ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Hymnen auf Ramses VI. und VII. / pTurin Cat. 1892+1886+1893 (ehemals: pCGT 54031)

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈5. Poetische Literatur〉→〈Königshymnen〉→〈Hymnen auf Ramses VI. und VII.〉→pTurin Cat. 1892+1886+1893 (ehemals: pCGT 54031)→Hymnen auf Ramses VI. und VII.

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

[m] =⸢kj⸣ hꜣw,w nfr jwi̯.w grḥ 〈§〉 jꜣ,wt tw 〈§〉 ḏd Jmn r =k 〈§〉 ns 〈m-〉bw-wꜥ mꜥ~hꜣ~j =[k] 〈§〉 stp ⸢t⸣w jm =w r jri̯.t jdn,w ꜥꜣ n Km,t nsw-byt nb-tꜣ,du Wsr-mꜣꜥ,t-Rꜥ-stp-n-Rꜥ-mri̯-Jmn zꜣ-Rꜥ [nb-ḫꜥ,pl] [Rꜥ-]mss-jt(≡j)-Jmn-nṯr-ḥqꜣ-Jwn,w (ꜥnḫ-wḏꜣ-snb) 〈grḥ〉 〈§〉 [j]ꜣ,wt tw pꜣ ꜥn.w ḥr jri̯.t hꜣp.pl nfr[.pl] 〈§〉 [p]ꜣ tꜣ ḫprw~pw m qbb,wt [jw] ꜥq =k r ꜥḥ,t grḥ 〈§〉 jꜣ,wt tw ((pꜣ)) ((ḫꜥy)) m Jwn,w-mḥ,y [⸮(r-)mꜣꜣ?] [...] [r] [ptr] Pꜣ-Rꜥ jw =k mꜣwḏ.tj m ḥbs.pl qn,w.pl jw =k r Wꜣs,t-nḫt,tj grḥ 〈§〉 jꜣ,wt [tw] [m] Jwn,w-šmꜥ,w 〈§〉 šsp tj ⸢tꜣ⸣ ⸢psḏ,t⸣ 〈§〉 nꜥyꜣ,t{.t} =k smn.tj m Wꜣs,t 〈§〉 pr-nsw (ꜥnḫ-wḏꜣ-snb) s[__] ⸢grḥ⸣ 〈§〉 jꜣ,wt tw pꜣ ⸢mrr⸣ mꜣꜥ,t p[ꜣ] [m]sdd jsf,t 〈§〉 ḏi̯ =k wnn mꜣꜥ,t (ḥr) [⸮ḫsr?] ꜥḏꜣ nb{.t} grḥ 〈§〉 ⸢nꜣ⸣ [dp.y(.pl)] jꜣd,t ḫpr[w~pw] ḥr Km,t 〈§〉 tꜣ,pl nb.pl m ḥb 〈§〉 [___].pl ḥr ⸢ꜥš⸣w =w r-ḏr,w _ ⸢rn⸣ =⸢k⸣ 〈§〉 Jp,t-wr,t ⸢ms⸣[,t-nṯr,pl] _ ⸢wp⸣,wt [jw] =[s] [ḥr] ḏd [m] rʾ =s ⸢j⸣[w] =[w] [ḥr] šsp m ꜥ.wj.du =w pꜣ zꜣ-Rꜥ jw =k r [...] 〈§〉 [...] sj.ṱ n ḥr =k 〈§〉 [...] j:wn =k [...] 〈§〉 [...] ꜥšꜣ.t [...] 〈§〉 [...] ꜥrq [...] 〈§〉 [...] [___] =sn m q[__] [...] 〈§〉 [...] šps,j 〈§〉 [...] [___] mḥ [...] 〈§〉 [...] n rn =k [...] 〈§〉 [...] ḥr,t [...] [_]rw~[_] [...] 〈§〉 [...] nḏm stj =w n ḥr =k mry,tj jw =w r ḫḫ n Pꜣ-nb-n-Wꜣs,t 〈§〉 sꜣꜣ =f m ⸢tꜣ⸣y =k mrw,t [nsw]-byt nb-tꜣ,du Wsr-mꜣꜥ,t-Rꜥ-stp-n-Rꜥ-mri̯-Jmn srwd.w mj jyḥ.pl grḥ 〈§〉 nꜣ jnr.pl mꜣꜥ{.t} pry m jn,t.pl 〈§〉 qb =w mꜣꜥ.pl ḏd.w.pl m-qd =w jw =tw (ḥr) jri̯.t =w m šꜣw,t.pl nfr.t.pl r pꜣ wḏꜣ n,tj r ḫḫ =k 〈§〉 nꜣy =w stp.pl tjḥn jwn.w.pl r nꜣ ḫꜥ,y.pl n,tj ḥr dp =k 〈§〉 nꜣy =w mrd.pl wmt.pl m jn[r] st m ṯ{t}b,w.pl n sꜥḥꜥ 〈m〉 ḏr,t ⸮wbꜣ?,w.w.pl ⸮{r}? ⸮〈n〉? ꜥḥ,t šps.t n Ḥr,w kꜣ-nḫt grḥ 〈§〉 nꜣ jri̯ mꜣwꜣ jry =k mj mꜣwꜣ =w 〈§〉 ẖd⸢b⸣ n =sn bꜣ,pl =k 〈§〉 ḏd =w m jb =w 〈§〉 jnn ḥr ḏs ={w}〈n〉 jw =n r p[nq] pꜣ yw~mꜥ 〈§〉 ⸮nḫt? n [...] ⸮rḏi̯?.n nṯr m-ḏi̯ =sn 〈§〉 bw sḏm =f ḏd.ṱ =w 〈§〉 jry =f nꜣy =sn mr ⸢ḫpr⸣w~pw (r-)b~n~rʾ 〈§〉 nꜣy =sn ẖnw m wꜣ,t.pl [...] m wꜣi̯.t 〈§〉 wꜥf =st bw-rḫ≡w r wnw,t =w 〈§〉 ḫrw =w [ḫ]ꜣ~n~rʾ m ꜥš.w.pl nfr.wj rn =k r-(n)ḥḥ n-zp 〈§〉 pr-ꜥꜣ (ꜥnḫ-wḏꜣ)-s(nb) ḏr,t n Jmn m-⸢ḏi̯⸣ =⸢k⸣ 〈§〉 ꜥš =k n =f m ⸢nfr⸣,pl-grḥ gmi̯ =k sw ꜥḥꜥ ḥꜣ =k 〈§〉 jry =f n =k pꜣ wꜥ m ḥfn,pl 〈§〉 jry =f ḥḥ m wꜥ 〈§〉 ḫprw~pw ꜣ,t n hrw tw(t) n =k tꜣ-tmm,pl 〈§〉 pꜣ 4 qꜥḥ.pl n p(,t) s[mn] 〈§〉 [rḏi̯.w] [n] =[k] [jꜣ]⸢w,t⸣ n jt =k 〈§〉 pꜣ j:ḏd Jmn jw =f ⸢r⸣-(n)ḥḥ 〈§〉 sw mn ḥr ꜣs ḥr ⸮jnr? ⸢n⸣ [...] 〈§〉 fꜣi̯ sw n =k pꜣ yw~mꜥ r nhꜣm 〈§〉 Pꜣ~wnw,t ḏi̯ =f ḫnm,w [...] 〈§〉 [...] [rwḏ] ḥr,t 〈§〉 nꜣ nꜥ,y.pl ḥr jri̯⸢.t⸣ wꜣ~n~rʾ.pl 〈§〉 jn Ptḥ j:jri̯ st ḏs =f r snḏm [jb] =[k] 〈§〉 [___].n nṯr nb ḥfn (n) ((ḥb〈.pl〉)) n rn =k Wsr-mꜣꜥ,t-Rꜥ-stp-n-Rꜥ-mri̯-Jmn smn ḥr n Km,t Rꜥ-mss-sw[-jt(≡j)-Jmn-nṯr-ḥqꜣ-Jwn,w] [(ꜥnḫ-wḏꜣ-snb)] [nṯr,j] [m]s,t hru̯ jꜣm,w grḥ 〈§〉 jꜣ,wt tw ḫru̯ =w (jn) nṯr.pl nb.pl n,tj ḥtp m j⸢tr⸣[,t.pl] =[sn] 〈§〉 [jb.pl] =[sn] ḥr ršw.t zp-2 〈§〉 dmj ṯḥḥw,t =w nb-tꜣ,du Wsr-mꜣꜥ,t-Rꜥ-stp-n-Rꜥ-mri̯-Jmn [...] ⸮zꜣ-Rꜥ? Rꜥ-mss-jt(≡j)-Jmn〈-nṯr-ḥqꜣ-Jwn,w〉 〈ꜥnḫ-w(ḏꜣ)-s(nb)〉 mw nṯr,j n Rꜥ grḥ 〈§〉 nꜣ ꜣpd.w.pl nꜣ n,tj m qbḥ.pl [ḫni̯] =[w] [m] tnw jwi̯ n =w ḥr Km,t 〈§〉 swn,w nb mḥ 〈§〉 Tꜣ-mrj,t ḫprw~pw.tj m [...] Rꜥ 〈§〉 ḏi̯ =w ḥr =w r Nꜣ~pꜣ~ꜣtj,w 〈§〉 mḥ =w spꜣ,t ⸮⸢Ḏꜣ⸣?-ꜥ-n-mw,t 〈§〉 Pꜣ-š[-Ḥr,w] [...] 〈§〉 [...] ⸢⸮mr(,wt)?⸣ =f 〈§〉 Tj-n[,t]-šꜣ ẖrj wḏ.w.pl 〈§〉 jw =w r ptrj pꜣ nb (ꜥnḫ-wḏꜣ)-s(nb) n Km,t jw =f m nꜣy =f ḥbs.pl qn,w[.pl] 〈§〉 [...] ⸮ḫft? ⸮〈ḫru̯〉? =⸮〈w〉? m pꜣ ꜣpd{.w.pl} rm 〈§〉 nꜣ ꜥꜣ.pl nꜣj ḫprw~pw tw≡nn 〈§〉 wn (ḥr) ⸢jṯ⸣ꜣ.ṱ ⸢jm⸣ =n (ḥr) ((jri̯.t)) mꜣꜥq.w.pl n _ [ḫꜣ]rj.pl 〈§〉 ꜥw~ḏꜣ~tj ḥꜣ,t n sr,w.y.pl m-ḏr,t nꜣ ḫnm((,tj)).pl jw =n (ḥr) ḫꜣꜥ pꜣ tꜣ n jt =n m,t 〈§〉 jw =n [...] ⸢mr⸣,w 〈§〉 ptrj pnꜥ sw Jmn n Km,t 〈§〉 wn 〈m〉 nmḥ.pl m bwꜣ⸢.pl⸣ ⸢j⸣[w] ḏi̯ n =n Jmn ⸮nḏnḏ? ⸮[rʾ]? [...] ⸮ḥmsi̯.w? m jr,t.du ={t}n 〈§〉 jri̯ nꜣy =f wsḫ,t{tt}.pl m hꜣn,w ꜥꜣy.w.pl [m] stp.w.pl nb(.pl) n tꜣ [r-ḏr] =[f] 〈§〉 [nꜣ] ꜣpd.w〈.pl〉 jm snm 〈§〉 pꜣy =f šm,w{.pl} smꜣ 〈§〉 jw =f r ḏi̯.t jṯꜣ.tw ḥꜣ,t.w.pl r nʾ,t n Jmn M,t ⸢Ḫn⸣[s,w] 〈§〉 [sꜥq] =f ꜥ(ꜣ)b,t 〈r〉 tꜣ ḫꜣw,t{t} n Pꜣ-Rꜥ pꜣ wrd,w n Ptḥ 〈§〉 pꜣ tꜣ hꜣi̯.w r pꜣ⸢y⸣ =f ꜥ ⸢mtj⸣ 〈§〉 tw≡n jwi̯ ⸢r⸣ pꜣy =n dmj{,t} r nꜣy =k s,t{wt}.pl ⸢sḏm,y,pl⸣ r ꜥšꜣ,t.pl nḏm stj [...] [__] jw =tw (ḥr) jri̯ =w m ps,t nb.t r pꜣy =k ḥtp{,t} wꜥb{.t} nsw-byt nb-tꜣ,du [Nb]-mꜣꜥ,t-[Rꜥ]-mri̯-J[mn] (ꜥnḫ-wḏꜣ-snb) ḥꜣm.w nꜣ [rm.w.pl] [r] trj{,t} Rꜥ-mss-Jmn-ḥr-ḫpš≡f-nṯr-ḥqꜣ-Jwn,w (ꜥnḫ-wḏꜣ)-s(nb) ḥꜣqꜣ ={f} nꜣ ꜣpd.wy.pl grḥ 〈§〉 nꜣ mnš.w.pl nꜣ n,tj m ⸢pꜣ⸣ [ym] [⸮jni̯?] ⸢pꜣ⸣ ⸢dp⸣ n wꜣḏ-wrj ḫꜣꜥ =w ḥꜣ.w.pl r nꜣy =w nṯr.pl sḫm =w rʾ.pl-⸢pr⸣ 〈§〉 ⸢mḥ⸣ =⸢f⸣ ⸢nꜣ⸣ ⸢n,tj⸣ [⸮m?] [⸮wꜥr?] m rn =k ḥr dp,w.pl mj rwd ⸢wꜣ⸣~n~rʾ.pl nsw-byt Wsr-mꜣꜥ,t-Rꜥ-stp-n-Rꜥ-mri̯-Jmn s⸢ḥtp⸣ [...] qnd zꜣ-Rꜥ Rꜥ-⸢ms⸣s-jt(≡j)-Jmn-nṯr-ḥqꜣ-Jwn,w (ꜥnḫ-wḏꜣ)〈-snb〉 jni̯ nꜣ mnš.w.pl r Km,t grḥ 〈§〉 s[tj] =[k] [mj] [Rꜥ] 〈§〉 psd =k m[j] Ḫpr,j 〈§〉 pꜣy =k mšꜥ ꜥḥꜥ 〈m〉 rš,wt ={w} 〈§〉 ssm,t.pl ḥr tꜣ [...] jṯꜣ mrw,t =k m ḫr,tw r rʾ-ꜥ tꜣ n tꜣ 〈§〉 Nḫb,t-Nḫn{,ttt} Wꜣḏ,yt m sꜣ ḥꜥ,t =k [...] grḥ 〈§〉 stt.y ꜥḥꜣ.pl r pꜣ tꜣ n Ḫꜣrw fqꜣ =k pꜣ Rʾ~bw[~rn~nꜣy] 〈§〉 ꜥq.w m pꜣ tꜣ n Ḫtꜣ,w pnꜥ =k nꜣy =f ḏw.pl 〈§〉 j:jri̯ =w [skꜣ] [m] [š]m,w ꜥwꜣy m pr,t jry =k stw(t) ꜥnḫ =sn 〈§〉 j:wnm =w m jw[f] =[sn] [j:ꜥm] =w m snf =sn wbd{.t} wꜣḏy,t.ṱ =k ẖꜣ,t.jw.pl.ṱ =w m-ẖnw nꜣy =[⸮w?] _ [jw] =[w] šdi̯ m nꜣy =w mḥr.pl ssbi̯ n pꜣ ṯꜣw 〈§〉 mntk Bꜥr ḫꜥy m _ [sḫm] m 〈tꜣ,pl〉 wꜣy〈.pl〉 ḥr,j-jb Km,t 〈§〉 pꜣy =k 〈ḥtp〉 wꜥb 〈§〉 mry ⸮J[mn]? [...] 〈§〉 [...] ⸢n,tj⸣ ⸮wḥꜥ?.ṱ 〈§〉 pꜣy =w ꜥnḫ nfr 〈§〉 jwj ḥꜥpj r trj =f n,t{j}.pl ḫpr.w m ẖnw =k 〈§〉 [p]ꜣ jnb n tꜣ Nb-mꜣꜥ,t-Rꜥ-mri̯-Jmn (ꜥnḫ-wḏꜣ-snb) jni̯ 〈pḥ,wj〉 ḫꜣs,t.pl 〈Rꜥ-〉mss,w-Jmn-[ḥr]-ḫpš≡f-nṯr-ḥqꜣ-Jwn,w (ꜥnḫ-wḏꜣ)-s(nb) [p]ꜣ zꜣ-Jmn n ẖ,t =f mn jwꜥ,t n pḥ tw n ꜥnḫ ḫr ẖrj db,du.ṱ =k grḥ 〈§〉 jꜣ,wt tw [p]ꜣ jy n Jmn 〈§〉 pꜣy =k ꜥḥꜥ,w{t} ꜣtp ḥr nhꜣm 〈§〉 m Pꜣ-Rꜥ r:rḏi̯ n =k wꜣ,t 〈ꜥpr〉 〈§〉 m Jwi̯≡[s]-ꜥꜣ≡s{,t} r:wḏi̯ tw 〈§〉 Jtm 〈m〉 pꜣy =k jr,j-ḥmw,du 〈§〉 Tꜣ-p(,t) 〈m〉 wꜥ,w-ḥr-ḫꜥ,y grḥ 〈§〉 jꜣ,wt tw [mn]j.ṱ r Jp,t-s,t,pl šsp nꜣy ={sn}〈st〉 nṯr.pl 〈§〉 nꜣy =st mn,w.pl ḥr sgꜣb ḥr nhm 〈§〉 [nḏm.wj] [ḫr]w n nꜥyꜣ,t =k 〈§〉 nḏm wsj ḫrw (n) pꜣ ḫꜣp,w n qnj nb-ḫpš grḥ 〈§〉 jꜣ,wt tw 〈§〉 tꜣ mr,yt n Wꜣs,t [⸮ḏbꜣ?.tj] m nꜣy =k ḥtꜣ.pl ⸮sšr? 〈§〉 nꜣ jw.w.pl n ⸮{ḥr}? ⸮{n}? ⸮{ḥr}? ⸮{Jmn}? ⸮〈Ḥr≡j-ḥr-Jmn〉? r tꜣ ksb,t (n) Jp,t st mj sbꜣ.pl n,tj m ḥr[,t] ⸢mꜣꜥ⸣.w.pl n =k tꜣ-b~n~rʾ grḥ 〈§〉 jꜣ,wt tw pꜣ jy n jt =f 〈§〉 nḫt.ṱ.pl qn,w.pl r-ḥꜣ,t =f 〈§〉 [dd.tw] n =f rnp,t.pl mj šꜥj ḥbs.pl mj ḫꜣ~bw~sꜣ,pl 〈§〉 pꜣ 4 Mntj.pl dd.ṱ wꜥi̯ ḥr qꜥḥ =⸮f? m swꜣw,w nb n Km,t 〈§〉 jni̯ n =k ḫꜣs,t nb.t m jn,w 〈§〉 pr pn (ḥr) snḏm jb grḥ 〈§〉 [⸮ꜥn.wj?] [⸮tw?] [...] wjꜣ pꜣ ꜥn m pr,y (n) pꜣ ꜥš,w 〈§〉 tꜣ [...] gꜣs =st n =f nꜣ šn,w.pl pꜣ wbḫ{,t} ={⸮f?} ḥr jw =f m ꜥq [r] [ꜥḥ,t] 〈§〉 [...] pꜣ zꜣ n Rꜥ tꜣ swḥw,t n Jtm ṯsi̯ mnmn[,t] [Wsr-mꜣꜥ,t-Rꜥ-stp-n-Rꜥ-mri̯-Jmn] [grḥ] 〈§〉 [ꜥn].wj tw ḫru̯ =w (jn) psḏ,t 〈§〉 pꜣy =k ꜥḥꜥ,w{t} ḥr mr(,yt) 〈§〉 [...] [nꜣy] =[w] [ḥr.pl] 〈§〉 ḫr ⸮{jnw,w.ṱ.pl}? ⸮〈jni̯.tw〉? =⸮〈f〉? m ḥbs.pl 〈§〉 nꜣy =w smꜣꜥ.pl [...] 〈§〉 [...] r Jp,t r mnj =k Rꜥ-mss-jt(≡j)-Jmn-nṯr-ḥqꜣ-Jwn,w [(ꜥnḫ-wḏꜣ-snb)] 〈§〉 [...] [nꜣ]y =k tꜣ,du mrw,ty.pl [s]wḏ.w n =k Jmn 〈§〉 gꜣs [n] =⸢k⸣ [ḫꜣs,t] [nb.t] 〈§〉 [...] šww n-ḥr =k grḥ 〈§〉 ꜥn.wj tw ḫꜥi̯.ṱ ḥr trj =[k] [ḫꜥr.ṱ] [ḥr] [pꜣy] =[k] wnm,j ršni̯.t.ṱ ḥr pꜣy =k jꜣb,j 〈§〉 šꜥj [...] nsw,yt grḥ 〈§〉 ꜥn.wj [tw] 〈§〉 mntk zꜣ-Jmn 〈§〉 ⸢mntk⸣ [...] 〈§〉 [j:]nḏ ḥr =k 〈§〉 ḫꜥi̯ tj m ḥḏ,t 〈§〉 ḥḏ ḏꜣy =k ḥr(,t) 〈§〉 j:nḏ ḥr =k 〈§〉 ḫꜥi̯ tw m sḫm,t(j){.ṱ} 〈§〉 [sḫm] =[k] [m] [tꜣ,du] [...] 〈§〉 [j:]nḏ ḥr =k 〈§〉 ḫꜥi̯ tw m nms 〈§〉 nms n =k tꜣ-tmm,pl 〈§〉 jꜣ,wt tw zp-2 〈§〉 [⸮j:nḏ?] [⸮ḥr?] =[⸮k?] 〈§〉 [⸮ḫꜥi̯?] [⸮tw?] [⸮m?] [⸮ḫꜥ,w?] 〈§〉 ḫꜥ{ꜥ} dp(,j) n Rꜥ r rḏi̯[.t] ⸢jꜣ⸣w,t.ṱ =f n zꜣ =f mry =f [...] Wsr-mꜣꜥ,t-Rꜥ-stp-n-Rꜥ-mri̯-Jmn ḏi̯.t ḏꜣy skt,t Rꜥ-mss-jt(≡j)-Jmn-[nṯr-ḥqꜣ]-Jwn,w (ꜥnḫ-wḏꜣ-snb) [...] [nṯr.pl] [nb.w.pl] m rš,wt [...] 〈§〉 [nsw-byt] [Wsr-mꜣꜥ,t-Rꜥ-stp-n-Rꜥ-mri̯-J]mn zꜣ-Rꜥ nb-ḫꜥ,y Rꜥ-mss-jt(≡j)-J[mn]-nṯr{.pl}-ḥqꜣ-Jwn,w [ꜥnḫ-wḏꜣ]-s(nb) sḥḏ [tꜣ,du] [m] [nfr,pl] =[k] [sḫꜥ]y r ⸮ḥm? (ꜥnḫ-wḏꜣ)-s(nb) (n) stp-sꜣ r mnw nꜣ r(m)ṯ⸢,pl⸣ [n] ⸢pꜣ⸣ ḫr rs =⸢k⸣ [...] 〈§〉 [...] m ⸮⸢_⸣nw? [...] 〈§〉 [...] ms,t [...] 〈§〉 [...] ḥry⸢⸮.tj?⸣ [...] 〈§〉 [...] jwi̯ [...] 〈§〉 [...] ⸢⸮Wsr?⸣-[mꜣꜥ,t]-⸢Rꜥ⸣[-stp-n-Rꜥ-mri̯-Jmn] [...]

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Seht, eine vollkommene Zeit ist angebrochen! (Pausezeichen: Strophenende) Sei gepriesen! Amun hat über dich gesprochen. Dieses (Preisen? Sprechen?) ist insgesamt (auch?) [deiner] Familie eigen. Du bist unter ihnen auserwählt, um als oberster Stellvertreter in Ägypten zu agieren, (o) König von Ober- und Unterägypten, Herr der beiden Länder (Usermaatre Setepenre Meriamun〈)|〉, Sohn des Re, [Herr der Erscheinenden (Ra]mses Itiamun, Gott und Herrscher von Heliopolis)|- LHG. 〈(Pausezeichen: Strophenende)〉 Sei gepriesen, der (du) gütig (bist) beim Anwenden vollkommener Gesetze. Das Land hat sich in kühles Wasser verwandelt, [nachdem] du in den Palast eingetreten warst. (Pausezeichen: Strophenende) Sei gepriesen, der (du) im Unterägyptischen Heliopolis [(im) Angesicht] des Pre (oder: um Pre zu schauen) erschienst, wobei du mit zahlreichen Sedfesten ausgestattet wurdest, wenn (wörtl.: indem) du ins Siegreiche Theben (kommst). (Pausezeichen: Strophenende) Sei gepriesen [im] Oberägyptischen Heliopolis (d.h. Theben)! Die Götterneunheit hat dich empfangen, dein Landepflock ist in Theben festgemacht, der Palast - LHG - ist [---]. (Pausezeichen: Strophenende) Sei gepriesen, der (du) die Ordnung liebst und das Chaos hasst! Du hast veranlasst, dass die Gerechtigkeit jegliches Unrecht vertreibt (?). (Pausezeichen: Strophenende) [Hoch]zeiten sind in Ägypten angebrochen! Alle Länder sind in Fest(stimmung). Die [---]-Instrumente (?) rufen sie alle (?) [in (?)] deinem Namen (herbei?). Ipet die Große, die Gebärer[in der Götter], [---] die Menge, [während sie (die Göttin) mit] ihrem Munde spricht, (und) wä[hrend sie (die Menge)] (dies) mit (offenen) Armen annimmt (?), o Sohn des Re, indem du zu [---] [---] geht/wird geleitet vor dein Antlitz. [---], das du geöffnet hast, [---] [---] zahlreiche [---] [---] Schwur [---] [---] sie in/mit/bei [---] [---] der/den/dem Ehrwürdige(n). [---] packen [---] [---] wegen (?) deines Namens [---] [---] Himmel [---] [---] [Man gibt Blumen (o.ä.)] - deren Duft ist lieblich - an dein verehrungswürdiges Antlitz, wobei sie am Hals des Herrn von Theben sind. An deiner Verehrung labt (wörtl.: sättigt) er sich, (o) König von Ober- und Unterägypten, Herr der beiden Länder (Usermaatre Setepenre Meriamun)|, gedeihend wie $Jyḫ$-Sumpfpflanzen. (Pausezeichen: Strophenende) Die guten (wörtl.: echten) Steine sind aus den Wadis gekommen. Die Abgaben und ebenso die ... wurden vermehrt, während man sie - in altehrwürdiger Tradition (?; wörtl.: im guten Festgesetzten?) - zu dem Amulett, das an deinem Hals ist, verarbeitet (???). Ihre Kostbarkeiten, leuchtend an Farben, sind an den Kronen, die auf deinem Haupt sind. Ihre dicken $Mrd$-Objekte aus Stein: Sie sind Standgefäße (?) - 〈in〉 der Hand der Aufwärter des Tempels (befindlich) - für den Horus(könig), den Starken Stier (?). (Pausezeichen: Strophenende) Diejenigen, die Pläne schmiedeten: Du agiertest, wenn sie die Pläne ausführen (?). Deine Macht vernichtete sie. Sie sagten sich (wörtl.: in ihrem Herzen): Wir selbst - wir wollen das Meer ausschöpfen." (Aber) die Stärke Gottes (wich?) von ihnen (oder: Der Gott stellte (sich) ihnen entgegen). Er erhörte nicht, was sie sagten. Er machte ihre Kanäle, indem sie nach außen treten (d.h. er ließ sie durch Defekte überlaufen?). Ihre Wohnstätten (wurden) zu Wegen (oder: schwanden dahin). Sie, die Ignoranten (oder: Unbekannten), wurden zur (rechten) Stunde bezwungen. Ihre Stimme(n) sind heißer von ewiglich einstimmig (erklingenden) Rufen, wie schön dein Name sei. (O) Pharao - LHG -, die Hand Amuns ist mit dir. Rufst du nach ihm am Ende der Nacht, wirst du ihn hinter dir stehend finden. Er wird für dich handeln, der Einzigartige unter Hunderttausenden! Er wird Millionen zu Einem machen. (Es) geschah (im) Moment/Zenit des Tages, (dass) alle Menschen für dich versammelt wurden. Die vier Ecken des Himmels sind [fest]gesetzt. [Dir wurde das A]mt deines Vaters [übertragen]. Für die Ewigkeit wird das sein, was Amun gesagt hat. Es eilt fortwährend (?) wegen des/auf den (?) Stein(es) (?) des [---]. Das Meer erhob sich für dich, um zu jubeln. Punt, das gab (seinen) Wohlgeruch [---] [---] Festigkeit des Himmels (?). Die Seilmacher fertigen Stricke. Es ist Ptah, der sie selbst gefertigt hat, um [dein Herz] zu erfreuen. Jeder Gott hat hunderttausend Feste für deinen Namen [begründet (o.ä.)], (Usermaatre Setepenre Meriamun〈)|〉, der (du) auf Ägypten achtgibst, (Ramses [Itiamun, Gott und Herrscher von Heliopolis)| - LHG -, von göttlicher Geburt], von erfreulicher Annehmlichkeit. (Pausezeichen: Strophenende) "Sei gepriesen!", sagen sie, all die Götter, die in [ihren] Schrein[en] ruhen. [Ihre Herzen] freuen sich außerordentlich. (Dir) gebührt ihr Jubel, (o) Herr der beiden Länder (Usermaatre Setepenre Meriamun)| {- LHG -}, [---] Sohn des Re (Ramses Itiamun 〈Gott und Herrscher von Heliopolis)| - LHG -〉, göttlicher Same des Re. (Pausezeichen: Strophenende) Die Vögel, die aus den Wassergebieten (kommen): [Sie ließen sich] zahl(reich) in Ägypten [nieder], nachdem sie angekommen waren. Jeder Teich ist gefüllt. Ägypten ist verwandelt in [---] Re. Sie wandten ihren Blick nach Napata. Sie füllten (oder: ergriffen) den Verwaltungsbezirk von ... (?). S[chihor] [---]. [---] seine Untertanen (?). Tentscha (?) hat Barsche. Sie werden den Herrn - LHG - von Ägypten sehen, wie er seine zahlreichen Sedfeste (begeht). [---] so sprechen der Vogel und der Fisch: "Dies sind die bedeutenden Dinge, die uns widerfuhren. Diejenigen, die von uns stahlen, bereiten (nun) Bratenstücke für [---] (und) [Wit]wen (?). Das Vorderteil der Gänse ist abgeschnitten (?) durch Dirnen (?), während wir das Land unserer Väter und Mütter verließen. Wir [---] Wüste." Seht, Amun hat sich Ägypten zugewandt. Ehemalige Waisen sind (nun) Vornehme, nachdem Amun uns einen Rat (ein Orakel?) gegeben hat, [---] vor unseren Augen befindlich. (?) Seine Höfe wurden in großen Wellen angelegt (?), [mithilfe] alles Erlesenen des [gesamten] Landes (Ägypten). [Die] Vögel sind darin (scil. im gesamten Land) gestopft worden. Sein (des Landes) Ernteertrag ist neu bestimmt (?) worden. Es (das Land) wird dafür sorgen, dass das Beste zur Stadt von Amun, Mut und Chon[s] gebracht werde. Es [führt] ein Opfer 〈auf/zu〉 dem Altar des Pre, das Sumpfgeflügel zu (?) Ptah (?). Das Land (Ägypten) ist in seinen Normalzustand übergegangen. Wir sind in unsere Stadt (zurück)gekehrt, zu deinen Gerichtshallen, zur lieblichsten Vielfalt (wörtl.: Menge von (Dingen) lieblichen Duftes) [---], die man mit jeglichem Garverfahren zubereitete, zu deinem reinen Opfer, (o) König von Ober- und Unterägypten, Herr der beiden Länder, ([Neb]maat[re] Meria[mun])| - LHG -, der (du) die [Fische zu] (ihrer) Saison fängst, (Ramses Amunherchepeschef, Gott und Herrscher von Heliopolis)| - LHG -, der (du) die Vögel fängst. (Pausezeichen: Strophenende) Die Schiffe, die auf dem [Meer] waren (und) das Beste der See [brachten (?)] - sie wandten sich von ihren Göttern ab (und) vernachlässigten die Tempel. (Aber) er (Amun?) ergriff diejenigen, die zu Schiff [auf der Flucht] vor deinem Namen waren, wie eine Sehne und ein Fangseil, (o) König von Ober- und Unterägypten (Usermaatre Setepenre Meriamun)|, der [du] den Wütenden befriedest, (o) Sohn des Re (Ramses Itiamun, Gott und Herrscher von Heliopolis)| - LH〈G〉 -, der (du) die Schiffe nach Ägypten (zurück)bringst. (Pausezeichen: Strophenende) [Wie Re] s[trahlst du]. Wie Chepri leuchtest du. Deine Armee steht 〈in〉 Freude da. Die Pferdegespanne im Lande (Ägypten) [---] tragen deine Liebe gemäß (?) dem Orakel von einem Ende der Welt bis zum anderen (wörtl.: vom Ende eines Landes bis zum (Ende) eines (anderen) Landes). Nechbet von Hierakonpolis und Uto sind der Schutz deines Leibes [---]. (Pausezeichen: Strophenende) (O) der (du) Pfeile ins Land Syrien schießt: Mögest du den Liba[non] verwüsten! (O) der (du) das Land Hatti betrittst: Mögest du seine Berge zum Einsturz bringen. (Selbst wenn) man [im So]mmer [pflügt] und im Winter erntet: Du wirst für ihren Lebensunterhalt sorgen. (Wer) von [ihrem] Flei[sch] isst (und) von ihrem Blut [trink]t: Dein Uräus wird deren Leichname im Inneren [ihrer] [---] verbennen, [wobei sie] aus ihren Gräbern gerissen (und) dem Wind ausgesetzt sind. Du bist Baal, der in [---] erscheint, [der Macht erlangt hat] über die fernen Länder, der inmitten von Ägypten ist (?). Das (für) dich (bestimmte) Opfer ist rein. A[mun] (?) liebt [---] [---] [Leute], [di]e erlöst sind. Ihr Leben ist perfekt. Kommt die Überschwemmung zu ihrer (richtigen) Zeit, entstehen (wahre) Wasserfluten in deiner Residenz. O Schutzwehr (?) des Landes, (Nebmaatre Meriamun)| - LHG -, der (du) das Ende der Fremdländer erreichst, (〈Ra〉mses Amun[her]chepeschef, Gott und Herrscher von Heliopolis)| - LHG -, o leiblicher Sohn des Amun: Es gibt keine Erbschaft für den, der dich eidbrüchig (?; wörtl.: unter Eid?) angreift und der unter deine Sandalen gefallen ist. (Pausezeichen: Strophenende) Sei gepriesen, der (du) zu Amun gekommen bist! Deine Flotte ist unter Jubel gerüstet worden. Pre ist (derjenige), der dir den Weg bereitete/wies (?). Iusaas ist (diejenige), die dich aussandte. Atum ist dein Steuermann. Die Himml(ische) ist (dein) Segelmeister. (Pausezeichen: Strophenende) Sei gepriesen, wenn (wörtl.: indem) du in Karnak [land]est und den dessen Götter empfangen! Seine Denkmäler jubeln lauthals. [O wie lieblich ist der Kla]ng deines Landepflocks. Ach wie lieblich ist der Klang des Schlegels (?) des Tapferen, des Herrn der Kraft. (Pausezeichen: Strophenende) Sei gepriesen! Der Uferdamm von Theben [ist geschmückt (?)] mit deinen Leinensegeln. Die Inseln von Hrai-hi-Amun (?) bis hin zum Akazie(nhain) von Opet (d.h. alle Inseln im thebanischen Raum?): Sie (leuchten) wie Sterne, die am Himmel (stehen), die dir das Ausland herbeigebracht hat. (Pausezeichen: Strophenende) Sei gepriesen, der (du) zu deinem Vater gekommen bist, vor dem zahlreiche Siege (liegen), dem (zahllos) wie Sandkörner die Jahre gegeben wurden, (unendlich) wie die leuchtenden Sterne die Sedfeste! Die Vierzahl der Month-Götter ist einzig auf seine Schulter gegeben, (und zwar) in jedem Distrikt Ägyptens! Gaben bringt dir jedes Fremdland. Dieser Tempel erfreut das Herz (des Gottes). (Pausezeichen: Strophenende) [Wie prächtig bist du (?), ---] Götterbarke, der (du) erfreut bist bei der Ankunft des Konifere(nholzes) (?). Die [---], zu dem sie sich neigen, die Bäume (?), o (du) mit leuchtendem Antlitz beim Eintreten [in den Palast]. [---], o Sohn des Re, o Nachkomme (wörtl.: Ei) des Atum, der du das Vieh (Gottes) zusammenhäl(s)t, [(Usermaatre Setepenre Meriamun)|. (Pausezeichen: Strophenende)] "Wie [prächtig] bist du!", sagt sie, die Götterneunheit. Deine Flotte ist am Uferdamm (vertäut). [---] [ihre Bugzier]. Und so wird sie an den Sedfest[en] herbeigebracht (?). Ihre Stakstangen [---] [---] nach Opet, um dich anlanden zu lassen, (Ramses Itiamun, Gott und Herrscher von Heliopolis[)| - LHG.] [---] deine beiden geliebten Länder, die dir Amun vererbt hat. (?) [Jedes Fremdland] eilt [zu dir]. [---] entleert vor dir. (Pausezeichen: Strophenende) Wie prächtig bist du, wenn (wörtl.: indem) du zu [deinem (richtigen)] Zeitpunkt erscheinst, [wenn du zu deiner] Rechten wütest (und) zu deiner Linken tobst! Sand [---] Königtum. (Pausezeichen: Strophenende) Wie prächtig bist [du]! Du bist der Sohn des Amun. Du bist [---] Sei gegrüßt, (der) du mit der Hellen (Krone Oberägyptens) erschienen bist! (Es) wird hell, wenn du den Himmel überquerst. Sei gegrüßt, (der) du mit der Mächtigen (d.h. der Doppelkrone) erschienen bist! [Du hast dich Ägyptens bemächtigt ---]. Sei gegrüßt, (der) du mit dem Königskopftuch erschienen bist! Alle Menschen mögen zu dir kommen, (ausrufend): "Sei gepriesen, sei gepriesen!" [Sei gegrüßt,] [(der) du mit der Königskrone erschienen bist!] (Schu,) der Erst(geboren)e des Re, war erschienen, um sein Amt seinem von ihm geliebten Sohn zu übertragen, [---] (Usermaatre Setepenre Meriamun〈)|〉, der die $Skt.t$-Barke (?) übersetzen ließ, (Ramses Itiamun, [Gott und Herrscher] von Heliopolis)| - LHG - [---]; [alle Götter] sind in Freude. [(O) König von Ober- und Unterägypten (Usermaatre Setepenre Meria]mun)|, (o) Sohn des Re, Herr der Erscheinenden (Ramses Itia[mun], Gott und Herrscher von Heliopolis[)| - LH]G -, der (du) [die beiden Länder mit deiner Vollkommenheit] erhellst, [der (du) eingesetzt wurdest] als Majestät - LHG - des Palastes, um die Arbeiter [des] Königsgrabs zu leiten (?): Du erwachst/bewachst [---] [---] in [---] [---] Nachkommen (?) [---] [---] (kampf)bereit (?) [---] [---] kommen [---] [---] (User[maat]re [Setepenre Meriamun)|] [---] [---]

Cross-references (2)

  • TLA-Text JP5NVGIJPJEFTD66MVNTLU6JQY tier-1
  • ORAEC-id oraec62 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.