ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

〈Das Buch von der 〉Himmelskuh〈 (oder: Die Vernichtung des Menschengeschlechts)〉 / KV 17: Grab Sethos' I.〈, vordere rechte Seitenkammer der Sargkammer〉

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈1. Erzählungen〉→〈Mittelägyptische Erzählungen〉→〈Das Buch von der Himmelskuh (oder: Die Vernichtung des Menschengeschlechts)〉→KV 17: Grab Sethos' I.〈, vordere rechte Seitenkammer der Sargkammer〉→〈Das Buch von der 〉Himmelskuh〈 (oder: Die Vernichtung des Menschengeschlechts)〉

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

[ḫpr] [swt] [wbn] [Rꜥ] nṯr ḫpr-ḏ{d}〈s〉≡f m-ḫt wnn =f m nsw,yt 〈§〉 r(m)ṯ.pl nṯr.pl m (j)ḫ,t 〈wꜥ.t〉 〈§〉 wn.jn ⸢r(m)ṯ⸣[.pl] [ḥr] [kꜣi̯.t] [md,t] [...] md,t r ḫft,j.pl Rꜥ 〈§〉 [jstw] r =f ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) jꜣwi̯.w 〈§〉 qs.pl =f m ḥḏ 〈§〉 ḥꜥ,pl =f m nbw 〈§〉 šnj =f m ḫsbd 〈mꜣꜥ〉 〈§〉 wn⸢.jn⸣ [ḥm] =[f] [ḥr] [sjꜣ] [md,t] [⸮n,t(t)?] [kꜣi̯.t(j)] ⸢r⸣ =⸢f⸣ jn r(m)ṯ.pl 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) n n,tj.w.pl m ḫt,jw.pl =f 〈§〉 njs m~ꜥ n =j r jr,t =j r Šw T⸢f⸣[n,t] ⸢Gb⸣ [Nw],t ḥnꜥ jt.w.pl mw,t.pl wnn.yw.pl ḥnꜥ =j jst(w) wj m Nwn ḥnꜥ gr nṯr ={j} Nwn 〈§〉 jnn =f šn,ty =f ḥnꜥ =f jnn =k st m ktkt 〈§〉 jmi̯ mꜣꜣ r(m)ṯ.pl 〈§〉 jmi̯ wꜥr jb =sn jy =⸢k⸣ ⸢ḥnꜥ⸣ =⸢s⸣n r ḥw,t-ꜥꜣ(.t) 〈§〉 ḏd =sn sḫr.w.pl =sn ḏr(j).w{t}.pl jwi̯ =j m Nwn r bw ḫpr.n =j jm 〈§〉 jni̯{≡j}.jn =tw nn-n nṯr.pl [ḥr-ꜥ,wj] 〈§〉 ⸮[ꜥḥꜥ].⸢j⸣[n]? nn-n nṯr.pl jpn ḥr gs(.wj) =fj ḥr dhn tꜣ m-bꜣḥ ḥm =f 〈§〉 ḏd =f md,t =f m-bꜣḥ jt ={j} sms,w.pl jri̯ r(m)ṯ.pl nsw ⸢r⸣[ḫ],yt.pl 〈§〉 ḏd.jn =sn ḫft ḥm =f 〈§〉 mdwi̯{.pl} n =n r sḏm.t =n st 〈§〉 ḏd.jn Rꜥ n Nwn 〈§〉 nṯr sms ḫpr.n =j jm =f nṯr.pl dp-ꜥ.pl m =tn r(m)ṯ.pl ḫpr.w.pl m jr,t =j kꜣi̯.n =sn md,t r =j 〈§〉 ḏd.pl n =j jr,t.pl =tn r =s 〈§〉 m =tn wj ḥḥj =j 〈§〉 n smꜣ.n =j st r sḏm.ṱ =j ḏ[d].tj =tn r =s 〈§〉 ḏd.jn ḥm n Nwn 〈§〉 zꜣ =j Rꜥ nṯr ꜥꜣ r jri̯-sw wr r qmꜣ.yw.pl-sw ḥmsi̯ s,t =[k] 〈§〉 wr snḏ =k jw jr,t =k r wꜣi̯.yw.pl jm =k 〈§〉 ḏd.jn ḥm n Rꜥ 〈§〉 m =tn st wꜥr r ḫꜣs,t 〈§〉 jb.pl =sn snd.w ḥr ⸢ḏ⸣[d] =[j] [n] =sn 〈§〉 ḏd.jn =sn ḫft ḥm =f 〈§〉 ⸮ḏi̯? šmi̯ jr,t =k ⸮ḥ{ꜣ}〈m〉w? =s n =k stj wꜣi̯.pl m ḏw.pl 〈§〉 nn jr,t ḫnt,j(.t) jm =[s] [r] [ḥwi̯.t] [n] =[k] [st] 〈§〉 hꜣi̯ =s m Ḥw,t-Ḥr,w 〈§〉 jwi̯.jn r =f ntr,t tn smꜣm.n =s r(m)ṯ.pl ḥr ḫꜣs,t 〈§〉 ḏd.jn ḥm n nṯr pn 〈§〉 jyj.wj m-ḥtp Ḥw,t-Ḥr,w jri̯.t n jr[,w] [jy.n] =[j] [r] =[s] 〈§〉 ḏd{≡j}.jn nṯr,t tn 〈§〉 ꜥnḫ =k n =j jw sḫm.n =j m r(m)ṯ.pl jw nḏm ḥr jb =j 〈§〉 ḏd.jn ḥm n Rꜥ 〈§〉 jw =j r sḫm jm =sn [m] [nsw] 〈§〉 m sꜥnd.w st 〈§〉 ḫpr Sḫm,t pw šbb,t n.t grḥ r rh〈n〉i̯.t ḥr snf =sn šꜣꜥ{≡j}-m Nn-nsw 〈§〉 ḏd.jn [Rꜥ] 〈§〉 njs.pl m~ꜥ n =j wpw,tj.w.pl ḫꜣḫ,w.pl sjn.w.pl sḫs{≡j} =sn 〈mj〉 šw,t n ẖ,t 〈§〉 jni̯.jn =tw nn-n wpw,tj[.w.pl] [jpn] ḥr-ꜥ,wj 〈§〉 ḏd.jn ḥm n nṯr pn 〈§〉 šꜣs n r Jꜣbw 〈§〉 jni̯.pl n =j ddj,t r-wr 〈§〉 jni̯.jn =tw n =f nn-n ddj,tj 〈§〉 rḏi̯{.t}.jn [ḥm] [n] [nṯr] [pn] [ꜥꜣ] [ḥn]sk,tt(j) n,tj m Jwn,w ḥr nḏ ddj,tj jpn 〈§〉 jstw gr ḥm,t.pl ḥr tš jt r ḥ(n)q,t 〈§〉 rḏi̯.jn =tw ddj,tj jpn ḥr šbb,t tn 〈§〉 [wn.jn] [mj] [sn]f n r(m)ṯ.pl 〈§〉 jri̯{.t}.jn =tw ḥ(n)q,t hbn,t 7000 〈§〉 jwi̯.jn r =f ḥm n nsw-byt Rꜥ ḥnꜥ nṯr.pl jpn r mꜣꜣ nn-n ḥ(n)q,t jstw ⸢ḥḏ⸣ ⸢tꜣ⸣ n smꜣmꜣ r(m)ṯ.pl jn nṯr,t m sw.pl =sn n.w ḫnty.t 〈§〉 ḏd-mdw jn ḥm n Rꜥ 〈§〉 nf{j}r.wj stj 〈§〉 jw =j r mki̯.t r(m)ṯ.pl ḥr =s 〈§〉 ḏd.jn Rꜥ 〈§〉 fꜣ⸢y⸣.pl m~ꜥ stj r bw {ꜣ}〈ḏd〉.n =s smꜣ =j r(m)ṯ.pl jm 〈§〉 〈n〉hp.jn ḥm n nsw-byt Rꜥ m nfr,w-grḥ r rḏi̯.t stt.tw nn-n sḏr,t 〈§〉 wn.jn ꜣḥ,t.pl n,tj šzp 3 mḥ(.tj) m mw m bꜣ,w n ḥm n nṯr pn 〈§〉 šmi̯{.t}.jn ntr,t tn m dwꜣ,wj 〈§〉 gmi̯.n =s nn-n ḥr mḥi̯.t 〈§〉 nfr.jn ḥr =st jm 〈§〉 wn.jn =st ḥr swrj nfr ḥr jb =st 〈§〉 jy.n =s tḫj.tj 〈§〉 nn sjꜣ.n =s r(m)ṯ.pl 〈§〉 ḏd.jn ḥm n Rꜥ n nṯr,t tn 〈§〉 jy.t.wj m-ḥtp jmꜣ,yt 〈§〉 ḫpr nfr,t{.pl} m Jmꜣ,pl 〈pw〉 〈§〉 ḏd.jn ḥm n Rꜥ n ntr,t tn jri̯(.w) n =st sḏr,t m tr.w.pl (n) rnp,t jp{n}(.w) =st r ḥm,t.pl ={j} 〈§〉 ḫpr jri̯.t sḏr,t pw m 〈⸮jp-ḥm,t(≡s)?〉 ḥb n Ḥw,t-Ḥr,w jn r(m)ṯ.pl nb(.w) ḏr hrw dp,j 〈§〉 ḏd.jn ḥm n Rꜥ n ntr,t tn 〈§〉 jn jw mḥr.n hh n mḥr 〈§〉 ḫpr ⸮ḫr〈,t〉? trj {j}〈p〉w jn mḥr 〈§〉 ḏd.jn ḥm n Rꜥ 〈§〉 ꜥnḫ =j n =j jw jb =j wrd.w wr r wnn ḥnꜥ =sn 〈§〉 smꜣm =j st sp-n-jwtj ={j} 〈§〉 nn-wn ꜥnd ꜣw,t ꜥ =j 〈§〉 ḏd.t.n nṯr.pl n,tj.w m-ḫt =f m ⸮bh(ꜣ)? m wrd,pl =k jw =k sḫm.tj m mrr,t.pl =k 〈§〉 ḏd.jn ḥm [n] nṯr pn n ḥm n Nwn 〈§〉 ḥꜥ,pl =j ꜣhd(.w) m sp dp,j 〈§〉 nn ⸮{jꜣy}? ⸮〈zꜣy〉? =j r pḥ.t wj ky 〈§〉 ḏd.jn ḥm n Nwn 〈§〉 zꜣ Šw jr,t =[k] n jt =[k] ⸢m⸣ nḏ,pl =f 〈§〉 zꜣ,t Nw,t ḏi̯ =t sw [ḥr] [psḏ] =[ṯ] 〈§〉 ḏd.jn Nw,t 〈§〉 mj m jr =f jt =j Nwn 〈§〉 j.jn Nw,t 〈§〉 ⸢m⸣ _ ⸢Nwn⸣ 〈§〉 ḫpr ⸢Nw,t⸣ [m] [jḥ,t] 〈§〉 [__].jn swt ḥm n Rꜥ ḥr psḏ =s 〈§〉 [jwi̯.t] pw jri̯.n nn-n r(m)ṯ.pl [⸮m?] [⸮bw?] [⸮wꜥr.n?] =[⸮sn?] [⸮r?] =[⸮f?] 〈§〉 ꜥḥꜥ〈.n〉 mꜣꜣ.n =sn ⸢sw⸣ ḥr psd n [j]ḥ,t 〈§〉 [ꜥḥꜥ〈.n〉] ḏd.n n =f nn-n r(m)ṯ.pl 〈§〉 ⸮[s]b[i̯.n]? =⸮[tw]? ⸮[r]? =⸮[k]? 〈§〉 [⸮mj?] n =n [s]ḫr =n ḫft,j.w.pl =k wꜣ.w.pl md,t ⸢r⸣ ⸢jri̯⸣.w{.pl} st 〈§〉 wḏꜣ ḥm =f r ꜥḥ =[f] [...] n ⸢jd⸣,t tn 〈§〉 ⸮[nn]? ⸮[zb]⸢j⸣? =f ḥnꜥ =sn 〈§〉 ꜥḥꜥ.jn r =f tꜣ m kk(,w) 〈§〉 ḥḏ r =f tꜣ ⸮dwꜣ,wj? jw nn-n r(m)ṯ.pl (ḥr) pri̯ ẖr pḏ,t.pl ḫt⸢.pl⸣ [...] 〈§〉 [⸮fꜣi̯?] =sn ꜥ n sti̯.t r ḫftj.w.pl 〈§〉 ḏd.jn ḥm n nṯr pn 〈§〉 ḫw,pl =tn ḥꜣ{.pl} =tn šꜥ,t{ꜣ}〈j.w〉.pl 〈§〉 ḥri̯ šꜥ,t [⸮r?] [⸮šꜣꜥ?] 〈§〉 [ḫp]⸢r⸣ ⸢š⸣ꜥ,t pw ⸢m⸣ [r(m)ṯ.pl] 〈§〉 ḏd.jn nṯr pn n Nw,t 〈§〉 ḏi̯.n =〈j〉 wj ḥr sꜣ ={j}〈t〉 r ꜥḫi̯.t wj 〈§〉 pw-trj sj ḫru̯{.pl≡f} st Nw,t ḫpr.t(j) jm ⸮m? ⸮p,t[,du]⸢.t.j.w⸣? 〈§〉 {tjw}〈ḏd〉 ḥm n nṯr pn 〈§〉 ḥri̯ tj r =sn 〈§〉 ꜥr wj 〈§〉 mꜣꜣ wj 〈§〉 ḫpr =s [p]w [m] [ḥr,t] 〈§〉 ⸢wn.jn⸣ ḥm n ⸢nṯr⸣ [pn] (ḥr) ⸢mꜣꜣ⸣ m ẖnw =st 〈§〉 ḏd =s 〈§〉 ḥwj.w grg =k n =j m ꜥšꜣ 〈§〉 ḫpr _ [pw] 〈§〉 [ḏd.jn] [ḥm] =f ⸢ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)⸣ 〈§〉 ḥtp sḫ,t ꜥꜣ 〈§〉 ḫpr sḫ,t-ḥtp pw 〈§〉 jꜣ rjd =j sm,w.pl jm =s 〈§〉 ḫpr sḫ,t[-jꜣr,pl] [p]w 〈§〉 grg =[j] st m (j)ḫ,t.pl nb.(w)t 〈§〉 〈ḫpr〉 jḫjḫ.pl pw sbꜣ.pl 〈§〉 wn.jn Nw,t ḥr sdꜣdꜣ ⸢n⸣ [qꜣi̯.t] 〈§〉 [ḏd.jn] ḥm [n] Rꜥ 〈§〉 ḥwj ꜣ n =j ḥḥ.pl ḥr twꜣ =s 〈§〉 ḫpr Ḥḥ.pl pw 〈§〉 ḏd.jn ḥm n Rꜥ 〈§〉 zꜣ =j Šw jmm tw ẖr zꜣ,t =(j) Nw,t 〈§〉 zꜣu̯ n =j Ḥḥ.pl Ḥḥ.pl jm ꜥnḫ =sn m (j)ḫḫ,w 〈§〉 jmm sj ḥr-dp =k mnꜥ =k st 〈§〉 ḫpr rḏi̯.t mnꜥ,t pw n zꜣ n zꜣ,t 〈§〉 ḫpr rḏi̯.t zꜣ pw jn jt =f ḥr ḏꜣḏꜣ =f 〈§〉 ḏd.tw rʾ pn ḥr jd,t Ḥḥ.pl n,tj.w.pl ḥr qꜣb,t =st Ḥḥ.pl n,{ꜣ}〈tj.w〉.pl ḥr sꜣ =st 〈§〉 mḥ šzp =s 4 m rꜥ~y(,t) 〈§〉 psḏ,t sbꜣ ḥr ẖ,t =st 〈§〉 ⸮st? ⸮pr(i̯.tj)? m pḥ,wj jr,j ẖr-ḥꜣ,t mn,t.j-du =sj ={st} 〈§〉 Šw ẖr ẖ,t =st 〈§〉 jri̯.w m qnj,t 〈§〉 gꜣb.du =fj ẖr nꜣ-n sbꜣ.pl 〈§〉 ⸢jri̯.w⸣ m rn =f r-jm,wt{.n≡j} =sn m-ḏd Šw ḏs =f 〈§〉 wjꜣ ḥm,y(t) kꜣ~rjj jm =f jtn ḥr-r =f Rꜥ jm =f ẖr-ḥꜣ,t Šw r-gs ḏr,t =f 〈§〉 ky-ḏd ḥꜣ =f r-gs ḏr,t =f 〈§〉 jri̯.w mnd.du =s m-ḥr,j-jb mn(,t).du =st jꜣb.(t)j 〈§〉 jri̯.w gs =sn m zẖꜣ,pl m-ḥr,j-jb tꜣ mn,t m-ḏd rw,tj 〈§〉 jw =j jm =j 〈§〉 nn ḏi̯ =j jri̯ 〈§〉 sn m shꜣi̯.t 〈§〉 n,tj ẖr pꜣ wjꜣ n,tj ḫft-ḥr m-ḏd 〈§〉 n wrd =k zꜣ =j 〈§〉 sn m shꜣj 〈§〉 m-ḏd 〈§〉 ḫr,t =k mj ꜥnḫ 〈ḏ,t〉 〈§〉 m-ḏd jm 〈§〉 zꜣ =k jm =j 〈§〉 ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) r fnḏ =k pwy 〈§〉 n,tj ḥꜣ Šw r-gs gꜣb =f m-ḏd 〈§〉 zꜣw sn 〈§〉 n,tj ḥꜣ =f r ḏr,ww =f m shꜣi̯.t m-ḏd 〈§〉 〈mꜣꜥ〉 ꜥq =sn jw =j ḥmi̯ =〈j〉 rꜥ-nb 〈§〉 n,tj ẖr gꜣb n pꜣ tw〈t〉 n,tj ẖr mn,t jꜣb,j(.t) m-ḥꜣ{,t} =st m-ḏd 〈§〉 ḫtm (j)ḫ,t.pl nb(.wt) 〈§〉 n,tj ḥr ḏꜣḏꜣ =f ẖr pḥ,wj n tꜣ jd,t n,tj m mn,t.j.du =st m-ḏd 〈§〉 jr(,j) pr.t =f 〈§〉 n,tj ḥꜣ tw〈t〉.〈w〉j n,tj m mn,t.du =sj ḥr ḏꜣḏꜣ.pl =sn 〈§〉 jꜣ(w) {ꜣ}〈m〉 ⸮j~gr,t{nꜣ}? 〈§〉 jw ḏi̯ =tw jꜣ,wt gr,t ꜥq{.tw} =f 〈§〉 n,tj ḥr ḏꜣḏꜣ n pꜣ twt.〈w〉j n,tj r-jm,jw ḫpš.du =sj 〈§〉 〈Dwꜣ-〉m{t},t〈≡f〉 Jdm wꜣs-ḥrw(,t) 〈§〉 ḏd.jn ḥm n nṯr pn n Ḏḥw,tj 〈§〉 njs m~ꜥ n =j r ḥm n Gb r-ḏd 〈§〉 mj 〈§〉 sjn ḥr-ꜥ,wj 〈§〉 jwi̯.jn r =f ḥm n Gb 〈§〉 ḏd.jn ḥm n nṯr pn 〈§〉 ꜥḥ{tjw}〈ꜣ〉 tw ḥr ḥf(ꜣ),wt.pl =k jm.t.pl =k 〈§〉 m =k snḏ.n =sn n =j m wn =j 〈jm〉 〈§〉 jw gr,t rḫ.n =k ꜣḫ,pl =sn 〈§〉 jri̯ r =k gr,t šꜣs r bw n,tj jt =j Nwn 〈jm〉 〈§〉 ḏd =k n =f zꜣw jm,j.pl-tꜣ-mw ḥnꜥ gr,t jri̯.t zẖꜣ,pl ntk r jꜣ,t nb(.t) n ḥfꜣ,wt.pl =k n,tj jm r-ḏd 〈§〉 zꜣu̯.pl tn ḥꜥb (j)ḫ,t.pl nb.(w)t 〈§〉 rḫ =sn 〈n,tt〉 tw≡j ꜥꜣ 〈§〉 m =k wj wbn =j [...] wn =j n =sn 〈§〉 m =k gr,t jr gr{t}〈g〉 =sn ntf pw wn{k}〈n〉.t(j) =f(j) m tꜣ pn n-ḏ,t 〈§〉 zꜣw tw gr,t r nw-n ḥkꜣ,yw.pl rḫ.w.pl rʾ.pl =sn 〈§〉 m =k ḥkꜣ,w jm ḏs =f 〈§〉 m =k jr ꜥm sw m =k 〈wj〉 〈§〉 nn ḫpr.n ⸮sꜣu̯.t(w)? =j m-ꜥ ꜥꜣ,t ḫpr.n =f m-ḥꜣ,t =j 〈§〉 wḏ =j sn n zꜣ =k Ws-jr zꜣw šrr.pl =sn smꜥ~hj jb n sms,w.pl =sn jm 〈§〉 ⸮ꜣḫ{.pl}? =sn n,tj.w.pl jri̯ =sn m mrr.pl =sn r tꜣ r-ḏr =f m ḥkꜣ.w.pl =sn jm,j.w.pl ẖ,t.pl =sn 〈§〉 ḏd.jn ḥm n nṯr pn 〈§〉 njs m~{ḏi̯}〈ꜥ〉 n =j n Ḏḥw,tj 〈§〉 jni̯.jn.tw =f ḥr-ꜥ〈,wj〉 〈§〉 ḏd.jn ḥm n nṯr pn n Ḏḥw,tj 〈§〉 m =tn 〈wj〉 ꜥꜣ m p,t m s,t =j ḏr-n,t{j}〈t〉 〈wj〉 r jri̯.t sšp ꜣḫ,w m dwꜣ,t ḥnꜥ Jw-n-bꜣ,du{,t} 〈§〉 zẖꜣ =k jm 〈§〉 sjd =k n,t〈j.w〉 jm,j.w.pl =sn jr{r}.y.w =n jri̯.w.pl sbj,t {jn}〈m〉 {jr}〈ꜣ〉kr,w šms.pl n špt-jb pn 〈§〉 jw =k m s,t =j 〈m〉 s,tj 〈§〉 jḫ ḏd =tw n =k Ḏḥw,tj s,tj Rꜥ 〈§〉 jw =〈j〉 gr,t r rḏi̯ hꜣb =k ⸢wr.w.pl⸣ r =k 〈§〉 ḫpr {pr}〈h〉ꜣbj pw n Ḏḥw,tj 〈§〉 jw =j gr r rḏi̯.t dwn =k ḏr,t =k r-ḫft ḥr n pꜣw,t{ꜣ}〈tj.w〉.pl ꜥꜣ.w.pl r =k jw nfr ḫn =j jri̯ =k 〈§〉 ḫpr tḫn,j pw n Ḏḥw,tj 〈§〉 jw =j gr r rḏi̯.t jnḥ =k p,t.j.du m nfr,pl =k m ḥḏw,t =k 〈§〉 ḫpr jꜥḥ pw n Ḏḥw,tj 〈§〉 jw =j gr r rḏi̯.t ꜥnꜥn =k ḥꜣ〈,w〉-nb(,t),pl 〈§〉 ḫpr ꜥnꜥn pw n Ḏḥw,tj 〈§〉 ḫpr r =f pw m ṯꜣ,tj wnn =k gr m s,tj =j 〈§〉 ḥr mꜣ.yw.pl tw nb.w.pl wbꜣ jm =k 〈§〉 jw jri̯.t.n =〈j〉 nb(.t) ={j} ḥr dwꜣ n =k nṯr 〈§〉 ḏd s md(w){,t} pn ḥr =f ḏs =f sjn m bꜣq mrḥ,t 〈§〉 〈sḥtp,w〉 ḥr ꜥ.wj.du =fj m snṯr 〈§〉 ḥꜣ msḏr.du{ḏr,t} =fj ḥsmn 〈§〉 bd dp rʾ =f 〈§〉 wnḫ,t =f (m) sšr.wj.du m-mꜣw,t 〈§〉 wꜥb =f sw m mw mḥw,yw tbi̯.y m tjw.du n,tj ḥḏ,tj.du 〈§〉 zẖꜣ(.w) ={j} ⸮mꜣꜥ,t? ḥr ns =f m rʾ~y(,t) 〈wꜣḏ.t〉 n.t zẖꜣ(,w) 〈§〉 jr wnn jb n Ḏḥw,tj r šdi̯ =st ḥr Rꜥ wꜥb.ḫr =f m wꜥb{,t} 9 hrw.pl 〈§〉 jrr ḥm.w.pl (n) r(m)ṯ.pl m-mj,tt-jr,j 〈§〉 jr šdd(.w) s[t] j[r] ⸢jrr⸣ =f jr,w pn n,tj r mḏꜣ,t tn jw =f jrr =f ꜥḥꜥ,w =f m-q(ꜣ)b _ [__]⸢j⸣[_].n.t ḥꜣ,w 〈§〉 jw jr(,t).du =fj r =f ꜥ,t.pl =f nb(.wt) r =f 〈§〉 n sni̯ šm,t.pl =f 〈§〉 ⸢jw⸣ ḏd.w r =f jn r(m)ṯ.pl jw =f mj Rꜥ hrw n msi̯.tw =f 〈§〉 n šrj.n (j)ḫ,t.pl =f 〈§〉 n sꜣt.n ꜥrr,yt =f 〈§〉 šs-mꜣꜥ ḥḥ n sp 〈§〉 s⸢ḫni̯(.w)⸣ ⸢Nw⸣n jn wr ḏs =f 〈§〉 ḏd =f n nṯr.pl pri̯.yw.pl m jꜣb,tt (n.t) p,t 〈§〉 jmm.pl jꜣ,w.pl n nṯr sms,w ḫpr.n =j jm =f 〈§〉 jnk jri̯ p,t smn [sj] [r] [rḏi̯.t] [bꜣ.pl] [nṯr.pl] [jm] =[st] jw =j ḥnꜥ =sn 〈r〉 (n)ḥḥ msi̯.n rnp,t[.pl] 〈§〉 ḥ[kꜣ] pw bꜣ =j 〈§〉 wr sw r =s 〈§〉 bꜣ pw n Šw H̱nm,w 〈§〉 bꜣ pw n (n)ḥḥ Ḥwj,t 〈§〉 bꜣ [pw] ⸢n⸣ ⸢kk,w⸣ Grḥ 〈§〉 bꜣ pw n Nwn Rꜥ 〈§〉 bꜣ pw n Ws-jr bꜣ Ḏd,tj 〈§〉 bꜣ.pl pw n Sbjk{.pl} msḥ.w.pl jw bꜣ n nṯr nb m ḥfꜣ,w.pl jw bꜣ n ꜥꜣpp m bꜣẖ,pl jw bꜣ n Rꜥ ḫt tꜣ r-ḏr =f 〈§〉 ḏd.⸢ḫ⸣[r] s jrr =f mꜥ~k,t =f m ḥkꜣ,w 〈§〉 jnk ḥkꜣ,w pwy wꜥb jm,j rʾ ={j} ẖ,t ={j} (n) Rꜥ 〈§〉 nṯr.pl ḥrj.tjwnj r =j 〈§〉 jnk Rꜥ ꜣḫ,w 〈§〉 ḏd =k swꜣi̯ =k m mšr,w m ꜥnḏ,w 〈§〉 ḥr ḥr =k 〈§〉 ḫr =k ḫft,j{.pl}-n-Rꜥ 〈§〉 jnk bꜣ =f ḥkꜣ,w 〈§〉 j nb-(n)ḥḥ qmꜣ ḏ,t skk ⸢rnp⸣,t.pl nṯr.pl h{m}〈ꜣ〉ꜣ.w Rꜥ jm =f nb nṯr =f ḥqꜣ {jr}jr{r}-sw mrr tw jt.w.pl nṯr.pl ḥkꜣ,w wꜥb ḥr ḏꜣḏꜣ =f jri̯ rpy,t ꜥḥꜥ.tj ḥr t{tjw}〈ꜣy〉 =k rsj(,t) 〈§〉 jri̯ nṯr[,t] ḥr =s m-ḥr-jb =s ḥfꜣ,w ꜥḥꜥ(.w) ḥr sd =f 〈§〉 ḏr,t =s ḥr ẖ,t =f 〈§〉 sd =f ḥr tꜣ 〈§〉 dd.w n =f Ḏḥw,tj jꜣ,wt sꜥḥ p,t ḥr =f dd.w{j} n =f Šw ꜥ.wj.du =〈fj〉 r =f nḥm.kwj m-ꜥ nṯr.wj.du jpwj ꜥꜣ.wj ḥmsi̯.y.pl ḥr jꜣb,tt n(.t) p,t zꜣw.pl p,t zꜣu̯.pl tꜣ rd.w.pl štꜣ,w 〈§〉 ḏd.ḫr =sn 〈§〉 ꜥꜣ.wj sw pri̯ =f r mꜣꜣ Nwn 〈§〉 ḏd-mdw 〈jn〉 wꜥb m ꜣbd m [...] 1[5].n〈t〉 [r-]mj,tt jr,pl pn dp,j-ꜥ 〈§〉 wnn ḏd rʾ pn ꜥnḫ m ẖr,t-nṯr 〈§〉 wr snḏ =f r dp,j.jw-tꜣ 〈§〉 jr ḏd =sn pw rn.w.pl =k (n)ḥḥ ḥnꜥ ḏ,t 〈§〉 ḏd.ḫr =sn 〈§〉 [nṯr] [pw] [m] [mꜣꜥ,t] 〈§〉 ḏd.ḫr =sn 〈§〉 jw pḥ.n =f n ⸢ꜥꜣ⸣ m tꜣ wꜣ,t 〈§〉 jw =〈j〉 rḫ.kwj ⸢bꜣ⸣ n nṯr pw⸢y⸣ wnn ḥr =f (m) Ḥr(,j)-š≡f{,w} 〈§〉 jnk ṯsi̯.w n =f w[ḏꜣ,w] [m] [mšr,w] 〈§〉 [jnk] [Rꜥ] m psḏ,t =〈f〉 〈§〉 šn,yt =f{.pl≡f} m ḥkꜣ,w 〈§〉 [s]w[ꜣi̯] =[j] [wḏꜣ.kwj] 〈§〉 [jnk] [n] =[(j)] sḏ⸢,t⸣ 〈§〉 ⸢bꜣ⸣ [pw] [(n)] [ḫ.t] 〈§〉 [n]n-wn {w}〈ḫ〉f〈t〉,y.w.pl [m] _ 〈§〉 [...] nfr,pl 〈§〉 [...] Ḥḥ.pl n,tj.w (ḥr) (qꜣb,t) 〈§〉 [...] Ḥḥ.pl n〈,tj.w〉 (ḥr) (sꜣ) 〈§〉 [...] Dwꜣ-mtt〈≡f〉 〈§〉 [...] Jdm 〈§〉 [...] wꜣs-ḥr,t 〈§〉 [...] zꜣ =j ḥnꜥ =〈j〉 〈§〉 [...] n wrd =k [...] n wrd ḥꜥ,pl =j 〈§〉 [...] Šw 〈§〉 [...] ḫr,t =k mj 〈ꜥnḫ〉 ḏ,t 〈§〉 [...] jw ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) r fnḏ =k pw 〈§〉 zꜣ =k jm =〈j〉 〈§〉 [...] jr(,j) pr,t =f 〈§〉 ḫtm(.w) (m-)ḫt ⸮pr(i̯)? 〈§〉 [...] ⸮gꜣ(.w)? pr{r}.t jm gr,t ꜥq.t =f 〈§〉 ⸮j? ⸮hꜣ? ⸮j? jw ḏi̯ =t(w) jꜣ,w 〈§〉 [...] jw =〈j〉 rḫ.〈k〉wj rn n nṯr.wj.du jpn 〈§〉 [Ḏ,t] pw 〈§〉 [(N)ḥḥ] pw 〈§〉 [...] Ws-jr nsw Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥ mꜣꜥ-ḫrw ḫr Ws-jr 〈§〉 [...] Ws-jr Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥ mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 [...] ⸢zꜣ-Rꜥ⸣ [Stẖ,y-mri̯-n-Ptḥ]

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
[Es geschah nun (einst), (dass) Re (am Himmel) aufging,] der von selbst entstandene Gott, als/nachdem (?) er die Königsherrschaft innehatte, (als) Menschen und Götter (noch) ein einzig Ding waren. Da [ersannen die] Mensch[en einen Anschlag] (Var.: einen Anschlag gegen die Feinde des Re). Seine Majestät - LHG - war [nämlich] alt geworden; seine Knochen waren aus Silber, sein Fleisch war aus Gold, sein Haar war aus echtem Lapislazuli. Da [erkannte seine Majestät den Anschlag, der] gegen ihn von den Menschen [geplant worden war]. Da sagte seine Majestät - LHG - zu denjenigen, die in seinem Gefolge waren: "Ruft mir doch nach meinem Auge, (weiterhin) nach Schu und Tefnut, Geb und Nut, sowie den Vätern und Müttern, die bei mir gewesen waren - ich war (zu der Zeit) übrigens (noch) im Urgewässer -, sowie auch nach dem Gott Nun. (Wenn) er sein Gefolge mit sich bringt, (dann aber) verstohlen (?). Die Menschen sollen (es) nicht sehen, ihr(e) Herz(en) sollen (nämlich) nicht fliehen, sobald er (wörtl.: indem du) mit ihm zum Palast kommst! Es soll seine (wörtl.: sie sollen ihre) handfesten Vorschläge äußern, damit ich in das Urgewässer zurückkehren kann, zu dem Ort, an dem ich entstanden bin!" Da holte man [sogleich] die Götter. Da [stellten] (?) sich diese, die besagten (?) Götter zu ihren (der Majestät) beiden Seiten auf und berührten vor seiner Majestät den Boden (mit ihrer Stirn). Sie (die Majestät) legte ihre Angelegenheit in Gegenwart des Vaters der Ältesten, der die Menschen erschaffen hat, des Königs der Untertanen dar. Dann äußerten sie sich gegenüber seiner Majestät: "Sprich zu uns, bis wir sie (vollständig) vernommen haben!" Da sagte Re zu Nun: "(O) ältester Gott, aus dem ich entstanden bin, (ihr) Götter und Vorfahren (oder: ihr urzeitlichen Götter), seht, die Menschen, die aus meinem Auge entstanden sind, planten einen Anschlag gegen mich! Sagt mir (doch), was ihr dagegen tun würdet! Seht, ich überlege (noch); ich kann sie nicht töten, bis ich gehört (habe), was ihr diesbezüglich sagen werdet." Da sagte die Majestät Nun: "Re, mein Sohn, (du) größerer Gott als der, der ihn geschaffen hat, bedeutender als diejenigen, die ihn erzeugt haben, nimm (wieder) auf [deinem] Thron Platz! Die Furcht vor dir ist groß, wenn (wörtl.: indem) dein Auge gegen diejenigen, die gegen dich Böses planen, (handelt)." Da sagte die Majestät Re: "Seht, sie sind in die Fremde (oder: die Wüste) geflohen, ihre Herzen fürchten sich (nämlich) wegen dessen, was [ich zu] ihnen gesa[gt habe]." Da äußerten sie sich gegenüber seiner Majestät: "Sende dein Auge aus, damit es für dich sie, die als Böse Schlimmes planen, zermalme! Es gibt kein vergleichbar gutes (?) Auge (wörtl.: Es gibt kein ausgezeichnetes, (wie) es seiendes Auge (?)), [um sie für dich zu schlagen.] Möge es in Gestalt von Hathor hinabsteigen!" Da kam nun diese Göttin, nachdem sie die Menschen in der Fremde (oder: Wüste) getötet hatte. Da sagte die Majestät dieses Gottes: Willkommen, Hathor, die für den Schöp[fer] gehandelt hat, [nachdem ich zu ihr gekommen war]!" Da sagte diese Göttin: "So wahr du für mich lebst, ich bemächtigte mich der Menschen, wobei (das) für mein Herz angenehm war." Da sagte die Majestät Re: "Ich werde [als König] Macht über sie erlangen. Verkleinere nicht ihre (Zahl)!" So entstand Sachmet, das Gebräu der Nacht, um in ihrem (d.h. der Menschen) Blut zu waten von Herakleopolis an. Da sagte [Re]: "Ruft mir doch die Boten, die Eilenden und Schnellen, damit sie dahinziehen 〈wie〉 der Schatten eines Leibes!" Da brachte man sofort diese, [die besagten] Bote[n]. Da sagte die Majestät dieses Gottes: "Fahrt nach Elephantine (und) bringt mir in großem Maße roten Ocker!" Da brachte man ihm diesen roten Ocker. Da ließ [die Majestät dieses erhabenen Gottes] den Bezopften, der in Heliopolis ist, diesen roten Ocker zerreiben. Außerdem mahlten Sklavinnen noch Gerste zur Bier(zubereitung). Da gab man erwähnten roten Ocker in diese Maische. [Da wirkte (sie) wie] Menschen[blu]t. Dann bereitete man 7000 Hebenet-Krüge (mit) Bier. Da kamen schließlich die Majestät des Königs 𓍹Re𓍺 und erwähnte Götter, um dieses Bier zu begutachten - für das Töten der Menschen durch die Göttin würde nun (bald) der Morgen anbrechen - zur Zeit ihrer Reise nach Süden (wörtl.: an ihren Tagen des Südwärts-fahrens). Worte, gesprochen von der Majestät Re: "Wie schön ist es. Ich werde die Menschen vor ihr (der Göttin) schützen." Da sagte Re (weiter): "Tragt es doch zu dem Ort, den sie (als den) bezeichnet hat, an dem sie die Menschen töten will." Da stand die Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten, 𓍹Re𓍺, am Ende der Nacht auf, um diesen einschläfernden Trank ausgießen zu lassen. Da war Ackerland von 3 Handbreit (Höhe/Tiefe) als Machterweis der Majestät dieses Gottes geflutet/vollgesogen mit Flüssigkeit. Da kam am Morgen diese Göttin (und) sie fand dies(es Ackerland) überflutet vor. Dann war ihr Gesicht (d.h. ihr Spiegelbild) schön darin. Dann trank sie, so dass (es) lieblich wurde in ihrem Herzen. Betrunken kam sie (daher) (und) sie konnte die Menschen nicht erkennen. Da sagte die Majestät des Re zu dieser Göttin: "Willkommen in Frieden, (du) Liebliche!" 〈So〉 entstand die Schöne von Imau. Da sagte die Majestät Re (weiter) zu dieser Göttin, dass für sie zu den Terminen des Jahresfestes ein Rauschtrank bereitet wird und dass es (das Zubereiten des Rauschtrankes?) den Dienerinnen (als Aufgabe?) überwiesen werde. So entstand (der Brauch) der Menschen, vom ersten Tag an einen Rauschtrank am Ip-Hemet(es)-Fest (?), (einem) (?) Fest der Hathor zuzubereiten. Da sagte die Majestät des Re (weiter) zu dieser Göttin: "War der Hauch des Schmerzes (auch wirklich) schmerzhaft?" So entstand fürwahr (?) der Besitz/das Begehren (?) durch Schmerz. Da sagte die Majestät Re (weiter): "So wahr ich für mich lebe: Mein Herz ist der Existenz bei ihnen (den Menschen) allzu müde. Ich will sie nicht einmal (mehr) töten (?). Die Reichweite meiner Macht (?) war (ja eigentlich) nie (wörtl.: nicht) gering (oder: Es gibt [doch eigentlich] keinen, der die Reichweite meiner Macht verringert)." Das, was die Götter, die in seinem Gefolge waren, (darauf) erwiderten, (war): "Zieh dich nicht zurück in deiner Müdigkeit, wo du (doch) Macht erlangt hast über das, was du wünschst!" Da sagte die Majestät dies[es] Gottes zu der Majestät Nun: "Mein Leib ist zum ersten Mal erschöpft. Ich will nicht {kommen} 〈warten〉 (?), bis ein anderer mich angreift." Da sagte die Majestät Nun: "Schu, (mein) Enkel - [dein] Auge (diene) [dein]em Vater als Schutz. Nut, (meine) Urenkelin, du mögest ihn [auf deinen Rücken] nehmen." Da sagte Nut: "Wie was denn, Nun, mein Großvater?" Da sprach Nut (weiter): "[---] nicht, (o) Nun!" Nut verwandelte sich [in eine Kuh]. Da [stieg (?)] nun die Majestät des Re auf ihren Rücken. Da [kamen] diese Menschen [von dem Ort, zu dem sie geflohen waren]. Da sahen sie ihn auf dem Rücken der Kuh. [Da] sagten diese Menschen zu ihm: "[Man hat sich gegen dich em]p[ört]. (?) [Komm] zu uns, damit wir deine Gegner niederstrecken, die einen Anschlag gegen den, der sie erschaffen hat, planen!" Seine Majestät zog (aber) zu [seinem] Palast [---] dieser Kuh, [ohne dass] er mit ihnen [ging (?)]. So war nun das Land in Dunkelheit. Kaum war die Erde am Morgen hell geworden, kamen diese Menschen mit Bögen und Schlagstöcken (?) [---] Sie [erhoben] den Arm für das Schießen auf die Gegner (oder: Sie [erhoben] den "Bogenarm" gegen die Gegner). Da sagte die Majestät dieses Gottes: "Euer Böses sei über euch (wörtl.: um euch herum), (ihr) Schlächter! (Dabei) war das (Konzept des) Dahinschlachten(s) (eigentlich) fern [am Anbeginn]." So [entsta]nd das Dahinschlachten unter [den Menschen]. Da sagte dieser Gott zu Nut: "〈Ich〉 habe mich auf {meinen} 〈deinen〉 Rücken gesetzt, um mich zu erhöhen." "Wie ist dies (gemeint)?", fragte sie, (nämlich) Nut, wobei sie sich dadurch in die Himmelsbewohner (?; oder: die Bewohner der beiden Himmel) verwandelt hatte. Die Majestät dieses Gottes sagte: "Sei fern von ihnen! Nähere dich mir! Schau mich an!" So wurde sie [zum Himmel]. Da schaute die Majestät [dies]es Gottes in ihr Inneres. Sie sagte: "Ach, statte du mich doch mit einer (Menschen)menge aus!" [So] entstand [---]. [Da sagte] Seine [Majestät] - LHG: "Friedlich sei hier das Gefilde." So entstand das Opfergefilde. "Wahrlich, ich will die Pflanzen darin wachsen lassen!" [S]o entstand das [Binsen]gefilde. "[Ich] will sie (die Gefilde) mit allerlei Dingen ausstatten." So 〈entstanden〉 die Gestirne und Sterne. Da zitterte Nut wegen [der Höhe]. [Da sagte] die Majestät Re: "Ach, hätte ich doch Millionen (oder: Heh-Götter), um sie zu stützen!" So entstanden die Heh-Götter. Da sagte die Majestät Re: "Mein Sohn Schu, begib dich unter (meine) Enkelin Nut! Bewache mir dort die Heh-Götter (des Ostens) und die Heh-Götter (des Westens), damit sie (auch) in der Dunkelheit leben (oder: Die Heh-Götter mögen für mich die Millionen (Sterne) dort hüten, damit sie in der (Abend-)Dämmerung (auf)leben)! Setze sie (Nut) über dich (oder: über dein Haupt), damit du sie ernährst!" So entstand (der Brauch), Sohn und Tochter eine Amme zu geben; (und) so entstand (der Brauch), den Sohn durch seinen Vater über seinen Kopf zu heben. Dieser Spruch werde gesprochen über (dem Bild) einer Kuh (mit) Heh-Göttern, die vor ihrer Brust sind, und Heh-Göttern, die an ihrer Rück(seite) sind. (Eine) Elle und 4 ihrer Handbreit (?) sind aus Farbe. Der Stern(e) Neunheit ist auf ihrem Leib, sie (die Neunheit) ist aus ihrem Hinterleib vor ihren Hinterbeinen herausgekommen (?). Schu ist unter ihrem Leib (oder: Schu trägt ihren Leib). Er werde gefertigt aus Auripigment. Seine beiden Arme tragen diese Sterne. Sein Name werde zwischen sie gesetzt, ihn selbst als Schu bezeichnend. Eine Barke - ein Steuerruder und ein Schrein sind auf ihr, eine Sonnenscheibe über ihr und Re (steht) darauf - (sei) vor Schu neben dessen Hand (abgebildet). Eine andere Version (sei) hinter ihm an seiner (anderen) Hand (abgebildet). Ihr Euter werde inmitten ihres "östlichen" Beinpaares angebracht. Ihre (des Euters) Hälfte (d.h.: eine Hälfte des Euters (?)) werde als Zeichnung mitten auf dem (einen) Bein angebracht, außerhalb (der gezeichneten Beine (?)) schreibend: 'Ich bin(, der) ich (bin). Ich will kein Tun zulassen/veranlassen.' Sie (diese Worte) stehen in absteigender (Richtung). Das, was unter der Barke, die vorn ist, (geschrieben) steht: 'Du wirst nicht müde werden, mein Sohn.' Sie (die Worte) stehen in absteigender (Richtung). Geschrieben (steht weiter): 'Dein Zustand ist wie der eines, der ewig lebt.' Geschrieben (steht) dort (weiter): 'Ich bin dein Sohn (oder: Dein Sohn ist in mir). Leben, Heil und Gesundheit (mögen) an dieser deiner Nase sein!' Das, was hinter Schu neben seinem Arm steht: 'Schütze sie!' Das, was hinter ihm in seiner Leistengegend in absteigender (Richtung steht): 'Ihr Eintreten (funktioniert) richtig, während ich jeden Tag zurückweiche.' Das, was unter dem Arm der Figur steht, die sich unter dem linken Bein, hinter ihm (dem Bein), befindet: 'Alle Dinge sollen gesiegelt werden.' Das, was über seinem Kopf unter dem Hinterteil der Kuh (steht), was (aber noch) in(nerhalb) ihres Beinpaares ist: 'Der zu seinem Ausgang Gehörige.' Das, was hinter den beiden Figuren, die in(nerhalb) ihres Beinpaares stehen, (und) über ihren Köpfen (steht): '(Du) Greis im Totenreich (?). Man stimmt auch Jubel an, wenn er eintritt.' Das, was über dem Kopf der beiden Figuren (steht), die zwischen ihren beiden (Vorder-)Schenkeln sind: '〈Dua〉mut〈ef〉 (?), Atum (?), Stütze des (nächtlichen) Himmels.' Da sagte die Majestät dieses Gottes zu Thot: "Ruf mir doch nach der Majestät Geb, sagend: 'Komm, eile sofort herbei!'" Da kam nun die Majestät Geb. Da sagte die Majestät dieses Gottes (Re): "Hab acht vor deinen Schlangen, die in dir (dem Gott der Erde) sind - schau, sie haben sich vor mir gefürchtet (oder: sie hatten Ehrfurcht vor mir), als ich 〈dort (in der Unterwelt)〉 war -, da du (ja) auch ihre Zauberkraft (oder: ihren Nutzen) kennst! Eile du ferner zu dem Ort, 〈an〉 dem mein Vater Nun ist! (Und) du sollst ihm sagen, er solle die (Schlangen, die) auf dem Land und im Wasser (sind), bewachen; und fertige du ferner ein Schriftstück bezüglich jeden Hügels an, (gerichtet) an deine Schlangen, die dort sind, lautend: 'Hütet euch davor, irgendwelche Spielchen zu treiben (wörtl.: Hütet euch vor dem Spielen irgendwelcher Sachen)!' Sie sollen wissen, dass ich hier bin. Schau, ich gehe für sie auf (Var.: ich verschnüre sie [scil.: mit einer versiegelten Schnur]). Und schau, was ihre Ausstattung betrifft: Sie wird in diesem (jenseitigen) Lande ewiglich existieren (wörtl.: Sie ist eine, die existieren wird ...). Hüte dich ferner vor jenen Zauberern, die ihre Sprüche kennen! Schau, der (Gott) Zauberer ist selbst dort. Schau, was den betrifft, der ihn verinnerlicht hat: schau, 〈ich〉 (bin es). (Es) wird nicht geschehen, dass ich vor Schwierigkeit(en) (?) geschützt werde; das geschah (schon) vor mir (?). Ich übergebe sie (die Schlangen) deinem Sohn Osiris, der ihre Jungen bewacht und der (die) Herz(en) ihrer Älteren dort vergessen lässt. Sie, die (bisher nur) nach ihren (eigenen) Wünschen gegen die gesamte Welt agieren, mögen (in Zukunft) durch ihre Zaubersprüche aus ihren Leibern hilfreich sein!" Da sagte die Majestät dieses Gottes: "Ruft mir doch nach Thot!" Da wurde er sofort geholt. Da sagte die Majestät dieses Gottes zu Thot: "'Schaut [sic, Plural], 〈ich〉 bin hier im Himmel, an meinem Platz, weil ich die Helligkeit des Leuchtenden in der Unterwelt und auf der Insel der beiden Seelen verbreiten werde.' (Das) sollst du dorthin schreiben. (Und) du sollst die zur Ruhe bringen, die darinnen sind, die wir geschaffen haben, die (aber) eine Rebellion angezettelt haben, die Erdgötter nämlich, die Gefolgsleute dieses (Dämons) 'Mit unzufriedenem Herzen'. Du bist an meiner Stelle, (mein) Stellvertreter. Ach, man soll dich 'Thot, Res Stellvertreter' nennen. 〈Ich〉 werde dich ferner die aussenden lassen, die größer sind als du." So entstand der $Hbj$-Ibis des Thot. "Ich werde dich ferner deine Hand (verkündigend) ausstrecken lassen zum Angesicht der Urzeitlichen (oder: Ich will dich aber deine Hand ausstrecken lassen in Gegenwart der Urgötter), die größer sind als du, wobei meine Angelegenheit gut ist, wenn du (das) machst." So entstand der $Tḫnj$-Ibis des Thot. "Ich werde dich ferner die beiden Himmel mit deiner Vollkommenheit und deinem Lichtglanz umgeben lassen." So entstand der Mond des Thot. "Ich werde dich ferner die Inselbewohner zurücktreiben lassen." So entstand der Pavian des Thot. "Der du nun zum Wesir geworden warst: Du sollst auch mein Stellvertreter sein. Der Blick aller, die dich sehen, ist durch dich geöffnet. Jedes meiner Geschöpfe (wörtl.: alles, was ich geschaffen habe) dankt dir." Ein Mann möge diese Rede über sich selbst sprechen, während er mit Behenöl und Salböl eingerieben ist. Eine Räucherpfanne (soll) auf seinem Arm (sein und) Weihrauch enthalten. Die Rückseite seiner beiden Ohren sei gereinigt. Natron ist in seinem Mund. Seine Kleidung sind zwei neue Leinenstücke. Er reinige sich im/mit Wasser der Nilflut, wobei er mit Sandalen weißen Leders beschuht sei. Das Wohlzusprechende (?) sei mit der roten Tinte des Schreibers aufgezeichnet. Wenn der Wunsch des Thot danach (steht), es zu Re(s Schutz) zu rezitieren, dann soll er sich reinigen mit neuntägiger Reinigung. Ebenso sollen die menschlichen Diener (oder: Diener und [freie] Menschen) verfahren. Was den angeht, der e[s] rezitiert: wenn er dieses Ritual vollzieht, das in jenem Buch steht, wird er seine Lebenszeit verbringen inmitten von [---] Vermehrung. Seine beiden Augen werden ihm (von Nutzen sein); alle seine Glieder werden ihm (von Nutzen sein). Seine Geschäfte werden nicht (fehl)gehen. Gesprochen werde über ihn durch die Menschen: "Er ist wie Re am Tag, da er geboren wurde." Sein Besitz kann nicht gering sein. Sein Eingangsbereich kann nicht schadhaft sein. Etwas wirklich Treffliches ist (es), Millionen Mal (erprobt). Es wurde Nun durch den Großen selbst umarmt; (dies)er sprach zu den Göttern, die aus dem Osten des Himmels hervorkamen: "Gebt Lobpreis dem ältesten Gott, aus dem ich entstanden bin! Ich bin der Schöpfer des Himmels, der [ihn] dauern lässt, [um die Ba-Seelen der Götter hinein zu setzen], wobei ich bei ihnen sein werde 〈bis〉 zur Ewigkeit, die (von) den Jahren hervor(ge)bracht (wird). Ma[gie] ist meine Ba-Seele, älter ist sie (die Ba-Seele) als sie (die Jahre?). Der Ba des Schu ist Chnum. Der Ba der Ewigkeit ist (die Göttin) Regen. Der Ba der Finsternis [ist] (der Gott) Nacht. Der Ba des Nun ist Re. Der Ba des Osiris ist der Widder von Mendes. Die Ba-Seelen von Sobek sind die Krokodile, während der Ba eines jeden Gottes Schlangen sind und der Ba des Apophis das Weiße des Auges ist, und während der Ba des Re überall im ganzen Land (wirkt)." Ein Mann soll sagen - durch Zauber sorgt er (so) für seinen Schutz (?) -: "Ich bin jener reine Zauberer, der im Mund und im Leib des Re ist (oder: der das Sprachrohr und die Verkörperung des Re ist). (Ihr) Götter, ihr sollt fern von mir sein! (Denn) ich bin Re, der Leuchtende." Du mögest sagen, wenn du vorbeigehst in der Abenddämmerung, im (letzten) Lichtglanz: "Auf dein Gesicht! Du mögest fallen, (du) Gegner des Re! Ich bin seine Ba-Seele, der Zauberer. O Herr der Ewigkeit, der die Unendlichkeit geschaffen hat, der die Jahre der Götter vergehen lässt, in den Re (täglich (?)) hinabsteigt, Herr seines Gottes, Herrscher, der ihn erschaffen hat, der du (von) den Vorvätern und Göttern (oder: Vorväter, die Götter) (ge)liebt (wirst), Zauberer mit reinem Haupt, forme ein Frauenbild, wobei es auf deiner südlichen (Seite) steht, forme (zudem) eine Gött[in] darauf in seiner (des Frauenbildes) Mitte, (dazu) eine(n) Schlange(ngott), stehend auf seinem Schwanz, ihre (der Göttin) Hand auf seinem Leib, sein Schwanz (soll) auf der Erde (liegen). (Rezitiert werde:) '(O du), dem Thot Lobpreis gibt und himmlische Würde, für den Schu 〈seine〉 beiden Arme auf ihn legt, ich möge gerettet sein durch (oder: vor) jene beiden großen Götter, die im Osten des Himmels wohnen, die den Himmel bewachen und die Erde bewachen, die mit dauernden Geheimnissen!'" Sie sollen sagen: "Wie groß ist er, wenn er herauskommt, um Nun zu schauen!" (Dies) ist zu rezitieren 〈durch〉 einen Wab-Priester am Neumondfest (und) am [---] Halbmonatsfest [ge]mäß dieser urzeitlichen Vorschrift. Wer diesen Spruch rezitiert, wird im Jenseits leben. Größer wird die Ehrfurcht vor ihm sein als vor den Lebenden auf Erden. Wenn sie fragen: "Was sind deine Namen?", (dann antworte er:) "'Ewigkeit' und 'Unendlichkeit'." Dann sollen sie sagen, [dass er wahrhaftig ein Gott sei,] (und) sie sollen sagen, dass er uns hier auf dem Weg erreicht hätte. Ich kenne die Ba-Seele dieses Gottes, dessen Gesicht das des Herischef ist. Ich bin einer, dem [am Abend ein Amu]lett umgebunden wird. [Ich bin Re] in 〈seiner〉 Neunheit, dessen Hofstaat Zauberer sind. [Ich] gehe vorbei/schwinde dahin, [indem ich heil bin]. [Mir, (ja) mir gehört] die Flamme (oder: Ich bin einer, der der Flamme gehört). Die Ba-Seele [des Feuers ist sie]. Es gib keine Gegner [unter ---] Schönheit. Die Heh-Götterm die (vor der Brust) sind. Die Heh-Götter, d〈ie〉 (am Rücken) 〈sind〉. Duamut〈ef〉. Atum. Stütze des Himmels. Mein Sohn ist bei 〈mir〉. Du wirst nicht müde werden (Var.: Mein Leib wird nicht müde werden). Schu. Dein Zustand ist wie der eines, der ewig 〈lebt〉. Leben, Heil und Gesundheit sind an dieser deiner Nase!' 〈Ich〉 bin dein Sohn (?). 'Der zu seinem Ausgang Gehörige.' Gesiegelt nach dem Ausgang (?). (Be)sungen wird (?) das Herauskommen von dort und ferner seine Einführung (?). O he o, man gibt Lobpreis. Ich kenne den Namen dieser beiden Götter. ["Ewigkeit"] lautet er. ["Unendlichkeit"] lautet er. Osiris, König 𓍹Menmaatre𓍺, gerechtfertigt vor Osiris. Osiris 𓍹Menmaatre𓍺, gerechtfertigt. Sohn des Re [𓍹Sethos Merenptah𓍺]

Connections

Cross-references (2)

  • TLA-Text WHEOIX5P5ZAVVFU4BGO6OWASV4 tier-1
  • ORAEC-id oraec58 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.