ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Recto: Die Lehre des Ani (Version B) / 〈02. 〉pBoulaq 4, Rto〈 (B)〉
Description
〈Literarische Texte〉→〈3. Weisheitslehren〉→〈Neuägyptische Weisheitslehren〉→〈Die Lehre des Ani〉→〈02. 〉pBoulaq 4, Rto〈 (B)〉→Recto: Die Lehre des Ani (Version B)
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
[...] [___] =sn r r[ḏi̯.t] [...] 〈§〉 [...] ḥr ⸮bwꜣ[,t]? [...] 〈§〉 [...] ⸮[dgs]? =k m s,t [...] 〈§〉 [...] ⸮ꜥꜣ? [...] 〈§〉 [...] jw =k 〈m〉 ⸮jr,t?.ṱ =k [...] ⸮ḏr,t?.ṱ =k [...] 〈§〉 [...] ḫpr [...] 〈§〉 [...] ___ =k⸮wj? [ꜣ]s.t[j] [...] 〈§〉 [...] [ḥꜣ,tj] [...] n mri̯ =[k] 〈§〉 rḫ =t[j] jb m [...] 〈§〉 [...] ⸮ꜥq,w? =⸮k? m-bꜣḥ =kwj 〈§〉 jm[m] [s]ꜣi̯ [...] 〈§〉 [...] [j]w =k ḥsi̯[.t]j 〈§〉 mnḫ{.t} jꜣ[rw] [...] 〈§〉 [jmi̯] =k ⸮[ꜥḥ]ꜣ? 〈r〉 kꜣy jw ḫ,t [...] 〈§〉 [...] nꜣ šrjw.pl my,ti =f 〈§〉 zꜣw [...] 〈§〉 [...] [___] =f r rḏi̯.t w(n)m =tj swrj =[tj] [...] 〈§〉 [...] r rḏi̯.t jri̯.y =[f] qnqn =〈k〉 jw ḏr,t =k [...] [jw] =[k] g[r].tj 〈§〉 j[mm] jr[,t] =[k] [r] nmt,t 〈§〉 bn ⸮nfr? [...] 〈§〉 [...] [_š]b,t ꜣb [...] [___] =sn [...] 〈§〉 [ptrj] [tw≡j] [(ḥr)] [ḏd] [n] =[k] [nꜣy] [sp.y] mn[ḫ].y n,tj jp m jb =k 〈§〉 j:jri̯ sw [ḫpr] =[k] [m] [nfr] [wꜣww] ḏw nb{.t} jr =k 〈§〉 wṯs{sꜣ} n =k nfr,y (m-)⸮⸢wḥm⸣? r rḏi̯.t mtrtw b[jꜣ],t nfr.t tm k〈t〉ḫ ḏd [...] whꜣj wsfi [n] jꜣ:rḫ 〈§〉 ꜥq 〈m〉 mdw,t 〈§〉 j:mḥ [tw] [m-jm] =[w] [jr] =k wꜣww ḏww nb{.t} jr =k [t]m ḫpr nmḥ m jꜣ,tw bw wsr 〈§〉 dns{mn} j jb jꜣ =tw (ḥr) mdwi̯ 〈§〉 m-jri̯ tpj ⸮〈m〉? rʾ [...] 〈jri̯〉 〈tp-rʾ〉 [m] [w]šb.t.ṱ =k ḥr nḏnḏ{tj} [ḫ,t] ḫpr j:ḏd.ṱ =k nb{.t} mnḫ{t} 〈§〉 ⸮[bn]? hꜣb =k jw =k wstn.ṱ (ḥr) j[ṯi̯] jni̯ 〈§〉 jr ṯn{jn}jw z ẖri wšb,t.ṱ =f jw ns{,t} =f (r) wḏꜣ r ḥḏ 〈§〉 zꜣw tw r spi (n) sꜥḏꜣ r srj jw =k (ḥr) ꜥn smy 〈§〉 jmn j:ḏd〈.ṱ〉 =〈f〉 m pr ={k} =〈f〉 〈§〉 j:jri̯ sw m sḫ{t} bw sḏm =[⸮w?] 〈§〉 sḏm j:ḏd.ṱ =j gmi̯ =k ꜣḫ(,t) =w 〈§〉 bꜥj =k sw jri̯.y =k jw,tj 〈§〉 jmi̯ =k ḥr.y =k jw [kꜣy] m ẖ,t =〈k〉 jw =f (ḥr) 〈pḥ〉 jr =k 〈§〉 b,tw n nṯr jṯi̯ 〈m〉 〈ꜣd,w〉 〈§〉 zꜣ[w] tw n =k 〈§〉 jmi̯ =k jri̯ =f 〈§〉 m-jri̯ swḏ ḥr(,j) =kwj 〈n〉 nṯr =kwj 〈§〉 bw [jri̯] =[f] sḏm 〈§〉 [wnn] =k 〈m〉 rq,ꜣy jw-ḥr ={k} =〈f〉 rꜥ-nb jw ḥꜣ,ty =〈f〉 (ḥr) rḫ =sw 〈§〉 sn[mḥ] =[k] [n] ḥr,y =〈k〉 jw =k nmḥ.ṱ r r[ḏi̯.t] fꜣj =[f] [n] =[k] mꜣw[ḏ] [...] mꜣw[,t] 〈§〉 j:šm 〈r〉 n,t-ꜥ{.wj.du} rꜥ-nb n,tj [jp] m {n}kꜣ~wꜣ~wj 〈§〉 ⸢tj~rʾ⸣ [m] [sḫ],t m trj n skꜣ jw ={k} 〈pḥ〉 =〈k〉 wn 〈§〉 nn [...] jn ⸢ḏḏ⸣ =tw bꜣk,jw nb{.t} jw bn skꜣ jwnꜣ 〈§〉 jri̯ n =k ḥm,t jw =[k] (m) ꜥḏd,jw jri̯.y =st n =k zꜣ =k jr =k msi̯ =⸮[tw]? n =k jw =k m rn(n) 〈§〉 mtrtw sw (r) jri̯ r(m)ṯ 〈§〉 nfr z jw r(m)ṯ.ṱ =f ꜥšꜣ 〈§〉 wšd.jw =f r ms,w =f 〈§〉 jri̯ ḥ(ꜣ)b 〈n〉 nṯr =kwj 〈§〉 wḥꜣm =k s[w] 〈r〉 trj.ṱ =f 〈§〉 qnd nṯr (ḥr) thꜣj.ṱ =f 〈§〉 sꜥḥꜥ mtrtw.pl m-ḫt w[d]n =k (m) spi tp(,j) ⸮n? pꜣ jri̯ =f 〈§〉 tw≡tw jwi̯ r wḫꜣḫ šnw =k 〈§〉 jm[m] sw 〈r〉 〈r〉ḏi̯.t hꜣi̯.y =k ḥr ꜥr.wj 〈§〉 pꜣ nw jwi̯ tw≡tw (ḥr) wḫꜣḫ šzp =k ={st} 〈r〉 〈s〉qꜣj bꜣ.pl =f 〈§〉 ḫpr ḥsi̯ ḫꜥbi̯ sntrj m kꜣ,y =f šzp 〈sn-tꜣ〉 m ꜣḫ,t.ṱ =f 〈§〉 j:jri̯ sw pꜣ nṯr r sꜥꜣi̯ rn =f jw r(m)ṯ pꜣ n,tj tḫj 〈§〉 jmi̯ =k ꜥq r pr kꜣy jw sꜥq =f [...] sꜥq〈ꜣ〉 =f trj.ṱ =k 〈§〉 m-jri̯ gmḥ 〈r〉 spi-sn.nw m pr ={k} =〈f〉 〈§〉 j:nw 〈m〉 jr,t.ṱ =k jw =k gr.ṱ 〈§〉 m-jri̯ sḏd.jw =f m kꜣy m-b~n~rʾ tm =f ḫpr m-dj =k 〈m〉 btꜣ ꜥꜣ (n) m(w)t m-ḫt sḏm.tw =f 〈§〉 zꜣw tw r z(,t)-ḥm,t m-rʾ-rwj.ṱ jw bw rḫ =sw m nʾ,t =st 〈§〉 m-jri̯ ṯnḥ =st m-ḫt ={st} 〈zni̯〉 =〈s〉 〈§〉 m-jri̯ rḫ =sw m-ḥꜥrʾ 〈§〉 mw mḏ bw rḫ =tw pẖr ={s} =〈f〉 z(,t)-ḥm,t wꜣi̯.y.ṱ 〈r〉 hꜣy =st 〈§〉 [j]nk nꜥ ḫr =st n =k rꜥ-nb jw bn n =sst mtrtw jw =st ꜥḥꜥ.ṱ sḫt.ṱ 〈m〉 btꜣ ꜥꜣ (n) m(w)t m-ḫt sḏm.tw =f m-sꜣ pꜣy =st tm ꜥmꜣm =sw m-⸮rʾ-ꜥ.wj? 〈§〉 šdi̯.w r(m)ṯ 〈m〉 btꜣ nb{.t} ḥr[,w]-(r) pꜣj 〈m〉 wꜥ =f 〈§〉 jmi̯ =k š(m) ꜥq r qnb,t tm rn =k ḫnš ḫpr sḫd 〈§〉 m-ḏi̯.ꜣyt ꜥšꜣ mdw,t 〈§〉 gr tw ḫpr =k m nfr 〈§〉 m-jri̯ jri̯ ḫrw{tw} 〈m〉 ḫn,w n nṯr 〈§〉 b,tw.ṱ =f pw s〈b〉ḥ{b} 〈§〉 snmḥ n =k m jb ={j} mri̯ jw mdw,t.ṱ =f nb.t jmn 〈§〉 jri̯.y =f ḫr(,t).ṱ =k 〈§〉 sḏm =f j:ḏd.ṱ =k 〈§〉 šzp =f w[d]n,ṱ =k 〈§〉 j:wꜣḥ mw 〈n〉 jt =k mw,t =k n,tj ḥtp m tꜣ jn(,t) 〈§〉 mtrtw mw jri̯ ⸢m-di̯⸣.ꜣyt nṯr.pl 〈§〉 〈m〉 kꜣy-ḏd st (ḥr) šzp 〈§〉 jmi̯ =k ḫm m-rʾ-rwj.ṱ (ḥr) jri̯.ṱ =⸢f⸣ jri̯.y st n =k zꜣ =k my,tj 〈§〉 jmi̯ =k hꜣd =k m swrj ḥ(n)q{n}(,t) 〈§〉 bn tw〈t〉 ⸮ḫrw{tw}? smy sn.nw pri̯ m rʾ =k 〈§〉 nn rḫ =kwj ḏd =sw 〈§〉 tw≡k hꜣi̯.y.tj 〈§〉 ḥꜥ,t =k zꜣu̯ 〈§〉 nn kꜣy (ḥr) ḏi̯.t ḏr,t.ṱ =k 〈§〉 nꜣy =k jr,y swrj st (ḥr) ꜥḥꜥ (ḥr) ḏd 〈§〉 ḥrj 〈r〉 pꜣj swrj≡f 〈§〉 jwi̯ =tw (r) wḫꜣḫ =k r nḏnḏtj.ṱ =k 〈§〉 gmi̯.tw =k (ḥr) sḏrj ḥr jwtn jw =k mj ꜥḏdj šrj 〈§〉 jmi̯ =k pri̯ r-b~n~rʾ m pr =k jw ḫm =k bw srf =k 〈jm〉 〈§〉 jmm ꜥmꜣm =tw ⸮〈m〉? s,t nb.t mri̯ =k 〈§〉 s{w}ḫꜣ =k jw =tw (ḥr) rḫ =k 〈§〉 jmm tw r-ḥꜣ,t.ṱ =k r mj,t n.t šm(,t) jꜣ =tw (ḥr) mt(r)tw gmi̯.ṱ =k 〈§〉 smnḫ s,t.ṱ =k n,tj m tꜣ jn(,t) 〈dwꜣ,t〉 ḥꜣp(.t) ẖꜣ,t.ṱ =k 〈§〉 jmm sw r-ḥꜣ,t.ṱ =k m nꜣy =k wp(w),t n,tj jp m-ḏr,t.ṱ =k 〈§〉 jr my,tj jꜣ{t}w〈.pl〉 ꜥꜣ〈.pl〉 ḥtp =k m-ẖnw šnꜥ =sn 〈§〉 bw ḫpr ṯꜣy n pꜣ jri̯ =f 〈§〉 nfr sw grg{.ṱ} my,t(j) 〈§〉 jwi̯ pꜣy =k jpw,t(j) j ṯꜣy =k gmi̯{.ṱ} =f 〈tw〉 grg.ṱ 〈§〉 j~yꜣ bw srf =〈f〉 n =k 〈r〉-ḏd 〈§〉 m =k jyi̯ ḥr.y =f sw r-ḥꜣ,t.ṱ =k 〈§〉 m-jri̯ ḏd tw≡j m rn(n) j ṯꜣy =k ⸮〈wj〉? jw b(w) rḫ =k pꜣy =k m(w)t 〈§〉 jwi̯ pꜣ m(w)t 〈ḫnp〉 =f pꜣ nḫn pꜣ n,tj m qnj mw,t =f mj pꜣ n,tj jri̯.y =f j[ꜣ]{t}w(,t) 〈§〉 ptrj tw≡j (ḥr) ḏd n =k nꜣy sp.y mnḫ n,tj jp m jb =k 〈§〉 j:jri̯ sw ḫpr =k m nfr wꜣi̯.ww ḏww nb{.t} jr =k 〈§〉 zꜣw tw r sp 〈n〉 s{n}ꜥḏꜣ r mdw,t bn sw 〈§〉 hꜣd tw ꜥḏꜣ.w m-ẖnw ẖ,t 〈§〉 z tjtj jw bw srf =〈f〉 〈r〉 dwꜣ,ww jri̯ rwj r r(m)ṯ rq.ꜣy{,t} 〈§〉 m-jri̯ jri̯ =f n =k 〈m〉 jr,j 〈§〉 ḫnms wꜥ mtrtw mꜣꜥj jw mꜣꜣ =k jri̯.n =f jw pꜣy =k mtrtw (ḥr) jṯi̯ pꜣy =f mḫꜣ.y pꜣy =sn snsn 〈§〉 swḏꜣ ḏr,t〈.ṱ〉 =k n pꜣ n,tj m pr =k 〈§〉 ḫpr nkt (ḥr) mki̯.ṱ =f 〈§〉 m-jri̯ ḫj~n~rʾ ⸮〈m〉? ḏr,t.ṱ =k m r(m)ṯ ḫm jwi̯ ={f} n =k m 〈ws〉mw 〈§〉 ḏḏ ꜣḫ,tw r s,t mss =sn [...] mss =sn jwi̯ =f n =k m-wḥꜣm 〈§〉 jri̯ wḏꜣi 〈n〉 ꜣḫ,tw.ṱ =k ḥr ḏs =k gmi̯ sw r(m)ṯ.ṱ =k ḥr wꜣ,t.ṱ =k 〈§〉 ḏḏ.tj pꜣ šrj jni̯.tw =f m pꜣ ꜥꜣ mj ḏbꜣ jni̯ ⸮[bs]w? 〈§〉 ꜥnḫ sbꜣ.y m pr swgꜣ.y 〈§〉 swḏꜣ pꜣy =k gmi̯ =k sw 〈§〉 jmm jr,t.ṱ =k ⸮〈r〉? wn tm =k pri̯ dbḥ〈.ṱ〉 〈§〉 bw ḫpr z jw =f ꜥšꜣ nni̯ 〈§〉 ḥsi̯[.tw] =k m z ⸮(n)? sḫr.w =f 〈§〉 jmi̯ =k snsn ḥm kꜣy jw rn =f ḫnš 〈n〉 bjꜣ,t bjn(.t) jw =f 〈m〉 srj ꜥꜣ 〈§〉 bw rḫ =tw sꜥḥꜥ =f 〈r〉 ꜥn n =f wšb 〈§〉 jṯꜣy ḥm =f šzp m-ḏr,t〈.ṱ〉 =f j⸢ꜣ⸣ =tw m-sꜣ =f r spḥ =f r nḥm pꜣ n,tj m pr =f jw =k jꜣd.ṱ (r)-ḏd jri̯.y =j jḫ 〈§〉 pꜣy =k jr,j-ḏd nḫt.ṱ 〈§〉 r rḏi̯.t rḫ =k 〈tp-rd〉 (n) z jw =f (ḥr) wḫꜣḫ grg pr =f 〈§〉 jri̯ n =k ḥ〈s〉b 〈§〉 jnḥ n =k bꜣ〈n〉d,t m-ḥꜣ,t tꜣy =k skꜣ 〈§〉 dgꜣj n =k 〈nh,t〉 m-ẖnw 〈§〉 hꜣp st m swꜣ.w nb{.t} m pr =k 〈§〉 mtw =k mḥ ḏr,t〈.ṱ〉 =k 〈m〉 ḥw~rw~rw nb.t n,tj jr,t.ṱ =k (ḥr) gmḥ =w 〈§〉 tw≡tw (ḥr) gꜣbi̯ m-jm =sn r-ḏr,ww 〈§〉 spi-nfr pꜣ tm ḫꜣꜥ =w 〈§〉 m-jri̯ mḥ jb =k 〈m〉 ꜣḫ,tw kꜣy 〈§〉 zꜣw tw jri̯.y =k n =k 〈§〉 m-jri̯ hꜣn =k 〈n〉 [...] 〈ḥr〉 nkt kꜣy bw jri̯.y =f ṯsj m pr =k 〈§〉 j:qd{nwjw} n =k pr gmi̯ =k jn{n}(.w) 〈§〉 msdd mtmt 〈§〉 m-jri̯ ḏd wn pr m-dj.ꜣyt jt mw,t 〈§〉 m pr n pꜣ 〈mn〉 ḫ{n}〈r〉 =w 〈§〉 hꜣi̯.y =k m p(s)š{nw} r-ḥnꜥ sn =k jw pꜣy =k m-dj =k 〈wḏꜣ〉 〈§〉 ḏi̯ ={j} nṯr =kwj ḫpr n =k ms[.pl] 〈§〉 [pr] jt ={k} =〈n〉 〈ḫr〉 =sn 〈§〉 ḫr ḥq{n}〈r〉 z ḫr sꜣi̯ =f m pr =f mtw ={j} nꜣy =f jnby ḥꜣp =f 〈§〉 jmi̯ =k jri̯ jw,tj ḥꜣ,tj ={k} =f jw ḏi̯ nṯr =kwj wn 〈§〉 jmi̯ =k ḥmsi̯ jw kꜣy ꜥḥꜥ jw =f jꜣ{,t}wi̯ jr =k m-rʾ-p[w] jw =f sꜥꜣy ={k} j:r ={f} =〈k〉 m jꜣ,tw.ṱ =f 〈§〉 nn-wn ṯꜣy 〈n〉 bj(ꜣ),t nfr(.t) 〈§〉 mdw{,t} =f 〈m〉 bjꜣ,t bjn(.t) 〈§〉 j:šm tw r mj,t 〈n,t-ꜥ〉 rꜥ-nb dgꜣsꜣ =k 〈r〉 s,t nmt,t 〈§〉 ni~m dj ḫr =tw rꜥ-nb 〈§〉 jꜣ,tw (ḥr) jṯꜣy hꜣp =st 〈§〉 nḏnḏtj z(,t)-ḥm,t jṯꜣy hꜣj =st 〈§〉 nḏnḏ z ẖr jꜣ,tw.ṱ =f 〈§〉 m-jri̯ ḏd bjn r ẖn.w nb{.t} {ḫrw}〈tj〉tw m hꜣrw ṯtṯt =k pnꜥ =f jm =k 〈§〉 gmi̯ =k sw m nfr m trj pꜣy =k snsn 〈§〉 gꜣb jwi̯ 〈§〉 gmi̯ =k sw r fꜣj pꜣ ḏrjḏrj jri̯.y =f rwj 〈§〉 jr nꜣ sp.y n ꜣḫ,t ={w} n z ḏrjḏrj wgꜣgg n pꜣ sn 〈§〉 nhꜣm n =k r(m)ṯ.ṱ =k 〈m〉 rš.wj 〈§〉 rnmm =sn jw jb.pl =sn 〈§〉 tw≡k nfr.ṱ 〈§〉 nw n =k qn,w 〈§〉 tw≡k wꜥ.wj.ṱ ={k} [...] tw≡k 〈m〉 wꜥ.wj{.ṱ} =k 〈§〉 gmi̯ =k mhꜣ,tjw.ṱ =k 〈§〉 jw jri̯.y =tw j:ḏd.ṱ =k nb{.t} jw =k sšjsꜣ.ṱ m zẖꜣ,ww 〈§〉 ꜥq m zẖꜣ,ww 〈§〉 jmm sn m jb =k ḫpr j:ḏd.ṱ =k nb{.t} mnḫ 〈§〉 jr ḏḏ zẖꜣ,w r jꜣ,tw nb.t jw =f 〈r〉 nḏnḏtj zẖꜣ,ww 〈§〉 nn-wn zꜣ 〈n〉 (j)m(,j)-r(ʾ)-pr-ḥḏ 〈§〉 nn-wn jwꜥꜥ{.wj} n (j)m(,j)-r(ʾ)-ḫtm(,t) 〈§〉 wr.w.pl (ḥr) jp zẖꜣ,w ⸮〈m〉? ḏr,t.ṱ =f 〈§〉 jꜣ,tw nn-wn 〈m〉-dj =st šrj 〈§〉 pꜣy =sn nmḥ ḫrw.ṱ =f 〈§〉 pꜣy =sn srj mk.ṱ =f 〈§〉 jmi̯ =k wṯsꜣ jb =k n pꜣ z ḏrjḏrj r rḏi̯.t gmi̯{.tw} =f rʾ =k ={j} ꜣs 〈§〉 smy sn.nw pri̯ m rʾ =k 〈§〉 wḥꜣm ={k} =〈f〉 sw jri̯.y =k rq.ꜣy 〈§〉 whꜣn r(m)ṯ ḥr ns{,t} =f 〈§〉 zꜣw tw jri̯.y =k jqꜣt 〈§〉 jr ẖ,t r(m)ṯ wsḫ 〈st〉 r šnw.tj.pl jw =st mḥ.ṱ 〈m〉 wšb,t nb.t 〈§〉 j:jri̯.j =k stp tꜣ nfr j ḏd =⸮s?w jw tꜣ b{w}j〈n〉 ḏdḥ.ṱ m ẖ,t.ṱ =k 〈§〉 wšb,t nḫt.ṱ ꜥḥꜥ.ṱ 〈ẖr〉 ḥꜥwjy 〈§〉 j:ḏd m pꜣ nḏm mri̯ =tw 〈§〉 j~y[ꜣ] b[n] j[w] =k m-dj =j r-(n)ḥḥ ⸮〈r〉? ꜥn wšb 〈n〉 pꜣ thꜣj tw m-grg m-sꜣ 〈§〉 pꜣ nṯr (ḥr) wpi̯ pꜣ mꜣꜥ,ṱ jw pꜣy =f šꜣy,t jwi̯ 〈r〉 jṯꜣy =f 〈§〉 wdn 〈n〉 nṯr =kwj 〈§〉 zꜣw tw r 〈bw,t〉.ṱ =f 〈§〉 jmi̯ =k nḏnḏ sšm,w =f 〈§〉 m-jri̯ wstn =f m-ḫt ḫꜥi̯ =f 〈§〉 m-jri̯ ẖnẖni =f r fꜣj.ṱ =f 〈§〉 jmi̯ =k sꜥsꜥ{srj} b~pꜣy,t 〈§〉 zꜣw tw 〈§〉 j:ḏi̯ =f ḥꜣ,ww m ḫwꜣ,ṱ =f 〈§〉 j:nw 〈m〉 jr,t〈.ṱ〉 =k r pꜣy =f sḫr.w qnd mtw =k 〈sn〉 〈tꜣ〉 m rn =f 〈§〉 sw (ḥr) ḏi̯.t bꜣ.pl 〈m〉 ḥḥ n jꜣrw 〈r〉 sꜥꜣi̯{srj} pꜣ n,tj (ḥr) sꜥꜣi̯{srj} =〈f〉 〈§〉 jr nṯr tꜣ pn pꜣ šw 〈m〉 ḥr(,t) jw nꜣy =f tjtwy ḥr-tp tꜣ 〈§〉 ḏḏ.tj sntrj m kꜣy =st m-mn(,t) 〈r〉 sꜣrd nb{t}-ḫꜥ 〈§〉 j:q(ꜣ)b pꜣ ꜥq j:ḏi̯ ={j} n =k mw,t =k 〈§〉 fꜣj sw mj fꜣj =sw ((tw)) 〈§〉 jri̯.y =st qnw ꜣ[t]p.ṱ m-j〈m〉 =k jw bw 〈ḏd〉 =sw wꜣḥ n =j 〈§〉 tw≡k msi̯.ṱ m-ḫt ꜣbdw.ṱ =k 〈§〉 nḥb =st sw m-rʾ-ꜥ 〈§〉 mndjdj =st m rʾ =k m 3 rnp,t jw =〈st〉 r(w)d.ṱ 〈§〉 f{ꜣn}〈t〉 ḥs =k 〈§〉 bw f{ꜣn}〈t〉 jb =〈st〉 (r)-ḏd jri̯.y =j jḫ 〈§〉 ḏi̯{.tw} =sw 〈tw〉 r ꜥ,t-sbꜣy m-ḫt sbꜣy.tw =k r zẖꜣ,ww jw =st mn.ṱ r-ḥr(,j) =kwj m-mn(,t) ẖri ꜥq,w ḥ(n)q{n}(,t) m pr =st 〈§〉 tw≡k 〈m〉 mnḥ 〈§〉 jri̯.y =k n =k ḥm,t 〈§〉 tw≡k grg.ṱ m pr =k 〈§〉 jmm jr,t.ṱ =k n pꜣ msi̯.ṱ{n} =k pꜣ šdi̯ =k nb{.t} m-my.tj jri̯ mw,t =k 〈§〉 m-ḏi̯.ꜣyt ṯꜣy =st n =k mtw =st tm fꜣj ꜥ.wj.du =st n pꜣ nṯr mtw =f sḏm sbḥ =st 〈§〉 jmi̯ =k w(n)m ꜥq,w jw kꜣy ꜥḥꜥ mtw =k tm jꜣwi̯ n =f ḏr,t.ṱ =k 〈§〉 〈j〉r pꜣ ꜥq,w sw d(j) r-(n)ḥḥ jw r(m)ṯ pꜣ n,tj bn sw 〈§〉 wnn pꜣ wꜥ wsr jw kꜣy nmḥ jw pꜣ ꜥq,w mn jri̯.y =f ⸮〈n〉? sn.nw 〈§〉 jr pꜣ wsr m trj snf sw 〈m〉 qꜣ~rw~jw m tꜣ rnp,t 〈§〉 m-jri̯ ꜥꜣf r mḥ ẖ,t =k jw bw rḫ 〈pḥ.wj〉 =k ⸮(m)-my,tj? 〈§〉 ⸮my,tj? jyꜣj pꜣy =k wn 〈§〉 ḏi̯ ={j} n =k kꜣy nfr 〈§〉 rwjꜣj pꜣ ḫd n pꜣ mw 〈n〉 snf 〈§〉 sw 〈m〉 kꜣy ꜥ m tꜣ rnp,t 〈§〉 wꜣḏ-wrj〈.pl〉 ꜥꜣ.wy ḫpr m šw,w 〈§〉 wḏb,y ḫpr m dwꜣ,wwt 〈§〉 bw ḫpr r(m)ṯ 〈m〉 wꜥ sḫr.w 〈§〉 sw (ḥr) wšb 〈n〉 nb{.t}-ꜥnḫ 〈§〉 jmm jr,t.ṱ =k ⸮〈r〉? pꜣy =k wn ḥꜥꜣ m-rʾ-pw qꜣj 〈§〉 bn nfr jwnꜣ šm m-ḥr =f 〈§〉 dgꜣsꜣj =k 〈r〉 s,t nmt,t 〈§〉 jmi̯ =k wstn r(m)ṯ m pr ={k} =〈f〉 〈§〉 ꜥq =k jw =k smy.ṱ 〈§〉 wnn =f (ḥr) ḏd n =k jꜣtw.ṱ m rʾ =f jw =k pw~ṯꜣ.ṱ m sḫr.w =f 〈§〉 ḏḏ =tw pꜣ 〈šb,w〉 〈n〉 pꜣ msdd 〈ḏfꜣ,w〉 n jyi̯ ⸮〈jw〉? bw ꜥš.jw n =f 〈§〉 〈m-jri̯〉 sḫsḫ 〈r〉 pḥww pꜣ 〈pḥ〉 tw 〈§〉 jmm sw n pꜣ nṯr 〈§〉 wḥꜣm =k sw m-mn,t n pꜣ nṯr jw dwꜣ,ww my,tj pꜣ-hꜣrw 〈§〉 j:jri̯ =k ptrj pꜣ jri̯ ={j} pꜣ nṯr jw ḥtꜣ =f pꜣ ḥtꜣ tw 〈§〉 jmi̯ =k ꜥq m ꜥšꜣ,t jw gmi̯ =k sw ṯsj.ṱ m-bꜣḥ qnqn 〈§〉 m-jri̯ snj m swꜣ,ww nb{.t} wḏꜣ =k r pꜣy =sn 〈wbn〉 tm =w ṯꜣy.ṱ =k r tꜣ qnb,t m-bꜣḥ sr.y m-ḫt jri̯ mtrtw 〈§〉 j:jri̯ rwj r r(m)ṯ rq,ꜣy jw ḥꜣ,ty gr{rʾ} m-ẖnw ((pꜣ)) mšꜥ 〈§〉 bw ṯꜣy =tw kꜣy r tꜣ qnb,t 〈§〉 bw snḥ =tw bw-rḫ≡j 〈§〉 sḥtp 〈ꜣḫ〉 〈§〉 jri̯ mri̯.n =f 〈§〉 wꜥb tw n =f 〈m〉 tꜣy =f b,tw wḏꜣ =k r nꜣy =f wgꜣgg qn,w 〈§〉 zꜣw 〈tw〉 〈r〉 jꜣq,w nb{.t} 〈§〉 pꜣ tp{t}-n-jꜣ,tw jṯꜣy m sḫ,t 〈§〉 mntwf jri̯ my,tj 〈§〉 jr jqꜣ{,tw} 〈m〉 ḏnw m sḫ,t pꜣ ꜣḫ ḫr =tw m-r(ʾ)-{n}〈ꜥ〉 〈§〉 wnn =f (ḥr) ḏi̯.t ẖny m pr ={f} jw ḥꜣ,ty〈.pl〉 ⸮(ḥr)? tjmḥ 〈§〉 st (ḥr) nḥi̯.ṱ =f r-ḏr,ww m-rʾ-ꜥ 〈§〉 jmi̯ =k r(w)d z(,t)-ḥm,t m pr =st jw =k rḫ.ṱ mnḫ(,t) =sw 〈§〉 m-jri̯ ḏd n =sst 〈§〉 sw tnj 〈§〉 jni̯ n =n 〈§〉 j:ḏi̯.w =st r tꜣ s,t mnḫ(.t) 〈§〉 j:nw 〈m〉 jr,t.ṱ =k jw =k gr.ṱ ꜥmꜣm =k nꜣy =st tj~rʾ 〈§〉 rš,wt jw ḏr,t〈.ṱ〉 =k ḥnꜥ =st 〈§〉 qn,w d(j) jw bw rḫ =w 〈§〉 j:jri̯ pꜣ z ꜣbb ḏi̯.t ẖny m pr =f jw bw gmi̯ =f pꜣy =f ḥꜣwt,tj m-rʾ-ꜥ 〈§〉 jṯꜣy nb{.t} grg m pr 〈§〉 smn ḥꜣ,ty ꜣs 〈§〉 jmi̯ =⸢k⸣ šm m-sꜣ z(,t)-ḥm,t 〈§〉 m-ḏi̯.ꜣyt ṯꜣy =st [...] ṯꜣy =st 〈n〉 ḥꜣ,tj =k 〈§〉 jmi̯ =k wšb n ḥr(,j) qnd 〈§〉 jmm jri̯.y =tw n =f m rwj 〈§〉 j:ḏd pꜣ nḏm jw =f (ḥr) ḏd pꜣ dḥꜣj 〈§〉 pẖr(,t) sḥtp jb =f 〈§〉 wšb ꜥḥꜣ.ww ẖri šꜣbdy 〈§〉 whꜣn nꜣy =k tj~rʾ tm bj(ꜣ),t.ṱ =k qnd wpi̯〈.ṱ〉 =k 〈§〉 m-jri̯ ḥḏi̯ jb ḥr ḏs =k 〈§〉 pnꜥ{t} =f ḥs,w(t).ṱ =f ꜣs m-sꜣ wnw,t.ṱ =f nꜣḥꜣj jw nꜣy =k mdw,t hꜣr{t} m jb hꜣn jb ={j} r šzp =w 〈§〉 wḫꜣḫ n =k gr ḫꜣm =k 〈n〉 pꜣ jri̯ =f 〈§〉 ḫnms n 〈ꜣṯ,w〉 n jwꜣy,t.ṱ =k 〈§〉 m-ḏi̯.ꜣyt jri̯.y =f 〈sḫ〉,ṱ =k 〈§〉 jmm n =f 〈šb,w〉 jw wn m pr =k 〈§〉 m-jri̯ wni̯.ṱ =f ⸮〈m〉? nꜣy =f dbḥ 〈§〉 j:ḏd n =f jꜣ,tw.ṱ jꜣ =tw ḥr-tp tꜣ 〈§〉 m~n ṯꜣy n pꜣ jri̯ =f 〈§〉 j:yꜣ jw,tj dj,w bn n =f drp,w 〈§〉 ꜥnḫ =f 〈m〉 〈ḥ(ꜣ)b,yt〉 〈§〉 gmi̯ =f ⸮mr? =k jꜣ =tw ⸮(ḥr)? kfꜣ 〈§〉 ḫꜣꜥ =f tj m-sꜣ pꜣy =k nfr 〈§〉 ꜥq =k r dmy (m)-ḥꜣ,t hꜣ~tj~hꜣ~tj 〈§〉 pri̯ =k jw =k wḏꜣ.ṱ m ḏr,t ={k} =〈f〉 〈§〉 jw wšb zẖꜣ,w Ḫnsw-ḥtp 〈n〉 jt =f zẖꜣ,w J~〈ni〉~y 〈§〉 ḥꜣ~n~rʾ n =j my,tj jw =j rḫ.ṱ m-qd{nw} =k 〈§〉 kꜣy jri̯.y =j nꜣy =k mtrtw jni̯ =tw zꜣ r s,t jt =〈f〉 〈§〉 jdḥ z-nb{.t} r jnw =f 〈§〉 mntwk z pw m-rʾ-pw qꜣj nꜣy =f ꜣb,w jw mdw,t =f nb.t stp 〈§〉 zꜣ (ḥr) jp bjn m-ḥꜥ,t =f 〈§〉 j:ḏd =f ḫnw m ꜥr,w jw nꜣy =k mdw,t hrꜣ m jb hꜣn jb ((r)) šzp =w 〈§〉 ḥꜣ,tj rš.wj m-dj.ꜣyt ꜥšꜣ,t mnḫ(,t) =k 〈§〉 tw≡tw (ḥr) fꜣj n =k mꜣw(ṯ) 〈§〉 bw jri̯ ꜥḏdj sbꜣ,yt mtrtw 〈§〉 ḫpr ꜥr,w ḥr ns{,t} =f 〈§〉 jw wšb zẖꜣ,w J~ni~y 〈n〉 zꜣ =f zẖꜣ,w Ḫnsw-ḥtp 〈§〉 m-jri̯ mḥ jb =k 〈m〉 nꜣy spi.y whꜣy 〈§〉 zꜣw tw jri̯.y =k n =k nꜣy =k sbḥy 〈§〉 st gꜣ~wꜣ~šw m jb =j 〈§〉 jw =j 〈r〉 mtrtw.ṱ =k ḥr-r{ʾ.wj} =w 〈§〉 ⸢bn⸣ [šr]j jwnꜣ nꜣy =n mdw,t j:ḏd =k ꜣbb 〈šdi̯〉 jm =sn 〈§〉 pꜣ kꜣ ꜥḥꜣ.w smꜣm 〈m〉 tꜣ mḏ,t ḫm =f ḫꜣꜥ bꜣy 〈§〉 dḫ{.t} =f bjꜣ,t.ṱ =f 〈§〉 smn =f sbꜣ,yt.ṱ =f 〈§〉 sw m jꜣrw n 〈wšꜣ〉 〈§〉 pꜣ mꜣj ḥs(ꜣ) ḫꜣꜥ =f m {r}〈n〉šny =f 〈§〉 snj =f ꜥꜣ jm 〈§〉 pꜣ ssim{t} (ḥr) ꜥq ẖri nḥb =f 〈§〉 pꜣ sḏm (ḥr) šm 〈r-b~n~rʾ〉 〈§〉 pꜣ ṯsm{t} pn sw (ḥr) sḏm mdw,t 〈§〉 sw (ḥr) šm m-sꜣ nb =f 〈§〉 tꜣ kꜣjry(,t) (ḥr) fꜣj pꜣ mꜥ~qw~rw~jw jw bw fꜣj sw mw,t =st 〈§〉 tꜣ srj(,t) hꜣi̯.y.ṱ m qbwḥ jꜣ =tw m-sꜣ =st ḥḏn =st m tꜣ jꜣd,t 〈§〉 tw≡tw (ḥr) sbꜣy Nḥs,j mdw,t r(m)ṯ n Km,t Ḫꜣrw ḫꜣs,ty nb.t my,tj 〈§〉 j:ḏd ={j} jri̯.y =j m jꜣ,tw nb.t 〈§〉 sḏm =k rḫ =k pꜣ jri̯ =w 〈§〉 jw wšb zẖꜣ,w Ḫnsw-ḥtp 〈n〉 〈jt〉 =f zẖꜣ,w ((J))~ni~y 〈§〉 m-jri̯ ⸮ꜥšj? [...] 〈n〉ꜥšj 〈m〉 nꜣy =k nḫt 〈§〉 tw≡j ḥꜥrw.ṱ m sḫr.w =k 〈§〉 bw ḫpr z jw =f (ḥr) ḫꜣꜥ ꜥ =f 〈r〉 sḏm wšb r s,t.ṱ =f 〈§〉 jr r(m)ṯ sn,nw n nṯr 〈§〉 pꜣy =sn n,t-ꜥ sḏm z ẖri wšb,t.ṱ =f 〈§〉 〈jn〉 rḫ wꜥ sn,nw =f 〈§〉 ḫpr ꜥšꜣ,t m wnḏw.w nb{.t} 〈§〉 〈jn〉 rḫ wꜥ sbꜣ,y(t).ṱ =f 〈§〉 ḫpr wꜥ ẖri ḥꜣ,tj ḥꜣ,tj jw pꜣ ꜥḥꜥ,y nb{.t} ḫꜣ{n}jnj 〈§〉 j:ḏd.ṱ =k nb{.t} mnḫ m jri̯ 〈§〉 st 〈wḏꜥ〉 m-ḏr ꜣḫ 〈§〉 j:ḏd ={j} n pꜣ nṯr j:ḏi̯ ={j} n =k ꜥrq.w 〈§〉 jmm 〈sw〉 ⸢ḥr⸣ wꜣ,t.ṱ =k 〈§〉 jw wšb zẖꜣ,w J~ni~y 〈n〉 zꜣ =f zẖꜣ,w Ḫnsw-ḥtp 〈§〉 j:ḫꜣꜥ ḥꜣj =k r nꜣy mdw,t qn,w n,tj wꜣi̯.ww r sḏm =w 〈§〉 pꜣ ḫt gꜣ~wꜣ~šw ḫꜣꜥ m sḫ,t jw ḥ(w)i̯ =f 〈n〉 šw ḫꜣb(,t) jni̯ n =f sw pꜣ ḥmꜣm jri̯.y =f sꜥq(ꜣ) =f jri̯.y =f sw 〈m〉 tjwr (n) wr,w 〈§〉 pꜣ ḫt mtrtw jri̯.y =f s〈w〉 m ⸮ḏr,t? 〈§〉 pꜣ ḥꜣ,tj ḫm jp jn jw jb =k (r) ḏi̯.t ꜥrq ={⸮n?} m-rʾ-pw tw≡k whꜣj.ṱ 〈§〉 ptrj ḫr =f pꜣy =f my,tj pꜣ rḫ tj~rʾ~jw m ḏr,t.ṱ =f pꜣ nḫn n,tj m qnj m mw,t =f jw ḥꜣ,tj =f pw snq =f 〈§〉 ptrj ḫr =f gmi̯ =f rʾ =f j ḏd 〈§〉 jmm n =j ꜥq,wTranslations (1)
...] ihre [...], um dafür zu sorgen, daß [... ...] auf dem Sumpfhügel (?) [... .... Mögest] du [schrei]ten (?) an der [verborgenen (?)] Stätte [... ...] groß (?) [...
[ca. 5 Zeilen zerstört] ...], indem du 〈mit〉 (?) deinem Auge (?) (oder: deiner Hand (?)) [... ...] geschehen/werden [... ...] du [...] eilig [... [Öffne das Herz nicht] dem, den [du] liebst. (?) Man (?) erkennt das Herz an [... ..., wenn] deine (?) Nahrung/Brotration (?) vor dir [ist]. Sorge dafür, daß sich sättigt/sättigen [... ...], indem du gepriesen/begünstigt bist. Wer vortrefflich an Gestalt (?) [ist, ... Du sollst nicht 〈gegen〉 (?) jemand anderen kämpfen (?), wenn Sachen [... ...] die Kleinen/Söhne wie (?) er. Hüte (dich) [... er/sein [...] um zu veranlassen, daß man ißt und daß [man] trinkt [... ...], um zuzulassen, daß [er] 〈dich (?)〉 verprügelt, während deine Hand [in deinem Schoß liegt, und um zuzulassen, daß er dich beleidigt, während du] schweigst. Be[halte] den Geschäftsablauf (?) im Au[ge] (?)! Nicht gut (?) ist, [drauflos zu gehen (?)]. ... in der Ant]wort (?), [damit du] aufhörst/vermeidest [...
...] ihre/sie [... [Schau, ich sage dir diese] vorzüglichen [Taten], die sich in deinem Herzen auszahlen (oder: die in deinem Herzen angemessen sind). Wende sie an (oder: erwirb sie), [damit du zu einem Vollkommenen wirst und damit] alles Übel von dir [fern ist]. Hebe dir das Vollkommene [immer wieder (?)] hervor, um ein gutes Verhalten zu bezeugen (wörtl.: um zu veranlassen, daß ein gutes Verhalten Zeugnis ablegt), damit nicht andere [... über dich (?)] sagen: "Faulheit/Nachlässigkeit ist [für] einen Weisen fehl am Platz." Mach dich mit den Worten/Reden vertraut (wörtl.: Gehe in die Worte hinein)! Mach [sie] dir zu eigen (wörtl.: ergreife [du sie für] dich (?)), damit alles Übel von dir fern ist und damit keine Armut/Geringheit in einem Amt, der Quelle (wörtl.: Ort) von Reichtum/Macht, entsteht. Handle überlegt (wörtl.: laste schwer auf dem Herzen), wenn man redet! Mach keine unklare Aussage (?; wörtl.: atme nicht den Spruch (?) ein; oder: mach keine (lockere) Aussage) [als] deine Antwort bei der Beratung einer Sache, damit alles, was du sagst, vorzüglich wird! Du wirst [nicht (?)] (auf Mission) geschickt werden, wenn du ungehemmt mal so, mal so handelst (wörtl.: wenn du frei ausschreitend bist beim [Wegnehmen] und Zurückbringen). Wenn ein Mann mit seiner Antwort zurückhaltend ist (?; oder: auf sich aufmerksam macht (?)), dann wird seine Zunge vor Verletzung bewahrt bleiben. Hüte dich vor Falschaussage (wörtl.: einem Fall des Verfälschens) zum Nachteil eines (wörtl.: gegen einen) hohen Beamten, wenn du Bericht erstattest. Verbirg das, was 〈er〉 in {deinem} 〈seinem〉 Haus sagt/gesagt hat! Geh damit um wie einer, der taub ist: (d.h.) [Man] hat (es) nicht (einmal) gehört! (?) Höre auf das (oder: gehorche dem), was ich sage/gesagt habe, damit du seinen Nutzen herausfindest. Wirst du es mißachten, wirst du (wie) ein Niemand vorgehen (wörtl.: wirst du (die Rolle) eines Nichtigen spielen). Du sollst dich nicht innerlich (wörtl.: im/in (deinem) Leib) gegen einen anderen (zum (Gegen)angriff) vorbereiten, während er auf dich losgeht. Der Abscheu Gottes ist es, {einen Augenblick zu ergreifen} 〈in Wut zuzugreifen〉. Hüte dich! Du sollst es nicht tun! Zeige deinen Vorgesetzten nicht 〈bei〉 deinem Gott an (wörtl.: Überweise deinen Vorgesetzten nicht 〈an〉 deinen Gott; liefere deinen Vorgesetzten nicht deinem Gott aus)! Er hört (doch) nicht zu. Wirst du dich ihm (dem Vorgesetzen) gegenüber jeden Tag als Gegner zeigen (wörtl.: ein Gegner sein), wird 〈sein〉 Herz es wissen. Du sollst 〈deinen〉 Vorgesetzten anflehen, wenn du arm bist, um dafür zu sorgen, daß [er] [für dich] eine Stütze (?) herbeiträgt (oder: dir einen Gedanken widmet (?)). Gehe jeden Tag vor 〈nach〉 der Sitte/Tradition, die den Anderen [angemessen erscheint] (?; oder: die sich für die Anderen auszahlt?). Sei tüchtig im Feld zur Zeit des Pflügens, {solange du die Kraft hast} 〈wenn du zu Vermögen gekommen bist〉. Man wird keinerlei Lohn geben, wenn (es) keinen Felderanbau/Ertrag gibt. Nimm dir eine Frau, während du ein junger Bursche bist, damit sie dir deinen Sohn erzeugt, der zu dir paßt (?), damit (er) dir geboren wird (?; oder: damit sie/man für dich gebärt?), während du ein junger Mann bist. Unterrichte ihn/sie, sich als Erwachsener zu verhalten. Glücklich ist ein Mann, wenn seine (oder: dessen) Leute zahlreich sind. Wegen seiner Kinder wird er begrüßt/geschätzt. Feiere ein Fest 〈für〉 deinen Gott! (Und) du sollst es 〈zu〉 seiner (richtigen/bestimmten) Zeit wiederholen. (Denn) Gott ist/wird zornig, wenn sie (die Zeit) verpaßt wird (wörtl.: beim sie Übertreten). Stelle Zeugen bereit, wenn du {es} opferst, (beim) ersten Mal, an dem du es tust (wörtl.: des es Tun). Man ist gekommen, um deine Registrierung/Gebühr (?) einzufordern? (Dann) gib sie, um dich auf der Papyrusrolle eintragen zu lassen (wörtl.: um zu veranlassen, daß du auf die Papyrusrolle kommst/hinabsteigst). Die Zeit ist gekommen (und) man fordert deine Quittung (?) ein, um seine (des Gottes) Macht zu vergrößern (wörtl.: erhöhen)? (Dann) mögen Gesang, Tanz und Weihrauch zu seiner Nahrung werden; (dann) möge die Proskynese/Huldigung als sein Eigentum akzeptiert werden. Um seinen Namen zu verherrlichen (wörtl.: vergrößern), tut es der Gott (d.h. nimmt er Gesang usw. als Nahrung und Besitz zu sich), während/wohingegen der Mensch derjenige ist, der (hinterher von den Opfergaben) berauscht ist. Du sollst nicht in das Haus eines anderen hineingehen, bis er deine Respektbezeugung akzeptiert hat (wörtl.: hineingehen lassen hat; oder: für richtig gehalten hat). Schau nicht auf Schlechtes/Zweitklassiges in {deinem} 〈seinem〉 Haus! Blick 〈mit〉 deinen 〈beiden〉 (?) Augen (geradeaus), während du still bist. Erzähl es (d.h. das Schlechte) keinem anderen draußen, damit es für dich nicht zu einem Kapitalverbrechen wird, auf das der Tod steht (wörtl.: zu einem großen Verbrechen des Todes), wenn es {nicht} erfahren (wörtl.: gehört) wird. Hüte dich vor einer Frau von außerhalb, wenn sie (oder: die) in ihrer Stadt nicht bekannt ist! Zwinkere (?) ihr nicht zu {hinter ihrem Gefährten} 〈, wenn sie vorbeigeht〉! Kenne sie nicht (sexuell) in räuberischer Art! Ein tiefes Wasser, um das man nicht herumgehen kann (d.h.: das man nicht einschätzen kann), ist eine Frau, die fern (oder: weg, d.h. geschieden?) von ihrem Ehemann ist. "Ich bin sanft/zärtlich (oder: juristisch gesehen frei)", sagt sie dir jeden Tag, wenn sie keine Zeugen hat (wörtl.: keine Zeugen für sie/bei ihr sind), wobei sie dasteht, verstrickt 〈in〉 ein Kapitalverbrechen, auf das der Tod steht (wörtl.: des Todes), wenn es bekannt (wörtl.: gehört) wird, obwohl sie das noch (?) gar nicht begriffen hat (wörtl.: trotz/entsprechend ihres es auch/noch (?) Nicht-verstehens). Ein Mensch wird 〈aus〉 jedem Verbrechen gerettet werden, ausgenommen aus diesem einen (wörtl.: in seiner Einsamkeit). Du sollst nicht losgehen und vor Gericht ziehen (wörtl.: hineingehen), damit dein Name nicht anrüchig wird, so daß Tadel (?; oder: ein Verbot?) entsteht. Sei kein Vielredner (oder: drittklassiger Redner) (wörtl.: Laß nicht zu, daß die Worte zahlreich/mittelmäßig sind)! Schweige doch, damit du zu einem Vollkommenen wirst. Mach keinen Lärm in der Kapelle/(privaten) Ruhestätte Gottes! (Denn) Geschrei ist sein Abscheu. Bete doch (oder: für dich) mit einem liebenden Herzen, dessen gesamte Worte verborgen (d.h. im Stillen, nur innerlich ausgesprochen) sind. (Dann) wird er deinen Bedarf befriedigen. (Dann) wird er das, was du gesagt hast, erhören. (Dann) wird er deine Opfergabe akzeptieren. Bring eine Wasserspende für deinen Vater und deine Mutter, die im (Toten)tal ruhen. Angebracht (wörtl.: richtig) ist eine Wasserspende, die bei den Göttern (= für die Götter) gemacht wird. 〈Mit〉 anderen Worten/anders gesagt: sie nehmen (sie) an. Du sollst der Außenwelt/Öffentlichkeit nicht verschweigen, daß du es tust (wörtl.: du sollst dich nicht unwissend zeigen beim Es-Tun), damit dein Sohn es für dich ebenfalls tun wird. Du sollst dich nicht übernehmen beim Biertrinken! Nicht vollkommen/gelungen wird der Klang (?) der zweitklassigen Äußerungen (d.h. der üblen Rede) sein, die aus deinem Mund hervorgekommen sein werden. Dir ist nicht (mal) bewußt (wörtl.: du weißt nicht), sie gesagt zu haben. Du bist hingefallen (wörtl.: herabgestiegen)? Dein Gliedmaß ist gebrochen? Kein anderer reicht dir die Hand. Deine Trinkgenossen, sie stehen da mit den Worten: "Weg von diesem Säufer (oder: dieser Sauferei)!" Man könnte kommen, um dich zu suchen, um (sich) mit dir zu beraten, (und) du würdest auf dem Boden liegend vorgefunden werden, als ob du ein kleiner Bursche wärst (wörtl.: indem du wie ein kleiner Bursche bist). Du sollst nicht aus deinem Haus nach draußen gehen, wenn du nicht kennst den Ort, 〈wo〉 du dich ausruhen kannst (?; oder: wobei du ignorierst, daß du dich nicht ausruhen kannst (?)). Sorge dafür, daß man jeden Ort, den du dir wünscht, kennt. Du wirst in Erinnerung bleiben, wenn man dich kennt. Halte dir (dies) als den einzuschlagenden Weg vor Augen, wenn man deinen Fund bezeugt. (?) Mach deine Stätte, die im (Toten)tal liegt, vorzüglich, (genauer gesagt) {den Morgen} 〈die Unterwelt〉, die deinen Leichnam verbirgt! Stell es dir an die erste Stelle (wörtl.: vor dir) unter deinen Aufträgen/Geschäften, die in deiner Obhut am wichtigsten sind (wörtl.: die zählen in deiner Hand). Was außerdem (?) die Altehrwürdigen (wörtl.: großen Alten) angeht: mögest du zwischen ihren Sargkammern ruhen. Kein Vorwurf entsteht, wenn man dies anstrebt (wörtl.: für das Es-Tun). Gut geht es dem, der derart gerüstet/vorbereitet ist. Wird dein (Todes)bote kommen, um dich mitzunehmen, (dann) wird er 〈dich〉 gerüstet/bereit finden. Wahrlich, 〈er〉 macht es sich deinetwegen nicht bequem (d.h. er wartet nicht, legt keine Pause ein) mit der Begründung (wörtl.: um zu sagen): "Siehe, der, der gekommen ist, (um dich mitzunehmen,) er hat sich (schon) vor dir fertig gemacht." Sage nicht: "Ich bin ein zu junger Bursche, als daß du 〈mich〉 mitnimmst", weil du (den Augenblick) deines Todes nicht kennst. Wird der Tod kommen, (dann) wird er das Kind, (insbesondere das,) das (noch) auf dem Schoß seiner Mutter ist, {geleiten} 〈rauben〉, ebenso wie den, der alt geworden ist. Schau, ich sage dir diese vorzüglichen Taten, die sich in deinem Herzen auszahlen (oder: die in deinem Herzen angemessen sind). Wende sie an (oder: erwirb sie), damit du zu einem Vollkommenen wirst und damit alles Übel von dir [fern ist]. Hüte dich vor Falschaussage (wörtl.: einem Fall des Verfälschens) und vor ungesagten Worten (wörtl.: vor einem Wort, es existiert nicht)! Bezwinge das Unrecht in (deinem) Innern (wörtl.: Bauch)! (O) rastloser (wörtl.: strampelnder) Mann, 〈der〉 nicht 〈bis zum〉 Morgen ruht, halte (dich) fern von einem rebellischen/feindseligen Menschen! Mache ihn dir nicht 〈zum〉 Gefährten. Freunde dich an mit einem, der wahrhaft aufrichtig (wörtl.: aufrichtig und gerecht/wahrhaftig) ist, wenn du gesehen hast, was er gemacht hat, und wenn deine Aufrichtigkeit es mit der seinigen aufnehmen kann (wörtl.: die seinige ergreift), damit ihre (d.h. der Aufrichtigkeiten) Verbrüderung sich ausgleicht/im Gleichgewicht ist. Bewahre deine Kraft (?) zugunsten dessen, der (oder: was) in deinem Haus ist! (Denn) Besitz wird entstehen, wenn er/es (d.h. das, was im Haus ist) gehütet wird (wörtl.: beim Ihn/Es-Hüten). Verschleudere (es) nicht 〈mit〉 deiner Hand an den unbekannten Menschen, der im Elend zu dir kommt (oder: damit er (?) im Elend (nochmals) zu dir kommt). Besitztümer sollen an der Stelle eingesetzt werden, wo sie Frucht tragen (wörtl.: gebären, d.h. Zinsen erzielen), damit dieser (der Zins) wiederum/ebenfalls zu dir kommt. Mache deinetwegen (?) einen Speicher 〈für〉 deinen Besitz, damit deine Leute ihn auf deinem Weg (d.h. dir genehm?) finden. Das Kleine sollte (weg)gegeben werden, damit es als Großes (zurück)gebracht wird, wie eine (kleine) Bezahlung/Bestechung, die ein (großes) Ergebnis bringt. Vom Haus des Dummen lebt der Unterrichtete. Bewahre das Deinige, damit du es vorfinden wirst (wenn du es brauchst)! Halte dein Auge 〈auf〉 das Vermögen, damit du nicht als Bettler endest (wörtl.: in bettelndem Zustand herauskommst)! Ein Mann bringt es zu nichts, der/wenn er häufig träge/faul ist. Mögest du gepriesen [werden] (?) als ein Mann, der zu seinen Plänen steht (?). Du sollst dich nicht anfreunden mit der Autoritätsperson eines Anderen, der 〈wegen〉 seines schlechen Verhaltens in üblem Ruf steht (wörtl.: indem sein Name stinkt), wenn er ein hoher Beamter ist. Man kann ihn nicht (juristisch) belangen (wörtl.: zum Stehen bringen), 〈um〉 ihn zur Rechenschaft zu ziehen. (Denn:) Seine Autoritätsperson würde eine Quittung in seine Hand nehmen, wenn man (mit einem Rechtsanspruch) hinter ihm her ist, um ihn zu verhaften und um das, was in seinem Haus ist, zu beschlagnahmen, wobei du elend dran bist und sagst: "Was soll ich tun?" Dein Prozeßgegner ist (zu) mächtig. Um dich zu informieren über die {irdische Existenz eines Mannes} 〈Anweisungen für einen Mann〉, der {in} seinen Haushalt zu gründen versucht/wünscht: Leg dir einen Garten an! Umzäune dir ein Kürbisbeet (?) im vorderen Bereich deines Pflugackers! Pflanze dir eine Sykomore darin - das gehört sich so (wörtl.: das ist vorschriftsmäßig) in jeder Umgebung deines Hauses - und fülle deine Hand mit allen Blumen, die dein Auge erblickt. Man braucht sie alle dringend (wörtl.: man hat ein schmerzhaftes Bedürfnis nach ihnen allen). Eine gute Sache ist es, sie nicht zu vernachlässigen. Vertrau nicht 〈auf〉 den Besitz eines anderen! Hüte dich davor, damit du für dich (selbst) arbeitest! Verlaß (wörtl.: stütze) dich nicht auf die Sachen/das Eigentum eines anderen, damit er nicht den Gebieter in deinem Haus spielt! Bau dir ein Haus, damit du Erzeugnisse (von deinem Haushalt) (?) vorfinden wirst! Lehne ein $mtmt$-Gebäude (?) ab! Sag nicht: "(Mein) Vater und (meine) Mutter haben ein Haus"! (Denn) "Es ist (?) das Haus von {heute} 〈Herrn Soundso〉", sagt man. Du sollst (aber) in eine (Erb)teilung mit deinem Bruder einsteigen, wenn das Deinige {ein Vorratshaus} 〈unverletzt〉 bei dir ist (d.h. wenn dein Anteil eine autonome Einheit bildet, ungeteilt dir gehört). Möge dein Gott dafür sorgen, daß dir Kinder zuteil werden. "[Haus] {deines} 〈unseres〉 Vaters" {wissen} 〈sagen〉 sie. Ob ein Mann hungern (oder) ob er sich sättigen wird in seinem Haus, seine Mauern werden ihn verbergen. Du sollst dich nicht gedankenlos verhalten (wörtl.: nicht die Rolle eines ohne Herzen/Vernunft spielen), wenn dein Gott (dir) Vermögen gegeben hat. Du sollst dich nicht hinsetzen, wenn ein anderer steht, der älter ist als du, oder der ein wichtigeres Amt erreicht hat als du. Es gibt keinen Tadel für gutes Benehmen. Er (d.h. der Tadel) wird (nur/aber) über schlechtes Benehmen ausgesprochen werden. Geh jeden Tag auf dem Pfad der Gepflogenheiten (wörtl.: gemäß der Straße der Bräuche), damit du nach der üblichen Vorgehensweise (?; wörtl.: die Stätte der Gangart) auftrittst. "Wer ist hier/da?" sagt man ständig (wörtl.: jeden Tag). (Denn) ein Amt nimmt sich seine Regeln (?; oder: das, was sich für es ziemt). (?) Frage eine Frau, wer/was ihr Ehemann ist (um ihren Status einzuschätzen). (Aber) frage einen Mann nach seinem Amt. Sag nichts Böses gegen irgendeinen Nahestehenden (wörtl.: Herangenahten), der zu dir gehört, am Tag deines Zankens, damit er sich dir (hinterher) wieder zuwendet. (Dann) wirst du ihn als einen Guten (oder: guter Dinge) vorfinden, in dem Moment, wenn du dich wieder (mit ihm) verbrüderst (wörtl.: zur Zeit deiner Verbrüderung). (Und) ist Mangel eingetreten? (Dann) wirst du ihn (als einen Guten) vorfinden, um den Fremden zu ertragen, damit er (der Fremde oder der Mangel) verschwindet. Was die für einen fremden Mann (oder: einem Fremden gegenüber) nützlichen Taten angeht: (sie sind) etwas Schädliches für den Bruder. Deine Leute werden dir freudevoll zujubeln, (aber) sie werden ihren Herzen (d.h. ihrem geistigen Zustand) entsprechend weinen. Du fühlst dich wohl? (Dann) werden viele dich (aufmerksam) beobachten (oder: zu dir aufsehen). Du bist einsam? (Dann) wirst du deine Sippe (als etwas Gutes) vorfinden. Man pflegt alles zu tun, was du sagst, wenn du erfahren in den Schriften bist. Mach dich mit den Schriften vertraut (wörtl.: dringe in die Schriften ein)! Bring sie in deinem Herzen unter, damit alles, was du sagst, vorzüglich wird. Wenn ein Schreiber in irgendein Amt eingesetzt wird, dann wird/muß er die Schriften zu Rate ziehen. Der Schatzhausvorsteher hat keinen Sohn. Der Siegelbewahrer/Schatzmeister hat keinen Erben. Die Großen schätzen den Schreiber wegen (?) seiner (fähigen) Hand. Das Amt, es hat kein Kind. Sein (des Amtes) "Lehnsmann" ist das, was er (der Amtsinhaber) für seinen Unterhalt braucht (wörtl.: Sein "Lehnsmann" ist sein Bedarf). Sein (des Amtes) (vorgesetzter) hoher Beamter ist sein (des Amtinhabers) Schutz (d.h. die dem Amt übergeordnete Behörde schützt den Schreiber). Du sollst dein Herz (d.h. deine Gedanken) nicht hochheben/aussprechen vor dem fremden Mann, um ihm (nicht) die Möglichkeit zu geben, deinen Spruch {gegen mich} (als) voreilig einzustufen. (Denn) eine zweitklassige Äußerung (d.h. üble Rede) ist das, was aus deinem Mund hervorgekommen sein wird. Er wird es/sie wiederholen, so daß du als Gegner gelten wirst. Ein Mensch kann wegen seiner Zunge zum (sozialen/politischen) Absturz gebracht werden. Hüte dich davor, daß du einen Verlust erleidest! Was den Bauch eines Menschen angeht, 〈er〉 ist geräumiger als die (staatliche) Doppelscheune, wobei er voll ist mit allen möglichen Antworten/Äußerungen. Du wirst/mußt das Gute auswählen, um es zu sagen (?), wobei (wohlgemerkt) das Schlechte in deinem Bauch eingesperrt bleibt. Eine aggressive Antwort/Äußerung birgt das Risiko einer Prügelstrafe in sich (wörtl.: ist unter den Stock gestellt). Sag nur (?) das Angenehme, das man liebt. Wahrlich, du wirst nicht für immer bei mir sein, 〈um〉 (?) den zur Rechenschaft zu ziehen, der dich hinterher (?) auf lügnerische Weise (?) angegriffen hat. Der Gott richtet/erkennt den Gerechten, wenn sein (des Gerechten oder des Angreifers?) Schicksal gekommen ist, um ihn fortzunehmen. Opfere deinem Gott! Hüte dich vor seinem Tabu! Du sollst seine Prozessionsstatue nicht hinterfragen! (?) Erlaube dir keine Freiheiten mit ihm nach seinem Erscheinen! Drängle dich nicht an ihn heran, um ihn zu tragen! Du sollst das Orakel nicht stören/manipulieren (?)! Hüte dich! Von seinem Schutz wird er (dir) (dann) noch mehr geben.
oder: Zusätzlich zu seinem Schutz wird er (dich) (dann) beschenken. Halte dir seine Art, zu zürnen, vor Augen (wörtl.: Achte 〈mit〉 deinem Auge genau auf seine Art, zu zürnen), (und) küsse die Erde in seinem Namen! Er zeigt (seine) Macht 〈in〉 Millionen von Formen, 〈um〉 den groß zu machen, der ihn groß macht. Was den Gott dieses Landes angeht, (das ist) das Licht/der Lichtgott 〈im〉 Himmel, wobei seine Statuen auf Erden sind. Möge Weihrauch täglich als ihre Nahrung gegeben werden, 〈um〉 den Herrn der Erscheinungen/des (Sonnen)aufgangs zu stärken. Verdoppele (d.h. gib zweifach zurück) das Essen, das dir deine Mutter gegeben hat! Trage (d.h. unterstütze) sie, wie sie dich getragen hat! Sie hat sich abgemüht (wörtl.: vieles getan), mit dir beladen (d.h. mit dir schwanger), ohne daß sie 〈gesagt hat〉: "Laß von mir ab! (oder: Daß (es) für mich aufhöre!)" Du bist nach deinen Monaten geboren. Sie hat sich wiederum/nochmals angeschirrt (d.h. dich getragen). Ihre Brüste waren in deinem Mund für drei Jahre, während 〈sie〉 durchhielt/ausharrte. Dein Kot war ekelhaft; (aber) 〈ihr〉 Herz ekelte (sich) nicht mit den Worten: "Was soll ich machen?" Sie hat dich in die Schule gebracht (wörtl.: gegeben), als du in den Schriften unterrichtet wurdest, wobei sie täglich für dich sorgte (?; wörtl.: über dir/oberhalb von dir blieb) mit Brot und Bier aus ihrem Haus. Du bist ein junger Mann/(unverheirateter) Bursche? (Dann) sollst du dir eine Ehefrau zulegen. Du bist (schon) mit deinem Haushalt ausgestattet? (Dann) richte dein Augenmerk auf die Tatsache, daß (oder: den Aufwand, wie) deine Mutter dich geboren und ebenso zur Gänze großgezogen hat (wörtl.: auf das dich-Gebären und ebenso auf jedes dich-Aufziehen, was deine Mutter getan hat). Gib keinen Anlaß, daß sie dich tadelt, daß sie ihre Arme {nicht} zu dem (persönlichen) Gott erhebt, (und) daß er ihr Geschrei (er)hört. Du sollst keine Speisen essen, wenn ein anderer dasteht und du ihm nicht deine Hand reichst (d.h. ihn einlädst). Was die Speisen angeht: sie sind hier für immer, während ein Mensch es nicht ist (wörtl.: indem ein Mensch derjenige ist, der (es) nicht ist). (Auch) wenn der eine reich und ein anderer arm ist,
die Speisen bleiben, damit sie die Rolle des Gefährten wahrnehmen (?) (oder: ..., die Speisen bleiben, damit/so daß sie 〈für〉 zwei/beide funktionieren (?)). Was den Reichen im Laufe des vergangenen Jahres angeht (wörtl.: zur Zeit des Vorjahrs), er ist ein Vagabund in diesem Jahr. Sei nicht gierig, um deinen Bauch zu füllen, weil {deine Kraft} 〈dein Ende〉 ebenfalls (?) unbekannt ist. Dein Vermögen ist wie etwas, das kommt (und geht) (wörtl.: das Gleiche von etwas, das kommt) (?). Ein anderer könnte dir Gutes geben. Der Flußlauf des Wassers vom (?) vergangenen Jahr ist weggezogen/verschwunden. Er ist ein anderer Wasserarm (oder: in einem anderen Flußbett) in diesem Jahr. Große Wasserflächen sind zu trockenem Gebiet geworden. Uferland ist zu Tief(wasser) geworden. Ein Mensch entwickelt sich nicht 〈auf〉 eine einzige Art. (?) Er ist dem Herrn des Lebens Antwort schuldig. (?) Halte dein Auge 〈auf〉 dein Vermögen, sei es klein (wörtl.: niedrig) oder groß (wörtl.: hoch)! Draufloszugehen ist nicht gut. Du sollst nach der üblichen Vorgehensweise (wörtl.: die Stätte der Gangart) auftreten. Du sollst dir keine Freiheiten mit einem Mann in {deinem} 〈seinem〉 Haus erlauben. (Und) du wirst (erst) eintreten, wenn du angemeldet bist. (Denn auch wenn) er dir "du Gepriesener!" (d.h. Willkommen!) mit seiner Zunge (wörtl.: Mund) sagt, bist du doch in seinen Gedanken verspottet/verachtet. Man wird {das Vermischen} 〈die Nahrung〉 dem Unerwünschten (wörtl.: Verhaßten) geben und {Faulsein} 〈Speisen〉 dem, der uneingeladen (wörtl.: ohne daß man nach ihm gerufen hat) kommt. Beeile dich nicht, 〈um〉 den anzugreifen, {das Ende} der dich 〈angegriffen hat〉! (?) Überlaß (wörtl.: gib) ihn dem (persönlichen) Gott! Du sollst ihn täglich dem (persönlichen) Gott erneut melden, wobei der morgige Tag ähnlich wie der heutige ist (wörtl.: das Gleiche vom heutigen Tag ist). (Aber erst) wenn er den geschunden haben wird, der dich geschunden hat, wirst du sehen, was der (persönliche) Gott getan hat. Du sollst nicht in eine Menschenmenge hineingehen, wenn du festgestellt hast, daß sie angesichts einer Prügelei versammelt/aufgestellt ist. Geh (auch) nicht irgendwo in der Umgebung vorbei, damit du vor {ihrer hellen Kleidung} 〈den Verletzungen, die sie verursachen/erleiden,〉 bewahrt bleibst, (und) damit man dich nicht vor Gericht schleppt im Angesicht der hohen Beamten, wenn eine Zeugenaussage gemacht wird. Halte (dich) fern von rebellierenden Leuten, wobei das Herz inmitten der Menge still ist. Man schleppt keinen Fremden (wörtl.: ein anderer) vor Gericht. Man fesselt keinen Unbekannten (wörtl.: einen Ich-kenne-(ihn)-nicht). Stelle den Ach-Geist/Dämon zufrieden! Tue das, was er mag! Halte dich seinetwegen rein 〈von〉 dem, was er verabscheut, damit du wohlbehalten vor den vielen von ihm verursachten Schädigungen sein wirst. Hüte 〈dich vor〉 jeglichem Schaden! Das domestizierte Kleinvieh ist vom/auf dem Feld gestohlen worden? Er ist es, der so etwas tut. Was Schäden/Verluste 〈auf〉 dem Dreschplatz auf dem Feld angeht: "(Das ist) der Ach-Geist/Dämon!" sagt man auch (dazu). Wenn er Unruhe in {s}einem Haus verursacht, wenden die Herzen sich (voneinander) ab (oder: sind die Herzen entzweit). Auch dann flehen sie (d.h. die Herzen) ihn alle zusammen an. Du sollst eine Frau nicht in ihrem Haus kontrollieren, wenn du ihre Tüchtigkeit kennst! Sag ihr nicht: "Wo ist es? Bring (es) uns!" (Denn) an die richtige (wörtl.: zutreffende) Stelle hat sie (es) gelegt. Beobachte mit deinem Auge, während du schweigst, damit du ihre Stärken erkennst (oder: Dann wirst du ihre Stärken erkennen). (Es herrscht) Freude, wenn deine Hand in der ihren ist (wörtl: mit ihr ist). Hier sind viele, die (das) nicht wissen. Der Mann soll vermeiden, Unruhe in seinem Haus zu verbreiten/auszulösen, (und zwar) auch dann, wenn er ihren Anfang/Anführer (?; d.h. die Ursache/den Verursacher der Unruhe?) nicht findet (oder: noch nicht gefunden hat). (Denn) alles, was weggenommen wurde, ist im Haus hergerichtet. (?) Mach das eilige Herz standfest! Du sollst einer Frau nicht hinterherlaufen (oder: sie verfolgen)! Laß nicht zu, daß sie dein Herz ergreift (d.h. dir den Verstand raubt)! (?) Du sollst einem wütenden Vorgesetzen nicht antworten. Sorg dafür, daß man aus der Entfernung (oder: durch auszuweichen, wegzugehen) für ihn handelt! Sag das, was süß ist (d.h. etwas Angenehmes), wenn er das sagt, was bitter ist! (Das ist) ein Heilmittel, das sein Herz beruhigt. Eine kämpferische Antwort bringt Stock(schläge) mit sich (wörtl.: ist unter dem Stock). Laß deine Angriffslust zusammenbrechen, damit dein wütendes Benehmen dich nicht richtet/verurteilt! Fühle dich nicht gekränkt wegen dir selbst! Er wird (dir) bald wieder seine Gunst zuwenden nach seiner ungemütlichen (wörtl.: gefährlichen) Stunde, wenn deine Worte dem Herzen angenehm sind, damit/so daß das Herz geneigt ist, sie anzunehmen. Wähle dir die Beherrschung (wörtl.: Suche dir das Schweigen), damit du dich dem, was er tut, beugst! Freunde dich mit dem {Herold} 〈$ꜣṯw$-Kommandant〉 deines Viertels an! Laß nicht zu, daß er dich 〈beherrscht/Macht über dich hat〉 (?)! Gib ihm {Gemisch} 〈Speisen〉, wenn dein Haushalt über Vermögen verfügt! (?) Übergehe ihn nicht 〈in/bei〉 seinen Bitten! Sag ihm "du Gepriesener!" (d.h. Willkommen!, oder: Sei gegrüßt!), während/solange man auf Erden ist. Es gibt keinen Vorwurf, wenn man so handelt (wörtl.: für das Es-Tun). Wahrlich, wer ohne Proviant (oder: Lohn) ist, hat keine Nahrung. (Nur) von {Jubiläumsfest} 〈Festgaben〉 lebt er. Er wird/möge sich unter deinen Anhängern einfinden (?), wenn man (etwas) aufdeckt (?; oder: bloßgestellt ist (?)). Er wird/möge dich wegen deiner Güte (in Ruhe) lassen. Du wirst in die Stadt hineingehen vor dem Tumult (?), (und) du wirst herausgehen, indem du sicher (wörtl.: unversehrt) vor {deinem} 〈seinem〉 Zugriff (wörtl.: Hand) bist (?). Der Schreiber Chonsuhotep antwortete seinem Vater/Lehrer, dem Schreiber Any: Wäre ich doch ebenso (wörtl.: hätte ich doch etwas Vergleichbares (an Charakter)), wobei ich in deiner Art weise wäre! Dann würde ich deine Belehrungen befolgen, damit ein Sohn auf den Posten seines Vaters gebracht würde. (Aber) ein jeder zieht seiner (angeborenen) Natur/Veranlagung entsprechend (durch das Leben). Dir gehören (die Aussprachen): "Das ist ein Mann (von Rang)" oder "Hoch sind seine Wünsche/Bestrebungen, während seine ganzen Reden erlesen sind." (Aber) ein/der Sohn urteilt (wörtl.: berechnet, schätzt) von sich aus schlecht. Nur aus/mittels einer Buchrolle sagt er ein geflügeltes Wort, wohingegen deine Worte dem Herzen angenehm sind, damit/so daß das Herz geneigt ist, sie anzunehmen. Das Herz ist erfreut über die Vielzahl deiner (rednerischen) Vorzüge. Man hebt einen Gedanken zu dir (oder: für dich) hoch. (Aber) ein junger Bursche verfaßt keine Erziehungslehre. (Nur) auf seiner Zunge manifestiert sich eine Schriftrolle. Der Schreiber Ani antwortete seinem Sohn/Schüler, dem Schreiber Chonsuhotep: Vertrau nicht auf (wörtl.: fülle dein Herz nicht mit) diesen verfehlten Tatsachen! Hüte dich, dir deine Klagen zu verfassen! Sie sind meiner Meinung nach verzerrt (wörtl.: Sie sind krumm/schief in meinem Herzen). Ich werde dich ihretwegen unterrichten. Nicht [unbedeutend/gering] sind unsere (schriftlichen) Reden, von denen du gesagt hast, daß du aufgehört hast, {wegzunehmen} in ihnen 〈zu lesen〉. Der Kampfstier (Wildstier), der (schon) 〈auf〉 der Koppel (oder: 〈im〉 Stall) tötete, er wußte nicht, (wie) der Kampfplatz zu verlassen ist. Er hat sein (natürliches) Verhalten abgeworfen, (und) er hat seine Dressur (wörtl.: Erziehung) (in sich) gefestigt. Er sieht (jetzt) aus wie ein {Rindermäster} 〈Mastrind〉 (wörtl.: er ist in der Gestalt eines Mastrindes). Der wilde Löwe, er hat von seinem Fauchen abgelassen; (und) er hat sich dem i-ahenden (wörtl.: klagenden) Esel angeglichen (wörtl.: ihn nachgeamt). Das Pferd tritt unter sein Joch; das gehorchende (Tier) geht {draußen} 〈nach draußen〉. Der Hund da, er hört ein Wort/gehorcht Worten; (und) er geht hinter seinem Herrn her. Die $kjry$-Äffin trägt die Situla, obwohl ihre Mutter sie nicht getragen hat. Die (weibliche) Gans ist aus den kühlen Gegenden (d.h. den Sommerquartieren der Zugvögel) hergezogen, obwohl man hinter ihr her ist, damit sie unfreiwillig im Netz ist. Man lehrt den Nubier die ägyptische Sprache (wörtl.: die Reden eines Menschen Ägyptens), den Syrer und jeden (sonstigen) Ausländer ebenso. Sag: "Ich werde mich mit jedem Amt/Beruf beschäftigen!" Du sollst zuhören/gehorchen, damit du ihre Vorgehensweise (wörtl.: ihr Funktionieren) kennst. Der Schreiber Chonsuhotep antwortete seinem {Sohn} 〈Vater〉, dem Schreiber Any: Rufe (?) nicht deine Stärken hervor!
oder: Sei nicht 〈heftig in〉 deinen Kräften! Ich bin von deinen Plänen erbeutet/einverleibt.
oder: Ich bin durch deine Art/Pläne beraubt. Ein Mann, der seinen Arm (oder: seinen Zustand, d.h. Natur?) ablegt, 〈um〉 stattdessen eine Aussage anzuhören, bringt es zu nichts. (?) Was den Menschen angeht, (er ist) ähnlich wie Gott (wörtl.: der Zweite von Gott). Ihr (beider) Gewohnheit ist, einen Mann mit seiner Aussage anzuhören. (Aber) kennt der eine seinen Gefährten (wirklich)? Die Masse hat sich in alle (möglichen) Richtungen entwickelt. Hat (auch nur) einer seine Belehrung verstanden? Ein Einziger ist mit gutem Verstand (wörtl.: mit Herz Herz) entstanden, während die ganze Menschenmenge töricht (veranlagt) ist. Alles, was du gesagt hast, ist vorzüglich als Handlung (oder: ist in der Tat vorzüglich). (Aber) es ist durch einen (oder: mit Hilfe von einem) Ach-Geist 〈bestimmt/entschieden worden〉. Sag dem (persönlichen) Gott, der dir Klugheit gegeben hat: "Setz {sie/es} 〈ihn〉 (?) auf deinen Weg!" Der Schreiber Ani antwortete seinem Sohn, dem Schreiber Chonsuhotep: Laß diese vielen Worte hinter dir, die gerade gehört wurden. Das krumme Holz, zurückgelassen auf dem Feld, nachdem es für die Sonne und den Schatten (weg)geworfen wurde: der (Holz)-Handwerker hat es sich geholt (oder: wird es sich holen), damit er es begradigt und damit er es 〈zu〉 einem Würdenstab eines Großen (oder: einen Stock eines Alten) macht. Das gerade Holz, er hat es zu einem $ḏr.t$-Wagenteil (Achse?, Deichselarm?) gemacht (oder: er wird es ... machen). O (du) $ḥꜣtj$-Herz, das nicht richtig einschätzen (wörtl.: rechnen) kann, wird dein $jb$-Herz (dir) Klugheit verleihen (oder: hat sich dein $jb$-Herz der Klugheit hingegeben), oder bist du gescheitert/verdorben? "Beachte (doch)", sagt er (gemeint: der Sohn), "(o du,) sein (des Handwerkers) Ebenbild, (o du) handgreiflicher Weiser (wörtl.: der kräftig ist mit seiner Hand), das Kind, das auf dem Schoß seiner Mutter ist, dessen (einziger) Wunsch es ist, gesäugt zu werden (wörtl.: indem sein Herz das ihn-Säugen ist). "(Aber) schau", sagt er (gemeint: der Vater), "es (d.h. das Kind) ist mündig geworden (wörtl.: er hat seinen Mund gefunden; oder: es wird mündig werden), 〈um〉 zu sagen: 'Gib mir Brot (statt Muttermilch, d.h. das Kind entwickelt sich weiter)!'"
Cross-references (2)
- TLA-Text PPIUFRFOXZBOXHEUKTWUNM4UYA tier-1
- ORAEC-id oraec56 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.