ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Die Lehre des Ptahhotep (Version L2+L2G) / pBM EA 10509〈 (Ptahhotep, Version L2+L2G)〉
Description
〈Literarische Texte〉→〈3. Weisheitslehren〉→〈Mittelägyptische Weisheitslehren〉→〈Die Lehre des Ptahhotep〉→pBM EA 10509〈 (Ptahhotep, Version L2+L2G)〉→Die Lehre des Ptahhotep (Version L2+L2G)
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
ḥꜣ(,t)-ꜥ-m sbꜣy,t jri̯.t.n (j)r(,j)-pꜥ,t ḥꜣ(,tj)-ꜥ jt-nṯr mri̯.[y]w-nṯr sḏm-ḥw,t.[pl]-wr.yt.[pl]-6 rʾ-shrr-m-tꜣ-r-ḏr≡f (j)m(,j)-rʾ-nʾ,t ṯꜣ,tj Ptḥ-ḥtp-wr ḏd =f ḫr ḥm n nsw-bj,tj Jssj r-n,tt 〈§〉 tnj ḫpr 〈§〉 jꜣwj hꜣi̯.w 〈§〉 ḥꜥ.pl ḥr wgg 〈§〉 jzw,t ḥr mꜣwj 〈§〉 pḥt,t ꜣq.w n wrd jb 〈§〉 rʾ gr 〈§〉 n mdwi̯.n =f 〈§〉 jr,t.du nḏs.w 〈§〉 ꜥnḫ.wj.du jdi̯.w 〈§〉 sḏr jb rmi̯.w rꜥ-nb 〈§〉 jb mhw.w 〈§〉 n sḫꜣ.n =f sf 〈§〉 qs mn.n =f jꜣwj 〈§〉 fn[d] [ḏbꜣ].w 〈§〉 n ss〈n〉.n =f 〈§〉 qsn ꜥḥꜥ ḥmsi̯.t 〈§〉 bw-nfr ḫpr m ⸢bw-bjn⸣ 〈§〉 dp,t nb.t ꜣq sj 〈§〉 jrr.t [jꜣ]wj n r(m)t.pl bjn m ḫ,t-nb.t 〈§〉 jmi̯ wḏ =tw n bꜣk-jm jri̯.t mdw-jꜣwj ḏi̯ =tw ꜥḥꜥ zꜣ =j m s,t =j sbꜣ =j sw r md,t.pl sḏm.yw.pl sḫr.w.pl jm(,j).w.pl-ḥꜣ,t.pl pꜣu̯.yw bꜣkw n tp(,j).w.pl-ꜥ.pl 〈§〉 jḫ jri̯ =sn n =k mj,tt dr.tw šn,w m rḫy,t bꜣk n =k jdb.du 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 sbꜣ ⸢jr⸣ =⸢k⸣ sw r md,t.pl ẖr-ḥꜣ,t ḏr ḥmsi̯.t =k 〈§〉 jḫ jri̯ =k n =f bj(ꜣ),t n.t ms.w.pl sr.w.pl 〈§〉 ꜥq sḏm jm =f mt(y),t-jb nb.t ḏd n =f 〈§〉 nn msi̯.y sꜣr.w 〈§〉 ḥꜣ(,t)-ꜥ-m ṯs.w.pl n md,t.pl nfr.t jri̯.t.n (j)r(,j)-pꜥ,t ḥꜣ(,tj)-ꜥ jt-nṯr mri̯.y-nṯr sḏm-ḥw,t.pl-wr.yt.pl-6 rʾ-shrr-m-tꜣ-r-ḏr≡f (j)m(,j)-rʾ-nʾ,t ṯꜣ,tj Ptḥ-ḥtp-wr ḏd =f m sbꜣ ḫm r rḫ r tp-ḥsb n md,t.pl nfr.t m ꜣḫ,t n.t sḏm.t(j) ={st}〈sn〉 m wgg,t n.t thi̯.t(j) ={st}〈sn〉 〈§〉 ḏd.jn =f n zꜣ =f Ptḥ-ḥtp šrj 〈§〉 m ꜥꜣi̯ jb =k ḥr{r} rḫ =k 〈§〉 m mḥ jb =k ḥr-n,tt tw m rḫ 〈§〉 nḏnḏ jr =k m-ꜥ ḫm mj rḫ 〈§〉 nn ḥmw,w ꜥpr ꜣḫ,w =f 〈§〉 [n] [jni̯].tw ḏrw ḥmw,t 〈§〉 dgꜣw md,t.pl nfr.t r wꜣḏ 〈§〉 jw gm{m}.tw =s m-ꜥ ḥm,t.pl ḥr bny,t.pl 〈§〉 jr gmi̯ =k ḏꜣjs,w [m] ꜣ,t =f ḫrp jb m jqr r =k ḫꜣm rmn =k 〈§〉 ẖms sꜣ =k 〈§〉 m ṯꜣi̯ jb =k r =f 〈§〉 nn rmn[.n] =[f] [n] =[k] 〈§〉 sꜥnd =f n =k m ḏd.tj =f bjn m tm =f ḫsf m ꜣ,t =f 〈§〉 njs.tw =f m ḫm ḫ,t pw m dꜣjr jb =k r =f r ꜥḥꜥ,w =f 〈§〉 jr gmi̯ =k ḏꜣjs,w m ꜣ,t =f mj,tt =k n,tj m rmnw,t =k ḏḏ =k ḫpr jqr =k r =f m gr jw =f ḥr mdwi̯.t{.pl} bjn,t 〈§〉 tw r wfꜣ =f jn sḏmy.w.pl 〈§〉 rn =k nfr m ꜣḫ.wj sr.w.pl 〈§〉 jr gmi̯ =k ḏꜣjs,w m ꜣ,t =f m ḥwr,w n js mj,tt =k m ꜣd jb =k r =f rḫ.tj ẖss =f 〈§〉 m wšb n =f kꜣ m sjzy =k kꜣ m jꜥi̯.t jb n n,tj m ḫft,j =k 〈§〉 jmi̯ sw r tꜣ ḫsf.n =f ḏs =f 〈§〉 qsn pw ḥḏḏ ḥwr,w jb 〈§〉 sw r jri̯.t n,tt m jb =f 〈§〉 ḥww =k sw n ḫsf n sr.w.pl 〈§〉 jr wnn =k m sšm ḥr wḏ sḫr.pl n ꜥšꜣ,t ḥḥj n =k sp nb mnḫ r wn.t sḫr.w.pl =k nn jw jm =f 〈§〉 ꜣḫ mꜣꜥ,t 〈§〉 wꜣḥ spd =s 〈§〉 n ẖnn.tw =s ḏr rk jri̯ sj 〈§〉 jw ḫsf =tw n swꜣ ḥr hp.w.pl =s 〈§〉 wꜣi̯.t pw m ḥr n ḫm ḫ,t 〈§〉 n pꜣu̯ nḏy,t mnj sp =s 〈§〉 jn ḏꜣy,t jtt ꜥḥꜥ 〈§〉 wn 〈pḥwj〉 mꜣꜥ,t wꜣḥ.{t} sj 〈§〉 ḏd w z ḫ,t jt =j pw 〈§〉 jmi̯ =k jri̯ ḥrw ⸢m⸣ r(m)t.pl 〈§〉 ḫsf nṯr ḥr mj,tt 〈§〉 jw z ḏd =f ḥwtf =j ky nn ḏd ḥꜣ wj n =j ḥr tp =j 〈§〉 〈jw〉 z ḏd =f sḫt =j ḥr ḥnky,t nn ḏd ḥꜣ wj n =j ḏs =j 〈§〉 jw z ḏd =f sꜣꜣ =j jm 〈§〉 jw =f whꜣ =f m tʾ n sr.w.pl 〈§〉 jw z ḏd =f wsr =j jm 〈§〉 jw =f pḥ =f rḏi̯.t =f n ḫm sw 〈§〉 n pꜣu̯ ḥr n r(m)t.pl ḫpr 〈§〉 wḏ.t nṯr pw ḫpr.t 〈§〉 nkꜣj ḥr ꜥnḫ m-ẖnw hry,t 〈§〉 jwi̯ wdd.t =sn ḏs.pl jr.j 〈§〉 jr wnn =k m ḥmsy r s,t 〈ṯ,t〉 n.t wr r =k šzp ḏi̯ =f n =k ḏi̯.w r fnd =k 〈§〉 m dgꜣ r n,tj m-bꜣḥ =f 〈§〉 dgg =k r n,tj m-bꜣḥ =k 〈§〉 m 〈sty.w〉 sw m dgꜣy,t ꜥšꜣ.t 〈§〉 bw,t kꜣ pw ḏꜣi̯.t jm =f 〈§〉 ḥr =k m-ẖrw r wšd =f tw 〈§〉 mdwi̯ =k jw wšd.n =f tw 〈§〉 sbt =k m-ḫt sbt =f 〈§〉 wnn nfr.w ḥr jb =f wr.t 〈§〉 jw 〈jri̯.t〉 =k r nfr ḥr jb 〈§〉 n rḫ.n =tw wnn.t m jb 〈§〉 jr wr wnn =f ḥꜣ tʾ jw sḫr.w.pl =f ḫft wḏ kꜣ =f 〈§〉 jw wr ḏi̯ =f n pḥ.n z 〈§〉 jn kꜣ ꜣww ꜥ.wj.du =fj 〈§〉 wnm.tw tʾ ẖr zḥ nṯr 〈§〉 sḫr.pl pw n grḥ ḫpr 〈§〉 jn ḫm ꜥnd =f ẖr =s 〈§〉 jr wnn =k m z n ꜥq hꜣb.w wr 〈n〉 wr mtj ḥr-qd ⸮[jw]? =f hꜣb =f tw 〈§〉 jri̯ r =k wp,t mj ḏd =f 〈§〉 m ꜥm jb =k ḥr ḏd.tj ⸮[n]? =k [...] 〈§〉 zꜣꜣ.tj ḥr sp n mh.t jb 〈§〉 nḏr mꜣꜥ,t 〈§〉 m snj sj 〈§〉 n wḥm =t(w) js jꜥw.n jb 〈§〉 ⸢ꜥḥꜣ⸣ tw m sḏw.w md,t skn.tj wr n wr 〈§〉 m mdwi̯.w r(m)t.pl nb.t wr šrj 〈§〉 [bw,t] kꜣ pw 〈§〉 jr skꜣ =k rdw m sḫ,t rḏi̯ n =k st nṯr r wr jmi̯ =k ꜣwi̯ m-ꜥbꜥ [j]m 〈§〉 m twꜣ.w n jw,tj ḫ,t =f 〈§〉 zꜣꜣw rʾ =k r-gs hnw =k wn jri̯.t try,t n.t grw 〈§〉 jr nb qd m nb ḫ,t jtt =f mj msḥ m qnb,t 〈§〉 šms kꜣ =k r tr n wnn =k 〈§〉 m rḏi̯ ḥꜣw-ḥr mdw.pl =k 〈§〉 m ḥḏi̯ tr n ḫr,t-jb 〈§〉 ꜣbw =k ⸮n? grg pr 〈§〉 wnn wr.w.pl jt =j ꜣh.w 〈§〉 mw,t msi̯.t ḥtp ḥr k.t r =s 〈§〉 jr šwꜣ =k šms =k z jqr nfr sšm ḫr nṯr m rḫ.n =k nḏsw =f ḏr-ꜥ 〈§〉 jmi̯ =k fꜣi̯ jb =k r =f ḥr rḫ.t.n =k jm =f ḫnt 〈§〉 snḏ n =f ḫft ḫpr.t n =f 〈§〉 n jyi̯.n js ḫ,t ḏs =s 〈§〉 hp =sn pw n mrr{.t} =sn 〈§〉 jr ṯtf =f jw snḏ =tw n ={j}〈f〉 〈§〉 jn nṯr jrr jqr 〈§〉 ḫsf =f ḥr =f jw =f sḏr.w 〈§〉 jr jqr =k grg =k pr 〈§〉 jri̯ =k zꜣ n sj{m}ꜣm nṯr 〈§〉 jr mtj =f [pẖ]r =f n qd =k sḏm =f n sbꜣy,t =k sjqr sḫrw =f m-ẖnw pr =k nwi̯ =f jš,t =k r s,t jr.j 〈§〉 ḥ[ḥ] n =f sp nb jqr 〈§〉 zꜣ =k pw n stt n =k kꜣ =k 〈§〉 jmi̯ =k jwd jb =k r =f 〈§〉 jw mtw,t jri̯ =s šnty 〈§〉 jr nnm =f thi̯ =f sḫrw =k tm =f jri̯.t sbꜣy,t =k ẖsj sḫrw =f m-ẖnw pr =k 〈§〉 btn.n =f ḏd.t =k nb.t šꜣ rʾ =f m md,t ẖs.t 〈§〉 wꜣw m ḥr =f n-wnt m ꜥ.wj.du =fj 〈§〉 rwj =k sw 〈§〉 nn zꜣ =k js pw 〈§〉 nn msi̯.n.tw =f js n =k 〈§〉 bꜣk =k sw m ns =f r qd =f 〈§〉 wꜥ jm pw ḫbd.n =sn 〈§〉 ḥwi̯.n nṯr sḏb =f pw m ẖ,t 〈§〉 n tnm.n sšm.n =sn 〈§〉 n gmi̯.n jwi̯.n =sn ḏꜣ,t 〈§〉 jr wnn =k m rwy,t ꜥḥꜥ-ḥmsi̯.t r nmt,t.pl =k wdd.t n =k hrw tp.j 〈§〉 m šꜣš st 〈§〉 zꜣw šnꜥ =k 〈§〉 w[s]ḫ s,t n.t stꜣ wḥm.w 〈§〉 spd ḥr n ꜥq [n]js.w 〈§〉 jw rwy,t r tp-ḥsb ={{s}} sḫrw =s nb ḫft ḫꜣy.w 〈§〉 jn nṯr jrr jqr sḫnt s,t n.t ḥꜥ.pl-wꜣḏ 〈§〉 n jni̯ =tw m rḏi̯ ꜥ.wj.du =fj 〈§〉 jr wnn =k ḥnꜥ r(m)ṯ.pl jri̯ n =k mr m kfꜣ-jb 〈§〉 jw kfꜣ-jb nfr ḥr rn =k 〈§〉 jw,tj sḏm =f n ḏd ẖ,t =f nb ḫ,t jm ḥr jmi̯ rḫ =j st r ḫpr =f m ṯsw ḏs =f 〈§〉 jw snḏ n =f ḫft šfy,t =f 〈§〉 jw nb ḫ,t [j]m ḥr ḫ,t =f 〈§〉 rn =k nfr nn mdw =k 〈§〉 ḥꜥ.pl =k ḏfꜣ.w 〈§〉 ḥr =k m hꜣw =k 〈§〉 ꜥbꜥ n =k m ḫm.t =k 〈§〉 nnm jb sḏm n ẖ,t =f ḏi̯ =f kt =f m s,t mrw,t =f 〈§〉 ḫr wn jb =f ꜣk.w ḥr =f ꜣh.w ẖr jri̯ jb =f r =f 〈§〉 tꜣ jb ẖr ḏḏ nṯr 〈§〉 jw sḏm.j n jb =f n(,j)-sw ḫft,j 〈§〉 jr wnn =k m sšmw wstn sḫr.w =k m wḏy,t 〈§〉 jri̯ r =k sḫr.w =k tnw 〈§〉 zꜣꜣ.tj ḥr hrw n jy.y ḥr-sꜣ 〈§〉 n jy.n sp m-qꜣb ḥs,wt 〈§〉 bss kꜣp,w ḫpr sfꜣ,t 〈§〉 ꜥnn [t]w js r ḥn 〈§〉 jr wnn =k m spr.w-n≡f hru̯ sḏm =k n ḏd spr,w 〈§〉 m gfn sw r sk.t =f ẖ,t =f r ḏd.tj =f jy.t.n =f ḥr =s 〈§〉 mri̯ spr,w h⸢nn⸣ ṯs.w =f r qn,t jy.t.n =f ḥr =s 〈§〉 ḥꜥi̯ sw jm r spr,w nb r ḫpr.t pꜣy.t sḏm 〈§〉 snꜥꜥ jb pw nfr ḏd 〈§〉 jr jrr gfnw m spr,w.pl jw ḏd =tw jw =f tr r-m jri̯ =f st 〈§〉 jr mri̯ =k snfr sšm =k nḥm =k tw m-ꜥ ḏw,t nb.t 〈§〉 zꜣꜣ.tj ḥr sp n ꜥwn-jb 〈§〉 ḫꜣy,t pw mr.t n.t bjṯtw 〈§〉 n ḫpr.n ꜥq jm =f 〈§〉 jw =f sdḥr =f ḫnms bnrj 〈§〉 jw =f swꜣi̯ =f ꜥq r nb 〈§〉 jw =f sbj〈n〉{.n} =f jt.w.pl mw,t.pl 〈§〉 jw =f nš =f ḥm[,t] [ṯꜣy] 〈§〉 ṯꜣtjw pw n ḏw,t 〈§〉 ⸢wꜣḥ⸣ [z] ⸢ꜥq⸣ꜣ.n =f mtnw =f 〈§〉 [jri̯].w sw jm(,j)t-pr jm 〈§〉 n-wnt j⸢s⸣ [n] ꜥwn-jb 〈§〉 m ꜥwn jb =k ḥr ḫ,t [...] 〈§〉 [m] _ [n]-js ḥr ẖr,t =k 〈§〉 m jri̯ n mr.yw hꜣw =k 〈§〉 wr twꜣ.w sfnw [...] 〈§〉 [ꜥn]d pw 〈pri̯〉 ḥr ḫm hnw =f 〈§〉 šwi̯ sw m jn.w n md,t 〈§〉 jn nhj [n] [ꜥwn]w.t ḥr =s sḫpr =s q[b] m šnty 〈§〉 jr mri̯ =k swꜣḥ 〈ḫnms〉 m-[ḫn]w pr ꜥq =k r =f m zꜣ m sn m ḫnms rʾ-p[w] m 〈bw〉 〈nb〉 wnn =k jm zꜣꜣ.⸢t⸣[j] [m] tkn m ḥm,t.pl 〈§〉 n nfr.n bw jrr st jm 〈§〉 swḫꜣ =tw m ꜥ,t.pl n.t tjḥn,t ꜥḥꜥ =s ḫpr.tj m ḥrs,t 〈§〉 nhj ktt mj,tt rs,wt jri̯.n pḥ,wj mt r rḫ.[t]⸢w⸣ mdw pf ꜥꜣ 〈§〉 m jsy[.w] bj(ꜣ),t 〈§〉 s[__] z ḥr ḫꜣ n ḫ,t 〈§〉 nn st ꜣḫ m jri̯.t 〈§〉 thh ḫft,j r jri̯.t ḫbn,t 〈§〉 prr =tw ḥr jri̯.⸢t⸣ =[f] jb ḥr wjn =f 〈§〉 m jri̯ st 〈§〉 b[w],t ms pw 〈§〉 šwi̯ =k m ⸢ḥꜣ⸣,t jb n [rꜥ]-nb 〈§〉 j⸢r⸣ [whh] m snk ḥr =s mꜥr s[ḫ]r.pl nb jm =f 〈§〉 sḥtp ꜥq =k m ḫpr[.t] n =k 〈§〉 ḫpr n ḥs⸢s.w⸣ nṯr 〈§〉 jr šwi̯ m sḥtp ꜥq =f jw ḏd =tw kꜣ.pl pw n ꜥꜣb,t 〈§〉 kꜣ pw kꜣ mtj ḥtp jm =f 〈§〉 nn-wn rḫ sḫr.w.pl =f kꜣi̯ =f dwꜣw 〈§〉 jr ḫpr zp m ḥs,wt jn ꜥq ḏd =f jyj.wj 〈§〉 n jni̯ =tw ḥtp m ḏrḏrj 〈§〉 jni̯.n =tw m ꜥq wn ꜣhw 〈§〉 jr jqr =k grg =k pr 〈§〉 jri̯ =k ḥm,t r tp-ḥsb =s 〈§〉 mḥ ẖ,t =s 〈§〉 spḫꜣ jnm =s 〈§〉 sn[ꜥꜥ] [jb] =[s] [m] [ḫpr.t] [n] =[k] 〈§〉 [pẖr,t] [p]w n.t ḥꜥ.pl =s [mrḥ,t] 〈§〉 [ꜣḫ,t] [pw] ꜣḫ.t n nb =s 〈§〉 jmi̯ =k rḏi̯ [...] 〈§〉 [z,t] ḏi̯.[t]w =s n ꜥ =[s] 〈§〉 [šnn.t]w =s jw jri̯.n =s qn 〈§〉 ḏꜥ pw z,t jri̯ =s mꜣꜣ.t =s 〈§〉 s[wꜣḥ] =[s] [pw] [m] [pr] =⸢k⸣ šnꜥ =s 〈§〉 jmi̯ =k wḥm ms[kj] n md,t jw,tj sḏm =k sw 〈§〉 jw mskj mj sp n [rs,wt] 〈§〉 sswn js pw 〈§〉 ꜥḥꜣ tw ḥr =s 〈§〉 n [...] [t]ꜣ-ẖ,t ḏd ḫ,t n [mꜣꜣ] n sḏm 〈§〉 m =k wj r-gs =k nn m jwms 〈§〉 m =k [...] [j]qr,w 〈§〉 jr wnn =k m z tkn [ḥmsi̯] [m] [sḥ] n sr.w.pl ḥn rʾ =k 〈§〉 sꜣq jb =k 〈§〉 ꜣḫ n =k gr r pri̯.t jb 〈§〉 mdwi̯ ⸮⸢rḫ⸣? ḫmt.n =f wḥꜥ =f mj jri̯ [ḥmw],w m-qꜣb ꜥšꜣ,t 〈§〉 qsn [m]d[w] r kꜣ,t [nb.t] 〈§〉 jn wḥꜥ sj ḏḏ sj ⸢m⸣ ⸢ḫt⸣ 〈§〉 m ḥsj tw m wr m ꜣ,t =f 〈§〉 m dnd jb n n,tj ꜣtp[.w] 〈§〉 jmi̯ sw r tꜣ 〈§〉 ḥtp n kꜣ =f 〈§〉 ḫr sḏb =f r šnt sw 〈§〉 snfr =k [ḥr] m-ḫt [nšnj] 〈§〉 [...] w jw ḥtp[w] [ḫr] [kꜣ] =[k] ⸢sḏb⸣ ḫr ḫft,j.pl =k 〈§〉 [s]wt kꜣ [ḏḏ] [mrw,t] 〈§〉 [...] [jw] [štm] ꜥq =f n jwy,t 〈§〉 [...] [mtn] =[f] 〈§〉 wnf ⸢jb⸣ n hrw [r-ꜣw] =[f] [...] 〈§〉 [...] [nn] ___.n =f [ꜣ],t nfr[.t] 〈§〉 [...] w jṯi̯ =t(w) jni̯ =t(w) mj [...] 〈§〉 sḏm n ꜣḫ,t n =k m-ꜥ [...] 〈§〉 [...] nfr ḥꜥ =tw jm =k 〈§〉 [...] pw m ẖ,t-nb.t mri̯ tj 〈§〉 kꜣ =k pw mr.yw sḏm 〈§〉 [jr] [jri̯] =[k] [zꜣ]-z n sḏm sr n wḏꜥ [ꜥšꜣ,t] [...] n.t wḏꜥ.w 〈§〉 m nmꜥ [wpi̯] =k z 2 〈§〉 bw,t nṯr rḏi̯.t ⸢ḥr⸣ [gs] 〈§〉 [...] ⸢nmꜥ⸣ =[f] n mr.y =[f] [gsꜣ] =⸢f⸣ ⸢n⸣ nb ḏbꜣ.w 〈§〉 jmi̯ ⸢mr⸣ [...] 〈§〉 [...] r[wy,t] 〈§〉 [wnn] pr =[k] [ḥr] [jqr] =[⸮sn?] [ḏbꜣ].w =k mn r s,t j[r,j] 〈§〉 [...] qs[n] [pw] [...] 〈§〉 [...] [gsꜣ] =[k] n z r [ḏꜣr] =[f] [...] 〈§〉 [jr] [ḫsf] n-js ḥr [jri̯.yt] [...] 〈§〉 [...] jri̯ =k ḫ,t [...] =k ḫnt 〈§〉 m [kfꜣ] [...] 〈§〉 [jmi̯] =[k] [nk] ḥm,t-ṯꜣ[y] [...] 〈§〉 [...] _,t ḥr rʾ-jb 〈§〉 [...] m jṯi̯ ḫ,t s [...] 〈§〉 [jr] rḫ =f st jw =f [...] 〈§〉 jr ḏꜥ[r] =[k] [...] 〈§〉 [...] [r] [t]m.t =k mn [...] 〈§〉 [m] [jti̯.w] ḥr 〈§〉 zꜣw[.tj] [...] 〈§〉 [ḥḏ] [ḥr] =[k] [r] ⸢tr⸣ 〈§〉 jr pri̯ m m[ẖr] [n] [ꜥq.n] 〈§〉 [jn] tʾ pšn ḥnt =tw ḥr =f 〈§〉 srḫ,y [pw] ⸢šwi̯⸣ ẖ,[t] =[f] 〈§〉 t[r] [šw,t] =[k] [wnn] [ḫ,t] =⸢k⸣ 〈§〉 m ḥḏi̯ bj(ꜣ),t =k r ḫnms.w.[pl] =[k] 〈§〉 [...] [sḫꜣ,w] [pw] [n] [z] jmꜣ,t =f m rnp,t jm,(j)t-[ḫt] [wꜣs] 〈§〉 [...] [jw] [ḫ,t] [ky] n ky 〈§〉 jw qd nfr [r] [sḫꜣ,w] 〈§〉 [...] [jr] [jri̯] =[k] [ḥm,t] m špn,t wnf.t [jb] [rḫ.t.n] [nʾ],⸢t⸣ =⸢s⸣ ⸢jw⸣ =⸢s⸣ [...] 〈§〉 sbt =s m-ꜥ tm jb 〈§〉 jw [ḏ]d =[tw] [...] 〈§〉 mꜣꜣ.w pw zꜣ sḏm.w m zꜣ jqr 〈§〉 jri̯.n rʾ [...] 〈§〉 [...] [ṯ]b,yt.du n.t [...]Translations (1)
Anfang der Lehre, die verfaßt hat der Erbfürst und Graf, der Gottesvater und Gottesgeliebte, der Richter der sechs großen Häuser, der Mund, der beruhigt im ganzen Land, der Stadtvorsteher und Wesir, Ptahhotep-der-Ältere, der (wörtl.: indem er) zu der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten 𓍹Isesi𓍺 sagt: Die Altersschwäche hat eingesetzt (wörtl.: ist entstanden). (Und) das hohe Alter ist eingetreten. Der Körper wird schwach. (Und) der frühere Zustand (d.h. der kindlichen Hilflosigkeit) zeigt sich erneut. Die Kraft ist verschwunden, weil das Herz müde ist. Der Mund ist verstummt. Er kann nicht (mehr) reden. Die Augen sind getrübt (wörtl.: schwach). (Und) die Ohren sind ertaubt. Das Herz liegt danieder, indem es jeden Tag weint. Der Geist (wörtl.: das Herz) ist vergeßlich. Er kann sich nicht (mehr) an gestern erinnern. Der Knochen, er schmerzt (wörtl.: hat angefangen zu schmerzen), weil er alt geworden ist. Die Nase ist verstopft. Sie kann nicht (mehr) atmen/riechen. Aufzustehen und sich hinzusetzen, ist schwierig. Das Gute ist zum Schlechten gewandelt. Jeder Geschmackssinn ist verschwunden. Was das Alter bei den Menschen anrichtet: Schlechtes in jeder Hinsicht. Veranlasse, daß man deinem ergebenen Diener (wörtl.: dem Diener dort) befiehlt, einen Stab-des-Alters anzufertigen, (und) daß man dafür sorgt, daß mein Sohn an meiner Stelle stehen wird, (damit/so daß) ich ihn unterrichten kann in den Reden der Zuhörenden/Richter, (und in) den Ratschlägen/Verhaltensweisen der Vorgänger, die früher für die Vorfahren gearbeitet haben. Dann mögen sie für dich das Gleiche tun, (damit) Krankheit/Kummer unter den Menschen vertrieben wird, (und damit) die beiden Ufer für dich arbeiten werden. Nun sagte seine Majestät - möge er leben, heil und gesund sein: Unterrichte du ihn zuerst über die Reden, bevor du dich zur Ruhe setzst (wörtl.: hingesetzt haben wirst). Dann mögest du bei ihm das Verhalten der Kinder der hohen Beamten bewirken. Möge das Hören/Gehorchen ihm eigen werden (wörtl.: in ihn eintreten), (indem/nachdem) ihm jede richtige Gesinnung (wörtl.: Genauigkeit des Herzens) mitgeteilt wurde. (Denn) es gibt keinen, der klug geboren wurde. Anfang der Sprüche/Maximen der vollkommenen Rede, die verfaßt hat der Erbfürst und Graf, der Gottesvater und Gottesgeliebte, der Richter der sechs großen Häuser, der Mund, der beruhigt im ganzen Land, der Stadtvorsteher und Wesir Ptahhotep-der-Ältere, der spricht als einer, der den Unwissenden zur Kenntnis unterrichtet gemäß (oder: und zu) den Regeln der vollkommenen Rede, zum Vorteil derer, die zuhören/gehorchen werden, (und) zum Nachteil derer, die (davon) abweichen werden. Nun sagte er zu seinem Sohn Ptahhotep, dem Jüngeren: Sei nicht hochmütig wegen deiner Bildung! (Und) laß dein Herz nicht aufschwellen (wörtl.: fülle nicht dein Herz), weil du ein Gebildeter bist! (Sondern) berate dich mit dem Ungebildeten wie mit dem Gebildeten. Es gibt keinen Künstler, der seine (künstlerischen) Fähigkeiten (gänzlich) erworben hat (wörtl.: der ausgestattet ist in Bezug auf seine Fähigkeiten). (Und) der Höhepunkt (wörtl.: die Grenze) der Kunstfertigkeit ist (noch) nicht erreicht. Vollkommene Rede ist besser verborgen als "Grünstein" (Malachit, Smaragd?). (Aber) sie kann gefunden werden bei den Dienerinnen über den Mahlsteinen. Wenn du einen Diskussionsgegner in Aktion (wörtl.: in seinem Augenblick) triffst, einen mit führendem Verstand, und einen, der fähiger ist als du, dann beuge deinen Arm! (Und) krümme deinen Rücken (d.h. verbeuge dich)! Sei nicht anmaßend (?; wörtl: ergreife nicht dein Herz) gegen ihn! (Denn) [es (d.h. das Herz) kann für dich] kein Gleichgewicht herstellen (wörtl.: es kann dich nicht Seite an Seite (mit ihm) bringen). Er (d.h. der Diskussionsgegner) wird sich für dich herabwürdigen als einer, der Übles reden wird, (und zwar) dadurch, daß du ihm nicht entgegentrittst (wörtl.: durch ihn nicht abwehren) in seinem Handlungsmoment. Er wird als: "Es ist ein Ungebildeter!" bezeichnet werden, (gerade) wegen deiner Selbstbeherrschung ihm gegenüber entsprechend seiner Stellung. Wenn du einen Diskussionsgegner in Aktion (wörtl.: in seinem Augenblick) triffst, deinesgleichen, der zu deinen Gleichgestellten gehört, dann läßt du deine Überlegenheit (wörtl.: Fähigkeit) über ihn entstehen, (und zwar) durch Schweigen, (wenn/solange) er dabei ist, Böses zu reden. Man wird sich (positiv/negativ) über ihn unterhalten seitens der Zuhörenden/Richter. (Aber) dein Ruf (wörtl.: Name) ist vollkommen im Machtbereich (wörtl.: in der Wirksamkeit) der hohen Beamten. Wenn du einen Diskussionsgegner in Aktion (wörtl.: in seinem Augenblick) triffst, einen (intellektuell oder sozial) Schwachen, nicht deinesgleichen, dann laß dein Herz nicht gegen ihn wüten, weil du weißt, daß er überaus erbärmlich/unfähig ist. Antworte ihm nicht, damit du weder dich (selbst) erleichtern, noch den, der dein Gegner ist, erfreuen wirst (wörtl.: weder beim dich selbst Erleichtern, noch beim Waschen des Herzens dessen, der dein Gegner ist)! Laß ihn (wörtl.: stelle ihn auf die Erde), (nachdem) er sich selbst (schon) bestraft hat. (Denn) schlimm ist der, der den mit schwachem Verstand sehr (oder: immer wieder) verletzt. Er (d.h. der mit schwachem Verstand) wird (doch nur) tun, was er im Sinne hat. (Aber) mit der Bestrafung der hohen Beamten schlägst du ihn. Wenn du ein Mann in leitender Stellung bist, der dabei ist, eine Richtlinie/Verhaltensregel für das Volk zu verordnen, dann suche dir alles Wohltuende, bis deine Richtlinie gänzlich fehlerfrei sein wird. Wirkungsvoll ist die Maat. (Und) dauerhaft ist ihre Effektivität (?). Sie ist nicht gestört worden seit der Zeit dessen, der sie erstellt hat. Man bestraft den, der ihre Gesetze übertritt (wörtl.: an ihren Gesetzen vorbeigeht). (Aber) das ist etwas Fernes in der Vorstellung (wörtl.: im Gesicht) des Unwissenden. Die Ungerechtigkeit hat noch niemals ihr Ziel erreicht (wörtl.: die Ungerechtigkeit hat in der Vergangenheit nicht ihre Angelegenheit an Land gebracht). (Freilich) ist es das Fehlverhalten, das (immer wieder) Reichtum (mit Gewalt) ergreift. (Aber wenn) {die Kraft} 〈das Ende〉 da ist, (dann) dauert (nur) die Maat an. (Und) ein Mann wird nicht sagen können: "Es sind die Besitztümer meines Vaters" (d.h. es ist mein Erbe, es gehört rechtmäßig mir). Du sollst nicht einen hinterhältigen Plan (?, oder: eine Drohung, einen Schrecken) unter den Menschen verfassen! (Denn) auf ähnliche Weise (oder: wegen des Gleichen) straft der Gott (d.h. ebenfalls mit einer Täuschung o.ä.). (So) sagt ein Mann: "Ich möchte/werde einen Anderen berauben!", ohne zu sagen (, was er wirklich meint): "Gehörte ich doch mir für mein Kapital (?)!". (So) sagt ein Mann: "Ich möchte/werde im (?) Schlafzimmer (?, ob: wegen privaten Beziehungen?) erwerben!", ohne zu sagen (, was er wirklich meint): "Gehörte ich doch mir selbst!" (So) sagt ein Mann: "Davon bin ich satt!" (So/aber eigentlich) greift er daneben bei der Nahrung(sverteilung?) der hohen Beamten. (So) sagt ein Mann: "Dadurch bin ich mächtig/reich!" (So/aber eigentlich) erreicht er, daß er gibt (oder: daß er gegeben werden wird) an einen, der ihn nicht kennt. Noch nie ist ein hinterhältiger Plan (?, oder: eine Drohung, ein Schrecken) der Menschen gelungen. Was gelingt, das ist (nur), was vom Gott befohlen wird. Überlege (daher), zu leben in Zufriedenheit! (Denn) von selbst kommt das, was von ihnen (d.h. den Göttern) angeordnet worden ist. Wenn du ein Gast bist im Gemeinschaftsraum (?) eines Mannes, der wichtiger ist als du, dann nimm an, (wenn) er dir (etwas) gibt, (indem) es vor deine Nase gesetzt (ist). Schau nicht auf das, was vor ihm liegt! (Nur) auf das, was vor dir liegt, darfst du schauen. Beschieße ihn nicht mit häufigen Blicken! (Denn) ihn zu bedrängen, ist der Abscheu des Ka. (Halte) dein Gesicht nach unten, bis er dich anspricht! Redest du, so hat er dich (schon) angesprochen. Du sollst (erst) lachen, nachdem er gelacht hat. (Das) wird ihm sehr gut gefallen (wörtl.: das wird sehr schön sein in seinem Herzen). (Und) das, was du tun wirst, wird als angenehm empfunden werden (wörtl.: wird etwas Vollkommenes für das Herz sein). (Denn) man kann nicht wissen, wie es im Herzen aussieht (wörtl.: was im Herzen ist). Was den Großen angeht, (wenn) er bei der Mahlzeit ist (wörtl.: hinter den Speisen ist), (dann) ist sein Verhalten (oder: seine Anweisung) gemäß dem Befehl seines Ka. Der Große, er gibt, (indem/wenn) ein Mann nicht aufdringlich (?) ist. Es ist der Ka, der seine (d.h. des Großen) Arme ausstreckt (, um zu geben). (Und) daß Brot gegessen wird, geschieht gemäß dem Plan des Gottes. Was realisiert wird, ist das Verhalten (oder: die Anweisungen) der Nacht (?). (Nur) ein Unwissender wird sich deswegen kleinlich verhalten. Wenn du jemand bist, der zu den Vertrauten gehört, den ein Großer 〈zu〉 einem (anderen) Großen schickt, (dann) sei überaus präzise, [wenn] er dich schickt. (Und) verrichte du die Botschaft, wie er (sie) sagt/gesagt hat! Sei nicht nachlässig (wörtl.: verschlucke nicht dein Herz) bei dem, was dir gesagt worden ist (oder: werden wird)! Hüte dich vor einem Fall von Vergeßlichkeit! Halte an der Maat fest! (Und) weiche nicht von ihr ab! Man erstattet (zwar) Bericht, (aber) nicht (indem/nachdem) jemand seinem Herzen Luft gemacht hat (wörtl.: nachdem das Herz sich gewaschen hat). Gib acht, daß du nicht verschlimmerst (wörtl.: verschlimmere nicht!) eine Rede, die den (einen) Großen gegen den (anderen) Großen aufbringen wird (?). Rede nicht (schlecht) über irgendeinen Menschen, (weder über) einen Großen (noch über) einen Kleinen! (Denn) es ist der Abscheu des Ka. Wenn du pflügst und es Wachstum auf dem Feld gibt, (indem/weil) der Gott es dir in großem Maße gibt, (dann) sollst du dich nicht in prahlerischer Weise deswegen aufplustern (wörtl.: ausstrecken). Sei nicht überheblich gegenüber dem (oder: belästige nicht den), der keinen Besitz hat! (Und) hüte deinen Mund im Beisein deiner Nachbarn (oder: Hausgenossen, Anhänger), (damit) das, was die Hochachtung vor einem Bescheidenen (wörtl.: Schweigenden) bewirken wird, existiert. (Denn) was einen Herrn mit Charakter(stärke) angeht, der (zugleich) ein Herr mit Besitztümern ist, wie ein Krokodil greift er zu im Gerichtshof (oder: in der Ratsversammlung). Folge deinem Ka, solange du lebst! (Und) füge nichts zu deinen Angelegenheiten hinzu (?)! Vergeude nicht die Zeit der Herzensbedürfnisse! Du sollst (nur) aufhören für die Gründung eines Haushalts (?)! Es gibt Große (d.h. ältere Geschwister?), (aber) mein Vater ist traurig. (Und was) eine Mutter, die geboren hat (angeht), das Gesicht einer anderen (Frau oder Mutter) kann zufriedener sein als sie. Wenn du arm bist, dann sollst du einem fähigen Mann dienen, einem mit ausgezeichneter Situation beim Gott, einem, dessen Armut am Anfang dir bekannt ist. Du sollst dich ihm gegenüber nicht überheblich verhalten (wörtl.: dein Herz nicht gegen ihn erheben), wegen dessen, was du über ihn von früher weißt. Respektiere ihn gemäß dem, was ihm zuteil geworden ist! (Denn) nicht von selbst ist es, daß der Besitz gekommen ist. Das ist ihr (d.h. der Götter) Gesetz für den von ihnen Geliebten. Was seinen Überfluß betrifft, so hat man Respekt dafür. (Denn) es ist der Gott, der die Fähigkeit erschafft. (Und sogar) wenn er schläft, verteidigt er (d.h. der Gott) ihn. Wenn du fähig bist, dann sollst du einen Haushalt gründen! (Und dann) sollst du einen Sohn erzeugen, dem der Gott eine freundliche Gesinnung gibt (wörtl.: einen Sohn von: der Gott stimmt freundlich). Wenn er zuverlässig ist, (und wenn/indem) er sich um deine Art bemüht (oder: wenn er sich nach deiner Art entwickelt), (und wenn/indem) er auf deine Lehre hört, (dann) mache seine Richtlinien wirksam (oder: fördere seine Lage) in deinem Haushalt, (damit/so daß) er deine Sachen in Ordnung hält (wörtl.: für deine Sachen am entsprechenden Ort sorgt). Suche für ihn jeden fähigen Fall (d.h. Fälle, wo er seine Fähigkeit unter Beweis stellen und Ruhm ernten kann)! (Denn) es ist dein Sohn, den dein Ka für dich erzeugt. Du solltest dein Herz nicht von ihm abwenden (wörtl.: trennen). (Denn) ein Sprößling (wörtl.: Samen) kann als Feind auftreten. Wenn er fehlgeht, (und wenn/indem) er deine Anweisungen mißachtet, (und wenn; oder: so daß) er deine Lehre nicht befolgt, dann ist sein Verhalten (oder: seine Anweisungen) in deinem Haushalt schlecht. (Wenn/nachdem) er sich allem, was von dir gesagt wird, widersetzt hat, (dann) fließt sein Mund über (?; oder: fordert das Schicksal heraus?) (und zwar) mit schlechter Rede. Daß er nichts besitzt, übersieht er (??; wörtl.: Fern in seiner Vorstellung ist, nicht gibt es (etwas) in seinen Händen). Du sollst ihn vertreiben. (Denn) es ist nicht dein Sohn. (Und eindeutig) nicht dir ist er geboren worden. Du sollst ihn belasten mit (?) seiner gesamten Redeweise (wörtl.: Zunge). Es ist einer von denen, den sie (d.h. die Götter) abgelehnt haben. Es ist einer, dessen Unheil der Gott (schon) im (Mutter)leib verhängt (wörtl.: geschlagen) hat. Der, den sie (d.h. die Götter) geführt haben, kann nicht fehlgehen. (Aber) der, den sie (d.h. die Götter) schiffslos gemacht haben, kann keine Fähre/Überfahrt finden. Wenn du im Torgebäude/Eingangsportal bist, dann ist (dein) Verhalten gemäß deiner Position, die dir am ersten Tag auferlegt worden ist. Mißachte es (das auferlegte Verhalten) nicht!
(oder: Betritt es (das Torgebäude) nicht!) Hüte dich vor deiner Zurückweisung! Geräumig ist der Sitzplatz dessen, den der Herold herbeiführt (oder: der eingeführt wird, indem er angemeldet ist; d.h. der willkommen ist). Vorsichtig ist der, der aufgerufen eintritt. Das Torgebäude/Eingangsportal funktioniert nach einer festen Ordnung und sein ganzer Handlungsverlauf (wörtl.: Verhalten) gemäß einer Regel (wörtl.: entsprechend der Meßschnur). Es ist der Gott, der (einen) fähig macht (wörtl.: der die Fähigkeit macht), (und) der die Stellung des jungen/aktiven Körpers befördert. Man hat sich nicht gewendet zu einem, der seine Arme eingesetzt hat (?). Wenn du mit Menschen zusammen bist, dann schaffe dir Anhänger in der Rolle (wörtl.: als) eines Vertrauensmannes! (Denn die Rolle) eines Vertrauensmannes ist gut für deinen Ruf. Wer nicht auf das hört, was sein Bauch erzählt (d.h. sich nicht von seiner Leidenschaft beeinflussen läßt) -- der Herr von Besitztümern ist dort und (sagt): "Laß es mich wissen!", bis/so daß er (d.h. der Vertrauensmann, der nicht auf seinen Bauch hört) selbst zum Befehlshaber wird. Die Ehrfurcht vor ihm (d.h. dem Vertrauensmann) ist in Übereinstimmung mit der Würde, die er ausstrahlt (wörtl.: entspricht seiner Würde). Der Herr von Besitztümern ist dort und (sagt): "(Das ist) sein Besitz" (im Sinne von: Das ist seine Sache/Angelegenheit (?)). Dein Ruf ist gut, (auch) ohne daß du sprichst. Dein Körper ist genährt. (Und) deine Aufmerksamkeit gilt deiner Umgebung. Ruhm gehört dir, (auch) ohne daß du es weißt. (Aber) das Herz dessen, der auf seinen Bauch hört (d.h. der seiner Leidenschaft gehorcht), geht in die Irre, (und zwar indem/weil) es seine Kleinlichkeit an die Stelle seiner Beliebtheit stellt. So wird sein Herz kahl (?) und sein Gesicht traurig dadurch, daß (wörtl.: unter) sein Herz gegen ihn handelt. Der mit hitzigem Herzen leidet (wörtl.: ist) unter dem, was der Gott veranlaßt. Wer auf sein (hitziges) Herz hört, gehört dem Feind. Wenn du ein Anführer bist, dann sind deine Richtlinien weitreichend auf der Dienstreise. Verfasse deine Richtlinien auf erhabene Weise! Hüte dich vor dem Tag dessen, der danach kommt! Ein Fehler kommt normalerweise nicht inmitten von Lobpreisungen. (Aber sobald) das verborgene Krokodil auftaucht, (so) entsteht (auch) die Ablehnung. Wende dich also wieder dem Organisieren zu! Wenn du einer bist, an den man Bitten richtet, dann sei freundlich, wenn du auf das hörst, was der Bittsteller sagt. Weise ihn nicht ab, bis er sich erleichtert haben wird (wörtl.: seinen Bauch ausgekehrt haben wird), (und) bis er gesagt haben wird, weshalb er gekommen ist. Ein Bittsteller liebt es mehr, daß seine Sprüche beachtet werden, als daß man ein Ende macht mit dem, weswegen er gekommen ist. Er ist darüber erfreut, mehr als irgendein (anderer) Bittsteller, (und) mehr als darüber, daß verwirklicht wird, was vorher angehört worden ist. (Denn) Reden ist eine vollkommene Herzenserfreuung. Was den angeht, der den Bittstellern eine Ablehnung erteilt, (so) sagt man: "Warum nur tut er das?" Wenn du wünschst, deine Führung (oder: dein Verhalten) zu verbessern, dann sollst du dich vor allem Bösen retten. Hüte dich vor einem (An)fall von Habgier! (Denn) es ist das schmerzhafte Leiden des unheilbar Kranken (wörtl.: das Leiden, das zur $bṯw$-Schlange gehört). Vertrauensleute/Klienten können wegen ihm (dem Anfall von Habgier) nicht entstehen. Er verbittert den lieben Freund. (Und) er entfremdet den Vertrauten vom Herrn. Er verfeindet Väter und Mütter. (Und) er treibt Ehefrau [und Ehemann] auseinander. (Und) es ist eine Ansammlung von Bosheiten. [Ein Mann] bleibt (nur) dann bestehen, wenn er seinen Weg richtig gemacht hat. Er führt so eine Besitzübertragung per Hausurkunde aus (d.h. er ist jemand, der sein Erbe weitergeben kann). (Aber) das Grab des Habgierigen existiert nicht (einmal). Sei nicht habgierig nach Besitz [...!] [Sei nicht ...], ausgenommen wegen deines Bedarfs (oder: Anteils)! Handele nicht für/gegen (?) einen, der von deiner Verwandtschaft geliebt wird (?). Der Anspruch (oder: die Hochachtung) des Sanftmütigen ist größer [als ...]. {Ein Haus} 〈Einer, der herauskommt〉, indem er seine Hausgenossen/Anhänger ignoriert, ist ein armseliger Typ. Ihm mangelt es an der Gabe/den Erzeugnissen der Rede (d.h. ihm mangelt es an Gesellschaft (?)). (Schon) ein wenig von dem, worauf man begierig ist, wird einen ruhigen Mann (wörtl.: einen Kühlen) aus einem Streitsüchtigen entstehen lassen (oder: ... wird einen ruhigen Mann zu einem Streitsüchtigen werden lassen). Wenn du {einen Freund} 〈die Freundschaft〉 aufrecht erhalten möchtest in den Privatgemächern des Hauses, in das du eintrittst als Sohn, als Bruder oder als Freund/Vertrauter, {bei allen Menschen} 〈an jedem Ort〉, wo du bist/sein wirst, (dann) hüte dich und nähere dich nicht den Frauen! (Denn) ein Ort, wo dies geschieht, kann nicht vollkommen sein. Von Gliedmaßen (oder: einem Körper) aus Fayence läßt man sich betören, und dann/schon ist er (der Körper) in Karneol verwandelt. Irgendeine Kleinigkeit, ähnlich wie ein Traum: bis (?) man jene wichtige Tatsache erfährt (wörtl.: jenes große Wort kennt), hat das Ende (schon) den Tod herbeigeführt (wörtl.: gemacht). Sei nicht leicht(sinnig) von Verhalten! (Denn) ein Mann [...] wegen tausender Dinge. Es ist nicht sinnvoll als Handlung. Wer den Gegner falsch behandelt, wird ein Verbrechen begehen. Man vermeidet (?), es zu tun, (und zwar indem/weil) der Verstand (wörtl.: das Herz) es ablehnt (?). Tue es nicht! (Denn) es ist wirklich etwas Abscheuliches. (Und) jeden Tag wirst du frei von Herzenskummer sein. Was den angeht, dem es an Begierde danach [mangelt], bei ihm werden alle Pläne erfolgreich sein. Stelle deine Vertrauensleute zufrieden mit dem, was dir zuteil geworden ist! (Denn nur) einem sehr von Gott Gepriesenen wird (es) zuteil. Was den angeht, der es versäumt, seinen Vertrauten zufriedenzustellen, so sagt man: "Das sind die Speisen des Opfermahls (oder: der Selbstgefälligkeit, des Egoismus)!" Der (wahre) Ka ist ein zuverlässiger Ka, mit dem man zufrieden ist. Es gibt keinen, der seine Pläne kennt, wenn er an morgen denkt. Wenn {eine zweite Gelegenheit} 〈ein Fehler〉 bei der Gunstbezeugung passiert, dann ist es der Vertrautenkreis, der sagen wird: "Willkommen!". Man hat den Frieden nicht bei einem Fremden geholt. (Sondern) an einen Vertrauten hat man sich gewandt, wenn es Schwierigkeiten gab. Wenn du dazu in der Lage bist, dann sollst du einen Haushalt gründen! (Und) dann sollst du (dir) eine Ehefrau nehmen gemäß ihren Regeln (?)! Fülle ihren Bauch! (Und) pflege ihre Haut! Erfreue [ihr Herz mit dem, was dir zuteil geworden ist!] [Salböl] ist [das Heilmittel/Pflegemittel] ihres Körpers. [Es/sie ist ein] fruchtbarer [Acker] für ihren Herrn. Du sollst nicht geben/zulassen [...] [Eine Frau], sie sollte ihrem Arm überlassen werden (?)! [Wenn] sie [befragt/verflucht] wird, so hat sie Böses getan. Eine Frau, die tut, was sie beobachtet, ist ein Sturmwind. [Es geht darum, sie in] deinem [Haus zu behalten] und sie zurechtzuweisen. Du sollst nicht das Gerücht (?) über eine Sache, die du nicht beurteilt (wörtl.: gehört) hast, wiederholen. Das Gerücht (?) ist wie ein Fall von [Träumerei]. Es ist wirklich eine Bestrafung/Vernichtung (oder: etwas, das sich auflöst). Hüte dich davor! Nicht [... ...] ein Mann mit hitzigem Temperament, der Dinge erzählt (?), die weder [gesehen] noch gehört worden sind (?). Siehe, ich bin neben dir, ohne daß es eine Unwahrheit ist. Siehe, [... ...] Fähigkeit. Wenn du ein Mann bist, der (seinem Herrn) nahe ist, [der in der Ratsversammlung] der hohen Beamten [sitzt], dann beherrsche deinen Mund! (Und) konzentriere dich (wörtl.: sammle dein Herz)! (Denn) Schweigen ist für dich wirksamer als das Äußern von Gedanken (wörtl.: das Herauskommen des Herzens). [Ein Weiser (?)] soll (erst) reden, nachdem er sich überlegt hat, daß er die Lösung hat, so wie (es) ein Experte inmitten der Menschenmenge macht. Das Reden ist schwieriger als [irgendeine andere] Arbeit. Es ist (nur) derjenige, der sie verstanden (wörtl.: gelöst) hat, der sie sich dienstbar machen kann (wörtl.: der sie als [Stab (?)] einsetzen kann). Wende dich nicht aggressiv gegen einen Großen in Aktion (wörtl.: in seinem Handlungsmoment)! Erzürne nicht das Herz dessen, der beschäftigt (oder: bedrückt?) ist! Laß ihn (wörtl.: lege ihn auf die Erde)! (Das) ist beruhigend (wörtl: friedlich) für seinen Ka. (Denn) auf den, der mit ihm streitet, stürzt sein Unmut herab. Du sollst [das Gesicht] wieder vollkommen machen nach [dem Wutanfall]. [1 Vers zerstört].
Der Frieden ist [bei deinem Ka], der Unmut bei deinen Feinden. Er (der Große?) ist der Ka, [der Beliebtheit gibt]. [Lücke von etwa 2 Versen].
[Einer, der (mit Worten) herausfordert], gerät ins Unrecht. [Lücke von 2 Versen. Der zweite Vers endet vielleicht mit "sein Weg"]. Wer den [ganzen] Tag fröhlich/leichtsinnig ist, [er wird/kann keinen Haushalt gründen]. [Wer den ganzen Tag schwermütig ist], er wird/kann [keinen] schönen Augenblick [verbringen]. [Lücke von 2 Versen].
Macht man bald so, bald so, wie [... (wörtl.: man nimmt weg und man bringt zurück wie [...) Höre auf das, was nützlich ist für dich mit/wegen (?) [... ...] vollkommen, (so daß) man sich über dich freut. [... ...]. Es bedeutet, daß [deine Beliebtheit andauert] bei allen Menschen, die dich (?) lieben. Dein Ka ist einer, der das Gehorchen/Zuhören geliebt hat. Wenn du ein Mann von guter Herkunft bist, der zum Verhör gehört, ein hoher Beamter des Richtens [der Menge, dann weise die Unterstützung] des Gerichteten [zurück]. Sei nicht parteiisch, wenn du die beiden Männer [richtest]. (Denn) der Abscheu Gottes ist die Parteilichkeit. [1 Vers zerstört].
Ergreift [er] Partei für den von [ihm] Geliebten, so [neigt] er sich einem Herrn von Bestechungsgeldern zu (d.h. wer als Richter Partei für einen Freund ergreift, ist schon korrupt). Sorge dafür, daß [...] lieben [...
(oder: Stelle die Beliebtheit [...) [Verbeuge deinen Rücken vor deinen Vorstehern des] Torgebäudes! [(Denn) wegen ihrer Fähigkeiten wird dein] Haus [bestehen, indem/während] deine Belohnung dementsprechend dauerhaft ist. [1 Vers zerstört].
Schlimm [ist ein Gegner als Vorgesetzter]. [Wenn du einen Fall, der passiert ist, bestrafst, dann sollst du] einem Mann [zugeneigt sein] wie [es sich für ihn gehört].
[Lücke von zwei Versen] [Was das Bestrafen angeht,] ausgenommen wegen [dessen, was (falsch) gemacht wurde, es bedeutet ... [Wenn du groß geworden bist, nachdem du unbedeutend warst], (und wenn/indem) du Besitztümer erwirbst [nach der Armut von vorher, ...
... ...] dein [Elend] von früher. Sie nicht [vertrauenswürdig/verschwenderisch ... [Du sollst nicht mit] der Ehefrau eines Man[nes schlafen, ... [... ... ... schlecht/unangenehm o.ä.] auf dem Magen (?). [Lücke von 2 Versen]
Stiehl nicht den Besitz der [Nachbarn (?)]! [Lücke von 2 Versen].
[Wenn] er es weiß, wird er [... Wenn [du den Charakter eines "Freundes"] untersuchst, [dann ... [Regele den Fall mit ihm alleine, bis] du nicht mehr [unter seinem Wesen] leidest.
[Lücke von etwa 2 Versen] [Fasse dich nicht ins] Gesicht! Paß auf!
[Lücke von etwa 5 Versen] [Sei freigebig zur richtigen Ze]it (?)! Wenn (etwas) aus dem Speicher herauskommt, dann kehrt (es) (normalerweise) nicht (dahin) zurück. Es ist das Brot, das (als Ration) aufgeteilt wird, wonach man gierig ist. [Einer mit lee]rem Magen [ist] ein Kläger. Res[pektiere deine Assistenten (?), damit] dein [Besitz existieren wird]! Sei nicht verletzend, was dein Verhalten angeht, gegenüber [deinen] "Freunden"! [Die Erinnerung an einen Mann (von Rang) ist] seine Liebenswürdigkeit im Jahr, das nach [der Amtsausübung kommt]. [Lücke von 2 oder 3 Versen]
[Der Besitz des Einen] gehört (auch) dem Anderen. Ein vollkommenes Wesen [wird in Erinnerung bleiben.] [Lücke von 2 oder 3 Versen]
[Wenn du dir eine Ehefrau nimmst], und zwar eine schwerleibige/üppige Frau, eine mit fröhlichem [Herzen, die] ihre Stadt [kennengelernt hat], indem sie [in den beiden Gesetzen] ist (?), [...
[Lücke von 2 bis 3 Versen] Sie lacht wegen der Erfüllung (?) des Herzens. [Man] sagt [... Der gehorchende Sohn, der ein fähiger Sohn ist, ist einer, der beobachtet wird. Der Mund (?) hat getan [...
[Lücke von 2 bis 3 Versen] ...] die beiden Sandalen des [...
Connections
Found at
Theben
Cross-references (3)
- TLA-Text KETLFI2GYFFA5BT77EZJJRIEGQ tier-1
- TM-Text 381152 tier-1
- ORAEC-id oraec64 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.