ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Handbuch des Sachmetpriesters / pFlorenz PSI inv. I 73 + pCarlsberg 463
Description
〈Tempelbibliotheken〉→Bibliothek des Sobektempels von Tebtynis→pFlorenz PSI inv. I 73 + pCarlsberg 463→Handbuch des Sachmetpriesters
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
[...] [⸮_?]jw [...] šn =k ⸢sṯj⸣ [n] ḫt.pl ḏd.[ḫr] =[k] rḫ.n =k 〈§〉 jr mꜣꜣ =j s ẖr,j ḥm,t.pl n,tj jꜣd,t rnp,t ⸢⸮dm?⸣ [...] 〈§〉 [...] [g]ꜣb.ṱ ẖr ḏbꜥ.pl =j jw ḥr =f ḫp sḫ mj ḥmꜣm ṯsm [...] 〈§〉 [...] m (j)ḫ,t-nb.t ḥr-n,tj nn ⸮ꜥꜣꜥ? =f r jr,w nn ḥm,t.pl =f jw ḫꜣy 〈§〉 [...] rḫ.kw 〈§〉 jri̯.ḫr =k n =f ⸢jr,w⸣ ⸢n⸣ ⸢msḥ⸣ n jbj 〈n〉 tʾ ḏd.ḫr =k m ⸢ḥkꜣ,w⸣ [...] 〈§〉 [...] Sbk ꜣḫw šnjs tp bḏꜣw 〈§〉 m≡k {k}wj jji̯.kw [...] 〈§〉 [...] [⸮šsp?] ḥm =k (j)ḫ,t.pl jm smꜣꜥw =j n =k sw m ꜥ.du.wj.pl =j 〈§〉 jṯi̯.ḫr =k s [...] 〈§〉 [...] [⸮snf?] n ḥm,t [...] 〈§〉 ḏꜣi̯.ḫr =k ḥnꜥ =f jw mw [n] sš jm,j sst =f 〈§〉 gmḥ.ḫr =k šw,t =k ḥnꜥ šw,t =f 〈§〉 jr dm =[⸮k?] [⸮gmi̯?] [...] 〈§〉 [...] pw 〈§〉 jr sw h(ꜣ)i̯ ḥr =f ḥr mw [⸮_?] pw 〈§〉 ḏd.ḫr s wḥꜣ.n =(j) wj m qjs n nṯr wn.n =j jr,t.du.wj.pl =j [...] 〈§〉 [...] [wbꜣ.]⸢n⸣ =[j] ꜥnḫ.du.wj.du.pl =j sḫy jm,j.pl [⸮_?] 〈§〉 [dr].n =j ꜥꜥwj m jb =k nḥm.n =j wꜣww jm =k mj ḥmꜣm n ⸢ṯsm⸣ [...] 〈§〉 [...] ⸢jm⸣ =j n nṯr-ꜥꜣ 〈§〉 jri̯.ḫr =k n =f m[⸮sḥ?] ⸢80.t⸣ m tʾ-ḥḏ n nṯr-nʾ,tj =f ḥr mḥ,t 80.t js snṯr jm 〈§〉 rʾ n wḫꜣḫ nʾ,t [wꜥb] [...] 〈§〉 [...] ⸢mw,t⸣ =j sꜣu̯ r =w šmꜣ[.y.pl] pꜣy.pl sp-2 〈§〉 ꜥnḫ =k Ḫpr,j m tw≡j jr =f pꜣy.〈kw〉 m ꜥ.du.wj.pl =j [...] 〈§〉 [...] [p]ri̯ =k m ꜥ.du.wj.pl =k 〈§〉 ḏd s [rʾ] [pn] [⸮fꜣi̯?] ⸢ꜥ.du⸣.wj.pl =f šmi̯ =f m nʾ,t wꜥb nbj,t n,tj sšnj n sḫ,t [m] [ḏr,t] =[f] [...] 〈§〉 [...] ⸢sḥrjw⸣ ḫꜣ,tj.pl ⸢ẖr,j⸣ [ꜥb,w] [n] ⸢jꜣd,t⸣ rnp,t mꜣꜣ nʾ,t ẖr,j ꜥb,w n jꜣd,t rnp,t 〈§〉 jr mꜣꜣ =j nʾ,t ẖr,j ꜥb,w ⸢ḫpr⸣ [jꜣd,t] [rnp,t] [jm] =[s] [...] 〈§〉 [...] ⸢sby⸣ n ṯꜣw tp =s m p,t pḥ,wj =s mn m nʾ,t twy js wn (j)ḫ,t ḥr-tp sby [twy] 〈§〉 [...] ꜥrw [jw] [nʾ,t] ⸢twy⸣ nḏ,t ꜥꜣ sp-2 〈§〉 js ꜥrw.kw jw nʾ,t twy wr.t nʾ,t dfj n,tj m p⸢f⸣ gs [...] 〈§〉 [...] [nʾ,t] ⸢twy⸣ n,tj [ẖr] ⸢ꜥb,w⸣ jw dšr jrw,tw hrw m nʾ,t twy ẖr ꜥb,w 〈§〉 pri̯.ḫr =j r [⸮_?] [...] 〈§〉 [...] ⸮db_? [...] 〈§〉 [...] ḫrw pw sḏm.n =j nn ⸢mꜣꜣ⸣ [...] 〈§〉 [...] [⸮_?] ḏd ⸢mdw.pl⸣ [jn] wꜥb ksw ḏr,t =[f] [...] 〈§〉 [...] ḫr Ḥr,w m P 〈§〉 [...] [Ḥr,w] [sp] [2] [wꜣḏ-n]-Sḫm,t ⸢ḥꜣ⸣ [jwf] n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈tm〉 〈n〉 〈ꜥnḫ〉 〈§〉 ⸢Sḫm,t⸣ [...] 〈§〉 [...] sšnj ⸢⸮jji̯.pl?⸣ jr =k ḫm.y.pl ẖr(,j) ꜥb,w [...] 〈§〉 [...] [ḏd] [mdw.pl] ⸢jn⸣ wꜥb twr wḫꜣḫ sḫ,t ẖr,j ꜥb,w [...] 〈§〉 [...] [jr] [mꜣꜣ] =[j] ⸢sḫ,t⸣ ẖr(,j) ꜥb,w ḫpr jꜣd,t rnp,t jm =s js tw≡j ḥrjw.kw [...] 〈§〉 [...] [⸮wn?] ⸢(j)ḫ,t⸣ ḥr-tp sby twy mj wšꜣm ḥ(ꜣ)m ⸢nšm.pl⸣ [...] 〈§〉 [...] ⸢jrwtw⸣ [...] [⸮nn?] wrḏ =⸢f⸣ ⸢jm⸣ jw ḫrw =[⸮f?] [...] 〈§〉 [...] nn ḏw,t 〈§〉 jr kꜣ,t sbq n,tj jm =s ⸢⸮m?⸣ sw [...] 〈§〉 [...] [jr] mꜣꜣ =j šw,t jm =s ptḫ.ḫr =j (j)ḫ,t jm =s ḫr =f mj [...] 〈§〉 [...] [⸮_?] ⸢jw⸣ Sḫm,t ẖr =k Wsjr sꜣ[w] =[⸮f?] [⸮_?] tn 〈§〉 ḥꜣ,t-ꜥ-[m] [...] 〈§〉 [...] ⸢ḥꜣ,t-ꜥ⸣-m sḫn jw sḫ,t 〈§〉 jr dm =j gmi̯ [...] 〈§〉 [...] jr dm =j gmi̯ ⸢⸮ꜥꜣꜥ?⸣ [⸮šmi̯?].ḫr =j ḥr [⸮sḫ,t?] [...] 〈§〉 [...] ḥr,j ḫr jw (j)ḫ,t [...] 〈§〉 [...] [⸮_?].n =f [⸮_?].ḫr =[f] [...] 〈§〉 [...] twy šps [...] 〈§〉 [...] [ms]ḏr.du.pl =k 〈§〉 jr wn [...] 〈§〉 [...] [⸮_?]nj.pl nꜥš 〈§〉 rʾ [n] [⸮_?] [...] 〈§〉 [...] gmḥw [...] 〈§〉 [...] mj kꜣ,t n ẖr,tw-nṯr jri̯ =[f] kꜣ,t m ḥw,t [...] 〈§〉 [...] jm =s jrw ḫrw n ꜥmꜥm.〈pl〉 m bꜣbꜣ =sn 〈§〉 jr [...] 〈§〉 [...] nn sprw =j ⸢r⸣ [⸮_?] ⸢swꜥb.n⸣ =⸢f⸣ sw nʾ,t twy snb [...] 〈§〉 [...] ⸢ṯḥn⸣ =s 〈§〉 ḏd.ḫr =j r nʾ,t twy nn-wn šsr.〈pl〉 jm =s [...] 〈§〉 [...] [⸮_?] =f m-rw,d ḥꜣdj mj mry jw sdj pr [...] 〈§〉 [...] ḏ,t =sn rw,d ꜥq =sn r =sn jw ẖnw pr [...] 〈§〉 [...] ⸢⸮wn?⸣ ⸢ḫrw⸣ (j)ḫ,t jm =s ⸢mj⸣ ḫrw n ẖr,tw-nṯr [...] 〈§〉 [...] jrw,tw [...] 〈§〉 [...] n,tj [...] 〈§〉 [...] rʾ n [...] 〈§〉 [...] mw,t pri̯ =f m sbꜣ 2 jw [...] 〈§〉 [...] mj s ꜣmm =f m šw,w [...] 〈§〉 [...] ḥm,t.pl m ẖ,t =f jw ꜥq ḥr =f [...] 〈§〉 [...] gs ḥꜥ,w =f m jmk mꜣꜣ [...] 〈§〉 [...] ḥꜣ,t =f jw mꜣꜣ wbdj pri̯ m rʾ =f [...] 〈§〉 [...] [jr,t] =[f] jꜣb,dj gꜣš.ṱ [...] 〈§〉 [...] tꜣḥw n,tj j[rp] [...] 〈§〉 [...] [ḏd].ḫr =j ḥmsi̯ [...] 〈§〉 [...] m pḥ,t =f mj [...] 〈§〉 [...] pfj m sḫd [š]sr[.pl] [...] 〈§〉 [...] [⸮_?].pl n,tj tꜣ[ḥw] [n,tj] [jrp] [...] 〈§〉 [...] ⸢jꜣd,t⸣ rnp,t [...] 〈§〉 [...] mj sfj jw [...] 〈§〉 [...] jnm =f [...] 〈§〉 [...] [jrw,tw] =[sn] [m] [ky] [jrw,tw] [n,tj] [nn] jrw,tw =sn js pw jw sdj =sn m ky sdj n,tj nn sdj =sn js pw m-snn [...] 〈§〉 [...] jr =f mj,tt pj ḏd jw (j)ḫ,t m-gs-ḥr(,j) [⸮_?] 〈§〉 ḫpr dmm jr,ṱ.pl =j ꜣmm pw n [...] 〈§〉 [...] [s]ḫn ꜥn ꜣ wꜥb-Sḫm,t n nṯr pn 〈§〉 k(y)-ḏd jr wꜥb-Sḫm,t Ḥr,w pw swꜥb jr,t =f jw =⸢f⸣ [...] 〈§〉 [...] [m]-gs-ḥr(,j) [⸮_?] mj (j)ḫ,t stj m sḏ,t 〈§〉 ḫpr jṯi̯ St(š) jr,t-Ḥr jw =j jri̯ ḥr,j-kꜣ,t 〈§〉 ⸢ḏd⸣ [mdw.pl] [⸮jn?] [⸮wꜥb-Sḫm,t?] [...] 〈§〉 [...] [ḏd] [mdw.pl] ⸢jn⸣ wꜥb-Sḫm,t jqr [m] ⸢nn⸣ 〈§〉 jr (j)ḫ,t-nb.t n,tj rdi̯ wꜥb-Sḫm,t mwt ꜥnḫ jw (j)ḫ,t-[nb.t] [...] 〈§〉 [...] [mj] [ḥ]ꜥp wnš mj ḫnm n,w ḫt swjb 〈§〉 ꜥrf m-ḥꜣ,t snb ḥꜣpw qsn nb.t St(š) p[w] [...] 〈§〉 [...] sš smꜣ pw n,tj rdi̯ wꜥb 〈§〉 jr wḥꜥ nn sštꜣ ⸢pw⸣ n,tj rdi̯ wꜥb 〈§〉 jr mꜣꜣ =j r(m){r}〈t〉 [...] 〈§〉 [...] [p]ri̯ m tꜣ gmi̯ =k ⸢(j)ḫ,t⸣ [jm] =⸢sn⸣ mj ḫnm n,w ḫt swjb mj ḫ,t {wb}wbdj =s mj [...] 〈§〉 [...] pw n,w rdi̯ wꜥb 〈§〉 rḫ ḥꜣpw [qsn] rḫ sꜥb Sḫm,t 〈§〉 jr sꜥb Sḫm,t s pw wn ḥr [...] 〈§〉 [...] ⸢ḥr⸣ gmḥw =k yd,t n,tj [...] [m]j ḥꜣrr ḥr jr,ṱ.pl ḥr yꜥ jri̯ jrw,tw mw 〈§〉 ⸢ky⸣ [mꜣꜣ] [...] 〈§〉 [...] ⸢jrw,tw⸣ ḥdj 〈§〉 ky mꜣꜣ gmi̯ =k [s] [n,tj] ⸢jr,t.du.wj.pl⸣ =f mj stj ḫ,t m grḥ 〈§〉 ky mꜣꜣ gmi̯ =k jbḥ.pl [...] 〈§〉 [...] [ky] [mꜣꜣ] ⸢gmi̯⸣ =k ṯꜣw pri̯ m fnḏ =f mj ⸢jrw,tw⸣ [tꜣ,w] pri̯ m tꜣwf 〈§〉 rʾ n wbꜣ jbtj ḥmsi̯.ḫr =k [...] 〈§〉 [...] ḏd.ḫr =k jji̯.n =j ḫr =k m pr jmn [m] [js,t] jmn 〈§〉 gmi̯.n =j wrww.du.pl ꜥḥꜥ šrjw.pl ḥr ⸢dmꜣ.pl⸣ =[sn] [...] 〈§〉 [...] [⸮nṯr?].du.pl ⸢ḥr⸣ s,t =sn ⸢⸮r(m){r}〈t〉.pl?⸣ [...] [nṯr]-nʾ,tj ndj.n =j (j)ḫ,t m-ꜥ =tn 〈§〉 ky jji̯ dwꜣ,w [...] 〈§〉 [...] tp mr [...] [⸮_?] =f n b(ꜣ)q 〈§〉 js jni̯.n =k ẖr(,j) ꜥb,w rdi̯ wꜣ,t =f jw mꜣꜣ šw,t =f [...] 〈§〉 [...] ⸢pw⸣ 〈§〉 jr gmi̯ =k [⸮s?] [n,tj] ḥr mw ꜥḥꜥ.ṱ mj n,tj ḥr tꜣ ⸢dbtj⸣.pl =f ḥr wp,t [...] 〈§〉 [...] (j)ḫ,t tp ḫtw [...] nn mꜣꜣ.tw =f ḫsf =[⸮f?] [...] 〈§〉 [...] [⸮_?]w šw,t 〈§〉 ḏd mdw.pl jn wꜥb [...] 〈§〉 [...] ⸢Sḫm,t⸣ [...] 〈§〉 [...] [⸮_?] =f 〈§〉 jr [...] 〈§〉 [...] jr dm =[⸮k?] [⸮gmi̯?] [...] 〈§〉 [...] jw sḏr jw jrw,[tw] [...] 〈§〉 [...] ḏr ꜣmm [...] 〈§〉 [...] jrw,tw qs.pl [...] 〈§〉 [...] [jꜣd,t] rnp,t m-ḫt ⸢⸮ḫwi̯?⸣ [...] 〈§〉 [...] [⸮stj?] ꜥgꜣy.pl yꜥ [...] 〈§〉 [...] [⸮_?].n =j jp[.n] =[j] [⸮n?] =[⸮f?] [⸮ḏw.t.pl?] nb jptn n,w Sḫm,t mj n [...] 〈§〉 [...] [⸮_?] =j [m] ḏr,t =k 〈§〉 jji̯ =k n msd.pl =k 〈§〉 ḏd mdw.pl [⸮jn?] [⸮wꜥb-Sḫm,t?] [...] 〈§〉 [...] [n] pr-⸢n(j)swt⸣ ḥr swꜥb wṱḥ nn ꜥq =f jw pr [...] 〈§〉 [...] wꜥb-Sḫm,t ꜥḥꜥ ⸢jw⸣ s[wꜥb] wṱḥ ḥr,j-tp r-rw,dj [⸮_?] ḥr,j [...] 〈§〉 [...] [m]-ḫt wnm wnm =f nb smn ḥr qꜥḥ,w n ḥꜣdj jri̯.ḫr =k n =f [⸮_?] rnp,t [...] 〈§〉 [...] sꜣw jb jn rʾ n [⸮_?] ⸢m⸣ mnjnjw r dmy,t m qry n [⸮_?] St(š) ⸢swꜣi̯⸣ [...] 〈§〉 [...] ⸢mdj.pl⸣ m-ḥr-jb mw 〈§〉 ḥꜣ =tn mwt.pl ḥr,(j)w.pl mw šdi̯ ⸢ꜣgb,w⸣ m nw,w [...] 〈§〉 [...] pri̯ m š 〈§〉 rʾ n mw nn šdꜣ,w ḥꜣ =k šsꜣ =[j] m ꜥꜣ,t qd =f ⸢pn⸣ [...] 〈§〉 [...] ḏr [...] ⸢dd⸣ ḥr-[n]-ꜥwj-nb 〈§〉 Sjꜣw rn pw snj dd ḥr-n-ꜥwj-[nb] [...] 〈§〉 [...] dd ḥr-n-ꜥwj-nb nn rḫ =j [...] ḫꜣw ḥr [...] 〈§〉 [...] [⸮_?] nṯr nn wṱ.n =j [⸮_?] nṯr 〈§〉 ḏd [mdw.pl] [...] 〈§〉 [...] ⸢⸮Sḫm,t?⸣ [...] 〈§〉 [...] mḏꜣ,t [⸮snb?] [...] 〈§〉 [...] [jꜣd,t] ⸢rnp,t⸣ jw ꜣ rn [...] 〈§〉 [...] mḏꜣ,t snb [...] 〈§〉 [...] jrw.pl n,w ḥꜣ,tj [...] 〈§〉 [...] rrj,t [...] 〈§〉 [...] jr mꜣꜣ =j [...] 〈§〉 [...] ḫꜣi̯ [...] 〈§〉 [...] [ḏd] [mdw.pl] jn [wꜥb] [...] 〈§〉 [...] [⸮m?] [dw]ꜣ [...] 〈§〉 [...] šꜥy,t [...] 〈§〉 [...] ḫnm ḥr =f [...] 〈§〉 [...] mj šrjw [...] 〈§〉 [...] [⸮_?] =f sšmi̯ =f ⸢ꜥb,w⸣ [...] 〈§〉 [...] [⸮ḫns?] ꜥb,w m-ḫt spꜣ,t [...] 〈§〉 [...] smꜣ r(m){r}〈t〉.pl n,tj [...] 〈§〉 [...] m rʾ =f 〈§〉 jr wšd =[⸮k?] [⸮sw?] [...] 〈§〉 [...] tk(n).ṱ j[w] [...] 〈§〉 [...] [⸮_?].pl =f ḏd =[⸮f?] [...]Translations (1)
. . . riechst du den Duft [der] Gehölze, (und) [du sollst] sagen, was du weißt! Wenn ich jemand sehe unter den Symptomen der Jahrespestilenz, der nicht . . .. . . . schwach ist unter meinen Fingern (und) sein Gesicht blind (und) taub wie ein Windhundjunges(?) . . .. . . . in Allem, denn weder hat er einen (erkennbaren) Krankheitsverursacher (Dämon) an sich, noch hat er Symptome bezüglich einer Krankheit . . .. . . . (weil) (es) mir bekannt ist. Du sollst für ihn eine Figur eines Krokodils von Brotfladen machen (und) du sollst den Beschwörungszauber sprechen . . .. ". . . Sobek, wirkungsvoll sei das Schenis-Gebäck auf der Bedja-Backform!" "Ich bin gekommen . . .!" ". . . (und) deine Majestät [möge empfangen] die Speisen davon, ich bringe sie dir mit meinen Händen dar!" Du sollst jemanden nehmen (und) . . .. . . . [das Blut?] einer Frau. Du sollst damit gegen das Brackwasser ("Sumpfwasser"), das in seiner Wade ist, vorgehen! Du sollst (dann) deinen Schatten zugleich mit seinem Schatten erblicken. Wenn [du?] (aber) kein . . . [findest?], . . .. . . . ist es. Wenn es (das Blut?) von dort herabgeflossen ist auf das Wasser, (dann) ist es . . .. (Und) man soll sagen: "Ich habe mich von der Fessel des Gottes gelöst, (denn) ich habe meine Augen geöffnet!" "[Ich habe] meine Ohren [geöffnet], die taub waren (und) in . . .!" "Ich habe das Flattern aus deinem Herzen [vertrieben] (und) ich habe die Verwünschung von dir genommen wie (von) einem Windhundjungen(?)!" ". . . (ist entfernt?) von mir wegen des großen Gottes!" Du sollst ihm 80 [Krokodile] aus Weißbrot für seinen Stadtgott fertigen mit ebenso 80 Näpfen, in denen Weihrauch ist. Spruch für das Aufsuchen einer [reinen] Stadt . . .. ". . . meine Mutter, beschütze (mich) vor ihnen, den Herumirrenden (und) Herumfliegenden (Krankheitsdämonen) - zwei Mal (sagen) - !" "(So wahr) du lebst, Chepri, ich habe mich (nur) mit (Hilfe) meiner Arme erhoben . . .!" ". . . (wie auch) du hervorgekommen bist (nur) mit (Hilfe) deiner Arme!" Ein Mann möge [diesen Spruch] (mit) [erhobenen] Armen ("seine Arme erhoben") sagen, (wenn) er in eine reine Stadt geht (mit) dem Stengel einer Lotusblüte vom Felde (von der Wiese) [in seiner Hand]. . . . Vertreiben der krankheitbringenden Dämonen, die [die Ansteckung von] der Jahrespestilenz mit sich führen (und) Erkennen einer Stadt, welche die Ansteckung von der Jahrespestilenz (bereits) an sich hat. "Wenn ich eine Stadt sehe, welche die Ansteckung (bereits) an sich hat, [durch welche die Jahrespestilenz] entsteht, . . .!" . . . die Gegenströmumg des Windes, deren Gipfel im Himmel ist (und) deren (unteres) Ende in dieser Stadt verblieben ist, aber es gibt etwas auf [dieser] Gegenströmung (des Windes) . . .. . . . sich nähern [dieser Stadt] (mit) sehr großer Einwohnerschaft. "Nun habe ich mich dieser bedeutenden Stadt genähert, jene Stadt, die zu jener Seite . . . (liegt?)!" ". . . (ich erkenne?) diese [Stadt], welche die Ansteckung (bereits) [an sich hat], (denn) rot ist die Färbung des Tages in dieser Stadt, welche die Ansteckung (bereits) an sich hat!" "Ich werde hinausgehen zu . . .!" . . . ". . . eine/die Stimme ist es, die ich gehört hatte, ohne zu sehen . . .!" . . . zu zitieren [durch] den Wab-Priester (der Sachmet), (während) er [seine] Hand beugt . . .. . . . den Horus in Pe (Buto) fällte . . .. . . . "[Horus, Horus 'Sprössling der] Sachmet' ist (als Schutz) um [den Leib] des Pharao l.h.g. herum, 〈der vollständig am Leben ist〉!" Sachmet . . .. . . . (und) gestürzt sind [die, welche] gegen dich [gekommen? sind], die Umstürzler(dämonen), welche die Ansteckung mit sich führen!" . . . zu zitieren [durch] einen Wab-Priester (der Sachmet), der gereinigt ist (und) ein Feld aufsucht, welches die Ansteckung (bereits) an sich hat . . .. "[Wenn ich] ein Feld [sehe], das die Ansteckung (bereits) an sich hat, durch welche die Jahrespestilenz entsteht, (während) ich (noch) fern (von dort) bin . . .!" . . . (und) [es gibt?] etwas auf dieser Gegenströmung (des Windes), wie wenn der Fischer Fische schlachten würde . . .. . . . die Färbung . . ., [ohne daß er dessen?] müde würde, (während) [seine?] Stimme . . .. . . . (und) es gibt nichts Böses (mehr). Was die kluge Arbeit betrifft, die darin (enthalten) ist, es ist . . .. "[Wenn] ich einen Schatten darin sehe, werde ich etwas hineinwerfen, (so daß) er fällt wie . . .!" ". . . Sachmet trägt dich ("ist unter dir") (und) Osiris bewacht diese . . .!" Beginn von . . .. Beginn der Untersuchung des Feldes. Wenn ich kein . . . finde, . . .. Wenn ich (auch) keinen ⸢Krankheitsverursacher?⸣ findem kann, werde ich über [das Feld gehen?] (und) . . .. . . . das darüber ist, ist auf etwas gefallen . . .. . . . er hat . . ., (so) soll [er?] . . .. . . . diese verehrungswürdige . . .. . . . deine Ohren. Wenn es . . . gibt . . .. . . . starke/laute . . .. Spruch für . . .. . . . erkennen/erkennt . . .. . . . (es klingt?) wie die Arbeit des Steinmetz, (wenn er) im Tempel arbeitet . . .. . . . darin, der ein Geräusch macht (wie) von Spitzmäusen in ihrem Bau. Wenn . . .. ". . . ich werde nicht zu . . . kommen, den er gereinigt hat, (so daß) diese Stadt gesund ist . . .!" . . . (und) sie (die Stadt?) ist heiter. (Dann) werde ich bezüglich dieser Stadt sagen: "Es gibt keinen Krankheitserreger ("Pfeil") (mehr) in ihr!" . . . sein/er außer eine Verhüllung (des Himmels) wie (durch) eine Libanonzeder, (und) der Gestank des Hauses . . . . . . (in) ihren Körper von draußen, (denn) sie treten ein zu ihnen in das Innere des Hauses . . .. . . . (und) [es gibt] ein Geräusch von etwas darin, (das klingt) wie das Geräusch von einem Steinmetz . . .. . . . eine (krankhafte) Verfärbung . . .. . . . der/die . . .. . . . Spruch für . . .. . . . (die Göttin) Mut, (wenn?) er hervorkommt aus den zwei Sternen in Richtung auf(?) . . .. . . . wie ein Mann, (wenn) er von der Schwellung glüht . . .. . . . die Symptome in seinem Leib, um in ihn einzudringen . . . . . . seinen Körper salben mit (Salbe von) der Enig-Pflanze (und) sehen, (ob?) . . .. . . . sein Gesicht, um die Entzündung zu sehen, die aus seinem Mund hervorkommt . . .. . . . (und) [sein] linkes [Auge] schielt . . .. . . . (mit) Bodensatz von Wein . . .. . . . (und) ich werde sagen: "Setze (dich) . . .!" . . . in seinen After (einführen?) wie (ein Zäpfchen?) . . .. . . . jener . . . mit dem Kopf nach unten (hängend?) (und) [die Krankheitserreger ("Pfeile")?] (kommen heraus?) . . .. . . . von dem Boden[satz des Weines] . . .. . . . die Jahrespestilenz . . .. . . . wie Zedernharz, (wenn es aus dem Stamm herausfließt?) . . .. . . . seine Haut . . .. [Ihre Färbung ist eine andere Färbung, welche nicht] ihre (gewöhnliche) Färbung ist, (und) ihr Geruch ist ein anderer Geruch, welcher nicht ihr (gewöhnlicher) Geruch ist, (etwa) in der Art von . . .. . . . gegen ihn entsprechend der Formel ("dem Sagen") gegen etwas auf der Oberseite von . . . Beginnen meine Augen sich zu schließen, (so) ist es das (fiebrige) Glühen von . . .. . . . untersucht nun wiederum der Sachmetpriester für diesen Gott. Variante: Was den Sachmetpriester anbetrifft, das ist Horus, der seine Auge reinigte, (indem) er . . .. . . . oberhalb von . . . wie etwas, das im Feuer brennt. "(Es) geschah, (daß) Seth das Horusauge wegnahm, (doch) ich fungiere als Werkmeister (Magier?)!" Zu zitieren [durch einen Sachmetpriester?]: . . .. . . . [zu zitieren] durch einen Sachmetpriester, der fähig ist in diesen (Dingen). Was alle (Dinge) anbetrifft, die (im) Wirkungsbereich ("Zulassung") des Sachmetpriesters sind, (auch) Tod (und) Leben, (denn) [alle] Dinge . . .. . . . [wie] eine 'Schakalsüberschwemmung' (zu niedrige Nilschwemme), wie der Geruch des Sujib-Baumholzes. Der sich (aber) verhüllt vor der Gesundheit, der alles Schlimme geheim hält, das ist Seth! . . . (Dinge) auszubreiten (und wieder) zu vereinigen ist es, das (im) Wirkungsbereich ("Zulassung") des Priesters (der Sachmet) ist. Was die Deutung dieser (Dinge) anbetrifft, das ist ein Geheimnis, das (im) Wirkungsbereich ("Zulassung") des Priesters (der Sachmet) ist. Wenn ich einen Mann sehe, (der) . . .. . . . (die) aus der Erde hervorgegangen sind, (und) du findest Etwas in ihnen wie der Geruch des Sujib-Baumholzes, wie eine Flamme, (wenn) sie brennt wie . . .. . . . ist es vom Wirkungsbereich ("Zulassung") des Priesters (der Sachmet). Erkennen dessen, der [das Schlimme] geheim hält (Seth?) (und) erkennen dessen, den Sachmet verschnitten hat. Was (nun) den anbetrifft, den Sachmet verschnitten hat, das ist ein Mann, der auf . . . ist . . .. . . . das Gesicht, (und) du siehst (eine Art) Tau, der . . ., (etwa) wie die Eintrübung auf den Augen beim Waschen, das eine wässrige Färbung erzeugt ("macht"). Eine andere (weitere) [Diagnose]: . . .. . . . (mit) der Farbe des Rauches. Eine andere (weitere) Diagnose: Findest du [einen Mann] vor, [dessen] Augen wie das Brennen einer Flamme in der Nacht sind. Eine andere (weitere) Diagnose: Findest du Zähne vor, . . .. [Eine andere (weitere) Diagnose]: Findest du einen Atem vor, der aus seiner Nase herauskommt, (etwa) wie die Farbe [der Glut], die aus dem Töpferofen herauskommt. Spruch für das Öffnen der "Falle": "Du sollst dich setzen . . .!" . . . (und) du sollst sagen: "Ich bin zu dir gekommen aus dem verborgenen Haus, [von der] verborgenen [Schar]!" "Ich habe die 'Großen' stehend vorgefunden (und) die 'Kleinen' auf [ihren] Matten!" ". . . [die Götter?] (sind?) auf ihren Thronen (und) [die Menschen?] . . . (den) Stadtgott, ich habe Etwas von euch erbeten!" Andere (Variante): (Wenn) der Morgen kommt . . .. . . . beim Kanal . . . sein . . . zu dem Moringabaum. "Du hast den (mit)gebracht, der die Ansteckung (bereits) an sich hat, (und) den sein Weg zur Sichtung seines Schattens führt . . .!" . . . das ist . . .. Wenn du [jemand?] vorfindest, [der] auf dem Wasser ist, (wobei) er (dort) steht wie einer, der auf dem Lande ist, (und) dessen Fußsohlen auf dem Scheitel (von) . . . sind . . .. . . . Etwas auf dem Getreide, . . ., er darf (aber) nicht gesehen werden, (wenn) [⸮er?] . . . entgegengeht/sich nähert. . . . den Schatten. Zu zitieren durch einen Priester (der Sachmet): . . .. . . . Sachmet . . .. . . . sein . . .. Wenn . . .. . . ., wenn [du] (aber) nicht [findest] . . .. . . . um zu liegen, (wenn?) die Farbe . . .. . . ., weil . . . (fiebrig) glüht . . .. . . . die Farbe der Knochen . . .. . . . die Jahres[pestilenz], nachdem . . . schützte/schonte . . .. . . . [das Brennen?] der Agai-Dämonen, das . . . (ab)wäscht . . .. ". . . ich habe . . . (und) [ich habe ihm?] all diese [Übel?] der Sachmet zugewiesen, komm (also) zu . . .!" . . . ich/mein (. . .) in deine/r Hand. "(Und) du wirst kommen, (auch) wenn es dir nicht gefällt!" Zu zitieren [durch einen Sachmetpriester?]: . . .. . . . [der] königlichen Verwaltung reinigt das Libationsgefäß, ohne daß er in das Gebäude (den Tempel?) entritt . . .. . . . (während) der Sachmetpriester (dabei) steht, um das Libationsgefäß zu reinigen, der Magier außerhalb von . . . ist (und) der Vorgesetzte (der) . . .. . . . nach dem Essen von all dem, was er ißt, (während) er an der Seite der Kapelle verweilt, sollst du für ihn . . . (des) Jahr(es) machen . . .! . . . (zum) Bewahren des Herzens durch der Spruch . . . beim Landen am Hafen mit dem Qur-Transportschiff des . . . (während) Seth fergehalten wird . . .. . . . die Toten inmitten des Wassers. "Zurück mit euch, Tote, die auf dem Wasser sind (und) die die Flut (mit sich) in den Nun fortnimmt . . .!" . . . der/die herausgekommen ist aus dem Gewässer/See. Spruch des Wassers: "Es gibt nichts Verborgenes, zurück mit dir, (denn) [ich] kenne mich aus mit einer Geschwulst solcher Art . . .!" . . ., weil(?) . . . das Brot "Antlitz jeglichen Getiers". "Sia ("Wissen") ist der Name dessen, der das Brot "Antlitz jeglichen Getiers" zerschneidet . . .!" . . . das Brot "Antlitz jeglichen Getiers", (so daß?) ich nicht erkenne . . . (zur?) Untersuchung des Gesichtes . . .. . . . des Gottes (und) ich überweise (ihm?) nicht . . . des Gottes. Zu zitieren . . .. . . . Sachmet(?) . . .. . . . (im) Buch der [Gesundheit?] . . .. . . . die Jahres[pestilenz], (während) aber der Name . . .. . . . (im) Buch der Gesundheit . . .. . . . Vorschriften für (die Behandlung?) des Herzens: . . .. . . . eine Sau . . .. . . . wenn ich . . . sehe . . .. . . . Untersuchung . . .. . . . [zu zitieren] durch [einen Priester (der Sachmet?)] . . .. . . . [am?] Morgen . . .. . . . eine Verwundung(?) . . .. . . . der Geruch seines Gesichtes . . .. . . . wie ein Kind . . .. . . . er/sein . . ., er wird die Ansteckung mit sich führen . . .. . . . (und) die Ansteckung [verbreitet sich?] durch den (ganzen?) Gau . . .. . . . die Meschen zu töten, die . . .. . . . in/aus seinem Mund. Wenn [du ihn?] ansprichst, . . .. . . . (und) er/sie . . . nahegekommen ist, . . .. . . . seine . . . (und) [⸮er?] sagt . . ..
Connections
Found at
Tebtynis (Arsinoites)
Cross-references (3)
- TLA-Text EFUYFVIURVBX7IM7EQWMY45DPA tier-1
- TM-Text 102113 tier-1
- ORAEC-id oraec53 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.