ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

pKahun VI.1 (London UC 32057) / Papyrus Kahun VI.1 (London UC 32057)

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Medizinische Texte〉→Papyrus Kahun VI.1 (London UC 32057)→pKahun VI.1 (London UC 32057)

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

šsꜣ,w [z,t] [jr,t.du] [=sj] ⸢mn⸣ 〈§〉 n mꜣ.t.n =s ḥr mn nḥb,t =s 〈§〉 ḏd.ḫr =k r =⸢s⸣ 〈§〉 ⸮⸢ḫꜣ⸣[ꜥ],⸢w⸣? pw n(,j) jd,t m jr,t.du =sj 〈§〉 jri̯.ḫr =k r =s 〈§〉 kꜣp sj ḥr sntr ḥr mrḥ,t mꜣw.t 〈§〉 kꜣp kꜣ,t =s ḥr =s 〈§〉 kꜣp jr,t.du =sj ḥr jns,⸢t⸣.pl n(,j).t gn.yw.pl 〈§〉 rḏi̯.ḫr =k wnm =s mjz,t n(,j).t (j)ꜥꜣ.w wꜣḏ.t 〈§〉 šsꜣ,w z,t mr.n jd,t =s m ḫpi̯ 〈§〉 ⸢ḏd⸣.ḫr =k r =s 〈§〉 pt(r) ssn.t{t} 〈=t〉 〈§〉 jr ḏd =s n =k jw =j ḥr ssn.t ꜣšr ḏd.ḫr =k r =s nms,w pw n(,j) jd,t 〈§〉 jri̯.ḫr =k r =s 〈§〉 kꜣp sj ḥr ssn.t =s nb,t m ꜣšr 〈§〉 šsꜣ,w z,t ḥr mn pḥ(,wj) =sj kns =s wꜣb.w.pl n mn,t.du =sj 〈§〉 ḏd.ḫr =k r =s 〈§〉 ḫꜣꜥ.w pw n(,j) jd,t 〈§〉 jri̯.ḫr =k r =s 〈§〉 wꜥḥ 1/64 šꜣšꜣ 1/64 jrt,t jḥ.w hnw 1 〈§〉 pfs sqbb jri̯ m (j)ḫ,t wꜥ.t 〈§〉 swrj m dwꜣ,t 4 〈§〉 šsꜣ,w z,t ḥr 〈mn〉 kns =s kꜣ,t =s ḏꜣḏꜣ,t n(,j).t kꜣ,t =s jm,j-(w)t(j)-nj ḫpd.w.pl =s 〈§〉 ḏd.ḫr =k r =s 〈§〉 sꜥꜣ 〈pw〉 wr n ms(w),t 〈§〉 jri̯.ḫr =k r =s 〈§〉 mrḥ.t mꜣ(w).t hnw 1 〈§〉 jwḥ m kꜣ[,t] =s m [___],t =s 〈§〉 šsꜣ,w z,t ḥr mn jbḥ,w =s nḥd,t =s 〈§〉 n ⸢rḫ⸣[.t].n =s [_]ꜣ[_] rʾ =s 〈§〉 ḏd.ḫr =k r =s 〈§〉 tjꜣ,w pw n(,j) jd,t 〈§〉 jri̯.ḫr =k r =s 〈§〉 k[ꜣ]p.jn =k [sj] ḥr mrḥ,t sntr m ḏꜣḏꜣ 1 〈§〉 jwḥ m [___] =s mw.yt n(,j).t (j)ꜥꜣ qmꜣ.y sn.nw =f hrw n(,j) wši̯ =f sj 〈§〉 j[r] mn =s [kn]s =s r-mn-[m] ẖꜣ[b].w.pl =s r-mn-m ḫpd.w.pl =s 〈§〉 b[ṯ]w pw 〈§〉 šsꜣ.w ⸢z,t⸣ mr.n ꜥ,t.pl =s nb.t ḥr mn bꜣbꜣ.w.pl jrt.du =[s]j 〈§〉 ḏd.ḫr =k r =s 〈§〉 gꜣ.t pw n(,j)t jd,t 〈§〉 n ḫpr.n n =s swrj ⸮ḥ(n)q,t? ḥr-qd m ms(w),t wꜣḏ,t 〈§〉 jri̯.ḫr =k r =s 〈§〉 ⸮ḥsb? ⸮1? n(,j) ꜣḥ ḥr mw 〈§〉 swrj dwꜣ[,(y)t] ⸮⸢4⸣? 〈§〉 šsꜣ,w z,t ḥr mn rd.du =sj wꜥr,t.du =sj m-ḫt šmi̯.t 〈§〉 ḏd.ḫr =k r =s 〈§〉 ḫꜣꜥ,w pw n(,j) jd,t 〈§〉 jri̯.ḫr =k r =s 〈§〉 ꜥmꜥ〈m〉 rd.du =sj wꜥr.t.du =sj m ꜥmꜥ,t r snb.t =s 〈§〉 šsꜣ,w z,t ḥr mn nḥb,t =s kns =s ꜥnḫ.du =sj 〈§〉 n sḏm.t.n =s md(w),t 〈§〉 ḏd.ḫr =k r =s 〈§〉 nry,w pw n(.j) jd,t 〈§〉 jri̯.ḫr =k r =s 〈§〉 mj,t.t ⸢tfꜣ⸣ pẖr,t n(,j)t dr sḥꜣ,w n(,j) jd,t 〈§〉 šsꜣ,w z,t ḥr mn kꜣ,t =s ⸢ꜥ.t⸣ =s nb.t mj,tt ḥwi̯.t 〈§〉 ḏd.ḫr =k r =s 〈§〉 s⸢__⸣w pw n(,j) jd,t 〈§〉 jri̯.ḫr =k r =s 〈§〉 wnm mrḥ,t [r] snb.t =s 〈§〉 šsꜣ,w z,t ⸢ḥr⸣ mn mw,yt mj [⸮ḥꜣ,w?] mw,y[t] ḏꜣḏ[,yt] 〈§〉 ḏd.ḫr =k r =s 〈§〉 ⸮ḫꜣꜥ,w? [pw] [n(,j)] [jd,t] 〈§〉 jri̯.ḫr =k r =s 〈§〉 jwr,yt pr,t-šnj mw,t n(,j).t gy,w 〈§〉 nḏ snꜥꜥ,w ḥr ḥnq,t nḏꜣḏꜣ.t hnw 1 〈§〉 pfs 〈§〉 swrj dwꜣ,yt 4 〈§〉 wršu̯ =s sḏr.t ḥqr.t 〈§〉 dwꜣ =s r swrj [hn]w 1 n(,j) mj,tjt-jr.j 〈§〉 wršu̯ =s ḥqr.t r jwi̯.t nw n-sꜣ jꜥ.w-rʾ 〈§〉 šsꜣ,w z,t ḥr mri̯.t sḏr 〈§〉 n dwn =s n jw =s ḥr ⸮[sf]ꜣ.t? =f 〈§〉 ḏd.ḫr =k r =s 〈§〉 ꜣmm,w.pl p[w] n(,j) jd,t 〈§〉 jri̯.ḫr =k r =s 〈§〉 rḏi̯.⸮t(w)? swrj =s hnw 2 n(,j) ḫꜣwj 〈§〉 rḏi̯ qꜣꜥ =s st ḥr-ꜥ.wy 〈§〉 šsꜣ,w z[,t] [ḥr] [mn] ⸢wꜥr.t.du⸣ =sj 〈§〉 rḏi̯.ḫ[r] =k [r] =s 〈§〉 stp.w n(,j) ḥꜣ,tyw tḫb m ꜥnt,jw [...] 〈§〉 [...] [___] ⸮st? [...] nḏm m jri̯ n =s (j)ḫ,t nb,t 〈§〉 snb pw 〈§〉 jr jyi̯ [...] pw n(,j) [...] 〈§〉 [jri̯.ḫr] =k r =s 〈§〉 mhwj n(,j) mrḥ,t mꜣw.t 〈§〉 jwḥ [...] ⸮⸢n⸣? =s 〈§〉 rḏi̯ ꜥnt,jw m-[⸮ẖnw?] [kꜣ,t] =s r-sꜣ jri̯.t(w) nn 〈§〉 šsꜣ[,w] [z,t] [...] wꜥr,t.du =sj wꜣ,t =s wꜥ,t [___]w =s 〈§〉 ḏd.ḫr =k r =s 〈§〉 qꜥḥ,w [...] 〈§〉 [jri̯.ḫr] [=k] [r] [=s] 〈§〉 pr,t-snj sꜥꜣm,w mw,t n(,j).t gj,w [...] 〈§〉 [...] ⸢wꜣ⸣,t mn.t =s st ḥr =s 〈§〉 [rḏi̯] sḏr =s ḥr =s 〈§〉 jr pẖr r [...] 2 〈§〉 wšꜥ =s s[__] [__]_ 2 psš m [...] [___] =s 〈§〉 jr wzš =s [___] m jri̯ n =s (j)ḫ,t nb.t [...] =s [š]f.w 〈§〉 rḏi̯.ḫr =k ḏbꜥ =k ḥr [=s] ⸮[r]? gmm =k st rwḏ [...] ḥr jd,t 〈§〉 bṯw pw 〈§〉 šsꜣ,w z,t jb,t [...] 〈§〉 jri̯.ḫr =k [r] =s 〈§〉 ḥzꜣ šbb[,t] 1/64 ḥzꜣ ꜥw(ꜣ)j,t [1/64] [...] 〈§〉 [...] ḥr-qd 〈§〉 šsꜣ,w z,t kns =s šf[u̯] [...] 〈§〉 [ḏd.ḫr] [=k] [r] [=s] 〈§〉 [jri̯.ḫr] [=k] [r] =s 〈§〉 wꜣḏ.w 1/64 〈§〉 nḏ snꜥꜥ pfs ḥr jrṯ,t jḥ m ⸢h⸣n[w] ⸮4? 〈§〉 šsꜣ,w z,t ḥr mn ꜥ,t =s nb.t bꜣbꜣ.w n(,j).w jr,t.du [...] =s km,t 〈§〉 ḏd.ḫr =k r =s 〈§〉 km,t pw n(,j) jd,t 〈§〉 jri̯.ḫ[r] =k r =s 〈§〉 mrḥ,t ⸮⸢1/64⸣? [...] [jšd]w jꜣrr,wt nqꜥ,wt jwḥ,w pr,t-šnj [...] 〈§〉 [nḏ] snꜥꜥ pfs 〈§〉 swrj hrw ⸢4⸣ 〈§〉 šsꜣ,w z,t znf [...] mw,t-rmṯ ḥr mn ḏꜣḏꜣ =s rʾ =s ⸮šw,t? n(,j).t ḏr,t =s 〈§〉 [ḏd.ḫr] =k r =s 〈§〉 jri̯.ḫr =k r =s 〈§〉 sẖr n =s zꜣṯ,w 〈§〉 rḏi̯ tꜣḥ,t ḥr =f n(,j).t [ḥ(n)q,t] nḏm,t [...] 〈§〉 [jr] [t]m hꜣi̯.w n =s (j)ḫ,t nb.t r[ḏi̯].ḫr =k bnj,w msš m gs ḥr,j [n(,j)] tꜣ[ḥ,t] [tn] [...] ḥr,j jr,y 〈§〉 rḏi̯ ḥmsi̯ =s ḥr =s 〈§〉 [j]⸢r⸣ tm hꜣi̯.w [n] =s (j)ḫ,t nb.t rḏi̯.ḫr [=k] [p]fs.t(w) [...] 〈§〉 sqbb 〈§〉 rḏi̯ swrj =[s] [st] 〈§〉 [jr] swt hꜣi̯ n =s z[n]f mw sḥꜣ,w rʾ-p[w] 〈§〉 k(j).t(j) r sḥꜣj ⸮[z],t? m h[__] 〈§〉 gs n(,j) bꜣd,t n(,j).t jrt,t [...] n(.j) bꜣd,t 〈§〉 [s]mn jwḥ m kꜣ[,t] =s 〈§〉 sjꜣ msi̯.tj≡sj m jd,t n(,j).t bkꜣ,t 〈§〉 jr ꜥnn ꜣbd ꜣbd ꜥq [...] 〈§〉 [...] n.w sbn,t ⸮⸢nn⸣? [...] 〈§〉 [jr] ḥwi̯.t m pẖr,t n(,j).t sjwj ḥr-sꜣ ⸮n? fdq ꜥnn p[__] [...] 〈§〉 nḏ snꜥꜥ 〈§〉 s[ẖꜣk.]w m ḥbs.w ḥr ḥzꜣ ꜥw(ꜣ),yt 〈§〉 jwḥ ⸮〈m〉? mhwj [...] 〈§〉 sntr mrḥ,t mꜣ(w).t [bnj].w ḥ(n)q,t nḏm,t 〈§〉 rḏi̯ m-ẖnw šdj m tkꜣ(,w) 〈§〉 kꜣp.ḫr [=k] [...] m nḏm rʾ 〈§〉 tm [rḏi̯] [sjwr] 〈§〉 ḥs mzḥ 〈§〉 wgp ḥr ḥzꜣ ꜥw(ꜣ),yt 〈§〉 tḫb [...] 〈§〉 kt pẖr,t 〈§〉 hnw 1 [n(,j)] bj,t 〈§〉 jwḥ [m] kꜣ,t =s 〈§〉 jri̯.t(w) nn ḥr sḥm n(,j) ḥzmn 〈§〉 k.t [...] 〈§〉 [...] ḥr ḥzꜣ ꜥw(ꜣ),yt 〈§〉 [j]wḥ m kꜣ,t =s 〈§〉 dr tjꜣ.w pw n(,j) jd,t 〈§〉 wḏꜥ n(,j) bnj.w ḥr [...] 〈§〉 qnqn smnḫ ḥr ḥ(n)q,t nḏm[,t] 〈§〉 [rḏi̯] ḥmsi̯ =s ḥr =s wpi̯.w mn,t.du =sj 〈§〉 šsꜣ,w z,t tꜣ.w [...] 〈§〉 jw jr,t.du =sj ḏꜣ.y 〈§〉 ḫpr-wr 〈§〉 ẖꜣ ḥr jꜣb n(,j) mstꜣ 〈§〉 jwḥ f[tt] [...] 〈§〉 [...] dwꜣ.yt 4 〈§〉 rḏi̯.ḫr =k ḥmsi̯ =s ḥr mw n(,j) [___] mw n(,j) š 〈§〉 rḏi̯ j[__] [...] 〈§〉 sjꜣ n,t.t r jwr r n,t.t nn jwr =[s] 〈§〉 [⸮jri̯?].ḫr =k mrḥ,t mꜣ(w).t ḥr ⸮⸢q(ꜣ)b⸣[,t]? =⸮[s]? [...] 〈§〉 [___].ḫr =k sj 〈§〉 jr gmi̯ 〈=k〉 mt.yw n(,j) qꜣb,t =s ḫꜣšꜣ ḏd.ḫr =k r =s msi̯.t pw 〈§〉 jr gmi̯ =k st knkn ḏd.ḫr =k r =s jw =s r msi̯.t wḏfi̯ 〈§〉 jr swt gmi̯ 〈=k〉 sj mj j⸢n⸣[m] [...] 〈§〉 ky sp 〈§〉 rḏi̯.ḫr =k ḥmsi̯ =s ḥr sꜣt,w sẖr m tꜣḥ,t n(,j).t ḥ(n)q,t nḏm.t rḏi̯ dq⸢ꜣ⸣(,w) ⸢bnj.w⸣ [...] 〈§〉 [...] qjs jw =s r msi̯.t 〈§〉 jr gr,t tnw qjs nb ntj r pri̯.t m rʾ =s tnw ms[w,t] ⸮[=s]? [pw] 〈§〉 [jr] gr,t ⸢tm⸣ [=s] [qjs] nn msi̯ =s r nḥḥ 〈§〉 ky zp 〈§〉 rḏi̯.ḫr =k ṯꜣ n(,j) ḥḏ,w ___ m ẖ,t _[_]_ =f jm [...] s [...] 〈§〉 [⸮jr?] [___] gmi̯.y =k sw jm =f ḏd.ḫr =k r =s 〈§〉 jw =s r msi̯.t 〈§〉 jr tm =k gmi̯ ⸮šr,t? =s [...] nn [msi̯] [=s] [r] [nḥḥ] 〈§〉 ky zp 〈§〉 nḏri̯.ḫr =k r =s ḥr ⸮ḏr,t? =s ⸮šw,t? ḏbꜥ =k ḥr ḥr,w mnjꜣ =s 〈§〉 [n]hq ⸮⸢mt⸣,[yw]? [...] j[w] [...] 〈§〉 [...] tm nhq nn msi̯ =s r nḥḥ 〈§〉 ky zp 〈§〉 bḥz pwy n(,j) Ḥr,w [...] _[__] [...] ⸮Stẖ? 〈§〉 jw =j ḥr [___] Ḥr,w ṯꜣs-pẖr 〈§〉 hꜣꜣ =k r bw ⸢mri̯⸣.y =k jm 〈§〉 ḏd.tw rʾ [...] 〈§〉 jr hꜣi̯ m šr,t =s jw =s r msi̯.t 〈§〉 jr hꜣi̯ m kꜣ,t =s jw =s r msi̯.t 〈§〉 jr ⸮⸢tm⸣? [...] [nn] [msi̯] =s r nḥḥ 〈§〉 ky zp 〈§〉 jr mꜢꜢ =k ḥr =s wꜢḏ m wꜢḏ swt gmi̯.y =k (j)ḫ,t ḥr =s mj [...] [ṯꜣ],y 〈§〉 jr gr,t mꜣn =k (j)ḫ,t ḥr jr,t.du =sj nn msi̯ =s r nḥḥ 〈§〉 sjꜣ n,t.t jw[r.tj] [...] 〈§〉 [...] mj,tt pfꜣ ḏbꜥ ḥr mnjꜣ 〈§〉 tm rḏi̯ tjꜣ z,t [...] 〈§〉 jwr,yt 〈§〉 nḏ m [...] =s r nḥd,t =sj hrw n(,j) msi̯ =s 〈§〉 dr tjꜣ [pw] 〈§〉 šs-mꜣꜥ ḥḥ n(,j) [zp] 〈§〉 [...] [⸮šsꜣ,w?] z,t mw,yt m s,t-qsn,t 〈§〉 jr jwi̯.t mw,⸢y⸣[t] [...] 〈§〉 [...] [__]w ḫr sjꜣ =s sj 〈§〉 wnn =s m mj.tt ⸢r⸣ ⸢n⸣ḥḥ

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Heilkunde [für eine Frau, deren Augen] krank sind: Sie kann nicht sehen und leidet an ihrem Nacken. So sollst du dazu sagen: Die Überflüsse(?) des Uterus in ihren beiden Augen sind das. So sollst du dagegen handeln: Sie werde mit Weihrauch beräuchert und mit frischem Öl/Fett. Es werde ihre Vulva damit beräuchert. Es werden ihre beiden Augen mit den Unterschenkeln von $Gn$-Vögeln beräuchert. So sollst du sie frische Eselsleber essen lassen. Heilkunde für eine Frau, deren Uterus schmerzt, während (sie) geht (wörtl. beim Gehen). So sollst du dazu sagen: Was ist das, was du riechst? Wenn sie zu dir sagt: "Ich rieche Braten", so sollst du dazu sagen: "Das sind Ergüsse (?) des Uterus." So sollst du dagegen handeln: Sie werde beräuchert mit irgendetwas, das sie als Braten riecht. Heilkunde für eine Frau, die an ihren beiden Hinterbacken leidet, an ihrer Schamgegend und am Ansatz ihrer Oberschenkel. So sollst du dazu sagen: Überschüsse(?) des Uterus sind das. So sollst da dagegen handeln: Erdmandel: 1/64 Heqat, $šꜣšꜣ$-Pflanze/Frucht: 1/64 Heqat, Milch von Rindern: 1 Hin. (Es) werde gekocht, abgekühlt und zu einer Masse gemacht. (Es) werde an vier Morgen getrunken. Heilkunde für eine Frau, die 〈leidet an〉 ihrer Schamgegend, ihrer Vulva, der Umgebung ihrer Vulva zwischen ihren Hinterbacken. Dann sollst du dazu sagen: Eine große Schwellung/Ausdehnung infolge der Geburt 〈ist das〉. Dann sollst du dagegen machen: Neues Öl: 1 Hin-Maß (Es) werde an [ihre] Vagina und an ihre […] gegossen. Heilkunde für eine Frau, die an ihren $jbḥ$-Zähnen und $nḥd.t$-Zähnen leidet. Sie kann nicht ihren Mund [öffnen] So sagst du dazu: Das sind $tjꜣ$-Schmerzen des Uterus So handelst du dagegen: Du musst [sie] beräuchern mit Fett/Öl und Weihrauch in einem $ḏꜣḏꜣ$-Topf. (Es) werde Urin eines $qmꜣ$-farbenen (falb?) Esels in ihre [Vulva?] gegossen, an seinem 2. Tag, nachdem er ihn ausgeschieden hat. Wenn sie an ihrer Unterleibsregion leidet bis hin zu ihren Sichelbeinen und bis hin zu ihren Hinterbacken: Das ist ein hoffnungsloser Fall (eine unheilbare Krankheit). Heilkunde für eine Frau, die an allen Körperteilen schmerzen hat und die an den Höhlen ihrer beiden Augen leidet. So sagst du dazu: Das ist eine Verengung des Uterus. Es ist ihr nicht möglich, überhaupt (?) Bier (?) zu trinken infolge einer frischen Geburt. So handelst du dagegen: 1 (?) Portion (?) von Brei und Wasser. werde getrunken, 4(?) Morgen lang. Heilkunde für eine Frau, die an ihren beiden Füßen und ihren beiden Beinen nach dem Gehen leidet So sagst du dazu: Das sind Ausscheidungen des Uterus. So handelst du dagegen: Es werden ihre beiden Füße und Beine mit Schlamm/Lehm eingerieben, bis dass sie gesund wird. Heilkunde für eine Frau, die an ihrem Nacken leidet, (an) ihrer Unterleibsregion (und an) ihren beiden Ohren. Sie kann nicht ein Wort hören. So sagst du dazu: Das sind Verrenkungen (besser: Krämpfe?) des Uterus. So handelst du dagegen: Gleich jener Heilkunde zum Vertreiben von Überflüssen des Uterus. Heilkunde für eine Frau, die an ihrer Vulva (und) an all ihren Körperteilen leidet, wie eine, die geschlagen wurde. So sagst du dazu: […] des Uterus ist es. So handelst du dagegen: Es werde Öl/Fett gegessen, bis dass sie gesund werde. Heilkunde für eine Frau, die am Urin leidet wie [(an) Überfluss (?)] des Harns und an Nässen. So sagst du dazu: [Das sind] Ausscheidungen (?) [des Ute]rus. So handelst du dagegen: Langbohne, $pr.t-šnj$ (Frucht?), $mw.t$-Teile (Wurzelstock/Knolle?) der $gꜣ.w$-Pflanze (Zyperngrass?): (Es) werde fein zerrieben (und gegeben) in 1 Hin-Maß verwässertem Bier; (Es) werde gekocht; (Es) werde getrunken 4 Morgen lang. Sie soll den Tag verbringen, indem sie liegt und hungert; sie soll früh auf sein, um 1 Hin-Maß desselben Mittels zu trinken; sie soll den Tag verbringen, indem sie hungert bis die Zeit nach dem Frühstück gekommen ist. Heilkunde für eine Frau, die nur liegen will. Sie erhebt sich nicht und lässt sich nicht davon abbringen (wörtl. vernachlässigt es nicht). So sagst du dazu: Das sind Zugriffe des Uterus. So handelst du dagegen: Es werde veranlasst, dass sie 2 Hin-Maß des $ḫꜣ.wy$-Trunks trinke. Es werde veranlasst, dass sie es sofort wieder ausspuckt. Heilkunde für eine Frau, die an ihren beiden Beinen [leidet]. So gibst du dagegen: Tücher aus feinem Leinen, getränkt mit Myrrhenharz [...] [Wenn … und ihr Geh]en besser ist, dann mache nichts weiter für sie. Das bedeutet Gesundung. Wenn (aber) [... ... …] kommt, (dann) bedeutet das … [So handelst] du dagegen: Flüssiges (?) von neuem Fett/Öl: (Es) werde gegossen [... ... ... an (?)] ihre [Vulva (?)]. Es werde Myrrhenharz an ihre [Vulva?] gegeben, nachdem dieses gemacht worden ist. Heilkunde für [eine Frau, die leidet an ... ... … und] ihren beiden Beinen und an ihrer einen Seite ihres […], So sagst da dazu: Eine Beugung [des Uterus ist das (?).] [So machst du dagegen]: $pr,t-šnj$-Frucht, Mönchspfeffer, $mw,t$-Teil der $gj,w$-Pflanze (Zyperngrass?) [... […] die Seite, an der sie daran deswegen leidet. [Es werde veranlasst], dass sie darauf (auf dieser Seite) liegt. Wenn sich wiederholt [das Leiden?], [dann … ... ...] 2 (Portionen). Sie soll kauen […] 2 (Portionen), geteilt in [… ... ... in] ihr [...]-Körperteil. Wenn sie ausscheidet [Weiches (?)], [dann] mache nicht für sie irgendwelche Sachen […] ihr […] geschwollen. So gibst du deinen Finger [dar]auf und wirst es hart finden [… ... ...] auf dem Uterus. Ein hoffnungsloser Fall ist das! Heilkunde für eine Frau, die Durst hat [… ... ...] So handelst du da[gegen]: Gemaischter Pflanzenschleim 1/64 Hekat; gegorener Pflanzenschleim [1/64 Hekat] [... ... ... [... … ...] ganz und gar. Heilkunde für eine Frau, deren Unterleibsregion geschwollen ist. [So sagst du dazu:] [So handelst du] da[gegen]: Malachit 1/64 Hekat (Es) werde fein zerrieben, gekocht mit Rindermilch und Mil[chfett] (?) (oder: als/in einem Hin-[Topf]) [Werde getrunken/eingegossen ... ... ... an] 4 (?) [Morgenden/Tagen]. Heilkunde für eine Frau, die an all ihren Körperteilen leidet und an der Höhlung [ihrer] beiden Augen, [… ... ...] sie/ihre [...] ist $km/kmt$-krank. So sagst du dazu: Die $km.t/kmtw$-Krankheitserscheinungen des Uterus sind das. So handelst du dagegen: Öl/Fett, 1/64 Hekat?; [... ... ...] $jšd$-Frucht, Weintrauben, angeritzte Sykomorenfrüchte, $jwḥw$-Körnerfrucht, $pr,t-šnj$-Frucht [… ... ...] [(Es) werde] fein [zerrieben] und gekocht. (Es) werde an 4 (?) Tagen getrunken. Heilkunde für eine Frau, die Blut [hat? ... ... …] Gebärmutter und leidet an ihrem Kopf, ihrem Mund und einer Seite (?) ihrer Hand (= Handrücken ?). [So sagst] du dazu: So handelst du dagegen: Es werde für sie der (Fuß)boden bestrichen. Es werde Bodensatz von süßem [Bier] auf ihn (den Boden) gegeben [… ... ... [Wenn] ihr nicht irgendetwas herabsteigt/herausfällt/abgeht, so gibst du Dattelsaft, entkernt, auf die Oberseite [dieses Bodensatzes … ... ...] (also) auf das Obere davon. Es werde veranlasst, dass sie darauf sitzt. Wenn ihr (jetzt endlich) nicht irgendetwas abgeht, so veranlasst [du], dass gekocht wird [... ... ... (Es) werde abgekühlt. Es werde varanlasst, dass [sie es] trinkt. [Wenn] ihr aber nun Blut, Wasser oder Überflüsse abgehen, 〈bedeutet das, dass sie gesundet (?)〉. Etwas anderes gegen Überflüsse (?) von einer Frau (?) in/von […]. (oder: Etwas anderes, um zu entkleiden/entblößen die [...] von/mit [...].) Hälfte eines $bꜣd.t$-Topfes voll Milch [...], [andere Hälfte (?)] eines $bꜣd,t$-Topfes. Es werde gehärtet(?) und an ihre Vagina gegossen. Erkennen einer, die gebären wird, am Uterus der Schwangeren. Wenn Monat um Monat wiederkehrt und [ihre Menstruation?] eintritt, [... ... ... [... ... ...] der Stillende (?). (oder: [... ... ...] des Zu-Fall-Kommens. Nicht [wird sie gebären] (?)) [Was] eine (Frau) [anlangt], die [vom Embryo] geschlagen wurde infolge eines Rezepts des Schwangerwerdens, nachdem abgebrochen ist die Wiederkehr [ihrer Menstruation, ... ... … (Es) werde fein zerrieben, (Es) werde geseiht durch Tücher in gegorenem Pflanzenschleim. (Es) werde gegossen mit Milchfett [... ... ...] Weihrauch, neues Fett/Öl, Datteln, süßes Bier. (Es) werde in das Innere eines Mörsers und ins Feuer gegeben. So beräucherst du [… ... ...] mit einem süß-an-Mund-Mittel. Nicht [zulassen, schwanger zu werden]. Kot eines Krokodils. Es werde zerstoßen in gegorenem Pflanzenschleim. Es werde eingetaucht [... ... ...] Ein anderes Rezept. 1 Hin Honig. (Es) werde [in] ihre Vulva gegossen. Man macht dies mit einer Lösung (?) von Natron. Ein anderes [Rezept … ... ...] [(eine Droge, sie werde irgendwie verarbeitet) ... ... …] mit gegorenem Pflanzenschleim. (Es) werde in ihre Vulva eingegossen. Das ist das Vertreiben des $tjꜣ.w$-Krampfs (infolge) des Uterus. Zerkleinertes einer Dattel auf [… ... ... (Es) werde gründlich zerkleinert und in süßes Bier (gegeben) Es werde veranlasst, dass sie sich darauf setzt, indem ihre beiden Oberschenkel geöffnet sind. Heilkunde für eine Frau, [deren ...] brennt [… ... ... [... ... ...], wobei ihre Augen entzündet sind: $ḫpr-wr$-Pflanze. (Es) werde zerstoßen in Abgestandenem der $mstꜣ$-Flüssigkeit Es werden Fasern [damit?] befeuchtet. [Es werde in ihre Vulva gegeben] an 4 Morgen. So veranlasst du, dass sie sich setzt auf Wasser von [einem …] (und) Wasser aus einem See. Es werde veranlasst, dass [… ... ...] Erkennen einer (Frau), die schwanger werden wird gegenüber einer, die nicht schwanger werden wird. So sollst du frisches Öl/Fett [machen (?)] auf [… ... ... Dann sollst du sie (d.h. die Brust, die Frau?) [betrachten?]. Wenn 〈du〉 die Gefäße ihrer Brust prall (?) findest, so sagst du dazu: Das bedeutet Geburt! Wenn du sie (d.h. die Gefäße) pulsierend (?) findest, so sagst da dazu: Sie wird verzögert gebären! Aber wenn 〈du〉 sie (d.h. die Brust) findest wie die Haut [von ... (?), dann wird sie nicht gebären(?)]. Eine andere Methode. So veranlasst du, dass sie sich setzt auf den Fußboden, der mit Bodensatz von süßem Bier bestrichen ist und [auf dem] Mehl (?) von Datteln gegeben ist. [Wenn sie wiederholt (?)] erbricht, so wird sie gebären. Was nun die Anzahl jedes Erbrechens angeht, das aus ihrem Mund kommen wird: die Anzahl der (oder: [ihrer]) Gebur[ten bedeutet das]! [Wenn] [sie] nun nicht [erbricht], wird sie niemals gebären. Eine andere Methode. So gibst du eine Knolle [...] Zwiebel/Knoblauch(?) auf den Bauch von seinem [...] dort (?) [... ... ... [Wenn (?)] du ihn (d.h. den Geruch) an ihr (d.h. der Nase) findest, so sagst du dazu: (oder: [... ... ...], in dem du ihn findest, so sagst du dazu:) Sie wird gebären. Wenn du ihre Nase nicht [... ... ...] findest, dann wird [sie] nie[mals gebären]. Eine andere Methode. So greifst du nach ihr (?) auf ihrer Hand (?), indem die Erhebung (?) deines Fingers auf der Oberseite ihrer Pulsstelle ist. [Wenn] das Ge[fäß] (?) kräftig pulsiert (?), so [wird sie gebären]. [Wenn] 〈es〉 nicht kräftig pulsiert (?), so wird sie niemals gebären. Eine andere Methode. Dieses Kalb des Horus [... ... ...] Seth (?). Ich bin an [der Stelle?] von Horus und vice versa. Du mögest herabsteigen zum dem Ort, an dem du gerne bist(?). Es werde [dieser] Spruch gesprochen [über … ... ...] Wenn (es) herabsteigt aus ihrer Nase, dann wird sie gebären. Wenn (es) herabsteigt aus ihrer Vulva, dann wird sie gebären. Wenn (es) nicht [herabsteigt aus ihrer Nase oder aus ihrer Vulva, wird] sie niemals [gebären]. Eine andere Methode. Wenn du ihr Gesicht frisch findest (wörtl.: siehst, indem es frisch ist) – in einer Frische jedoch –, indem du Dinge auf ihr (d.h. der Frau, nicht das Gesicht) findest wie [… ... ..., so wird sie gebären einen] Knaben. Wenn du aber Dinge auf ihren Augen siehst, so wird sie niemals gebären. Erkennen einer (Frau), die schwan[ger ist, von einer, die nicht schwanger ist (?).] [... ... …] genauso wie jener (zuvor genannte) Finger auf der Pulsseite (am Unterarm). Nicht zulassen, dass eine Frau einen [...] tjꜣ-(Kaumuskel)-Krampf bekommt. Langbohnen. (Es) werde zerrieben in/zu [… ... ...] an/zu ihre (beiden?) Zahnreihen am Tag, an dem sie gebiert. [Das ist] das Beseitigen des $tjꜣ.w$-(Kaumuskel-)krampfes. Wirklich prima, millionenmal erprobt! [Heilkunde (?) für] eine Frau, (deren) Harn in einem schlimmen Zustand ist. Wenn der Harn kommt, [… ... ...] [… ... ...], dann nimmt sie ihn wahr (d.h. er ist schmerzhaft?). Er/sie (d.h. der Harn, das Harnen oder die Frau, deren Zustand) wird genauso bleiben bis in Ewigkeit.

Connections

Cross-references (3)

  • TLA-Text SRW5MKJP7NEGHDWWLXBYUE2MPE tier-1
  • TM-Text 755254 tier-1
  • ORAEC-id oraec55 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.