ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Recto: Das Zweibrüdermärchen / pD'Orbiney = pBM EA 10183

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈1. Erzählungen〉→〈Neuägyptische Erzählungen〉→〈Das Zweibrüdermärchen〉→pD'Orbiney = pBM EA 10183→Recto: Das Zweibrüdermärchen

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

[j]r mntwf ḫru̯ =tw sn 2 n wꜥ mw,t{t} n wꜥ jt Jnp,w rn (n) pꜣ ꜥꜣ jw Bꜣ~tʾ rn (n) pꜣ šrjw 〈§〉 ḫr-jr [J]np,w sw [ẖr],j pr ẖr[,j] ḥm,t [jw] [pꜣy] =f sn šrjw m-ḏi̯ =f mj-sḫr,w-n šrjw jw mntwf j:jri̯{.tw} n =f ḥbs.w.pl 〈§〉 jw =f ḥr šmi̯.t m-sꜣ nꜣy =f jꜣw,t ⸮r? sḫ,t.pl [j]w mnt[w]f j:jri̯{.tw} 〈n〉 =〈f〉 skꜣ 〈§〉 mntwf ꜥwꜣy{.t} ⸢n⸣ =⸢f⸣ ⸢jw⸣ mnt[wf] [j]:jri̯{.t} n =f wpw,t.pl nb(.wt) n,tj m sḫ,t.pl 〈§〉 jstw j[w] pꜣy =f [sn] šrjw [m] [ꜥḥꜣ,w]tj nfr 〈§〉 nn-wn 〈mj-〉qd =f m 〈pꜣ〉 tꜣ 〈r-〉ḏr =f 〈§〉 js wn pḥ[,tj] n nṯr jm =f 〈§〉 [ḫr-jr]-m-ḫt hrw.pl qn,w 〈ḥr-〉sꜣ nn [jw] ⸢pꜣy⸣ =f sn šrj [m-sꜣ] [nꜣ]y =f jꜣw,t m pꜣy =f sḫr,w n,tj [rꜥ]-nb mtw =f [wḥꜥ] r pꜣy =f pr r tnw rwhꜣ jw =f ꜣtp [m] [stj]mw.pl nb(.w) n sḫ,t.pl [m] [j]:jri̯,pl m ḫt [m] [(j)ḫ,t.pl] nb(.wt) [nfr(.wt)] [n] sḫ[,t] mtw =f wꜣḥ =w m-bꜣḥ ⸢pꜣy⸣ =f [sn] [ꜥꜣ] jw =f ḥmsi̯ ḥnꜥ [tꜣy] =f ḥm,t mtw =f swrj mtw =f wnm{.pl} m[tw] =[f] [pri̯] [r] [sḏr] [m] pꜣy =f j~hꜣy,t.pl m-⸢ẖnw⸣ nꜣy =f jꜣw〈,t〉 [⸮wꜥi̯?] 〈§〉 ḫr-jr-m-ḫt tꜣ ḥḏ 2.n hrw{.pl} ḫpr.w [...] jw =w psst mtw =f wꜣḥ =w m-bꜣḥ pꜣy =f sn ꜥꜣ [mtw] =[f] ḏi̯.t n =f ꜥq,w r sḫ,t.pl mtw =f thm ⸢nꜣy⸣ =f jḥ.pl r ḏi̯.t wnm =w m sḫ[,t].pl 〈§〉 jw =f (ḥr) šmi̯.t m-sꜣ nꜣy =f jḥ.pl 〈§〉 [⸮jw?] =[s]n (ḥr) ḏd n =f nfr pꜣ stjmw{.pl} [n] s,t ⸮ḥmn.t? mtw =f sḏm pꜣ ḏd =sn nb mtw =f jṯꜣ[y] =w r tꜣ s,t nfr.t n s[t]jm[w].pl n,t[j] st (ḥr) ꜣbw =s[n] 〈§〉 [jw] ⸢nꜣ⸣ jḥ.pl n,tj r-ḥꜣ,t =f ḥr ḫpr nfr r-jqr zp-2 〈§〉 q(ꜣ)b =sn ms.w.pl =sn 〈r-〉jqr zp-2 〈§〉 ḫr-jr ḥr [t]rj n skꜣ jw pꜣy =f sn [ꜥꜣ] ḥr ḏd n =f 〈§〉 jmm grg〈.tw〉 n =n ḥtrj,pl [...] r skꜣ pꜣ-wn tꜣ ꜣḥ,t pri̯.tj jw =s[t] nfr.t[j] n skꜣ =st m-mj,tt mtw =k j[y.t] r sḫ,t ẖr,j pr,t pꜣ-wn jw =n r mḥ 〈r〉 skꜣ [m] dwꜣ,w j.n =f (ḥr) ḏd n =f 〈§〉 wn.jn [pꜣy] =[f] sn šrj ḥr jri̯.t sḫr,w.pl nb(.w) j:ḏd n =f pꜣy =f sn ꜥꜣ [j:jri̯{.t}] sn 〈§〉 ḫr-jr-m-ḫt tꜣ ḥḏ [2.n] hrw ḫpr.w jw =sn ḥr šmi̯.t r sḫ,t ẖr,j tꜣy =sn [pr,t] 〈§〉 jw =w (ḥr) mḥ [r] skꜣ j[w] [jb] =[sn] nḏm r-jqr zp-2 ḥr pꜣy =sn rʾ-ꜥ-bꜣk,w m [pꜣy] =[sn] [š]ꜣꜥ bꜣk[,w] 〈§〉 ḫr-jr-m-[ḫt] [hrw.pl] qn,w ḥr-sꜣ nn jw =sn m sḫ,t jw =sn (ḥr) ꜥḥꜥ n pr,t 〈§〉 wn.jn =f ḥr hꜣb ={j} ⸢pꜣy⸣ =f sn šrj m-ḏd 〈§〉 ḥnw =k jni̯ n =n pr,t m pꜣ dmj{,t} 〈§〉 jw pꜣy =f sn šrj ḥr gmi̯ [tꜣ] ḥm,t n pꜣy =f sn ꜥꜣ jw =tw ḥmsi̯ ḥr nbd =st 〈§〉 wn.jn =f ḥr ḏd n =sst 〈§〉 ꜥḥꜥ ḏi̯ ={j}〈t〉 n ={t}〈j〉 ⸢pr,t⸣ ḥnw{.pl.n} =j r sḫ,t pꜣ-wn j:jri̯ pꜣy =j sn 〈ꜥꜣ〉 sjni̯ n =j 〈§〉 m-ḏy.t wḏfꜣ =〈⸮n?〉 〈§〉 wn.jn =ss[t] ḥr ḏd n =f 〈§〉 j:šmi̯{.t} j:wn pꜣ mꜥ~ẖr{,jt} mtw =k jni̯ n =k pꜣ n,tj m jb =k 〈§〉 ⸢m⸣-ḏy.t ḫꜣꜥ =〈j〉 tꜣy =j nšjw ḥr wꜣ,t 〈§〉 wn.jn pꜣ ꜥḏd,w ḥr ꜥq r pꜣy =f j~hꜣy,t.pl 〈§〉 jw =f (ḥr) jni̯ wꜥ-n ḥn,w ꜥꜣ jw jb =f r jṯꜣ pr,t qn,w 〈§〉 jw =f ḥr ꜣtp =f m jt bd,tj 〈§〉 jw =f ḥr pri̯ ẖr,j =sn 〈§〉 wn.j[n] =ss[t] (ḥr) ḏd n =f 〈§〉 [j]ḫ šꜣ,w 〈nꜣ〉 n,tj ḥr ⸢r〈mn〉,t⸣ =k 〈§〉 [jw] =[f] [ḥr] ḏd n =sst 〈§〉 bd,tj ẖꜣr 3 jt ẖꜣr 2 dmḏ 5 ⸢nꜣ⸣ n,tj ḥr rmn{,t} ={k}〈j〉 j.n =f ḥr ḏd n =sst 〈§〉 wn.jn =ss[t] [ḥr] [md.t] [m-ḏi̯] =f m-ḏd wn pḥ,tj [ꜥꜣ] jm =k ḫr tw≡j ḥr ptrj nꜣy =k tj~n~rʾ m-mn.t jw jb =st 〈r〉 rḫ =f m rḫ n ⸢ꜥḥꜣ,wtj⸣ 〈§〉 wn.[j]n =sst ḥr ꜥḥꜥ 〈§〉 jw =st (ḥr) mḥ jm =f 〈§〉 jw =st (ḥr) ḏd n =f 〈§〉 mꜥ~j jry =n n =n [wn]w,t sḏr ={w}〈n〉 〈§〉 ꜣḫ n =k p[ꜣ]j 〈§〉 kꜣ jry =j ⸢n⸣ =⸢k⸣ ḥbs.w.pl nfr[.w].pl 〈§〉 wn.jn pꜣ ꜥḏd,w ḥr [ḫp]r mj ꜣb,w{.pl}-šmꜥ{,t.pl} m qnd,t [...] ḥr pꜣ sm⸢y⸣ bjn j:ḏd.n =ss[t] n =f jw =st snd r-jqr zp-2 〈§〉 wn.jn =f ḥr 〈m〉d.t m-ḏi̯ =sst m-ḏd 〈§〉 ḫr m =kj tw≡t m-ḏi̯ =j m sḫr,w n mw,t{t} 〈§〉 ḫr pꜣy =t hꜣy m-ḏi̯ =j m sḫr,w n jt 〈§〉 ḫr pꜣ ꜥꜣ r =j mntwf sḫpr 〈w〉j 〈§〉 jḫ pꜣj btꜣ,w ꜥꜣ j:ḏd =〈t〉 n =j 〈§〉 m-jri̯ ḏd.ṱ =f n =j ꜥn 〈§〉 ḫr nn jw =j r ḏd.ṱ =f n wꜥ 〈§〉 ḫr bn jw =[j] r ḏi̯.t pri̯ =f m rʾ =j n r(m)ṯ nb{.t} 〈§〉 jw =f ḥr fꜣi̯ tꜣy =f ꜣtp(,t) 〈§〉 jw =f ḥr šmi̯.t n =f r sḫ,t 〈§〉 wn.jn =f ḥr spr r pꜣy =f sn ꜥꜣ 〈§〉 jw =sn (ḥr) mḥ r bꜣk 〈m〉 pꜣy =sn rʾ-ꜥ-bꜣk,w 〈§〉 ḫr-jr-m-ḫt ḥr ⸢trj⸣ n rwhꜣ wn.jn pꜣy =f sn ⸢ꜥꜣ⸣ (ḥr) wḥꜥ [r] [pꜣy] =[f] pr jw pꜣy =f sn šrj m-sꜣ nꜣy =f jꜣw,t m[tw] =[f] ꜣtp.ṱ =f m (j)ḫ,t.pl nb(.wt) n sḫ,t mtw =f jni̯ nꜣy =f jꜣw,t r-ḥꜣ,t =f r ḏi̯.t sḏr =w 〈m〉 pꜣy =sn j~hꜣ[y{,t.pl}] [n],tj m pꜣ ⸢dmj{,t}⸣ 〈§〉 js tꜣ ḥm,t n pꜣy =f sn ꜥꜣ snd.tj 〈⸮ḥr?〉 pꜣ smy j:ḏd.n =sst 〈§〉 wn.jn =sst ḥr jni̯ [ꜥ]d,w pd~jrʾ 〈§〉 jw =st ḥr ḫpr mj n,tj qnqn.tj n ꜥḏꜣ,w ={j} n-ꜣb,w ḏd n pꜣy =st hꜣy 〈§〉 m pꜣy =k sn šrj j:jri̯ qnqn 〈§〉 jw pꜣy =st hꜣy ḥr wḥꜥ m rwhꜣ m pꜣy =f sḫr,w n,tj rꜥ-nb 〈§〉 jw =f ḥr spr r pꜣy =f pr 〈§〉 jw =f ḥr gmi̯ tꜣy =f ḥm,t sḏr.tj mḥr.tj n ꜥḏꜣ,w 〈§〉 jw =st ḥr tm.t ḏi̯.t mw ḥr ḏr,t =f m pꜣy =f sḫr,w 〈n,tj〉 〈rꜥ-nb〉 jw bw-pwy =st s[t]ꜣ r-ḥꜣ,t =f jw pꜣy =f pr m kk,wj jw =st sḏr.tj 〈ḥr〉 bši̯{.pl} 〈§〉 jw pꜣy =st hꜣy ḥr ḏd n =sst 〈§〉 m nj~mꜥ md{.t} m-ḏi̯ =t 〈§〉 ꜥḥꜥ〈.n〉 ḏd =st n =f 〈§〉 bw-pw wꜥ md.t m-ḏi̯ =j ḥr,w pꜣy =k sn šrj 〈§〉 jr {n}〈m〉-ḏr{,tj} jwi̯[.t] =[f] [r] [j]ṯꜣ n =k pr,t jw =f (ḥr) gmi̯ =j ḥmsi̯.kwj wꜥi̯ =j 〈§〉 jw =f ḥr ḏd n =j 〈§〉 mꜥ~j{.t} jry =n wnw,t sḏr =n 〈§〉 wnḫ =t pꜣy =t nb[d] j.n =f ḥr ḏd n =j 〈§〉 jw =j ḥr tm.t sḏm n =f 〈§〉 js bn jnk tꜣy =k mw,t 〈§〉 ḫr pꜣy =k sn ꜥꜣ m-ḏi̯ =k m sḫr,w n jt j.n =j ḥr ḏd n =f 〈§〉 jw =f ḥr 〈s〉[nd]{.pl} 〈§〉 jw =f ḥr qnqn =〈j〉 r tm.t ḏi̯.t jry =j n =k wpw,t 〈§〉 ḫr jr ḏi̯ =k ꜥnḫ =f jw =j r mt n =j 〈§〉 ptrj wnn =f jy.t m [...] pꜣ-wn tw≡j (ḥr) šnw pꜣj smy bjn wn jw =f r jri̯ =f m ⸮s{ḏ}〈f〉? 〈§〉 wn.jn pꜣy =f sn ꜥꜣ ḥr ḫpr mj ꜣbw{.pl}-šmꜥ{,t.pl} 〈§〉 jw =f ḥr ḏi̯.t dmw.tw pꜣy =f njw,y 〈§〉 jw =f ḥr ḏi̯.t =f m ḏr,t =f 〈§〉 wn.jn pꜣy =f 〈sn〉 ꜥꜣ (ḥr) ꜥḥꜥ n-ḥꜣ pꜣ sbꜣ,y (n) pꜣy =f j~hꜣy{,t.pl} r ẖdb pꜣy =f sn šrj m pꜣy =f jy.t m rwhꜣ r ḏi̯.t ꜥq nꜣy =f jꜣw,t r pꜣ j~hꜣy{,t.pl} 〈§〉 ḫr-[jr] pꜣ šw ḥr ḥtp jw =f (ḥr) ꜣtp =f 〈m〉 stjmw.pl nb(.w) n sḫ,t.pl m pꜣy =f sḫr,w n,tj rꜥ-nb 〈§〉 jw =f ḥr jy.t 〈§〉 jw ⸢tꜣ⸣ jḥ(,t){.pl} ḥꜣ,wtj(.t) ḥr ꜥq r pꜣ j~hꜣy{,t.pl} 〈§〉 jw =((s))[[t]] ḥr ḏd n pꜣy =st mnj,w 〈§〉 m =kw pꜣy =k sn ꜥꜣ ꜥḥꜥ r-ḥꜣ,t.ṱ =k ẖr,j pꜣy =f njw,y r ẖd{w}b =k 〈§〉 rwj =k tw r-ḥꜣ,t =f 〈§〉 wn.jn =f ḥr sḏm pꜣ ḏd tꜣy =f jḥ(,t){.pl} ḥꜣ,wtj(.t) 〈§〉 jw tꜣ k.tj ḥr ꜥq 〈§〉 jw =st ḥr ḏd.ṱ =f m-mj,tt 〈§〉 jw =f ḥr nw(ꜣ) ẖr,j pꜣ sbꜣ n pꜣy =f j~hꜣy{,t.pl} 〈§〉 jw =f ḥr ptrj rd.du n pꜣy =[f] [sn] ꜥꜣ jw =f ꜥḥꜥ n-ḥꜣ pꜣ sbꜣ jw pꜣy =f n[jw,y] [m] ḏr[,t] =f 〈§〉 jw =f ḥr wꜣḥ tꜣy =f ꜣtp(,t) r pꜣ jwdn{,t} 〈§〉 jw =f ḥr fꜣi̯ =f r sḫsḫ r 〈w〉ꜥ{w}〈r〉 〈§〉 jw pꜣy =f sn ꜥꜣ ḥr šmi̯.t m-sꜣ =f ẖr,j pꜣy =f njw,y ={f} 〈§〉 wn.jn pꜣy =f sn šrj ḥr smꜣꜥ.t{.pl} n pꜣ Rꜥ-Ḥr,w-ꜣḫ,t.du r-ḏd 〈§〉 pꜣy =j nb nfr mntk{n} pꜣ n,tj ḥr wpw.t pꜣ ꜥḏꜣ,w r 〈pꜣ〉 mꜣꜥ,t〈j〉{,pl} 〈§〉 ꜥḥꜥ〈.n〉 Pꜣ-Rꜥ ḥr sḏm spr,w.pl =f nb(.w) 〈§〉 jw Pꜣ-Rꜥ ḥr ḏi̯.t ḫpr wꜥ-n mw ꜥꜣ r-jwd =f{j} r-jwd pꜣy =f 〈sn〉 ꜥꜣ jw =f mḥ 〈m〉 msḥ.w.pl 〈§〉 jw pꜣ wꜥ jm =sn ḥr ḫpr ḥr wꜥ-n rw~jꜣ,j jw pꜣ ky ḥr k.tj 〈§〉 jw pꜣy =f sn ꜥꜣ ḥr jri̯.t sp 2 n ḥwi̯ ḥr ḏr,t =f n pꜣ tm.t ẖdb =f j:jri̯ =f 〈§〉 wn.jn pꜣy =f sn šrj ḥr ꜥš n =f ḥr tꜣ rw~jꜣ,j m-ḏd 〈§〉 ꜥḥꜥ dj r ḥḏ-tꜣ 〈§〉 wnn pꜣ Jtn ḥr wbn jw =j ḥr wpw.t ḥnꜥ =k m-bꜣḥ =f m[tw] =[f] ḏi̯.t pꜣ [ꜥḏꜣ],w n pꜣ mꜣꜥ,t〈j〉{,pl} pꜣ-wn nn jw =j (r) ḫpr m-ḏi̯ =k [...] r-nḥḥ 〈§〉 nn jw =j r ḫpr m s,t jw =k jm =s{n}〈t〉 〈§〉 jw =j r šmi̯.t r tꜣ jn,t (n) pꜣ ꜥš{.pl} 〈§〉 ḫr-jr-m-ḫt tꜣ ḥḏ 2.n hrw ḫpr.w jw pꜣ Rꜥ-Ḥr,w-ꜣḫ,t.du ḥr wbn 〈§〉 jw wꜥ [ḥr] ptrj wꜥ jm =sn 〈§〉 wn.jn pꜣ ꜥḏd,w ḥr mdw{.pl} m-ḏi̯ pꜣy =f sn ꜥꜣ m-ḏd 〈§〉 jḫ pꜣy =k jy.t m-sꜣ =j r ẖdb =〈j〉 m-grg{.pl} jw nn sḏm =k rʾ =j ḥr md.t 〈§〉 ḫr jnk pꜣy =k sn šrj m-rʾ-ꜥ 〈§〉 ḫr tw≡k m-ḏi̯ =j m sḫr,w n jt 〈§〉 ḫr tꜣy =k ḥm,t m-ḏi̯ =j m sḫr,w n mw,t{t} 〈§〉 js bn 〈§〉 jr m-{n}ḏr{w} ={j} hꜣb =k r jni̯ n =n pr,t jw tꜣy =k ḥm,t ḥr ḏd n =j 〈§〉 mꜥ~j jry =n wnw,t sḏr =n 〈§〉 ḫr ptrj pnꜥ =〈st〉 sw n =k m ktḫ 〈§〉 wn.jn =f ḥr ḏi̯.t ꜥmꜣm =f m pꜣ ḫpr nb{.t} m-ḏi̯ =f ḥnꜥ tꜣy =f ḥm,t 〈§〉 wn.jn =f ḥr ꜥrq =f n pꜣ Rꜥ-Ḥr,w-ꜣḫ,t.du m-ḏd 〈§〉 jr pꜣ{pꜣ}y =k 〈jy.t〉 r ẖdb ={k}〈j〉 m-grg{.pl} jw =k ẖr,j pꜣy =k njw,y ẖr,j-s,t-rʾ{.wj}-n kꜣ,t ⸮tꜣ-ḥw(ꜣ),t,pl? 〈§〉 jw =f ḥr jni̯ wꜥ-n sf{n}d-g(ꜣ)š.j 〈§〉 jw =f ḥr šꜥd ḥnw =f 〈§〉 jw =f ḥr ḫꜣꜥ =f r pꜣ mw 〈§〉 jw pꜣ nꜥ{d}〈r〉{.w.pl} ḥr 〈ꜥ〉mꜣm{j} =〈f〉 〈§〉 jw =f ḥr gnn 〈§〉 jw =f (ḥr) ḫpr ẖs[j] ⸮sw? 〈§〉 jw pꜣy ={k}〈f〉 sn ꜥꜣ ḥr šnw ḥꜣ,tj =f r-jqr zp-2 〈§〉 jw =f ḥr ꜥḥꜥ ḥr rmy.t n =f qꜣi̯ ={f} 〈§〉 nn rḫ =f ḏꜣy r pꜣ n,tj pꜣy =f sn šrj jm m-ḏr nꜣ-n msḥ.w.pl 〈§〉 wn.jn pꜣy =f sn šrj ḥr ꜥš n =f m-ḏd 〈§〉 jstw jr sḫꜣy =k wꜥ-n bjn jstw bw jri̯ =k sḫꜣy wꜥ-n nfr m-rʾ-pw wꜥ-n nkt jw jry =j sw n =k 〈§〉 jḫ šmi̯{.t} =k r pꜣy =k pr mtw =k nwy.t{.pl} nꜣy =k jꜣw,t.pl pꜣ-wn nn jw =j (r) ꜥḥꜥ m s,t jw =k jm =st 〈§〉 jw =j r šmi̯.t n =j r tꜣ jn,t (n) pꜣ ꜥš 〈§〉 ḫr jr pꜣ n,tj jw =k r jri̯ =f n =j pꜣy =k jy.t r nwy.t.ṱ =j jr ꜥmꜣ〈m〉 =〈k〉 r-ḏd wn nkt ḫpr.w r =j 〈§〉 pꜣy =j 〈šdi̯〉 ḥꜣ,tj =j mtw =j wꜣḥ =f ḥr ḏꜣḏꜣ n tꜣ ḥw~rw~rw,pl (n) pꜣ ꜥš 〈§〉 ḫr jr šꜥd =tw pꜣ ꜥš mtw =f hꜣy.t r jwdn{,t} mtw =k jy.t r wḫꜣḫ =f jr jry =k 7 rnp,t.pl n wḫꜣḫ =f m-ḏy.t f{j}〈t〉 ḥꜣ,tj =k 〈§〉 ḫr jr jw =k (ḥr) gmi̯ =f mtw =k ḏi̯.ṱ =f r wꜥ-n gꜣy{.pl} n mw qbḥ kꜣ ꜥnḫ =j ⸮ꜥn? w{b}šb{.t} =j n pꜣ thꜣ.ṱ =(j) 〈§〉 ḫr jw =k (r) ꜥmꜣm r-ḏd wn nkt 〈ḫpr.w〉 r =j mtw =tw ḏi̯.t n =k wꜥ-n ṯbw{.pl} n ḥ(n)q,t ḥr ḏr,t =k mtw =f jri̯ stf 〈§〉 m-jri̯ ꜥḥꜥ ḫr-rʾ-ꜥ jw =f ḥr ḫpr m-ḏi̯ =k 〈§〉 wn.jn =f ḥr šmi̯.t n =f r tꜣ jn,t (n) pꜣ ꜥš jw pꜣy =f sn ꜥꜣ ḥr šmi̯.t n =f r pꜣy =f pr jw ḏr,t =f wꜣḥ ḥr ḏꜣḏꜣ =f jw =f wrḥ.w n jwdn{,t} 〈§〉 spr pw jri̯.n =f r pꜣy =f pr 〈§〉 jw =f ḥr ẖdb tꜣy =f ḥm,t 〈§〉 jw =f ḥr ḫꜣꜥ =st 〈n〉 nꜣ-n jw.pl 〈§〉 jw =f (ḥr) ḥmsi̯ m gꜣ~sꜣ n pꜣy =f sn šrj 〈§〉 ḫr-jr-m-ḫt hrw.pl qn,w ḥr-sꜣ nn jw pꜣy =f sn šrj m tꜣ jn,t (n) pꜣ ꜥš [j]w nn wꜥ ḥnꜥ =f jw wr{w}šu̯ =f 〈ḥr〉 bḥ〈s〉 jꜣw,t.pl n ḫꜣs,t 〈§〉 jwi̯.t =f r sḏr ẖr,j pꜣ ꜥš n,tj ḥꜣ,tj =f ḥr ḏꜣḏꜣ n tꜣy =f ḥ~rw~rw,pl m rwhꜣ 〈§〉 ḫr-jr-m-ḫt hrw.pl qn,w ḥr-sꜣ nn wn.jn =f ḥr qd n =f wꜥ-n bḫn,w m-ḏr,t =f 〈m〉 tꜣ jn,t (n) pꜣ ꜥš jw =f mḥ m (j)ḫ,t.pl nb(.wt) nfr(.wt) n-ꜣb,w grg n =f pr 〈§〉 pri̯ pw jri̯.n =f m pꜣy =f bḫn,w 〈§〉 jw =f ḥr ṯḥn tꜣ psḏ,t jw =sn ḥr šmi̯.t ḥr jri̯.t sḫr,w n pꜣy =st tꜣ (r-)ḏr =f 〈§〉 wn.jn tꜣ psḏ,t ḥr ḏd n wꜥ jm =sn ḥr ḏd n =f 〈§〉 hꜣw Bꜣ~tʾ kꜣ n tꜣ psḏ,t jn-jw =k dj wꜥi̯.tj jw ḫꜣꜥ =k nʾ,t =k r-ḥꜣ,t tꜣ ḥm,t n Jnp,w pꜣy =k sn ꜥꜣ 〈§〉 ptrj ẖdb tꜣy =f ḥm,t 〈§〉 ḫr jw =k ꜥn n =f wšb{,t} 〈⸮n?〉 thꜣ{.pl} nb{.t} r =k 〈§〉 jw ḥꜣ,tj〈.pl〉 =sn (ḥr) mḥr n =f r-jqr zp-2 〈§〉 jw pꜣ Rꜥ-Ḥr,w-ꜣḫ,t.du ḥr ḏd n H̱nm,w 〈§〉 jḫ qd =k wꜥ-n s,t-ḥm,t n Bꜣ~tʾ tm ={k}〈f〉 ḥmsi̯ wꜥi̯ 〈§〉 wn.jn H̱nm,w ḥr jri̯.t n =f jr,j-(n-)ḥmsi̯ ={sw} jw =st nfr〈.tj〉 m ḥꜥ,t =st r s,t-ḥm,t nb.t n,tj m pꜣ tꜣ (r-)ḏr =〈f〉 jw nṯr nb{.t} jm =st 〈§〉 wn.jn tꜣ 7 Ḥ,t-ḥr,t{p}.pl ḥr jy.t 〈r〉 ptrj =st 〈§〉 jw =sn ḥr ḏd 〈m〉 rʾ{.wj} wꜥ 〈§〉 j:jri̯{.t} =st mt 〈m〉 dm,t 〈§〉 wn.jn =f ḥr ꜣbi̯ =st r-jqr zp-2 〈§〉 jw =st (ḥr) ḥmsi̯ ={t} m pꜣy =f pr jw wršu̯ =f ḥr bḥs jꜣw,t.pl n ḫꜣs,t ḥr jni̯ (ḥr) wꜣḥ m-bꜣḥ =st 〈§〉 jw =f (ḥr) ḏd n =sst 〈§〉 m-jri̯ pri̯ r-bw~n~rʾ tm{.t} pꜣ y~mꜥ{,t} jṯꜣ =t 〈§〉 ḫr nn jw =j (r) rḫ ={j} nḥm =t m-ḏi̯ =f pꜣ-wn tw≡j 〈m〉 s,t-ḥm,t mj-qd =t 〈§〉 ḫr ḥꜣ,tj =j wꜣḥ ḥr ḏꜣḏꜣ n tꜣ ḥ~rw~rw (n) pꜣ ꜥš 〈§〉 ḫr jr gmi̯ sw ky jw =j (r) ꜥḥꜣ m-{ꜥ}〈ḏi̯〉 =f 〈§〉 wn.jn =f ḥr wpw.t n =sst ḥꜣ,tj =f m(j)-qꜣj =f nb{.t} 〈§〉 ḫr-jr-m-ḫt hrw.pl qn,w ḥr-sꜣ nn jw Bꜣ~tʾ ḥr šmi̯.t r bḥs m pꜣy =f sḫr,w n,tj rꜥ-nb 〈§〉 pri̯ pw jri̯.n tꜣ ꜥḏd,w(t) r qdi̯{.pl} ẖr,j pꜣ ꜥš n,tj r-gs pꜣy =st pr 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ptrj st pꜣ y~mꜥ{,t} ḥr ḥwi̯ m-sꜣ =st 〈§〉 jw =st ḥr fꜣi̯ =st r sḫsḫ r-ḥꜣ,t.ṱ =f 〈§〉 jw =st ḥr ꜥq 〈r〉 pꜣy =st pr 〈§〉 wn.jn pꜣ y~mꜥ ḥr ꜥš{.pl} n pꜣ ꜥš m-ḏd 〈§〉 j:mḥ n =j jm =st 〈§〉 jw pꜣ ꜥš ḥr jni̯ wꜥ(-n) nbd(,t) m šn,tj =st 〈§〉 wn.jn pꜣ y~mꜥ{,t} ḥr jni̯ =st r Km,t 〈§〉 jw =f (ḥr) wꜣḥ =st m tꜣ s,t (n) nꜣ rḫt,j.w.pl-n-pr-ꜥꜣ-ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 wn.jn pꜣ stj n tꜣ nbd(,t) šn,tj ḥr ḫpr m nꜣ-n ḥbs.w.pl n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 jw =tw (ḥr) ꜥḥꜣ,wtj m-ḏi̯ nꜣ-n rḫt,j.w.pl-n-pr-ꜥꜣ-ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m-ḏd 〈§〉 stj sgnn.pl m nꜣ-n ḥbs.w.pl n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 jw =tw ḥr ḫpr (ḥr) ꜥḥꜣ,wtj m-ḏi̯ =ssn m-mn,t jw nn rḫ =sn pꜣ n,tj jw =sn (r) jri̯.t =f 〈§〉 jw pꜣ ḥr,j-rḫt,j,w,pl-n-pr-ꜥꜣ-ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḥr šmi̯.t r mr,yt jw ḥꜣ,tj =f ḥwꜣ{,wt.pl} r-jqr zp-2 m-sꜣ nꜣ ꜥḥꜣ,wtj m-ḏi̯{.tw} =f m-mn,t 〈§〉 wn.jn =〈f〉 ḥr smn n =f jw =f ḥr ꜥḥꜥ ḥr ḫꜣs,t r-ꜥq(ꜣ) tꜣ nbd(,t) šn,tj n,tj m pꜣ mw 〈§〉 jw =f ḥr ḏi̯.t hꜣy{.t} =tj 〈§〉 jw =tw ḥr jni̯ =st n =f 〈§〉 gmi̯ 〈pꜣy〉 =〈st〉 stj nḏm r-jqr zp-2 〈§〉 jw =f ḥr jṯꜣ =st n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 wn.jn =tw ḥr jni̯ nꜣ 〈zẖꜣ.w.pl〉 rḫ.y.pl-(j)ḫ,t.pl n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 wn.jn =sn ḥr ḏd n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 jr tꜣj nbd(,t) šn,tj ns〈-st〉 wꜥ(-n) šrjw n pꜣ Rꜥ-Ḥr,w-ꜣḫ,t.du jw mw n nṯr nb{.t} jm =st 〈§〉 ḫr sw m nḏ(,t)-ḥr ={k} 〈m〉 k{wj}.tj ḫꜣs,t 〈§〉 jmm šmi̯{.t} wpw,t(j).pl r ḫꜣs,t nb(.t) r wḫꜣḫ =st 〈§〉 ḫr jr pꜣ wpw,t(j) n,tj jw =f r tꜣ jn,t (n) pꜣ ꜥš jmm šmi̯ r(m)ṯ.pl qn,w ḥnꜥ =〈f〉 r jni̯.ṱ =st 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḏd ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 nfr r-jqr zp-2 pꜣ j:ḏd ={n}〈t〉n 〈§〉 jw =tw ḥr ḏi̯.t ḥnw =〈sn〉 〈§〉 ḫr-jr-m-ḫt hrw.pl qn,w ḥr-sꜣ nn jw nꜣ r(m)ṯ.pl j:šmi̯ r ḫꜣs,t ḥr jy.t r ḏd smy n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) jw bw jy{.t} nꜣ šmi̯{.t} r tꜣ jn,t (n) pꜣ ꜥš jw ẖdb sn Bꜣ~tʾ jw =f (ḥr) wꜣḥ wꜥ jm =sn r ḏd smy,pl n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 wn.jn ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḥr ḏi̯.t šmi̯{.t} r(m)ṯ.pl-mšꜥ qn,w m-mj,tt tj-n.t-ḥtrj,pl r jni̯.ṱ =s ꜥn jw s,t-ḥm,t jm =sn jw =〈tw〉 ḥr ḏi̯.t n =sst sꜥb nb{.t} nfr n s,t-ḥm,t m ḏr,t =st 〈§〉 wn.jn tꜣ s,t-ḥm,t ḥr jy.t r Km,t j~jrʾ~mꜥw =st 〈§〉 jw =tw (ḥr) nhꜣm{.pl} n =sst m pꜣ tꜣ (r-)ḏr =f 〈§〉 wn.jn ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḥr mrw.t =st r-jqr zp-2 〈§〉 jw =tw ḥr {t}〈d〉hꜣn =st r šps,j(t)-ꜥꜣ.t 〈§〉 wn.jn =tw ḥr md.t m-ḏi̯ =sst r ḏi̯.t ḏd =st pꜣ sḫr,w n pꜣy =st hꜣy 〈§〉 jw =st ḥr ḏd ={j} n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 jmm šꜥd〈.tw〉 pꜣ ꜥš mtw =tw sksk =f 〈§〉 jw =tw ḥr ḏi̯.t šmi̯ r(m)ṯ.pl-mšꜥ ẖr,j nꜣy =sn ⸮ḥmt? r šꜥd pꜣ ꜥš 〈§〉 jw =sn (ḥr) spr r pꜣ ꜥš 〈§〉 jw =sn ḥr šꜥd tꜣ ḥ~rw~rw n,tj ḥꜣ,tj ={j} n Bꜣ~tʾ ḥr-r =sst 〈§〉 jw =f (ḥr) hꜣy.t mt m tꜣ wnw,t šr.t 〈§〉 ḫr-jr-m-ḫt tꜣ ḥḏ 2.n hrw ḫpr.w jw šꜥd pꜣ ꜥš jw 〈J〉np,w pꜣ sn ꜥꜣ n Bꜣ~tʾ ḥr ꜥq r pꜣy =f pr 〈§〉 jw =f ḥr ḥmsi̯ 〈ḥr〉 jꜥi̯ ḏr,t =f 〈§〉 jw =tw ḥr ḏi̯.t n =f wꜥ-n ṯbw{.pl} n ḥ(n)q,t 〈§〉 jw =f ḥr jri̯ stf 〈§〉 jw =tw ḥr ḏi̯.t n =f ky n jrp 〈§〉 jw =f ḥr jri̯ ḥwꜣ,w{t} 〈§〉 wn.jn =f ḥr jṯꜣ pꜣy =f ḥꜥw,pl ḥnꜥ nꜣy =f tjw,t.du m-mj,tt nꜣy =f ḥbs.w.pl ḥnꜥ nꜣy =f ḫꜥ,w.pl n.w rʾ-ꜥ-ḫt 〈§〉 jw =f ḥr fꜣi̯.ṱ =f r mꜥ~šꜥ{.pl} r tꜣ jn,t (n) pꜣ ꜥš 〈§〉 jw =f ḥr ꜥq r pꜣ bḫn,w n pꜣy =f sn šrj 〈§〉 jw =f ḥr gmi̯ pꜣy =f sn šrj sḏr ḥr pꜣy =f ḥꜥtj{.pl} jw =f mt 〈§〉 jw =f (ḥr) rmy{.pl} m-ḏr{.tj} ptrj =〈f〉 〈pꜣy〉 =〈f〉 sn šrj sḏr m rʾ-ꜥ mt 〈§〉 jw =f ḥr šmi̯.t r wḫꜣḫ ḥꜣ,tj ={j} n pꜣy =f sn šrj ẖr,j pꜣ ꜥš n,tj pꜣy =f sn šrj (ḥr) sḏr ẖr,j =f m rwhꜣ 〈§〉 jw =f (ḥr) jri̯ 3 rnp,t.pl n wḫꜣḫ =f 〈§〉 nn gmi̯ =f 〈§〉 ḫr jr šzp n =f tꜣ n,tj (r) (mḥ) 4 rnp,t.pl jw ḥꜣ,tj =f (ḥr) ꜣbi̯ jy.t r Km,t 〈§〉 jw =f ḥr ḏd 〈§〉 jw =j (r) šmi̯(.t) n =j m dwꜣ,w j.n =f m ḥꜣ,tj =f 〈§〉 ḫr-jr-m-ḫt tꜣ ḥḏ 2.n hrw ḫpr.w wn.jn =f ḥr ḫpr ḥr šmi̯.t ẖr,j pꜣ ꜥš 〈§〉 jw =f (ḥr) wršu̯ ḥr wḫꜣḫ =f 〈§〉 jw =f ḥr wḥꜥ m rwhꜣ 〈§〉 jw =f (ḥr) nw r wḫꜣḫ =f ꜥn 〈§〉 jw =f ḥr gmi̯ wꜥ(-n) jꜣ~jr,pl 〈§〉 jw =f ḥr wḥꜥ n =f ẖr,j =st 〈§〉 js ḥꜣ,tj ={j} n pꜣy =f sn šrj pꜣj 〈§〉 jw =f ḥr jni̯ wꜥ-n gꜣy n mw qb 〈§〉 jw =f ḥr ḫꜣꜥ =f r =f 〈§〉 jw =f (ḥr) ḥmsi̯ m pꜣy =f 〈sḫr,w〉 n,tj rꜥ-nb 〈§〉 ḫr-jr-m-ḫt grḥ ḫpr.w jw ḥꜣ,tj =f (ḥr) ꜥmꜣm nꜣ mw 〈§〉 jw Bꜣ~tʾ ḥr nš{.pl} m ḥꜥ,t =f nb{.t} 〈§〉 jw =f ḥr ḫpr ḥr nw(ꜣ) r pꜣy =f sn ꜥꜣ jw ḥꜣ,tj =f m pꜣ 〈gꜣy〉 〈§〉 jw Jnp,w pꜣy =f sn ꜥꜣ ḥr jṯꜣ pꜣ gꜣy n mw qb n,tj ḥꜣ,tj n pꜣy =f sn šrj jm =f 〈§〉 jw =f 〈ḥr〉 〈ḏi̯.t〉 swrj =f sw 〈§〉 jw ḥꜣ,tj =f (ḥr) ꜥḥꜥ r s,t.ṱ =f 〈§〉 jw =f ḥr ḫpr mj wnn =f 〈§〉 wn.jn wꜥ (ḥr) qnjw wꜥ jm =sn 〈§〉 jw wꜥ ḥr md.t m-ḏi̯ pꜣy =f jr,j m-j〈m〉 =sn 〈§〉 wn.jn Bꜣ~tʾ ḥr ḏd n pꜣy =f sn ꜥꜣ 〈§〉 ptrj jw =j 〈r〉 ḫpr m wꜥ-n kꜣ ꜥꜣ jw =f m j(w)n,w nb{.t} nfr jw nn rḫ =tw pꜣy =f sḫr mtw =k ḥmsi̯ ={kwj} ḥr psd =〈j〉 j:jri̯.t{{w}} pꜣ šw wbn jw =n m pꜣ n,tj tꜣy =j ḥm,t jm ꜥn =〈j〉 n =j wšb{,t} mtw =k jṯꜣ =j r pꜣ n,tj tw≡tw jm pꜣ-wn jw =tw (r) jri̯.t n =k nkt nb{.t} nfr 〈§〉 ḫr jw =tw 〈r〉 fꜣi̯.ṱ =k m ḥḏ nbw ḥr pꜣy =k jṯꜣ =j n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) pꜣ-wn jw =j 〈r〉 ḫpr m bjꜣ,t ꜥꜣ(.t) mtw =tw nhꜣm{.pl} n =j m pꜣ tꜣ (r-)ḏr =f mtw =k šmi̯.t n =k r pꜣy =k dmj{,t} 〈§〉 ḫr-jr-m-ḫt tꜣ ḥḏ 2.n hrw ḫpr.w wn.jn Bꜣ~tʾ ḥr ḫpr m pꜣ ḫpr,wj j:ḏd =f n pꜣy =f sn ꜥꜣ 〈§〉 wn.jn Jnp,w pꜣy =f sn ꜥꜣ ḥr ḥmsi̯ ḥr psd =f r ḥḏ-tꜣ 〈§〉 jw =f ḥr spr r pꜣ n,tj tw≡tw jm 〈§〉 jw =tw ḥr ḏi̯.t ꜥmꜣm ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m-jm =f 〈§〉 jw =f ḥr ptrj =f 〈§〉 jw =f ḥr ḫpr (ḥr) ršw.t{.pl} n =f r-jqr zp-2 〈§〉 jw =f ḥr jri̯.t n =f ꜥ(ꜣ)b,t ꜥꜣ.t r-ḏd 〈§〉 bw~jꜣ,yt ꜥꜣ.t tꜣj ḫpr.tj 〈§〉 jw =tw (ḥr) nhꜣm{.pl} n =f m pꜣ tꜣ (r-)ḏr =f 〈§〉 wn.jn =tw ḥr fꜣi̯.ṱ =f m ḥḏ nbw n pꜣy =f sn ꜥꜣ 〈§〉 jw =f (ḥr) ḥmsi̯ [n] =⸢f⸣ m pꜣy =f dmj{,t} 〈§〉 jw =tw ḥr ḏi̯.t n =f r(m)ṯ.pl qn,w (j)ḫ,t.pl qn,w 〈§〉 jw pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḥr mrw.t =((f)) r-jqr zp-2 r r(m)ṯ.pl nb(.w) n,tj m pꜣ tꜣ r-ḏr =f 〈§〉 ḫr-jr-m-ḫt hrw.pl qn,w ḥr-sꜣ nn jw =f ḥr ꜥq r tꜣ wꜥb,t 〈§〉 jw =f (ḥr) ꜥḥꜥ m pꜣ n,tj tꜣ šps,j(t) jm 〈§〉 jw =f ḥr ḫpr ḥr md.t m-ḏi̯ =sst m-ḏd 〈§〉 ptrj tw≡j ꜥnḫ.kwj m-rʾ-ꜥ 〈§〉 jw =st ḥr ḏd n =f 〈§〉 mntk{n} nj~mꜥ 〈trj〉 〈§〉 jw =f ḥr ḏd n =sst 〈§〉 jnk Bꜣ~tʾ 〈§〉 〈⸮tw≡j?〉 ḥr ꜥmꜣm 〈jr〉 m-ḏr{.tj} ḏi̯{.t} =t jry =tw sksk pꜣ ꜥš n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈sw〉 〈ẖr-〉s,t-rʾ =j 〈r〉 tm ((ḏi̯.t)) ꜥnḫ ={kwj}〈j〉 〈§〉 ptrj tw≡j ꜥnḫ.kwj m-rʾ-ꜥ jw =j m kꜣ 〈§〉 wn.jn tꜣ šps,j(t) ḥr snd r-jqr zp-2 n pꜣ smy j:ḏd 〈n〉 =〈s〉st pꜣy =st hꜣy 〈§〉 wn.jn =f ḥr pri̯ m tꜣ wꜥb,t 〈§〉 jw ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḥr ḥmsi̯ ḥr jri̯.t hrw-nfr r-ḥnꜥ =st 〈§〉 jw =st ḥr wḏḥ{.pl} n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 jw =tw (ḥr) nfr m-ḏi̯ =sst r-jqr zp-2 〈§〉 wn.jn =s[st] ḥr ḏd n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 jmm ꜥrq n =j ⸢n⸣ nṯr m-ḏd 〈§〉 jr pꜣ n,tj jw ={j}〈t〉 r ḏd =f jw =j r sḏm =f n =sst 〈§〉 jw =f ḥr sḏm j:ḏd =st nb{.t} 〈§〉 jmm.tw wnm =j n [t]ꜣ mjs,t n pꜣj kꜣ pꜣ-wn nn jw =f r jri̯.t nkt j.n =sst ḥr ḏd n =f 〈§〉 jw =tw ḥr 〈šni̯〉 n pꜣ j:〈ḏd〉.n =sst r-jqr zp-2 〈§〉 jw ḥꜣ,tj n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) (ḥr) mḥr n =f r-jqr zp-2 〈§〉 ḫr-jr-m-ḫt tꜣ ḥḏ 2.n hrw ḫpr.w jw =tw ḥr njs ꜥ(ꜣ)b,t ꜥꜣ.t m wdn n pꜣ kꜣ 〈§〉 jw =tw ḥr ḏi̯.t šmi̯{.t} wꜥ-n ⸮nsw?-tp,j n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) r ḏi̯.t mꜣꜥ〈.tw〉 pꜣ kꜣ 〈§〉 ḫr-jr ḥr-sꜣ jw =tw ḥr ḏi̯.t mꜣꜥ.t〈w〉 =f 〈§〉 ḫr jr sw ḥr rmn,j(.pl) (n) nꜣ-n r(m)ṯ.pl jw =f ḥr ktkt m nḥb,t =f 〈§〉 jw =f ḥr ḏi̯.t ḫꜣꜥ〈.tw〉 n =f ḏf-zp-2 2 n sn〈f〉 r-gs pꜣ {wr}〈bꜣ~〉nš{.w.pl} 2 n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 jw tꜣ wꜥ ḥr ḫpr 〈ḥr〉 tꜣ 〈wꜥ〉 rw~jꜣ,j n pꜣ tj~jrʾ~jꜣ ꜥꜣ n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) jw tꜣ k.tj ḥr k.tj rw~jꜣ,j 〈§〉 jw =sn ḥr rd m šꜣ~wꜣ~bw 2 ꜥꜣy.w.pl jw wꜥ nb{.t} jm =sn 〈m〉 tp,tj 〈§〉 wn.jn =tw ḥr šmi̯.t r ḏd n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 šꜣ~wꜣ~bw 2 {wꜥ}〈ꜥꜣ〉y.w.pl rd m bjꜣ,y{w}(t) ꜥꜣ.t n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m pꜣ grḥ r-gs pꜣ tj~jrʾ~jꜣ ꜥꜣ n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 jw =[t]w (ḥr) nhꜣm{.pl} n =sn m pꜣ tꜣ (r-)ḏ[r] =f 〈§〉 jw =tw (ḥr) wdn{.pl} n =sn 〈§〉 ḫr-jr-m-ḫ〈t〉 hrw.pl qn,w ḥr-sꜣ nn wn.jn ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḥr ḫꜥi̯ m pꜣ sšd n ḫsbd{,t} 〈mꜣḥ〉 {w}〈ḥ〉ḏ,w ḥ~rw~rw.pl nb.(w)t r ḫḫwj =〈f〉 mtw =f 〈___〉 ḥr wr~jrʾ,t{.pl} n ḏꜥm,w 〈§〉 jw =f ḥr pri̯ m pr-nsw ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) r ptrj nꜣ šꜣ~wꜣ~bw 〈§〉 wn.jn tꜣ šps,j(t) ḥr pri̯ ḥr ḥtrj m-sꜣ pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 wn.jn ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḥr ḥmsi̯ ẖr,j wꜥ-n šꜣ~wꜣ~bw 〈jw〉 〈tꜣ〉 〈šps,j(t)〉 〈ẖr,j〉 〈pꜣ〉 〈ky〉 〈šꜣ~wꜣ~bw〉 〈§〉 〈wn.jn〉 〈Bꜣ~tʾ〉 ḥr md.t m-ḏi̯ tꜣy =f ḥm,t 〈§〉 hꜣ tꜣ grg(,t) 〈§〉 jnk Bꜣ~tʾ 〈§〉 tw≡j ꜥnḫ.kwj ḫ~bꜣ,tw r =t 〈§〉 〈⸮tw≡j?〉 ḥr ꜥmꜣm pꜣ ḏi̯.t j:jri̯{.t} =〈t〉 šꜥd =⸮w? 〈pꜣ〉 〈ꜥš〉 n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈sw〉 〈ẖr-〉s,t-rʾ =j 〈§〉 jw =j ḥr ḫpr m kꜣ 〈§〉 jw =t ḥr ḏi̯.t ẖdb.tw =j 〈§〉 ḫr-jr-m-ḫt hrw.pl qn,w ḥr-sꜣ nn wn.jn tꜣ šps,j(t) ḥr ꜥḥꜥ ḥr wḏḥ{.pl} n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 jw =tw (ḥr) nfr m-ḏi̯ =sst 〈§〉 jw =st ḥr ḏd n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 jmm ꜥrq n =j n nṯr m-ḏd 〈§〉 jr pꜣ n,tj {j:}jri̯{.t} tꜣ šps,j(t) 〈r〉 {j:}ḏd =〈f〉 n =j jw =j r sḏm =f n =sst kꜣ =k 〈§〉 jw =f ḥr sḏm j:ḏd =st nb{.t} 〈§〉 jw =st (ḥr) ḏd 〈§〉 jmm šꜥd.tw pꜣj šꜣ~wꜣ~bw 2 mtw =tw {j:}jri̯ =w m jpd,w.pl nfr.w.pl 〈§〉 wn.jn =tw ḥr sḏm j:ḏd =st nb{.t} 〈§〉 ḫr-jr-m-ḫt ḥr [wꜥ]-n jꜣd,t [šr.t] wn.jn ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḥr ḏi̯.t šmi̯{.t} ḥmw,w.pl rḫ.y.pl 〈§〉 jw =tw ḥr šꜥd nꜣ-n šꜣ~wꜣ~bw n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 ꜥḥꜥ〈.n〉 ptrj sw ḥm,t-nsw tꜣ šps,j(t) 〈§〉 wn.jn wꜥ(-n) nꜣ~ḏꜣ ḥr pwy 〈§〉 jw =f ḥr ꜥq m rʾ n tꜣ šps,j(t) 〈§〉 wn[.jn] =st ḥr 〈ꜥmꜣm〉 =〈f〉 〈§〉 jw =st ḥr šzp jwr{.pl} m km n jꜣd,t{t} šrj(.t) 〈§〉 jw =tw ḥr jri̯ pꜣ n,tj nb{.t} m jb =st jm =sn 〈§〉 ḫr-jr-m-ḫt hrw.pl qn,w ḥr-sꜣ nn wn.jn =st ḥr msy((.t)){.pl} wꜥ-n zꜣ-ṯꜣy 〈§〉 jw =tw ḥr šmi̯.t r ḏd n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 msy =tw n =k wꜥ-n zꜣ-ṯꜣy 〈§〉 wn.jn =tw ḥr jni̯.ṱ =f 〈§〉 jw =tw ḥr ḏi̯.t n =f mnꜥ,t ḫnm(,t).pl 〈§〉 jw =tw ḥr nhꜣm{.pl} 〈n〉 =〈f〉 m pꜣ tꜣ (r-)ḏr =f 〈§〉 jw =tw (ḥr) ḥmsi̯ ḥr jri̯.t hrw-nfr 〈§〉 jw =tw ḥr ḫpr m rnn =f 〈§〉 jw ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḥr mrw.t{.n} =f r-jqr zp-2 m tꜣ wnw,t 〈§〉 jw =tw ḥr dhꜣ{d}〈n〉 =f 〈r〉 zꜣ-nsw-n-Kš{,t} 〈§〉 ḫr-jr-m-ḫt hrw.pl qn,w ḥr-sꜣ nn wn.jn ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḥr ḏi̯.ṱ =f 〈r〉 (j)r(,j)-pꜥ,t-n-pꜣ-tꜣ-(r-)ḏr≡〈f〉 〈§〉 [ḫr-jr-m-ḫt] [hrw.pl] [qn,w] [ḥr-sꜣ] [nn] jw skm =f [rnp,t.pl] [qn,w] m (j)r(,j)-pꜥ,t-⸢m-⸮pꜣ?-tꜣ-(r-)ḏr≡f⸣ wn.jn ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḥr pwy r tꜣ p,t 〈§〉 ⸢wn.jn⸣ =⸢tw⸣ ḥr ḏd 〈§〉 jmm jni̯.tw n =j nꜣ{y} ={j} sr.w.pl ꜥꜣy.w.pl n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 ḏi̯ =j ꜥmꜣm =⸮w? m sḫr.w.pl nb{.t}(.w) ḫpr.w m-ḏi̯ =j 〈§〉 [⸮wn.jn?] =[tw] (⸮ḥr?) jni̯ n =f tꜣy =f ḥm,t 〈§〉 jw =f ḥr wpw.t ḥnꜥ =st m-bꜣḥ =sn 〈§〉 jw =tw ḥr jri̯ tjw jm =sn 〈§〉 jw =tw ḥr jni̯ n =f pꜣy =f sn ꜥꜣ 〈§〉 jw =f ḥr ḏi̯.ṱ =f 〈r〉 (j)r(,j)-pꜥ,t-m-pꜣ{y≡f}-tꜣ-(r-)ḏr≡f 〈§〉 jw =f 〈ḥr〉 〈jri̯.t〉 30 n rnp,t m nsw n{.w} Km,t 〈§〉 jw =f (ḥr) wḏꜣy n ꜥnḫ 〈§〉 jw pꜣy =f sn ꜥꜣ (ḥr) ꜥḥꜥ r s,t.ṱ =f hrw n 〈mnj〉 〈§〉 [jwi̯≡s-pw] nfr m-ḥtp ={j} jn kꜣ n zẖꜣ,w-pr-ḥḏ Qꜣi̯-gꜣ~bw{,t} n pr-ḥḏ n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) zẖꜣ,w Ḥrw,j zẖꜣ,w Mri̯-m-jp,t jri̯ n zẖꜣ,w Jni̯~nꜣ pꜣ nb n pꜣj zẖꜣ,w 〈§〉 jr pꜣ n,tj jw =f 〈r〉 mdw m pꜣj zẖꜣ,w jri̯ n =f Ḏḥw,tj 〈r〉 jr,j-ꜥḥꜣ,wtj 〈§〉 ṯꜣy-ḫw,y-[ḥr]-wnm-[n-]nsw [(j)r(,j)]-pꜥ,t ⸢zẖꜣ,w-nsw⸣ [(j)m(,j)-rʾ]-mšꜥ-wr zꜣ-nsw Stẖ,y-Mri̯(-n)-[Ptḥ]

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Was sie (wörtl.: ihn) - sagt man -, zwei Brüder von ein (und derselben) Mutter und von ein (und demselben) Vater, betrifft: Anubis war der Name des Älteren (wörtl.: des Großen), während Bata der Name des Jüngeren (wörtl.: des Kleinen) war. Anubis also, er [besaß] einen Hausstand (und) besaß eine Ehefrau, [während se]in kleiner Bruder bei ihm (lebte) in der Art eines Sohnes (und) während er (Bata) es war, der für ihn (Anubis) die Kleidung fertigte. Er ging (gewöhnlich) hinter seiner Viehherde her auf die Weiden, während es (auch) er war, der 〈für ihn〉 das Pflügen erledigte. Er war es, der für ihn erntete, während es (auch) er war, der für ihn alle (sc.: sonstigen) Arbeiten, die auf den Feldern (anfielen), erledigte. Sein kleiner [Bruder] war außerdem ein guter [Mann] - es gab im ganzen Land keinen wie ihn (wörtl.: nicht gab es (einen) ihm Gleichartigen im gesamten Land). Es war ja die Kraft eines Gottes in ihm. Nun, viele Tage danach, da hütete sein kleiner Bruder in seiner täglichen Art die Viehherde (wörtl.: war sein kleiner Bruder hinter der Viehherde); und er [kehrte] jeden Abend in sein (des Anubis) Haus [zurück], wobei er beladen war [mit] allem [Krau]t des Feldes, [mit] Milch, mit Holz, [mit] allen [schönen Erzeugnissen des] Feldes; und er legte sie vor seinen [großen Bruder], während (d)er bei seiner Ehefrau saß; und er trank und er aß un[d er ging hinaus, um sich allein (?) in] seinen Stall inmitten seiner Viehherde [zu legen]. Als nun das Land hell geworden, während (also) ein weiterer (wörtl.: zweiter) Tag angebrochen war, [---] die gekocht waren, und er legte sie vor seinen großen Bruder [und er (Anubis)] gab ihm (Bata) Brot fürs Feld und er (Bata) trieb seine (des Anubis) Rinder (hinaus), um sie auf den Weiden fressen zu lassen. Er pflegte hinter seinen Rindern herzugehen. Sie pflegten zu ihm zu sagen: "Gut ist das Futter an genau (?) dem Ort!" und er hörte (immer) auf alles, was sie sagten, und er führte sie (stets) zu dem schönen Ort (mit) dem Futter, das sie (sich) wünschten. Dann begannen die Rinder, die unter seiner Aufsicht waren, überaus prächtig zu werden. Sie vermehrten vielmals ihre Kälber. Als die Zeit des Pflügens (kam), sagte sein [großer] Bruder zu ihm: "Veranlasse, dass uns ein (Rinder)gespann vorbereitet wird [---] um zu pflügen, denn der Acker ist (aus dem Überschwemmungswasser) hervorgekommen, wobei er gut zu pflügen ist; und komme außerdem mit dem Saatgut aufs Feld, denn wir werden am Morgen anfangen 〈zu〉 pflügen", so sagte er, zu ihm (Bata) sprechend. Da führte sein (des Anubis) kleiner Bruder alle Angelegenheiten aus, von denen ihm sein (des Bata) großer Bruder gesagt hat: "[Führe] sie [aus]!" Als nun das Land hell geworden, während [der nächste (wörtl.: ein zweiter)] Tag angebrochen war, gingen sie mit ihrem [Saatgut] aufs Feld. Da begannen sie [zu] pflügen, wobei [ihr(e) Herz(en)] (schon) zu Beginn [ihrer] Arbeit über ihre Arbeitsleistung erfreut war(en). Nun, viele Tage danach, als sie (wieder einmal) auf dem Feld waren, da hatten sie Mangel an Saatgut. Da schickte er (Anubis) seinen kleinen Bruder mit den Worten (los): "Du sollst loseilen; hole uns Saatgut aus der Siedlung!" Dann fand sein kleiner Bruder [die] Ehefrau seines großen Bruders, während man dabei war, sie zu frisieren. Da sagte er zu ihr: "Steh auf; du sollst mir Saatgut geben, damit ich (zurück) aufs Feld eilen kann, denn mein {kleiner} 〈großer〉 Bruder wartet (nur noch) auf mich! Lass 〈uns〉 nicht trödeln!" Da sagte sie zu ihm: "Geh und öffne den Speicher und hole dir, was du möchtest (wörtl.: das, was in deinem Herzen ist)! Lass nicht (geschehen), dass 〈ich〉 mein Frisieren auf der Strecke lasse!" Da trat der Jüngling in seinen Stall ein. Dann holte er einen großen $Ḥnw$-Topf, weil er wünschte, viel Saatgut (mit)zunehmen (wörtl.: indem sein Herz auf das Nehmen vielen Saatguts (stand)). Dann belud er sich mit Gerste und Emmer. Dann kam er damit heraus. Da sagte sie zu ihm: "Wie viel (wörtl.: was) an Gewicht ist 〈das〉, was du auf deiner 〈Schu〉lter trägst?" [Dann] sagte [er] zu ihr: "Drei Sack Emmer und zwei Sack Gerste, (macht) zusammen fünf (Sack) - (das) ist das, was auf {deiner} 〈meiner〉 Schulter ist", sagte er, zu ihr sprechend. Da [redete] sie [mit] ihm mit den Worten: "Es ist [große] Kraft in dir; und ich sehe täglich deine Stärke", wobei sie sich wünschte, ihn 〈zu〉 erkennen im Erkennen eines Mannes (d.h. sie wünschte sich, mit ihm zu schlafen). Da stand sie auf. Dann ergriff sie ihn. Dann sagte sie zu ihm: "Komm, machen wir uns ein (Schäfer)stünd(chen), schlafen wir (miteinander)! Herrlich/Nützlich (wird) dies für dich sein, (denn) dann werde ich dir schöne Kleider machen. Da wurde der Jüngling wie ein Leopard in Wut [---] wegen der üblen Äußerung, die sie ihm (gegenüber) gemacht hatte, wobei sie sich überaus fürchtete. Da redete er mit ihr mit den Worten: "Siehe aber, du bist zu mir wie (wörtl.: in der Art) eine Mutter! Und dein Ehemann ist zu mir wie (wörtl. in der Art) ein Vater. Denn er, der älter ist als ich, ist es, der mich aufgezogen hat. Was soll dieses schlimme (wörtl.: große) Vergehen, das 〈du〉 zu mir sagtest? Erwähne es mir (gegenüber) nicht wieder! Und ich werde es (auch) niemandem (wörtl.: nicht einem) sagen. Und ich werde nicht zulassen, dass es gegenüber irgendeinem Menschen aus meinem Mund kommt." Dann hob der seine Ladung auf. Dann ging er aufs Feld. Da gelangte er zu seinem großen Bruder. Dann begannen sie, 〈an〉 ihrer Aufgabe zu arbeiten. Und später, zur Abendzeit, da kehrte sein großer Bruder in sein Haus zurück, während sein kleiner Bruder (noch) sein Vieh hütete (wörtl.: hinter seinem Vieh her war) und sich (dann) mit allen Erzeugnissen des Feldes belud und sein Vieh zusammenholte (wörtl.: vor sich holte), um es in seinem (des Viehs) Stall, der in der Siedlung war, schlafen zu lassen. Doch die Frau seines großen Bruders fürchtete sich 〈wegen〉 der Äußerung, die sie gemacht hatte. Da holte sie $ꜥḏ$-Fett und einen Verband. Dann wurde sie wie eine, die unrechtmäßig geschlagen wurde, in der Absicht, ihrem Ehemann zu sagen: "Dein kleiner Bruder war es, der (mich) geschlagen hat." Dann kehrte ihr Ehemann nach seiner täglichen Gewohnheit am Abend zurück. Dann gelangte er zu seinem Haus. Dann fand er seine Gemahlin, wie sie dalag und sich krank gab (wörtl.: unrechtmäßig krank war). Sie goss kein Wasser auf seine Händ(e), wie er es gewohnt war (wörtl.: Dann gab sie nicht Wasser auf seine Hand nach seiner 〈täglichen〉 Art), wobei sie (auch schon) kein Licht bei seiner Ankunft (wörtl.: vor ihm) angezündet hatte, während sein Haus (also) im Dunkeln war, während sie dabei war, (vor (sc. gespielter) Verachtung vor Bata) auszuspucken. Dann sagte ihr Mann zu ihr: "Wer war es, der sich mit dir gestritten hat?" Dann sagte sie zu ihm: "(Es) hat sich keiner mit mir gestritten außer dein kleiner Bruder. Als [er] kam, [um] Saatgut für dich mitzunehmen, fand er mich allein dasitzend (wörtl.: da fand er mich, indem ich dasaß, indem ich allein war). Dann sagte er zu mir: 'Komm, halten wir ein (Schäfer)stünd(chen), schlafen wir (miteinander)! Du solltest dein geflochtenes Haar zurecht rücken (?; oder: lösen)', so sagte er, zu mir sprechend. Ich hörte nicht auf ihn. 'Bin ich nicht (wie) deine Mutter? Und ist dein großer Bruder zu dir (nicht) wie (wörtl.: in der Art) ein Vater?', so sagte ich, zu ihm sprechend. Dann bekam er Angst. Dann schlug er 〈mich〉, um zu verhindern, dass ich dir Meldung mache. Wenn du also zulässt, dass er (weiter)lebt, dann werde ich mich umbringen! Siehe, sobald er kommt [---], denn mich schmerzt diese üble Sache, die er gestern (?; oder: am Morgen (?)) tun wollte." Da wurde sein großer Bruder wie ein Leopard. Dann ließ er seinen Speer schärfen. Dann legte er ihn in seine Hand. Da stellte sich sein großer 〈Bruder〉 hinter die Tür seines Stalles, um seinen kleinen Bruder, wenn er am Abend ankommt (wörtl.: bei seinem Ankommen), um seine Herde in den Stall gehen zu lassen, zu töten. Als die Sonne unterging, belud er (Bata) sich nach seiner täglichen Art 〈mit〉 allem Kraut der Felder. Dann kam er. Dann ging die Leitkuh in den Stall. Dann sagte sie zu ihrem Hirten: "Siehe, dein großer Bruder steht vor dir mit seinem Speer, um dich zu töten! Du solltest vor ihm fliehen!" Da hörte er, was seine Leitkuh sagte. Dann ging eine weitere (Kuh) hinein. Dann sagte sie es ebenfalls. Dann blickte er unter die Tür seines Stalles. Dann sah er die beiden Füße seines großen [Bruders], der hinter der Tür stand und seinen Sp[eer in] seiner Hand hatte (wörtl.: während er (...) stand und während sein S[peer in] seiner Hand war). Dann legte (oder: warf) er seine Ladung auf den Boden. Dann machte er sich auf loszueilen, um zu fliehen. Dann eilte sein großer Bruder hinter ihm her mit seinem Speer. Da rief sein kleiner Bruder Re-Harachte an mit den Worten: "Mein vollkommener/guter Herr, du bist der, der den Frevler vom Gerechten trennt!" Da hörte Pre alle seine Bitten. Dann ließ Pre ein großes Gewässer zwischen ihm und seinem großen 〈Bruder〉 entstehen, das voll war 〈mit〉 Krokodilen. Dann befand sich der eine von ihnen auf der einen Seite, während der andere auf der anderen war. Dann gab sich sein großer Bruder zwei Schläge auf seine Hand, weil er ihn nicht getötet hatte (wörtl: Dann tat sein großer Bruder zwei Taten des Schlagens auf seine Hand wegen des Ihn-nicht-Tötens, das er getan hatte). Da rief ihm sein kleiner Bruder von (seiner) Seite her zu mit den Worten: "Bleib dort stehen bis zum Morgen! Sobald Aton aufgeht, werde ich vor ihm gegen dich prozessieren, u[nd er] wird den [Ungerecht]en dem Gerechten übergeben, denn ich werde nicht bei dir sein [---] ewiglich. Ich werde nicht an dem (gleichen) Ort sein, an dem (auch) du bist. Ich werde in das Tal der Tanne gehen." Als nun das Land hell geworden, während (also) der nächste (wörtl.: ein zweiter) Tag angebrochen war, da ging Re-Harachte auf. Dann sah einer den anderen von ihnen. Da redete der Jüngling mit seinem großen Bruder mit den Worten: "Was soll das, dass du mich verfolgst, um 〈mich〉 ungerechterweise zu töten, ohne dass du meinen Mund reden hören willst? Ich bin doch (nicht nur der angebliche Verführer deiner Frau, sondern) auch dein kleiner Bruder! Du bist doch zu mir wie ein (wörtl.: nach Art eines) Vater! Deine Frau ist doch zu mir wie eine (wörtl.: nach Art einer) Mutter! Ist (es) nicht (so)? Als du (mich) schicktest, um für uns Saatgut zu holen, da sagte deine Frau zu mir: 'Komm, halten wir ein (Schäfer)stünd(chen), schlafen wir (miteinander)!' Siehe doch, 〈sie〉 verdrehte es dir zu etwas anderem!" Da ließ er ihn alles, was sich zwischen ihm und seiner Frau ereignet hat, verstehen. Da band er sich eidlich bei Re-Harachte mit den Worten: "Was dein 〈Kommen〉 angeht, um {dich} 〈mich〉 ungerechterweise zu töten: Du bist mit deinem Speer (bewaffnet), um der Fotze, der alten, willen." Dann holte er ein Schilfmesser (hervor). Dann schnitt er sein Glied ab. Dann warf er es ins Wasser. Dann verschlang 〈es〉 der Wels. Dann wurde er (Bata) schwach. Dann wurde er elend (wörtl.: Dann wurde er: Elend ist er (?)). Dann schmerzte {deinen} 〈seinem〉 großer Bruder das Herz sehr. Dann begann er laut um ihn zu weinen, (weil) er wegen der Krokodile nicht dorthin überzusetzen wusste, wo sein kleiner Bruder war. Da rief sein kleiner Bruder ihm zu mit den Worten: "Wenn du dich nun an etwas Schlechtes erinnerst, kannst du dich nicht (auch) an etwas Gutes erinnern oder an irgendeine Sache, die ich für dich getan habe? Ach, geh doch bitte zu deinem Haus und sorge für dein Vieh, denn ich werde mich nicht (mehr) an dem(selben) Ort aufhalten, an dem du bist! Ich werde ins Tal der Tanne gehen. Was du aber für mich tun sollst: (Du sollst) kommen, um für mich zu sorgen (wörtl.: Was es aber angeht, was du für mich tun wirst/sollst: (Das ist) dein Kommen, um für mich zu sorgen), wenn 〈du〉 erfährst, dass mir etwas geschehen ist. Ich werde mein Herz herausnehmen (wörtl.: Mein Mein-Herz-Herausnehmen) und es auf die Kronenspitze (?) der Tanne legen. Wenn man aber die Tanne fällt und es fällt zu Boden und du kommst, um es zu suchen - (selbst) wenn du sieben Jahre mit seiner Suche verbringst: Lass (es) dein Herz nicht überdrüssig sein! Wenn du es aber findest und du legst es in eine Schale mit frischem Wasser, dann werde ich wieder (?) leben, und ich werde auf den gegen (mich gerichteten) Angriff reagieren (?). Und du wirst erfahren, dass mir etwas 〈geschehen ist〉, wenn (wörtl.: und) man dir einen Krug mit Bier in deine Hand gibt und es überschäumt (wörtl.: und er (der Krug) ein Abgießen (?) macht). Stehe nicht noch (lange) rum, wenn es mit dir geschieht! Da ging er in das Tal der Tanne, während sein Bruder nach Hause (wörtl.: zu seinem Haus) ging, wobei seine Hand auf seinen mit Erde beschmierten Kopf gelegt war. Da gelangte er zu seinem Haus. Dann tötete er seine Frau. Dann warf er sie den Hunden 〈vor〉. Dann setzte er sich in Trauer über seinen kleinen Bruder hin. Nun, viele Tage danach, da war sein kleiner Bruder, während keiner bei ihm war, im Tal der Tanne, wobei er den Tag damit verbrachte, das Kleinvieh der Wüste/des Berglandes zu jagen. (Erst) abends kam er, um unter der Tanne, auf deren Kronenspitze (?) sein Herz war, zu schlafen. Nun, viele Tage danach, da baute er sich eigenhändig eine Burg 〈im〉 Tal der Tanne, die mit allerlei schönen Dingen gefüllt war, weil (er) den Wunsch (hegte), sich einen Hausstand zu gründen. Da ging er aus seiner Burg hinaus. Dann traf er die Götterneunheit, als sie für ihr ganzes Land Sorge tragend (umher)ging. Da sprach die Götterneunheit miteinander (wörtl.: mit einem von ihnen) und sagte zu ihm (Bata): "He Bata, Stier der Götterneunheit, bist du etwa hier (ganz) allein, nachdem du dein Dorf wegen der Frau deines großen Bruders Anubis verlassen hast? Siehe, seine Frau ist getötet worden. Und so wirst du ihn zur Rechenschaft ziehen 〈wegen〉 all dessen, was dir angetan wurde (?)." Dann wurden ihr〈e〉 Herz〈en〉 seinetwegen überaus traurig. Dann sagte Re-Harachte zu Chnum: "Ach forme doch bitte eine Frau für Bata, damit er nicht alleine wohnt!" Da machte Chnum für ihn eine Gefährtin, die an ihrem Leib schöner war als jede (andere) Frau im ganzen Land, wobei/weil jeder Gott in ihr war. Da kamen die 7 Hathoren, 〈um〉 sie zu sehen. Dann sagten sie 〈aus〉 einem Mund: "〈Durch〉 ein Messer wird sie sterben." Da begehrte er sie gar sehr. Dann saß sie in seinem Haus, nachdem er den Tag mit dem Jagen von Wüstenkleinwild verbracht hatte und (da)mit, (es herbeizu)bringen und ihr vor(zu)legen. Dann sagte er zu ihr: "Geh nicht hinaus, damit das Meer (sc. der Meeresgott Jam) dich nicht ergreift! Ich werde dich nämlich nicht vor ihm retten können, denn ich bin (sc. wegen der Kastration) eine Frau wie du. Mein Herz aber liegt auf der Kronenspitze der Tanne. Wenn (irgend)ein anderer es aber findet, 〈werde〉 ich mit ihm kämpfen." Da öffnete er ihr sein Herz ganz und gar. Nun, viele Tage danach, da ging Bata, um nach seiner täglichen Gewohnheit zu jagen. Die junge Frau ging hinaus, um unter der Tanne, die neben ihrem Haus war, spazieren zu gehen. Da erblickte das Meer sie und wogte hinter ihr her. Dann machte sie sich daran, davor wegzueilen. Dann trat sie in ihr Haus ein. Da rief das Meer zu der Tanne mit den Worten: "Ergreife sie mir!" Dann brachte die Tanne eine Locke ihres Haares. Da brachte das Meer sie nach Ägypten. Dann legte es sie an den (Arbeits-)Platz der Wäscher Pharaos - LHG. Da entfaltete sich der Wohlgeruch der Haarlocke in den Kleidern Pharaos - LHG. Dann stritt man (d.h. Pharao) sich mit den Wäschern Pharaos - LHG - mit den Worten: "Salbenduft ist in den Kleidern Pharaos - LHG!" Dann begann man (d.h. Pharao) sich täglich mit ihnen zu streiten, ohne dass sie wussten, was sie tun sollten. Dann ging der Leiter der Wäscher Pharaos - LHG - zum Ufer, während sein Herz wegen der täglichen Streitereien mit ihm überaus verdrießlich war. Da hielt 〈er〉 inne, als er auf einer Düne gegenüber der Haarlocke, die im Wasser war, stand. Dann veranlasste er, dass man hinabsteigt. Dann brachte man sie ihm. 〈Ihr〉 Duft wurde (als) überaus angenehm empfunden. Dann überbrachte er sie Pharao - LHG. Da brachte man die {Schriften} 〈Schreiber〉 und die Gelehrten zu Pharao - LHG. Da sagten sie zu Pharao - LHG: "Was diese Haarlocke angeht: Sie gehört einer Tochter des Re-Harachte, in der der Same eines jeden Gottes (enthalten) ist. Sie ist aber eine Gabe aus einem anderen Land. Lass Boten in jedes Land gehen, um sie zu suchen! Was aber den Boten angeht, der in das Tal der Tanne (gehen) wird: Lass viele Männer mit 〈ihm〉 gehen, um sie (die Frau) zu holen!" Da sagte Seine Majestät - LHG: "Das, was ihr sagtet, ist überaus schön." Dann ließ man 〈sie〉 loseilen. Nun, viele Tage danach, da kamen die Männer, die in die Fremde gegangen waren, (zurück), um Seiner Majestät - LHG - Meldung zu erstatten, wohingegen diejenigen, die ins Tal der Tanne gegangen waren, nicht (zurück)gekommen waren, nachdem Bata sie (nämlich) getötet hatte, wobei er einen von ihnen übrig ließ, um Seiner Majestät - LHG - Meldung zu erstatten. Da ließ Seine Majestät - LHG - erneut viele Infanteristen und ebenso eine Streitwagentruppe losziehen, um sie zu holen, wobei eine Frau unter ihnen war, der 〈man〉 allerlei schönen Frauenschmuck ausgehändigt hatte. Da kam die Frau (des Bata) zusammen mit ihr nach Ägypten. Dann jubelte man ihr im gesamten Land zu. Da liebte Seine Majestät sie gar sehr. Dann ernannte man (d.h. Pharao) sie zur großen Haremsdame. Da redete man (d.h. Pharao) mit ihr, um sie von der Eigenart ihres Ehemannes erzählen zu lassen. Dann sagte sie zu Seiner Majestät - LHG: "Veranlasse, dass die Tanne 〈ge〉fällt 〈wird〉 und dass man sie zerhackt!" Dann ließ man (d.h. Pharao) Infanteristen mit ihrem Werkzeug losgehen, um die Tanne zu fällen. Dann gelangten sie zu der Tanne. Dann fällten sie die Krone, auf der das Herz des Bata war. Dann fiel er in d(ies)em Augenblick tot um. Als nun das Land hell geworden, während der nächste (wörtl.: ein zweiter) Tag angebrochen war, nachdem die Tanne gefällt worden war, da betrat 〈A〉nubis, der große Bruder des Bata, sein Haus. Dann begann er seine Händ(e) 〈zu〉 waschen. Dann gab man ihm einen Krug Bier. Dann schäumte es über (wörtl.: dann machte er (der Krug) ein Abgießen (?)). Dann gab man ihm einen anderen mit Wein. Dann verbreitete er (der Wein) Gestank. Da ergriff er seinen (Wander-)Stab und seine Sandalen sowie seine Kleider und sein Kriegsgerät. Dann machte er sich auf, zum Tal der Tanne zu marschieren. Dann betrat er die Burg seines kleinen Bruders. Dann fand er seinen kleinen Bruder tot auf seinem Bett liegend. Dann weinte er, als 〈er seinen〉 kleinen Bruder im toten Zustand liegen sah. Dann ging er, um das Herz seines kleinen Bruders unter der Tanne, unter der sein kleiner Bruder abends (zu) schlafen (pflegte), zu suchen. Dann verbrachte er drei Jahre bei seiner (des Herzens) Suche, ohne es zu finden. Als aber dabei (d.h. bei der Suche) das vierte Jahr anfing (wörtl.: begonnen wurde (?)), da wünschte sein Herz, nach Ägypten (zurück)zukehren. Dann sagte er: "Ich (werde) am Morgen gehen", so sprach er in seinem Herzen. Als nun das Land hell geworden, während der nächste (wörtl.: ein zweiter) Tag angebrochen war, da begann er unter der Tanne umherzugehen. Dann verbrachte er den Tag mit der Suche nach ihm. Dann kehrte er am Abend zurück. Dann verbrachte er wiederum Zeit (damit), es zu suchen. Dann fand er eine Weintraube. Dann kehrte er mit ihr zurück. Und dies war das Herz seines kleinen Bruders! Dann holte er eine Schale kühlen Wassers. Dann legte er es hinein. Dann setzte er sich nach seiner täglichen 〈Gewohnheit〉 hin. Als es nun Nacht geworden war, da verschlang sein Herz das Wasser. Dann erzitterte Bata an seinem ganzen Körper. Dann begann er seinen großen Bruder anzusehen, wobei sein Herz (aber noch) in der Schale war. Dann ergriff Anubis, sein großer Bruder, die Schale kühlen Wassers, in der das Herz seines kleinen Bruders war. Dann 〈ließ〉 er es ihn trinken. Dann trat sein Herz an seinen Platz. Dann wurde er, wie er gewesen war. Da umarmte einer den jeweils anderen von ihnen (beiden). Dann redete jeder mit seinem Gefährten. Da sagte Bata zu seinem großen Bruder: "Siehe, ich werde zu einem großen Stier werden, der von gänzlich schöner Zeichnung ist, dessen Wesen man (aber) nicht kennt; und du wirst auf 〈meinem〉 Rücken sitzen, bis die Sonne aufgeht, wobei wir (dann) dort sein werden, wo meine Frau ist, damit 〈ich〉 für mich eintrete; und du wirst mich dorthin bringen, wo man (d.h. Pharao) ist, denn man (d.h. Pharao) wird dir allerlei Gutes tun. Und dann wird man dich (da)für, (dass) du mich Pharao - LHG - vorgeführt hast, mit Silber und Gold aufwiegen, denn ich werde ein großes Wunder werden; und man wird mich im gesamten Land bejubeln; und du wirst in deine Stadt gehen." Als nun das Land hell geworden, während (also) der nächste (wörtl.: zweite) Tag angebrochen war, da verwandelte sich Bata in die Gestalt, die er seinem großen Bruder genannt hatte. Da saß Anubis, sein großer Bruder, bis zum Morgen auf seinem Rücken. Dann gelangte er dorthin, wo man (d.h. Pharao) war. Dann ließ man Seine Majestät - LHG - von ihm erfahren. Dann erblickte sie (die Majestät) ihn. Dann begann er, sich überaus über ihn zu freuen. Dann vollzog er vor ihm (dem Stier) ein großes Opfer mit den Worten: "Das ist ein großes Wunder, das (wörtl.: indem es) geschehen ist!" Dann bejubelte man ihn im gesamten Land. Da wog man ihn für seinen großen Bruder mit Silber und Gold auf. Dann ließ (dies)er sich in seiner Stadt nieder. Dann gab man (d.h. Pharao) ihm viele Leute und vielerlei Dinge. Dann liebte ihn Pharao - LHG - viel mehr als alle (anderen) Menschen im gesamten Land. Nun, viele Tage danach, da betrat er (Bata) den Tempelschlachthof (?). Dann stellte er sich dahin, wo die Edelfrau war. Dann begann er zu ihr zu reden mit den Worten: "Siehe, ich bin (immer) noch am Leben!" Dann sagte sie zu ihm: "Wer bist du denn?" Dann sagte er zu ihr: "Ich bin Bata. Ich weiß: Als du veranlasstest, dass man für Pharao - LHG - die Tanne umhackte, geschah das meinetwegen, (nämlich) 〈um zu〉 verhindern, dass 〈ich〉 (weiter)lebe. Siehe, ich bin dennoch am Leben, wobei ich ein Stier bin." Da fürchtete sich die Edelfrau gar sehr wegen der Botschaft, die ihr Ehemann ihr mitgeteilt hatte. Da ging er aus dem Tempelschlachthof (?) hinaus. Dann ließ sich Seine Majestät - LHG - nieder, um zusammen mit ihr einen Festtag zu feiern. Dann schenkte sie Seiner Majestät - LHG - ein. Dann fühlte man (d.h. Pharao) sich überaus wohl bei ihr. Da sagte sie zu Seiner Majestät - LHG, (er) solle ihr (wörtl.: mir) bei Gott einen Eid leisten, dass, was (auch immer) sie (wörtl.: du) sagen werde, er (wörtl.: ich) ihr darin gehorchen werde. Dann hörte er auf alles, was sie sagte. "Lass mich von der Leber dieses Stieres essen, denn er wird nichts tun (d.h. er wird zu nichts nütze sein)!" so sagte sie, zu ihm sprechend. Dann wurde man (d.h. Pharao) überaus betrübt von dem, was sie gesagt hatte, und das Herz Pharaos - LHG - hatte davon sehr viele Schmerzen. Als nun das Land hell geworden, während (also) der nächste (wörtl.: zweite) Tag angebrochen war, da rief man (d.h. Pharao) ein großes Opferfest aus, nämlich (?) ein Opfer des (?) Stieres. Da ließ man (d.h. der König) einen Ersten Schlächter (?) Seiner Majestät - LHG - gehen, um zu veranlassen, dass der Stier geschlachtet wird; und dann ließ man ihn schlachten. Während er auf den Schultern der Männer war, da wackelte er mit seinem Nacken. Dann ließ er für sich zwei Tropfen Blut neben die beiden Türpfosten Seiner Majestät - LHG - fallen. Dann geriet der eine 〈auf〉 die 〈eine〉 Seite des großen Tores Pharaos - LHG -, während der andere auf die andere Seite (fiel). Dann wuchsen sie zu zwei großen Perseabäumen heran, wobei ein jeder von ihnen erstklassig war. Da ging man, um Seiner Majestät - LHG - zu sagen: "Zwei große Perseabäume sind als großes Wunder für Seine Majestät - LHG - in der Nacht neben dem großen Tor Seiner Majestät - LHG - gewachsen." Dann jubelte man über sie im gesamten Land. Dann opferte man ihnen. Nun, viele Tage danach, da erschien Seine Majestät - LHG - am (Erscheinungs)fenster aus Lapislazuli - ein Kranz aus Zwiebeln (?) und allerlei Blüten war an 〈seinem〉 Hals -, und er 〈stieg auf/fuhr herum〉 auf einen/einem Streitwagen aus Elektron. Dann fuhr er aus dem Palast - LHG - hinaus, um die Perseabäume anzusehen. Da fuhr die Edelfrau auf einem Gespann hinter Pharao - LHG - her hinaus. Da setzte sich Seine Majestät - LHG - unter (den) einen Perseabaum, 〈während die Edelfrau unter dem anderen Perseabaum (saß)〉. 〈Da〉 sprach 〈Bata〉 mit seiner Frau: "He du Lügnerin! Ich bin Bata! Ich lebe dir zu Trotz (?). Ich weiß: Dass du sie (?) 〈die Tanne〉 für Pharao - LHG - fällen ließest (wörtl.: Ich weiß (von) dem Veranlassen, das 〈du〉 tatst, dass sie ... fällen), das geschah meinetwegen. Dann wurde ich zu einem Stier. Dann ließt du mich töten." Nun, viele Tage danach, da begann die Edelfrau (wieder) Seiner Majestät - LHG - einzuschenken. Dann fühlte man (d.h. Pharao) sich wohl bei ihr. Dann sagte sie zu Seiner Majestät - LHG: "Leiste mir bei Gott einen Eid mit den Worten: 'Was (auch immer) die Edelfrau mir sagen wird, ich werde ihr darin gehorchen', so sollst du sagen!" Dann hörte er auf alles, was sie sagte, (und) sie sagte: "Veranlasse, dass diese zwei Perseabäume gefällt werden und dass man sie zu schönen Möbeln macht!" Da hörte man (d.h. Pharao) auf alles, was sie sagte. Und dann, innerhalb [ein]es [kurzen] Augenblicks, ließ Seine Majestät - LHG - kundige Handwerker losgehen. Dann fällte man die Perseabäume für Pharao - LHG. Da sah es die Königsgemahlin, die Edelfrau. Da flog ein Holzsplitter auf. Dann geriet er in den Mund der Edelfrau. Da verschluckte sie 〈ihn〉. Dann wurde sie unmittelbar (wörtl.: beim Vollenden eines kurzen Augenblicks) schwanger. Dann machte man aus ihnen (sc. den Bäumen) all das, was sie sich wünschte. Nun, viele Tage danach, da gebar sie einen Sohn. Dann ging man, um seiner Majestät - LHG - zu sagen: "Man hat dir einen Sohn geboren." Da brachte man ihn. Dann gab man ihm eine Amme und Pflegerinnen. Dann bejubelte man 〈ihn〉 im gesamten Land. Dann ließ man sich nieder, um einen Festtag zu feiern. Dann setzte man (d.h. Pharao) ihn auf (seinen) Schoß (wörtl.: Dann begann man mit dem Ihn-auf-den-Schoß-Nehmen (?)). Dann liebte ihn Seine Majestät - LHG - von Stund an über alle Maßen. Dann ernannte man (d.h. Pharao) ihn 〈zum〉 Königssohn von Kusch. Nun, viele Tage danach, da setzte ihn Seine Majestät - LHG - 〈zum〉 Kronprinzen im gesamten Land ein. [Nun, viele Tage danach,] nachdem er [viele Jahre] als Kronprinz im gesamten Land verbracht hatte, da flog Seine Majestät - LHG - zum Himmel hinauf. Da sagte man (d.h. der neue Pharao, also Bata): "Lasst mir die hohen Beamten Seiner Majestät - LHG - holen! Ich will sie von allen Angelegenheiten, die mit mir geschehen sind, wissen lassen. Da(nn) brachte man ihm seine Frau. Dann prozessierte er mit ihr vor ihnen. Dann stimmte man (ihm) zu (wörtl.: Dann machte man "Ja" unter ihnen). Dann brachte man ihm seinen großen Bruder. Dann ernannte er ihn 〈zum〉 Kronprinzen im gesamten Land. Dann 〈verbrachte〉 er 30 Jahre als König von Ägypten. Dann schied er aus dem Leben. Dann trat sein großer Bruder an seine Stelle (am) Tag des Landens (d.h. am Todestag des Bata). [Es ist] schön und zufriedenstellend [(zu Ende) gekommen] für den Ka des Schatzhausschreibers des Schatzhauses Pharaos - LHG - Kai-geba, des Schreibers Hori und des Schreibers Meri-em-ipet; angefertigt vom Schreiber Inena, dem Besitzer dieses Schriftstücks. Was den betrifft, der über diese Schrift (schlecht) reden wird: Thot wird ihm ein Gegner sein. Der Wedelträger zur Rechten des Königs, der Kronprinz, der Schreiber des Königs, der Generalissimus, der Königssohn Sethos-Merenptah.

Connections

Found at Saqqara

Cross-references (3)

  • TLA-Text C6HNRC4K7FAYBHNDS3LV24EANI tier-1
  • TM-Text 381214 tier-1
  • ORAEC-id oraec51 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.