sn dr.n =f snk n(,j) mw 〈§〉 jri̯.n =f ṯꜣw jb ꜥnḫ 〈fnd〉.pl =sn 〈§〉 snn.pl =f pw pri̯.pl m ḥꜥ.pl =f 〈§〉 wbn =f m p,t n-jb =sn 〈§〉 jri̯.n =f n =sn sm,w ꜥw,t ꜣpd.pl rm.w.pl snm st 〈§〉 smꜣm =f ḫft,jw.pl =[f] [ḥ]ḏi̯ =f ms.w.pl =f ḥr k(ꜣ),t =sn m jri̯.t [sb]j(,w) 〈§〉 jrr =f sšp n-jb{.pl} =sn 〈§〉 ={f} 〈sqdd〉 =〈f〉 r [m]ꜣꜣ =st 〈§〉 ṯs.n =f kꜣrj ḥꜣ =s[n] 〈§〉 [r]mi̯.w =sn jw =f ḥr sḏm 〈§〉 jri̯.n =f n =sn ḥqꜣ.w[.pl] [m] stj ṯs,w r ṯsi̯.t m [p]s[d] 〈n(,j)〉 sꜣ-ꜥ 〈§〉 jri̯.n =f n =sn ḥkꜣ,w r ꜥḥꜣ,w r ḫsf ꜥ n(,j) ḫpr.yt rs.wt ⸢ḥr⸣ =s grḥ mj hrw 〈§〉 smꜣm.n =f ẖꜣk.w.pl-jb m-m mj {ḥ}ḥwi̯ ={j} z zꜣ =f ḥr sn =f 〈§〉 jw nṯr rḫ.w rn nb 〈§〉 jmi̯ =k jri̯ mn,t nb(.t) 〈r〉 rʾ =j ḏḏ shp,w nb ḥr nsw,t swn ḥr =k ṯsi̯ =k m z 〈§〉 jḫ pḥ =k wj nn srḫ,y =k 〈§〉 m smꜣm wꜥ tkn jm =k ḥsi̯.n =k sw nṯr rḫ sw 〈§〉 wꜥ jm =sn pw wꜣḏ tp tꜣ 〈§〉 nṯr.pl pw šms,w nsw,t 〈§〉 jmi̯ mr,wt =k n tꜣ-tm,w 〈§〉 s{w}ḫꜣ pw qd nfr rnp,t sbi̯.w j⸮m? 〈§〉 ḏd.⸮tw? =k ḥḏi̯ rk n(,j) mn jn n,tjw m pḥ.wj m pr H̱,ty m sšꜣ,w jwi̯.t =f mjn 〈§〉 m =k ḏd.n =j n =k bw-ꜣḫ n(,j) ẖ,t =j 〈§〉 jrr =k m grg m ḥr =k 〈§〉 jwi̯ =s ḥtp.w mj gmi̯.yt m zẖꜣ,w zp-2 m zẖꜣ,w.pl zẖꜣ,w [Ḫꜥi̯]-m-Wꜣs,t n =f ḏs =f gr mꜣꜥ nfr bj(ꜣ),t wꜣḥ-jb mri̯ r(m)ṯ tm ꜥḥꜥ m jr,t ={j} ky tm štm bꜣk n nb =f zẖꜣ,w njs ḥsb ṯs sšꜣ.w ḥr m kꜣ,t Ḏḥwtj zẖꜣ,w Ḫꜥi̯-m-Wꜣs,t n sn =f mri̯.y =f n(,j)-s,t-jb gr mꜣꜥ nfr bj(ꜣ),t sšꜣ.w ḥr m kꜣ,t Ḏḥwtj zẖꜣ,w Mḥ zꜣ 〈___〉

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
[Anfang der Lehre, die verfaßt hat der König von Ober- und Unterägypten 𓍹Chet]y𓍺 (?) für seinen Sohn 𓍹Merikare𓍺, [indem er sagt ... ... ... Sei nicht (?) milde wegen eines Falles/Fehlers, (sondern) ergreife [... !] Du sollst bestrafen (?) [... ... ... (oder: ..., wenn du bestrafst [... ...]) ... ...] ihre/sie [...] wegen jeden Wortes (oder: bei jeder Angelegenheit). Es ist der Anfang des [... [Wenn du eine ... vorfindest (?),] deren [...] geschehen ist, der die hinterhältigen Feinde zahlreich macht (?) [... ... ... ... ... ...]-Leute und [ihre] Plä[ne gegen] dich (?). Was den angeht, der Bericht erstattet [... ... ... Nachdem deine Rede stattgefunden hat gegen (oder: um) [... ... ... ... du/deine (?) ... ...] ... parteiisch [... ... ... ... ...] Herr [... ... Er macht ihre Hälfte (?) zu einem Haufen von (?) [... Dann wird [... ... ... ... ...] das Gleiche sagen [... ... ... ...] er/seine [...] teilen [...] meine Anhänger. [... ... ...] [Sei nicht (?) milde (?)] zu ihm. ... ...] zahlreich vor dir (oder: in deiner Betrachtung) (?). Du weichst vom Weg ab [... ... Du sollst die töten, die ihn deswegen (?) [...], (und zwar) (indem/weil) du seine Anhänger, die ihn lieben, kennst. Wenn du [einen mächtigen Mann (o.ä.)] findest/triffst - das ist [der Herr (?)] einer Stadt (und/oder) das ist der Herr einer Sippe -, (dann) beordne ihn zu dir (?; oder: statte ihn aus). Dann wird nicht [... ... ... ... ...] deine zahlreichen Hunderttausende (?). Schädige keinen Mann [mit/wegen (?) einer] Vorschrift (?)! Nicht [... ... ... [Er] ist der Vorsteher (?) der Gerichtshäuser. ...] Brot [... ... ... ...], er [...] für die Sippe/Großfamilie. Hüte dich, daß nicht [... ... ... [...] denen, die {nicht} 〈für〉 uns [die] Leben[den] (?) bewachen (?). Wenn ein Monat vergangen ist [... ... ... ... ...] er [...] seinen Leib. Er sagt, (während) er sich Sorgen macht und sich erinnert: "Ich werde ja mächtig sein auf Erden in Fleisch und Blut (?; wörtl.: in einem Glied von Fleisch)." [(Bestrafe/belehre o.ä.)] die Menschen, die verschwö[ren] (?). Sei gnädig zu ihm, (wenn) dein Herz aufgemuntert (wörtl.: gewaschen) ist. [(Bestrafe/belehre o.ä.)] alle Leute mit den Worten (?): "Es ist seine Wiedergeburt." [...] sie in Zufriedene. [...] du/dein [... ... ...] wie (ein) Gott. Wenn du ihn antriffst als einen, dessen Nachbarn/Angehörige nicht [...] sind (oder: der keine Nachbarn/Angehörigen hat), (während/obwohl) die Stadtbewohner ihn kennen, (und) seine Anhänger in der Versammlung zahlreich sind, (dann) [...] ihn [...] seine Sachen und auch (?) sein Wissen. Ein Vertrauter (?; oder: Wer [in die Herzen] eindringt (?)), er ist sympathisch nach Meinung seiner Leute (wörtl.: er ist schön im Gesicht seiner Leute). [Der (Viel)redner ist jemand,] der andauernd als Störenfried auftritt. (?) Beseitige ihn! Töte 〈seine Kinder〉! Tilge seinen Namen! [Vernichte] seine Nachbarn/Angehörigen! Beseitige die Erinnerung an ihn und (beseitige) seine Anhänger (oder: die Erinnerung an ihn und an seinen Anhänger), die ihn lieben! Ein Streitsüchtiger [mit ... Herzen (?)] ist ein Faktor der Unruhe für die (wörtl.: der) Stadt(bewohner). Er pflegt zwei (gegensätzliche) Parteien unter den Jugendlichen (oder: der Jugendmannschaft?) zu bilden. Wenn du ferner jemanden antriffst, der zu den Stadtbewohnern gehört, [... ...], dessen Fall/Fehler dir untergekommen ist (?; wörtl.: an dir vorbeigegangen ist), (dann) klage ihn an vor dem Hofstaat! Vertreibe ihn! (Denn) er ist ebenfalls ein Rebell. Der Vielredner ist der Störenfried der Stadt. Unterwirf (wörtl.: beuge) die Volksmasse! Vertreibe die Aufregung (wörtl.: Hitze) von ihr! Es gibt keinen Vorwurf, (wenn/nachdem) der Rebell ferngehalten worden ist, genauer gesagt (wörtl.: als) der Arme, den sein Vater zur Rebellion angestiftet hat. (?) Es ist der Geringe/Klient, der Unruhe verursacht, (wenn) die Armee dich (?) [...]. (?) Bereite sein Ende in der Verwirrung (?), die er bestimmt hat. (??) Die Wut stellt sich als vielfältig heraus, wenn man ins Produktionshaus gesteckt wird. (??) Sei milde [zu ... ...], (wenn) du strafst! So stimmst du [die ...]-Leute zum Jubel um (?). Rechtfertige dich (wörtl.: deine Stimme) an der Seite des Gottes! Dann mögen die Menschen [in] deiner [Abwesenheit] sagen (oder: ohne daß du es weißt), daß du gemäß seines (wörtl.: deines) Unheils (??) strafst. Ein ausgeglichenes (wörtl.: vollkommenes) Wesen ist der Himmel für einen Mann (wörtl.: eines Mannes). (Aber) das Schimpfen des Zornherzigen ist etwas Schlimmes. Sei geschickt (wörtl.: kunstfertig) in der Rede, damit du siegreich bist. [Der ...] und (?) der Schwertarm (oder: die Kraft) des Königs sind seine Zunge. Die Rede ist stärker als jeder Kampf. Man kann einen mit geübtem Verstand (wörtl.: künstlerischem Herzen) nicht hintergehen. [...] auf der (Amts/Richter?)-Matte. Der Weise ist das [...]-Gebäude für die (wörtl.: der) hohen Beamten. Die, die seine Kenntnis kennen, pflegen ihn nicht anzugreifen. (Und) [Unheil (?)] pflegt in seiner Umgebung nicht zu geschehen. Destilliert (wörtl.: durchgeseiht, ausgepreßt) kommt die Wahrheit zu ihm, in der Art von dem, was durch die Vorfahren gesagt worden ist. Ahme deine Väter und Vorfahren nach! (Denn nur) durch Wissen (oder: als Wissender) wird [...] gearbeitet (oder: dienstbar gemacht). Siehe, ihre Worte sind festgelegt in Schriften. Rolle (sie) auf, (damit) du (sie) liest/rezitierst und das Wissen (oder: die Weisen) nachahmst. (Nur) aus einem gründlich (?) Belehrten entsteht ein Experte (wörtl.: Kunstfertiger). Sei nicht böse! Aufmerksam sein (oder: Wohlwollen) ist gut. Setze dir ein Denkmal durch Beliebtheit (wörtl.: mache dein Monument dauerhaft durch deine Beliebtheit)! Vermehre die [...]-Leute, die mit der Stadt verbunden sind (?)! Gott wird dich preisen wegen der Beschenkten (?), die für deinen [guten Ruf (?)] eintreten, die wegen deiner Vollkommenheit lobpreisen, die deine Gesundheit bei den Göttern (?) ersuchen. Behandle die Beamten mit Respekt! Laß deine Leute wohlbehalten sein! Befestige deine Grenze[n] und deine {Heilmittel} 〈Grenzpatrouille〉(?)! Für die Zukunft zu handeln, ist gut. Behandle das Leben dessen mit Weitblick (wörtl.: dessen mit offenem Gesicht) mit Respekt! (Aber/Denn) einer mit gefülltem Herzen (d.h. ein Vertrauensseliger oder einer mit zu viel Selbstvertrauen) wird zu einem Kummer Leidenden. Sorge dafür, daß man [für dich (?)] eintritt wegen deines ausgeglichenen (wörtl.: vollkommenen) Wesens! Elend ist, wer sich das Land des [...] wünscht. Ein Tor (wörtl.: ein Unwissender) ist der, der gierig ist, wenn (etwas) anderen gehört. [Das Leben (?)] auf Erden geht vorüber, ohne daß es lange anhält (wörtl.: es gibt nicht seine Länge). Glücklich ist, an wen man sich in ihm (d.h. auf Erden) erinnert. Millionen von Menschen können dem Herrn der beiden Länder nicht gerecht werden (?). Ist es für immer, daß [ein Mann] am Leben ist? Ebenso wie der sich lösen muß, der es sich bequem gemacht hat, so geht der fort, der zusammen mit Dem, der sie (d.h. die Maat) geschaffen hat, gekommen ist. Mache deine Großen wichtig (wörtl.: vergrößere deine Großen), (damit) sie deine Gesetze ausführen! (Denn) wer in seinem Haushalt reich ist, verhält sich nicht parteiisch. Ein Eigentümer ist jemand, der keine Not leidet. (Aber) ein Armer kann nicht nach seiner Wahrheit sprechen (d.h. nach dem, was er für die Wahrheit hält). Jemand, der "Hätte ich doch!" sagt, kann nicht rechtschaffen sein. Zugunsten dessen, der eine Bestechung für ihn hat (wörtl.: für den Herrn seiner Bestechung), ist er parteiisch. Groß ist der (göttliche) Große, dessen Große groß sind. Mächtig ist der König, der Herr eines Hofstaats (ist). Angesehen ist, wer reich mit Beamten (gesegnet) ist. Du mögest Maat in deinem Haus sagen (d.h. für eine gerechte Ordnung sorgen?), (damit) dir die Beamten, die auf dem Land sind, Ehrfurcht bezeugen. Die Genauigkeit des Herrn ist die Aufrichtigkeit des Herzens. Es ist der repräsentative Bereich (wörtl.: Vorderhaus), der die Ehrfurcht in die Dienstgemächer (wörtl.: Hinterhaus) setzt. Tue die Maat, (indem/solange) du auf Erden bleibst. Tröste den Weinenden (wörtl.: bringe den Weinenden zum Schweigen)! Bedränge die Witwe nicht! Vertreibe keinen Mann vom Besitz seines Vaters (d.h. nimm ihm sein Erbe nicht weg)! Schädige keine Beamten auf ihren Posten (d.h. stufe sie nicht zurück)! Hüte dich vor ungerechter Bestrafung (wörtl.: Bestrafung mit Unrecht)! Erschlage nicht (d.h. richte nicht hin)! Es ist nicht nützlich für dich. Bestrafst du mit (Stock)schlägen (wörtl.: mit Schlägern) und mit Gefängnis (wörtl.: mit einem Wärter), so wird dieses Land dadurch (d.h. nach diesen Vorgehensweisen) strukturiert (wörtl.: gegründet) werden, ausgenommen [für den Re]bell, der sich seinen Plan ausgedacht (wörtl.: gefunden) hat (oder: dessen Plan entdeckt wurde). Gott kennt die hinterlistigen Feinde. Wegen des Blut(vergießens) verhängt Gott sein (d.h. des Gottes) Unheil. Es ist der Milde, der die Lebensdauer [verlängert o.ä.]. Töte keinen Mann, (indem/wenn) du seine Nützlichkeit kennst, (nachdem/seit) du mit ihm die Schriften aufgesagt (wörtl.: gesungen) hast, und der aufgezogen worden ist als einer, der zugewiesen/überprüft ist (?) [...] bei Gott, und der sich frei bewegen kann (wörtl.: mit frei schreitendem Bein) in der geheimen Stätte (d.h. im Privatbereich des Palastes). Der Ba kommt zu dem Ort, den er kennengelernt hat, (und zwar) ohne daß er von seinen gewohnten Wegen (wörtl.: seinen Wegen von Gestern) abweicht, und ohne daß irgendein Zauber ihn abwehren kann, (so daß) er zu denen, die ihm Wasser spenden (wörtl.: die sein Wasser geben), gelangt. Das (göttliche) Kollegium, das den Hilfsbedürftigen (d.h. hier: den Verstorbenen) richtet: du weißt, daß es nicht milde ist an jenem Tag des Richtens des Elenden, in der Stunde des Ausführens der Vorschriften (oder: dessen, was üblich ist). Ein Ankläger, der ein Weiser ist, ist schlimm (wörtl.: ein Schlimmer). Vertraue nicht auf die Länge der Jahre (wörtl.: fülle dein Herz nicht mit der Länge der Jahre)! Für (bloß) (eine) Stunde halten sie (d.h. das Richterkollegium) die Lebensdauer. Mit seinen Taten auf einem Haufen (oder: als Summe/Endergebnis (seines Lebens)) neben ihm, {bleiben sie} 〈bleibt ein Mann〉 nach dem Dahinscheiden übrig (wörtl.: daß ein Mann nach dem Anlanden übrigbleibt, ist indem/nachdem seine Taten auf einen Haufen (oder: als Summe) neben ihn gelegt worden sind). Nun ist die Existenz dort (d.h. im Jenseits) die Ewigkeit. Wer getan hat, was sie (d.h. das Richterkollegium) tadeln werden, ist ein Tor. Was den angeht, der es (das Jenseits; oder: sie: das Richterkollegium) erreicht, ohne Unrecht zu tun, er wird dort wie ein Gott sein, (d.h.) einer, der frei herumgeht wie die Herren der Ewigkeit. Hebe deine Jungmannschaft aus, damit die Residenz dich liebt. Mache deine Anhänger zahlreich unter den Hilfstruppen (?). Siehe, deine Stadt ist voll von neuen Herangewachsenen (oder: jungen Heranwachsenden). Es sind zwanzig Jahre, (daß/seit) die Jungmannschaft erfreut ist, zu tun, wozu sie Lust hat (wörtl.: ihrem Herzen zu folgen). (Jetzt?) kommt wiederum eine Hilfstruppe (?) hervor. (?) Der Einberufene (?) tritt zu ihm (oder: zu sich?) hinein mit Kindern ...?... (drei Wörter unlesbar). (?) Es ist die alte Generation (oder: die Veteranen (?); wörtl.: das Alte, die alte Zeit), die für uns gekämpft hat, unter der ich Rekrutierungen vorgenommen habe bei meiner Thronbesteigung. Mache deine Großen bedeutend! Befördere deine [...]! Vermehre (wörtl.: sorge für einen (personellen) Zuwachs für) die Jungmannschaft deines Gefolges, ausgestattet mit einer Liste (von Einkommen; oder: mit einem Betrag), versehen mit Feldern und versorgt mit Vieh. Unterscheide nicht zwischen einem Mann von guter Herkunft und einem Geringen! Hole dir einen Mann auf Grund seiner Arbeit, (damit) jedes Handwerk betrieben wird, bis (?) das [...]-Gebiet des Herrn der Kraft [gedeiht (o.ä.)]. Schütze {auf} deine Grenze! {Befehlige} 〈Ziehe〉 dein Monument (hier vielleicht: Festung) 〈hoch〉! Eine Truppe ist wirkungsvoll für ihren Herrn. Mache [ein schönes (o.ä.)] Monument für den Gott! Das bedeutet, den Namen dessen (oder: für den), der es/sie tut, lebendig zu halten. Ein Mann sollte/möge das tun, was nützlich für seinen Ba ist: den Priesterdienst des Monats (antreten/verrichten), die beiden weißen Sandalen anlegen, den Tempel besuchen, das Verborgene enthüllen (?; oder: das Gesicht des Mysteriums enthüllen?), ins Heiligtum eintreten, Brot im Gotteshaus essen. Versorge reichlich den Opfertisch! Vergrößere die Speisezuwendungen! Vermehre das tägliche Opfer (wörtl.: sorge für einen Zuwachs für das tägliche Opfer)! Das ist eine nützliche Sache für den, der es tut. Halte dein Monument (hier: Tempel) instand in dem Maße, wie du mächtig/vermögend bist! (Schon) ein 〈einziger〉 Tag {des Einzelnen} bringt etwas (wörtl.: gibt) für die Ewigkeit und eine (einzige) Stunde ist günstig (wörtl.: verbessert) für die Zukunft. Mit dem, der für ihn handelt, ist Gott vertraut. Schicke deine Statuen ins ferne Ausland, von dem man (wörtl.: sie) keine Auflistung (d.h. zusammenfassende Beschreibung?) gibt. (?) Es leidet der, den die Situation des Feindes zerreibt. (??) Ein Feind verhält sich nicht ruhig (oder: kann nicht zur Ruhe kommen) {in der Residenz} 〈im Innern〉 von Ägypten. (Eine) Jungmannschaft wird (eine andere) Jungmannschaft bedrängen, wie die Vorfahren diesbezüglich angekündigt/prophezeit haben. (Sogar) in der Nekropole wird Ägypten Krieg führen, durch das Zerstören von Gräbern in/mit einer Vernichtung (?; wörtl.: Gemetzel) der Taten/Überreste (??). Ich habe das Gleiche getan (d.h. Gräber zerhackt), (so daß) Gleiches (mir?) geschah (d.h. eine Zerstörung), wie etwas, das getan worden ist gegen (?) einen, der fehlgeht gegen (?) das Gleiche, das unter der Obhut Gottes steht (??). Habe kein schlechtes Verhältnis (wörtl.: sei nicht böse) zum südlichen Gebiet (d.h. Oberägypten), (indem/weil) du weißt, was die Residenzstadt (d.h. Memphis) darüber prophezeit hat. Jenes ist geschehen, (und zwar so,) wie (auch) dieses geschieht/geschehen wird. (?) Sie weichen nicht ab (oder: sie machen keine Übertretung; sie können nicht fehlgehen), wie sie [darüber (oder: es)] gesagt haben. Ich begünstigte This und $Mqj$ (?), (und zwar als) ihre Südgrenze bei $Tꜣ-_t$ lag, (nachdem) ich sie wie ein Wolkenbruch (wörtl.: Wolke von Wasser) erobert hatte. (?) (König) 𓍹[...-...]-Re𓍺, der Gerechtfertigte, hat es nicht getan. Sei deshalb milde zu/für ...?... Tue ... es/sie! Erneuere (wörtl.: wiederhole) die Verträge! (Denn) es gibt kein $wab.t$-Gewässer, das sich verstecken ließe. Für die Zukunft zu handeln, ist gut. Wie gut steht es für dich mit dem südlichen Gebiet (d.h. mit der Thebais)! Mit Gütern (beladen) kommen die Abgabenträger zu dir. (Denn) ich habe das Gleiche wie die Vorfahren getan, (wenn) es (das südliche Gebiet) keine Gerste hatte, (so daß) es sie geben könnte. (?) (Es) ist angenehm für dich, weil sie dir nachgeben (wörtl.: für dich schwach sind). (Und) du bist satt mit deinem (eigenen) Brot und deinem (eigenen) Bier. Ohne Behinderung kommt der Granit zu dir. Beschädige (deshalb) nicht das Monument eines anderen! (Sondern) Du sollst (Kalk)stein brechen in Tura. Baue dein Grab nicht durch Abbruch dessen, was (früher) errichtet wurde (wörtl.: des Gemachten), zugunsten dessen, was errichtet (wörtl.: gemacht) werden wird! Siehe, (du) König, (du) Herr der Freude: du mögest/könntest träge/sorglos (?) sein und in (oder: dank) deiner Kraft schlafen. Folge deinem Herzen dank dessen, was ich gemacht habe! (Denn) es gibt keinen Unruhestifter innerhalb (oder: im Umkreis) deiner Grenze. Da habe ich mich erhoben (?), (ich als) Herr in der Stadt, dessen Herz verstört war durch Unterägypten. (Der Ort) Haus-der-Bäume gehört zu ihm (d.h. zu Unterägypten) mit/einschließlich (?) (dem Ort) $Bꜣqꜣ$. (??) Seine Südgrenze liegt beim Zwei-Fische-Kanal. Bis zu den Küstenebenen (wörtl.: Flachebenen (?) des Seelandes) habe ich den ganzen Westen befriedet. Arbeitet er (d.h. der Westen) für sich (?), so gibt (d.h. produziert?) er (für uns?) Zedern[holz]. Sieht man (dort irgendwo) Wacholderholz, so geben sie (die Bewohner des Westens?) es uns. Der Osten ist der Wohlstand (oder: in dem Reichtum) des Barbaren (wörtl.: Bogenmannes). Ihre Abgaben [...]. Die Inseln-in-der-Mitte (d.h. das Zentraldelta) werden zurückgebracht (?), (indem/während) jedermann in ihrem Inneren/Umkreis (?) sowie die (am Rande liegenden) $gs-pr$-Landwirtschaftsgebiete sagen: "Du bist wahrlich größer als ich". (??) Siehe, das [Land (o.ä.)], das sie verwüstet hatten, ist in Gauen organisiert, und jede große Stadt [ist neu gegründet (o.ä.)]. Die Herrschaft des Einzelnen liegt in den Händen von 10 Männern. Ein hoher Beamter wurde eingesetzt, (finanziell) ausgestattet/verpflichtet mit Abgaben und {einer Liste} 〈vertraut/bekannt〉 mit jeder Steuer. Der Freie/Freigestellte (?) ist mit Äckern (finanziell) ausgestattet/verpflichtet worden, (mit dem Ergebnis, daß er) dir abgabenpflichtig (oder: dienstbar gemacht) ist wie eine einzige (?) Truppe. Das erklärt, daß darunter keine hinterlistigen Gegner (wörtl.: Krummherzigen) entstehen werden. Die Überschwemmung wird für dich nicht qualvoll sein (?), falls sie nicht kommt. (Denn) {der Diener} 〈die Abgaben〉 von Unterägypten sind in deiner Hand. Siehe, der Landeplock ist eingeschlagen worden in {mich} 〈dem Gebiet〉, das ich im Osten bis hin nach Hebenu und (bis) zum Horusweg gemacht habe, besiedelt (wörtl.: begründet) mit Stadtleuten und bewohnt von (wörtl.: gefüllt mit) Menschen von den Erlesensten des ganzen Landes, um (feindliche) Aktionen in/mit ihnen (oder: von sich) abzuwehren. Ich werde (in dir?) (hoffentlich) einen Tapferen sehen, der es nachahmt, (und zwar indem) er noch mehr getan haben wird, als das, was ich getan habe. (Denn) Schande (?) ist bei einem elenden Erben. Dies ist aber etwas, was noch über den Barbar (wörtl.: Bogenmann) gesagt wird: Siehe, der elende Asiat: er ist ein schlimmer Kerl (oder: er ist übel dran) wegen des Ortes, an dem er ist, (des Ortes, der) dürftig an Wasser und spärlich an Holz (ist). (?) Zahlreich sind die zugehörigen Wege, die durch die Berge beschwerlich sind. Er hat sich nie an einem (einzigen) Platz angesiedelt, (indem/weil) Nahrung(ssuche/smangel) seine Füße weiterziehen läßt. Er kämpft (schon) seit der Zeit des Horus. Er kann nicht siegen; er kann (aber) auch nicht besiegt werden. Er meldet den Tag mit dem Kampf (?) nicht an, wie ein Dieb, den die Gemeinschaft ausgewiesen hat. So wahr ich aber lebe und in einem Zustand der Existenz bin! Diese Barbaren (wörtl.: Bogenleute) waren ja (wie) eine Axt in ihre (?; d.h. Unterägyptens?) Festung, die offen war, (so daß) ich (sie/die Bogenleute) von ihr (der Festung) isolierte. (??) Ich ließ Unterägypten sie schlagen, ich nahm ihre Angehörigen gefangen, ich raubte ihr Vieh, bis den Asiaten Abscheu vor Ägypten eingeflößt worden war. Sorge dich nicht um ihn (wörtl.: stelle dein Herz nicht hinter ihn)! {Die Asiaten} 〈Der Asiat〉 ist ein Krokodil auf seinem Ufer. An seinem einsamen (wörtl.: einzigen) Weg reißt er (seine Beute) an sich. (Aber) er greift nicht zu bei der Anlegestelle einer bevölkerungsreichen Stadt. Ergrabe (?; Bewässerungskanäle in) Medenit (22. Gau Oberägyptens) entsprechend seines Gebiets/Fruchtlandes! (?) Bewässere seine (eine) Seite bis Athribis (?; oder: bis zum Timsah-See)! Siehe, er ist der Bauchnabel (?; oder: die Nabelschnur?) der (oder: gegen die) Ausländer. Seine Mauern sind kampfbereit; sein Heer ist zahlreich. Es gibt $mrw$-Dienstpersonal in ihm, das es versteht, {den Leib} 〈die Waffen〉 aufzunehmen, zusätzlich zu den Freien/Freigestellten (?), die zum Inneren des Gebiets/Fruchtlandes gehören. (Die Stadt) Djed-sut (d.h. Memphis, eigentlich die Pyramidenstadt des Teti in Saqqara) bringt 10.000 Mann auf (wörtl.: macht 10.000 Mann vollständig) an Bürgern und (an) Freien/Freigestellten ohne Abgaben (wörtl.: an einen Freien, indem es seine Abgaben nicht gibt). Beamte sind in ihr seit der Zeit der Residenzstadt (d.h. seit dem Alten Reich). Befestigt sind die Grenzen; stark sind ihre Sperren/Einfriedungen. Die Deltabewohner sind zahlreich (geworden), die es 〈für mich〉 bis hin zu Unterägypten bewässern, abgabenpflichtig (wie sie bloß sind,) mit Gerste in der Art der Freien/Freigestellten. Das ist ein Übertreffen dessen, der es/sie (die Stadt Djed-sut) gemacht hat. (?) Siehe, sie (Djed-sut) ist {die Holzstange} 〈die Tür〉 von Unterägypten. Bis (?) Herakleopolis haben sie einen Damm (d.h. einen Schutzwall?) errichtet. Zahlreiche Einwohner (wörtl.: Stadtbewohner) bedeutet Aufrichtigkeit. Hüte (dich) davor, mit Anhängern des Unruhestifters herumzuziehen. {Die Wächter} 〈Wachsamkeit〉 läßt das Jahr wieder jung werden (d.h. Vorsicht verlängert die Jahre). Versetze deine Grenze zum südlichen Gebiet in Aufregung (?)! (Denn) das Barbarenvolk (wörtl.: Bogenleute) sind (Leute), die den $ꜥꜣgs$-(Waffen?)-Gurt/Schurz (?) anlegen. Baue "Häuser" (Tempel?; oder: Wirtschaftsanlagen?; oder: Festungen?) im Delta! (Denn) der Name eines Mannes wird nicht gering werden durch das, was er getan hat. Eine Stadt, wenn (richtig) gegründet/organisiert, kann nicht zerstört werden. Baue ein "Haus" für die Statue! Der Unruhestifter liebt es, das Herz zu schädigen. Seine Tat erweist sich als gemein. Als Lehrer hat (König) Cheti, der Gerechtfertigte, bestimmt: "Der Bescheidene (wörtl.: Schweigende) wird zum Angriffslustigen (wörtl.: Herzgewaltigen), (wenn) die Opferaltäre geschädigt werden. (?) (Und) Gott wird den angreifen, der gegen den Tempel rebelliert." Auf die gleiche Weise, wie er es macht (d.h. so, wie er rebelliert), wird man über ihn kommen (d.h. es ihm vergelten). Er wird zu einem werden, der sich sättigt mit dem, was er bestimmt hatte, für sich zu erwerben. Man wird nicht 〈etwas/ihn?〉 aufs Wasser bringen (?; d.h. jemanden für loyal befinden oder sich ihm gegenüber loyal verhalten?) an jenem Tag des Kommens. Bereichere die Opfertische! Ehre Gott! Sage nicht: "Der Wille ist schwach (wörtl.: das Herz ist etwas Elendes)"! Löse deine beiden Arme nicht (d.h. laß nicht nach)! Freue dich nun (wörtl.: Mache doch deine Freude/das, was dich freut)! (?) Es braucht 100 Jahre, den Himmel zu zerstören (oder: zerfallen zu lassen) (wörtl.: Hundert Jahre sind das, was den Himmel zerstört). (??) Es ist ein Denkmal in (einer Zeit von) Unrecht. (??) Wenn der Unruhestifter (es) weiß, wird er es nicht zerstören, in dem Wunsch nach Restaurierung (wörtl.: Verbesserung) dessen, was er (selbst) gemacht hat, durch einen anderen, der nach ihm kommt. (Denn) es gibt keinen, der ohne Feind (wörtl.: frei von einem Unruhestifter) ist. 〈Der Herr〉 der beiden Ufer ist ein Sachkundiger. Der König, der über einen Hofstaat verfügt (wörtl.: der Herr des Hofstaats), kann nicht töricht sein. (Schon) bei seinem Verlassen des Mutterleibes ist er weise. Vor Millionen {Ländern} 〈Menschen〉 hat 〈Gott〉 ihn ausgezeichnet. Das Königtum ist ein vollkommenes Amt. (Aber) es hat weder einen Sohn/Schüler noch einen Bruder/Kollegen, der sein (des Königtums) Denkmal dauern läßt. Es ist der eine (König), der dem anderen eine Wohltat erweist (wörtl.: der den anderen verbessert). Ein Mann möge/sollte handeln für den, der vor ihm war, in dem Wunsch nach Restaurierung (wörtl.: Verbesserung) dessen, was er (selbst) gemacht hat, durch einen anderen, der nach ihm kommt. Siehe, eine schändliche Tat ist zu meiner Zeit geschehen, (indem/als) die Gutsbezirke (oder: die Gaue) von This (?) verwüstet wurden. Ist (es) auch geschehen als Folge dessen, was ich getan habe, so habe (ich) es (erst) erfahren, nachdem {ich} (es) getan wurde. Siehe, {meine} Not ist das Ergebnis von dem (wörtl.: ist an der Spitze dessen), was ich getan habe. Also, zu Zerstören ist etwas Elendes. Es ist für keinen nützlich, instand zu setzen, was er verwüstet hat, {abzubrechen, was er aufgebaut hat,} 〈aufzubauen, was er abgebrochen hat〉, auszubessern, was er {verschönert} 〈beschädigt (?)〉 hat. Hüte dich davor! Mit seinesgleichen (d.h. mit einem Gegenschlag) wird das Schlagen vergolten. Alle Taten greifen ineinander (wörtl.: Alles, was getan wird, ist etwas, das miteinander verschränkt ist). (?) (Nachdem/seit) Gott, der die Charaktere kennt, sich verborgen hat, scheiden die Generationen dahin unter den Menschen. (Denn) es gibt keinen, der den Arm des Herrn der Hand (d.h. die Vergeltung durch den Schöpfergott) abwehren kann. Was von den beiden Augen (der Menschen) gesehen wird, sind (nur) die, die angegriffen werden. Daß Gott auf seinem (Prozessions)weg verehrt wird, ist (in seiner sichtbaren Gestalt,) hergestellt aus kostbarem Gestein und angefertigt (wörtl.: geboren) aus Kupfer, wie eine Welle, die durch eine (andere) Welle ersetzt ist. Es gibt keinen Fluß, der sich verstecken läßt. Es (d.h. der Fluß) ist einer, der den Deich (oder: den eingedämmten Kanal), in dem er 〈sich〉 verborgen hatte, auflöst. Zu dem Ort, den er (schon) kennengelernt hat, wird der Ba wiederum gehen. Mache dein Haus des Westens funktionsfähig! Statte deinen Platz der Nekropole gut aus, durch Aufrichtigkeit und durch das Tun der Maat! Es ist das, worauf sich ihr (der Götter?) Herz stützt. Akzeptabler ist der Brotfladen (oder: das Verhalten) dessen mit aufrichtigem Herzen, als das Langhornrind dessen, der Unrecht begangen hat. Tue (etwas) für den Gott, damit er für dich Gleiches tue, mit Opfergaben zur reichlichen Versorgung der Altäre, und mit Inschriften. Dein Name ist ein Hinweis, so daß Gott vertraut wird mit dem, der für ihn handelt. Wohlversorgt sind die Menschen, das Vieh Gottes. Um ihretwillen hat er Himmel und Erde gemacht, (nachdem) er die Gier des Wassers vertrieben hatte. (Damit) ihre {Milde} 〈Nasen〉 leben, hat er die Atemluft des Herzens gemacht. (Denn) es sind seine Ebenbilder, die aus seinen Gliedern hervorgekommen sind. Um ihretwillen geht er am Himmel auf. Für sie hat er Pflanzen, Kleinvieh, Geflügel und Fische gemacht, die sie ernähren. Wegen ihrer Gedanken (oder: wegen ihres sich Überlegen) der Durchführung einer Rebellion, tötet er seine Feinde und vernichtet er seine Kinder. Um ihretwillen macht er das Licht. Um sie zu sehen, {läßt er schlafen} 〈fährt er herum〉. Hinter ihnen (oder: um sie herum) hat er eine Kapelle zusammengebaut. Würden sie weinen, so hörte er zu. Für sie hat er Herrscher aus dem (göttlichen) Duft (?) gemacht, einen Unterstützer, um eine Stütze im Rücken des Schwächlichen (wörtl.: dessen mit schwachem Arm) zu sein. Für sie hat er als Waffe die Zauberei gemacht, um den Schlag (wörtl.: Arm) der Ereignisse abzuwehren, über die bei Nacht und bei Tag gewacht wird. Er hat die Hinterlistigen darunter (d.h. unter den Menschen) getötet, (und zwar aus dem gleichen Grund,) wie ein Mann seinen Sohn um seines (oder: dessen) Bruders willen schlägt. Gott kennt jeden Namen. Du sollst nichts Kümmerliches unternehmen 〈gegen〉 meinen Ausspruch, der alle Verhaltensnormen für den König auflistet (wörtl.: über den König gibt) und dich instruiert (wörtl.: dein Gesicht öffnet), (damit) du als Mann hervortrittst. Dann mögest du mich (im Jenseits) erreichen, ohne daß es deinen Ankläger gibt. Töte keinen, der dir nahe steht, nachdem du ihn begünstigt hast, (mit dem Ergebnis, daß) Gott ihn (also) kennt! (Denn) wer auf Erden gedeiht, ist einer von ihnen (d.h. ein Gott). Die Gefolgsleute des Königs sind Götter. Verbreite die Liebe zu dir unter der ganzen Menschheit! Ein gutes Wesen ist etwas, was in Erinnerung bleibt, (wenn) die Jahren dahingegangen sind. Du wirst/mögest genannt werden: "Der die Zeit des Leidens (oder: des Leidenden) vernichtet hat" durch die Nachkommen (wörtl.: die am Ende sind) im Haus des (Königs) Cheti in einem Erflehen: "Möge er (doch) heute kommen!" (?; oder: in einem sich flehend Wenden an den, der heute (schon) kommen wird (?)). Siehe, ich habe dir das Nützlichste meines Wesens (wörtl.: meines Bauches) gesagt. Mit dem, was vor dir (oder: nach deiner Ansicht; wörtl.: in deinem Angesicht) wohlbegründet steht, kannst du (jetzt) handeln. Es (d.h. der Text) kommt zufriedenstellend an(s Ende), entsprechend dem, was schriftlich (wörtl.: in der Schrift) vorgefunden wurde, zweimal, in der Schrift (oder: als Schrift) des Schreibers Chaemwaset für sich selbst, (d.h. für) den wahrlich Bescheidenen (wörtl.: Schweiger), mit vollkommenem Verhalten, mit aufmerksamem Herzen, der die Menschen liebt, der nicht im Auge eines anderen steht (d.h. der niemandem im Wege steht), der einen Diener nicht bei seinem Herrn verleumdet, den Schreiber, der die Rechnung der Steuer (?) berechnet, bewandert (wörtl.: mit kundigem Gesicht) in der Arbeit des Thoth, den Schreiber Chaemwaset, (und) für seinen Bruder, seinen von Herzen Geliebten, den wahrlich Bescheidenen, mit vollkommenem Verhalten, bewandert in der Arbeit des Thoth, den Schreiber Mehu, Sohn des 〈...〉.

Connections

Found at Saqqara

Cross-references (3)

  • TLA-Text YZSISQLOINELTMJDPXQ45O5IUU tier-1
  • TM-Text 755010 tier-1
  • ORAEC-id oraec49 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.