ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · stela

Stelentext / 〈Stele K〉

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Texte der〉 Amarna-Periode→〈Amarna〉→Grenzstelen→〈Stele K〉→Stele K→Stelentext

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

rnp,t-zp 5 ꜣbd 4 pr,t [sw] ⸢13⸣ 〈§〉 ꜥnḫ nṯr-nfr ⸢hru̯⸣-[ḥr-Mꜣꜥ,t] nb-p,t nb-[tꜣ] [Jtn] [ꜥnḫ] [wr] [sḥḏ-Tꜣ.du] 〈§〉 [ꜥnḫ] [jt(j)] =j [Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj-ḥꜥi̯-m-ꜣḫ,t] [M-rn≡f-m-šw-n,tj-m-Jtn] Jtn ꜥnḫ wr jm,j-ḥꜣb-sd ⸢ḥr,j⸣-jb-[Pr]-Jtn m Ꜣḫ,t-Jtn 〈§〉 [ꜥnḫ] Ḥr,w [Kꜣ-nḫt-mri̯-Jtn] ⸢nb,t.du⸣ ⸢Wr-nzw,yt-m-ꜣḫ,t-Jtn⸣ Ḥr,w-nbw Wṯz-rn-n-Jtn nzw-bjt ꜥnḫ-m-Mꜣꜥ,t nb-tꜣ.du ⸢Nfr⸣-[ḫpr],pl-Rꜥw-⸢wꜥ⸣-n-Rꜥw zꜣ-Rꜥw ⸢ꜥnḫ⸣-m-Mꜣꜥ,t nb-ḫꜥ.pl [Ꜣḫ-n-Jtn] [ꜥꜣ-m-ꜥḥꜥ(,w)≡f] [ḥr.j-ns,t] [jt(j)] =[f] [Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj-ḥꜥi̯-m-ꜣḫ,t] [M-rn≡f-m-šw-n,tj-m-Jtn] ḫꜥi̯.w ḥr s,t Rꜥw n ⸢ꜥnḫ.pl⸣ mj (j)t(j) =(f) Jtn rꜥw-nb 〈§〉 nṯr-nfr [...] pꜣ ⸢Jtn⸣ [...] ⸢wbn⸣ =[f] nb [...] ⸢wsr⸣ fꜣ,w [...] ⸮rꜥw? [...] jri̯ ꜣḫ(,t) n msi̯ [sw] ⸢pꜣ⸣ ⸢Jtn⸣ [ꜥnḫ] [nb]-ḥr,t 〈§〉 ḏi̯ =f ⸢wbn⸣ =⸢f⸣ [m] nb [...] _⸢ꜥn⸣ šnn,t-Jtn ḏi̯ =f sw r nḥḥ [...] [mꜣꜣ] ⸢stw,tpl⸣ =f jw =f tp [tꜣ] [rꜥw-nb] [nzw-bjt] ꜥnḫ-m-Mꜣꜥ,t nb-tꜣ.du [Nfr-ḫpr,pl-Rꜥw-wꜥ-n-Rꜥw] ⸢zꜣ-Rꜥw⸣ ꜥnḫ-m-Mꜣꜥ,t nb-ḫꜥ.pl Ꜣḫ-n-Jtn ꜥꜣ-m-ꜥḥꜥ(,w)≡f ꜥnḫ ḏ,t 〈§〉 (j)r,t-pꜥ,t ꜥꜣ,t-m-ꜥḥ nfr,t-ḥr ꜥn,t-m-šw,t nb,t-rš,wt [ḥꜥꜥ!] =[tw] n sḏm ḫrw =s nb,t-jꜣm ꜥꜣ,t-mrw,t hrr! nb-tꜣ.du ḥr qd =s wr[,t-n-ḫnr] n pꜣ Jtn sḥtp sw [m] ⸢wbn⸣ =[f] [m] [ꜣḫ,t] [ḏd.t.n] =[s] [ḥr] nb.t jri̯ =tw n =s ḥm,t-nzw-wr.t mri̯.t{t} =f nb,t-Tꜣ.du Nfr,t-jy.tj ꜥnḫ.tj ḏ,t 〈§〉 hrw pn jw =[tw] [m] [Ꜣḫ,t-Jtn] [ḫꜥi̯.y] [ḥm] =[f] ḥr wrry,t ꜥꜣ.t n.t ḏꜥm mj Jtn wbn =f m ꜣḫ,t =f mḥ =f tꜣ m ⸢mrw,t⸣ [ꜥn,wt] pꜣ Jtn 〈§〉 [šzp] [tp] [wꜣ,t] [nfr.t] [r] [Ꜣḫ,t]-Jtn s,t =f n.t zp-tp,j jri̯.n =f n =f ḥtp =f m-ẖnw =s m ẖr,t-hrw jri̯.n n =f zꜣ =f Wꜥ-n-Rꜥw mn,w =[f] [ꜥꜣ] [snṯi̯] =[f] [n] =[f] [ꜣḫ,t] =[f] [ḫpr] [šn,w] [...] 〈§〉 [ptr] =⸢tw⸣ =f ḥr rš,wt tꜣ m [ḥꜥꜥ,wt] jb-nb m ṯḥḥ,wt mꜣꜣ =sn sw 〈§〉 smꜣꜥ ꜥꜣb,t ⸢ꜥꜣ.t⸣ n jt(j) [Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj]-ḥꜥi̯-[m-ꜣḫ,t] [M-rn≡f-m-šw-n,tj-m-Jtn] ⸢m⸣ [tʾ] ḥnq,t jwꜣ.pl wnḏ,w.pl mnmn,t ꜣpd.pl jrp dqr snṯr rnp,wt nb[.t] (j)ḫ[,t] nb nfr[.t] [ḫft-ḥr] ⸢ḏw⸣ n Ꜣḫ,t-Jtn [...] [ḫrp] [qbḥ,w] [nfr] [wꜥb] ḥr-tp ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) nb-tꜣ.du Nfr-ḫpr,pl-Rꜥw-wꜥ-n-Rꜥw 〈§〉 m-ḫt nn jri̯.t ḥzw,t [pꜣ] Jtn ⸢ḥtp⸣ ḥr jri̯.t n =f 〈§〉 ršu̯ =tw ḥꜥi̯.w jb [n] [nṯr] [pn] [ḥr] Ꜣḫ,t-⸢Jtn⸣ m ṯḥḥ,wt ḥtp ḥr s,t =[f] r hru̯.y =[f] [ḥr] =[s] [ḥr] [wṯz] nfr(,w) =f [jm] =[f] [m] [ẖr.t-hrw] [n.t] [rꜥw-nb] 〈§〉 jn ⸢ḥm⸣ =f m-bꜣḥ (j)t(j) ⸢Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj-ḥꜥi̯-m-ꜣḫ,t⸣ ⸢M-rn≡f-m-šw-n,tj-m-Jtn⸣ stw,t.pl Jtn [ḥr] =[f] [m] [ꜥnḫ] [ḏd] [wꜣs] [...] [r] [nḥḥ] [ḏ,t] 〈§〉 [ḏd].jn ḥm =f jni̯ n =j smr.pl nzw wr[.pl] ꜥḥ jm,j[.pl]-rʾ-mnf,yt [jm,j.pl-rʾ]-kꜣ,t [...] [nb] [mj-qd] =[f] 〈§〉 sṯꜣ.jn =tw n =f ḥr-ꜥ 〈§〉 wn.jn =sn ḥr ẖ,t =sn m-bꜣḥ ḥm =f ḥr sn [tꜣ] [n] [nṯr-nfr] 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f n =sn ptr ⸢Jtn⸣ [...] ꜣbi̯.y pꜣ Jtn r jri̯.t n =f m mn,w ḥr rn ⸢nḥḥ⸣ [ḏ,t] 〈§〉 ḫr m pꜣ Jtn pꜣy =j jt(j) mtr =[j] [r] =[s] Ꜣḫ,t-Jtn 〈§〉 bw-pꜣj sr mtr =j r =s bw-pꜣj ⸢rmṯ⸣-nb m tꜣ r-[ḏr] =[f] mtr n =j r =s r ḏ[d] [n] =[j] [sḫr] n jri̯.t Ꜣḫ,t-Jtn m tꜣ s,t ḥr,w m pꜣ Jtn pꜣy =j ⸢jt(j)⸣ [mtr] =[j] r =s r ⸢jri̯⸣ =s n =[f] m Ꜣḫ,t-[Jtn] 〈§〉 ptr bw gmi̯.n =j sj m ⸢dbḥ,yt⸣ dq〈r〉.tj m ḫn,yt m -(W)- [...] ⸮⸢kfi̯.tj⸣? m [...] [ḥsb] [m-ḏꜣw,t-r] [(j)ḫ,t] [nb] ⸢ḫpr.t⸣ r =f tm [...] Ꜣḫ,t-Jtn n pꜣ Jtn pꜣy =j jt(j) 〈§〉 ptr ⸢jn⸣ pr-ꜥꜣ [ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)] gmi̯ sj [jw] [bn] n,j-sj nṯr j[w] [bn] [n,j-sj] [nṯr,t] [jw] [bn] [n,j-sj] [ḥqꜣ] [jw] [bn] [n,j-sj] ⸢ḥqꜣ,t⸣ jw bw n,j-st r(m)ṯ-nb r jri̯.t nkt =sn jm 〈§〉 bw [rḫ] [...] gmi̯.n =j jw =s ⸢m⸣ ⸢⸮ḫꜣꜥ?⸣ [...] 〈§〉 [pꜣ] ⸢Jtn⸣ ⸢pꜣy⸣ =j [jt(j)] mtr =j r =s 〈§〉 ptr [mḥ] [Ꜣḫ,t]-⸢Jtn⸣ ⸢m⸣ ḏfꜣ ḫn,t n jḫ,t nb.t 〈§〉 jw sḏd n =j jt(j) =j [Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj-ḥꜥi̯-m]-ꜣḫ,t M-rn≡f-m-šw-n,tj-m-[Jtn] 〈§〉 [jw] =s n =j r Ꜣḫ,t-Jtn r nḥḥ ḥnꜥ [ḏ,t] 〈§〉 [ptr] [jri̯] =j ⸢ꜥnḫ⸣ ḥr =s r-ḏd 〈§〉 jw =j ḥr jri̯.t =s [m] Ꜣḫ,t-[Jtn] [...] n [...] jw =w [...] ḥr wbn Jtn [jm] =[s] [m-mn,t] ḥr mḥ =w m [n]ꜣy =f stw,t[.pl] ꜥn,y mrw,t n,tj ꜥnḫ tꜣ nb n pꜣ ptr jw =f ḥr rḏi̯.t =w ḥr Nfr-ḫpr,pl-Rꜥw-wꜥ-n-Rꜥw [jw] =[f] [wḏ].y [n] =f ⸢jhy⸣ m ꜥnḫ wꜣs r nḥḥ ḏ,t 〈§〉 ḫr jri̯ Ꜣḫ,t-Jtn m ⸢pr⸣ [n] pꜣy =[j] [jt(j)] Jtn j[w] [jri̯.n] =[j] [...] rʾ-pw n ⸢rn⸣ =[s] jw [...] ḥm,t-nzw-⸢wr.t⸣ [Nfr,t-jy.tj] [rʾ-pw] n rn =f r nḥḥ ḏ,t 〈§〉 ḏd.jn nꜣ smr.pl wšb =sn [n] ⸢nṯr-nfr⸣ jri̯.y [Rꜥw-Ḥr,w-Ꜣḫ,tj-ḥꜥi̯-m-Ꜣḫ,t] M-rn≡f-m-šw-[n,tj]-m-Jtn m wḏ.n =f ⸢njs⸣ rn.pl jw ntk r nḥḥ m ⸢nzw⸣ wꜣḥ ḏ,t ḥr jz,t pꜣ Jtn 〈§〉 b〈n〉 nzw n [hꜣw] =[k] [jri̯] [mj,tt] [m] [jri̯.t] [ꜣḫ,t] [n] [jt(j)] =[f] [m] -(W)- [nb] -(W)- [nb] -(W)- [nb] -(W)- nb ⸢mn,w⸣ ⸢ḥr⸣ ⸢mn,w⸣ ⸢n⸣ pꜣ Jtn 〈§〉 sšmi̯.[n] =[f] [ḫr] mr(w,t) n =k jri̯ =k m wḏ.n =[f] 〈§〉 ntk ḥqꜣ [sšmi̯] ꜣḫ,t rḫ ḥn,t nḥḥ ntf js ḏḏ m jb =k r s,t nb.t mri̯ =f 〈§〉 bw wṯz =f nzw nb n-wn,t ḥm =k 〈§〉 bw wḏ.[n] =f ḏi̯.t =f nb.t.pl n ky wpw-ḥr -(W)- ⸢⸮ḥr?⸣ [...] n =f Pr-Jtn [m] Ꜣḫ,t-Jtn [...] [wr.t] jw,tj rḫ =s mnḫ,t n.t tꜣ-mrj ⸢twt.tj⸣ mj ꜣḫ,t ⸢n⸣ p,t ꜥḥ,t ⸢Jtn⸣ mḥ [m] ⸢ḏfꜣ⸣ nb ḥr ꜥꜣ,t n jri̯.t mn,w n pꜣ Jtn ꜥnḫ ꜥm nb r -(W)- 〈§〉 ntf ⸢sšmi̯⸣ ꜥnḫ.w n ḏ,t 〈§〉 ⸢ḫrp⸣ nb =f m Ꜣḫ,t-Jtn 〈§〉 sṯ(ꜣ) =k n =f tꜣ nb 〈§〉 ḥtr =k n =f dmj jw 〈§〉 nʾ.t nb [šꜣꜥ-r] -(W)- nb [...] Jtn [jri̯] [m] ⸢wḏ⸣.y =f n =f ḏs =f 〈§〉 tꜣ.pl nb.pl ḫꜣs,t.pl nb ḥꜣ,w-nb,t.pl ẖr bꜣk(,w) =⸢sn⸣ jn,w =sn ḥr psḏ =sn n pꜣ jri̯(.w) ꜥnḫ =sn pꜣ n,tj ꜥnḫ =tw [m] mꜣꜣ stw,t.pl =f 〈§〉 ⸢ssn⸣ =tw ṯꜣw mr(w,t) =f __w r nḥḥ ḥr mꜣꜣ stw,t.pl =f jw nb =f ḥr ⸢jri̯(.t)⸣ [n] jb =f ⸢wḏ⸣.y =f [...] [jw] =[k] [m] Ꜣḫ,t-Jtn rnpi̯.tj mj Jtn m p,t r nḥḥ n ḏ,t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n fꜣi̯ ḥm =f ꜥ =f r p,t n msi̯ sw Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj-ḥꜥi̯-m-ꜣḫ,t M-rn≡f-[m-šw-n,tj-m-Jtn] ḥr sḏd 〈§〉 ꜥnḫ jt(j) =j Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj-ḥꜥi̯-m-ꜣḫ,t [M-rn≡f-]m-šw-[n,tj-m-Jtn] [pꜣ] [Jtn] ⸢nfr⸣ ꜥnḫ šꜣ ꜥnḫ wꜣḏ ꜥnḫ 〈§〉 pꜣy =j jt(j) =j ḫrw =[j] [m] [...] n šm,t =f pꜣy =j sbtj [n] ḥḥ n mḥ pꜣy =j sḫꜣ,w nḥḥ pꜣy =j mtr.w n ꜣ,t n ḏ,t pꜣ qd sw ḏs =f m ꜥ.du =f 〈§〉 bw rḫ sw ḥmw(,w) 〈§〉 pꜣ jri̯ sšmi̯ wbn ḥtp rꜥw-nb bn ꜣb jw =f m p,t m tꜣ jw jr,t[.pl] ḥr ptr =f 〈§〉 bn [...] =f jw mḥ =f tꜣ m stw,t.pl =f sꜥnḫ =f ḥr-nb m rḏi̯.t sꜣi̯ jr,t.du =j m ptr =f m-mn,t jw =f wbn m pꜣy [Pr-]Jtn m Ꜣḫ,t-Jtn jw mḥ =f sw jm =f r-ḥꜥ,w =f m nꜣy =f stw,t[.pl] ꜥn,y mrw,t 〈§〉 j:ḏi̯ =f st ḥr =j m ꜥnḫ wꜣs r nḥḥ ḏ,t jri̯ =j Ꜣḫ,t-Jtn n pꜣ Jtn pꜣy =j jt(j) m tꜣ s,t 〈§〉 bn jri̯.y =j n =f Ꜣḫ,t-Jtn m rs,j =s m mḥ,tj =s m jmn,t =s m jꜣb,t =s 〈§〉 bn zni̯ =j pꜣ wḏ rs(,j) n Ꜣḫ,t-Jtn r rs,j ḫr bn zni̯ =j pꜣ wḏ mḥ,tj n [Ꜣḫ,t]-Jtn r [mḥ,tj] [r] jri̯.t [n] =f Ꜣḫ,t-Jtn jm 〈§〉 ḫr bn jri̯.y =j n =f ḥr tꜣ rj,t jmn,t.t n Ꜣḫ,t-Jtn ḥr,w-ḥr jri̯ =j Ꜣḫ,t-Jtn n pꜣ Jtn pꜣy =j jt(j) ḥr tꜣ rj,t wbn n Ꜣḫ,t-Jtn tꜣ s,t jri̯ =f jnḥ =s n =f m ḏw ḏs =f jri̯ =f hru̯.y [ḥr,j-jb] =[s] wdn =j n =f ḥr =s 〈§〉 nts tꜣj 〈§〉 ḫr b〈n〉 ḏd [n] =j [tꜣ] [ḥm,t-nzw]-wr.t 〈§〉 m =k wn s,t nfr.t n Ꜣḫ,t-Jtn m k.t s,t mtw =j sḏm n =s 〈§〉 ḫr bn ḏd n =j sr nb ḫr =j m sr.w n ḥzw,t m sr.w n-bnr m jm,j-ḫnt m r(m)ṯ nb n,tj m tꜣ r-ḏr =f 〈§〉 m =k wn s,t nfr.t n Ꜣḫ,t-Jtn [m] [k.t] [s,t] mtw =[j] sḏm n =sn jw =s n ḫd jw =s n rs,j [jw] =[s] [n] [jmn,t] ⸢jw⸣ =s n wbn,w 〈§〉 bn ḏd =j 〈§〉 ḫꜣꜥ =j Ꜣḫ,t-Jtn ⸢ḥn⸣ =j jri̯.y =j Ꜣḫ,t-Jtn m tꜣj k.t s,t nfr.t [...] ḥnꜥ =s ḏ,t{n} wpw-ḥr [smn] =[j] m tꜣj Ꜣḫ,t-Jtn n pꜣ Jtn ꜣbi̯.y.n =f ḏs =f hru̯.y =f ḥr =s r nḥḥ ḥnꜥ ḏ,t 〈§〉 jri̯ =j Pr-Jtn n pꜣ Jtn pꜣy =j jt(j) m Ꜣḫ,t-Jtn m [tꜣj] [s,t] 〈§〉 [jri̯] =[j] Tꜣ-ḥw,t-pꜣ-Jtn n pꜣ Jtn pꜣy =j jt(j) m Ꜣḫ,t-Jtn m tꜣj s,t 〈§〉 jri̯ =j Tꜣ-šw,t-Rꜥw-[n]-⸢ḥm,t-nzw-wr.t⸣-[Nfr,t-jy,tj] n pꜣ Jtn pꜣy =j jt(j) m Ꜣḫ,t-Jtn m tꜣj s,t 〈§〉 jri̯ =j Pr-ḥꜥj ⸢n⸣ [pꜣ] ⸢Jtn⸣ pꜣy =j jt(j) m Jw-n-Jtn Ṯni̯-ḥꜣb.pl-sd m Ꜣḫ,t-Jtn m tꜣj s,t 〈§〉 jri̯ =j Pr-ḥꜥj-[m-Ꜣḫ,t-Jtn] n pꜣ Jtn pꜣy =j jt(j) m Jw-n-Jtn Ṯni̯-ḥꜣb.pl-sd m Ꜣḫ,t-Jtn m tꜣj s,t 〈§〉 jri̯ =j [bꜣk,w] [nb] [n,tj] m [...] r jri̯.t =w n pꜣ Jtn pꜣy =j jt(j) m Ꜣḫ,t-Jtn m tꜣj s,t 〈§〉 jri̯ =j ⸢wꜣḥ,wt⸣ bꜥḥ n pꜣ Jtn pꜣy =j jt(j) m Ꜣḫ,t-Jtn m tꜣj s,t 〈§〉 jri̯ =j n =[j] [pr,yt] [pr-ꜥꜣ] ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) jri̯ =j pr,yt n tꜣ ḥm,t-nzw m Ꜣḫ,t-Jtn m tꜣj s,t 〈§〉 jri̯ =tw n =j ḫr m pꜣ ḏw ⸢wbn,w⸣ [n] [Ꜣḫ,t-Jtn] [jri̯] =⸢tw⸣ qrs =j jm =f m pꜣ ḥḥ n ḥꜣb-sd.pl wḏ n =j pꜣ Jtn pꜣy =[j] ⸢jt(j)⸣ 〈§〉 jri̯ =tw qrs ḥm,t-nzw-wr.t Nfr,t-jy,tj jm =f m pꜣ ḥḥ [n] ⸢rnp,t.pl⸣ [wḏ] [n] =[s] [pꜣ] [Jtn] [pꜣy] =[j] [jt(j)] 〈§〉 [jri̯] =[tw] [qrs] zꜣ,t-nzw Mr,yt-Jtn jm =f m pꜣ ḥḥ n rnp,t.pl 〈§〉 jr m(w)t =j m dmj nb [n] ḫd n rs,j n jmn,t n ⸢wbn,w⸣ [m] [pꜣ] [ḥḥ] [n] [rnp,t.pl] jni̯ =tw =j r qrs =j m Ꜣḫ,t-Jtn 〈§〉 jr m(w)t ḥm,t-nzw-wr.t Nfr,t-jy,tj ꜥnḫ.tj m dmj nb n ḫd n rs,j n jmnt,t n wbn,w m pꜣ ḥḥ [n] [rnp,t.pl] [jni̯] =[tw] =[s] [r] [qrs] =[s] [m] [Ꜣḫ,t-Jtn] 〈§〉 [jr] [m(w)t] [zꜣ,t-nzw] ⸢Mr,yt-Jtn⸣ m dmj nb n ḫd rs,j n jmnt,t n wbn,w m pꜣ ḥḥ n rnp,t.pl jni̯ =tw =s r qrs =[s] [m] ⸢Ꜣḫ,t-Jtn⸣ 〈§〉 ḫr [jri̯] =tw [smy,t] [n] ⸢Mr-wr⸣ m pꜣ ḏw wbn,w n Ꜣḫ,t-Jtn [qrs] =tw =[f] [jm] =[f] 〈§〉 [jri̯] =[tw] (m)ꜥḥꜥ,t.pl n wr-mꜣ,w nꜣ jt(j).pl-nṯr n pꜣ ⸢Jtn⸣ [...] Jtn m pꜣ ḏw wbn,w [n] ⸢Ꜣḫ,t-Jtn⸣ [qrs] =[tw] =[w] [jm] =[f] 〈§〉 [ḫr] [jri̯] =⸢tw⸣ [(m)ꜥḥꜥ,t.pl] [n] [ḥm.pl-nṯr] [n] [pꜣ] [Jtn] [m] [pꜣ] [ḏw] [wbn,w] [n] [Ꜣḫ,t-Jtn] [qrs] =[tw] =[w] ⸢jm⸣ =[f] 〈§〉 ḫr ꜥnḫ jt(j) =j [Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj-ḫꜥi̯-m-ꜣḫ,t] [M-rn≡f-m-šw-n,tj]-m-Jtn ⸢jr⸣ [bn] [jri̯] =[tw] [qrs] =[w] [m] ⸢Ꜣḫ,t-Jtn⸣ 〈§〉 jw bjn st r nꜣ sḏm =j m rnp,t-zp 4 〈§〉 jw [bjn] ⸢st⸣ r [nꜣ] sḏm =j m rnp,t-zp 3 〈§〉 jw bjn st r nꜣ sḏm =j [m] [rnp,t-zp] [⸮2?] 〈§〉 [jw] [bjn] [st] [r] [nꜣ] [sḏm] =[j] [m] [rnp,t-zp] [⸮1?] 〈§〉 [jw] [bjn] [st] [r] [nꜣ] [sḏm] [⸮Nb-Mꜣꜥ,t-Rꜥw?] 〈§〉 [jw] bjn [st] [r] [nꜣ] [sḏm] [nzw] [nb] ṯꜣi̯ ḥḏ,t 〈§〉 jr sḏm =j smj m rʾ n sr m rʾ n -(W)- m ⸢rʾ⸣ n -(W)- m rʾ n nḥs,j m rʾ n r(m)ṯ nb [...] r ⸢jt(j)⸣ =[j] [...] r [...] 〈§〉 [...] ⸢mr⸣ =s r tm =s mr 〈§〉 jr mr.w [...] ⸢m⸣ ⸢rʾ⸣ nb ⸢j:jri̯⸣ =j mr [...] ⸢Jtn⸣ j [...] 〈§〉 [...] nb [...] mtw =j sḏm pꜣ -(W)- m-ꜥ =s 〈§〉 [...] ⸢Jtn⸣ [...] y Pr-Rꜥw n [...] ṯꜣ.y mj [...] nb [...] 〈§〉 [...] mj wꜣḏ [tꜣ] [...] r [...] =sn m Ꜣḫ,t-Jtn m-mj,tt ḫr [...] 〈§〉 [...] Jtn [...] nḥḥ [...] -WS- n k(ꜣ)š ⸢nfr,yt-r⸣ [...] pꜣ [...] ⸢Jtn⸣ [...] 〈§〉 [...] ⸮jm? [...] mn,w ḥr.pl tꜣš ⸢wsḫ⸣ n,tt sw [...] m [...] 〈§〉 [...] [ḫr] [ꜥnḫ] [jt(j)] =[j] [Rꜥw-Ḥr,w-Ꜣḫ,tj-ḫꜥi̯-m-ꜣḫ,t] [M-rn≡f-m-šw-n,tj-m-Jtn] [...] [tp] [tꜣ] [m-mj,tt] [m] [p,t] [...] [m] [gḥs] [m] [njꜣ,w] [m] ⸢jḥ⸣ m -W- m ⸮pḥ[rr]? =[sn] [...] n pꜣ Jtn [...] m ⸢Jtn⸣ m [wp-rnp,t] [...] 〈§〉 [...] ꜥꜣb,t.pl m-mj,tt ḥꜣb nb.pl tr nb ⸢ḥꜣb⸣ [...] =j r ⸢⸮ḥqꜣ?⸣ [...] [ḥm,t-nzw-wr,t] [Nfr,t-jy,tj] ꜥnḫ[.tj] jw =[w] [n] [pꜣ] [Jtn] [...] =f [...] 〈§〉 [hru̯.y] =[f] [ḥr] [...] ⸢wdn⸣ jm 〈§〉 bn jri̯.y =j ⸢st⸣ n =[f] m tꜣ ⸮mn,t? [...] 〈§〉 [bn] jri̯.y =j st n =f m [...] ḫr pꜣ wḏ ⸢⸮mḥ.tj?⸣ n Ꜣḫ,t-Jtn 〈§〉 ḫr bn jri̯.y =[j] [st] [n] =[f] [...] ⸮m-m? ⸮nb.t? [...] m 〈§〉 [...] ⸢ḥr,j-jb⸣ =w m nḫb ḥr,j-jb =w m mꜣw,t ḥr,j-jb =w [...] ⸢Ꜣḫ,t-Jtn⸣ tꜣy =f s,t [...] 〈§〉 ḫr jri̯ nꜣ wḏ.pl [...] ⸢⸮ḥtp,t?⸣ wꜣḥ =j n pꜣ Jtn [pꜣy] =[j] [jt(j)] 〈§〉 jnk jri̯.w [⸮wdn?] ⸢ḏs⸣ =j n pꜣ [Jtn] [pꜣy] =j jt(j) m Pr-Jtn m Ꜣḫ,t-Jtn 〈§〉 bn wdn jm [...] jw =j m nʾ,t nb.t m dmj nb ⸢m⸣ [...] ꜣḫ,t =f ḏw n pꜣ Jtn ⸢pꜣy⸣ =j ⸢jt(j)⸣ m Pr-Jtn m ⸢Ꜣḫ,t-Jtn⸣ [...] ⸢⸮m-ẖr,t-hrw?⸣ nḥḥ ⸢ḥnꜥ⸣ [ḏ,t] ꜣwi̯ jb =[f] 〈§〉 [...] m-mjt,t ḥb Jtn [m] tꜣ ꜥꜣb,t ḥr jtr,w jw [...] ⸢⸮ḥtp,t?⸣ n tꜣ ḥm,t-[nzw] 〈§〉 jr ⸢sḏm⸣.{n} =j ṯꜣ(,y) n pr-ḫnr,t jr sḏm =j ⸢ṯꜣ(,y)⸣ [n] sr.pl jr ⸢sḏm⸣ =j [...] m ḏw n pꜣ [Jtn] jr ⸢sḏm⸣ =[j] [...] rn [...] 〈§〉 [...] (j)ḫ,t nb m ⸢Pr⸣-Jtn m Ꜣḫ,t-Jtn [...] Jtn m Pr-Jtn ⸢m⸣ ⸢Ꜣḫ,t-Jtn⸣ jw =j ḥr [...] ⸢⸮n,tj?⸣ jb =j ⸮mn.t? jm =s mꜣꜥ nꜣ-n [...] 〈§〉 [...] j [...] (j)ḫ,t [nb] [jri̯] =j [n] pꜣ Jtn pꜣy =j ⸢jt(j)⸣ m [Ꜣḫ,t-Jtn] 〈§〉 [...] mn,w [...] ⸢hrw⸣ ⸢jw⸣ -(W)- ⸢Jtn⸣ ⸢pꜣy⸣ =[j] [jt(j)] [...] 〈§〉 [...] jri̯.y =j swtwt n ḫd [n] [jmn,t] [n] rs,j n wbn,w r jri̯.t swꜣ,w [n] ⸢pꜣ⸣ [...] ꜥꜣ -(W)- ḏi̯ n =j pꜣ Jtn pꜣy =j jt(j) 〈§〉 [...] pꜣy =j jt(j) m Pr-Jtn [m] Ꜣḫ,t-Jtn [...] m pr =s 〈§〉 [...] m (j)ḫ,t nb.t m Ꜣḫ,t-Jtn r ḏi̯.t ḏꜣi̯.y =f ḏꜣi̯ r ḫd r rs,j r wbn,w r [jmn,t] r [...] Jtn pꜣy =j jt(j) 〈§〉 [...] n pꜣ Jtn pꜣy =j jt(j) m Pr-Jtn m Ꜣḫ,t-Jtn [r] ⸢nḥḥ⸣ ⸢ḥnꜥ⸣ ⸢ḏ,t⸣ 〈§〉 [...] jt(j) =j [Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj-ḫꜥi̯-m-ꜣḫ,t] ⸢M-rn≡f-m-šw-n,tj-m-Jtn⸣ 〈§〉 jr pꜣ [ḥḥ] [n] ḥꜣb.pl-sd wḏ n =j [pꜣ] [Jtn] [pꜣy] =[j] [jt(j)] [...] [n] rʾ pꜣ [...] pꜣ wḏ rs,j n ⸢Ꜣḫ,t-Jtn⸣ [bn] ⸢jri̯.y⸣ =j ḥꜣb-sd ḥr ⸢⸮ḫnti̯?⸣ [...] 〈§〉 [...] Jtn pꜣy =[j] [jt(j)] n pꜣy [...] 〈§〉 [...] r nḥḥ ḥnꜥ ḏ,t [...] [⸮jt(j)?] =j 〈§〉 [...] mšꜥ mj-qd =f -(W)- -WS- ḫrp m tp [...] ḥr ⸮nh[m]? 〈§〉 [...] m Ꜣḫ,t-Jtn n ḥr-nb ḥr [...] n-ḥr =f m ꜥnḫ wꜣs Nfr-ḫpr,pl-Rꜥw-wꜥ-n-Rꜥw 〈§〉 wn.jn tꜣ r-ḏr =〈f〉 ⸢⸮nhm?⸣ m hrw nfr 〈§〉 [...] pꜣ Jtn 〈§〉 ḏi̯.tw m(j)ni̯ jm 〈m〉 Ꜣḫ,t-Jtn r nḥḥ ḏ,t

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Regierungsjahr 5, 4. Monat der Peret-Jahreszeit, [Tag] 13. [Es lebe mein Vater "Re-Harachte, der im Horizont jubelt in seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonne ist" (=Aton)], der große lebende Aton, der im Fest ist, der inmitten des Atontempels in Achetaton ist. [Es lebe] der Horus ["Starker Stier, geliebt von Aton"], die beiden Herrinnen "Groß an Königsherrschaft in Achetaton", Goldhorus "Der den Namen des Aton erhebt", König von Ober- und Unterägyypten, der von der Maat lebt, Herr der beiden Länder Nefer-cheperu-Re-Wa-en-Re, Sohn des Re, der von der Maat lebt, Herr der Kronen [Echnaton, der groß in seiner Zeit ist, Thronfolger seines Vaters "Re-Harachte, der im Horizont jubelt in seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonne ist" (=Aton)], der wie sein Vater Aton täglich auf Res Thron der Lebenden erscheint. Der vollkommene Gott ... Aton ... wenn er erscheint, Herr von ... reich an Speisen ... der Nützliches für den tut, der ihn erzeugt hat, der lebende Aton, der Herr des Himmels. Möge er veranlassen, dass er als Herr von ... aufgeht ... das, was die Sonne umkreist, möge er veranlassen, dass er ewig (existiert) ... der seine Strahlen [sieht], wenn er [täglich] über [der Erde ist, der König von Ober- und Unterägypten], der von der Maat lebt, Herr der beiden Länder [Nefer-cheperu-Re-Wa-en-Re], Sohn des Re, der von der Maat lebt, Herr der Kronen Echnaton, der groß in seiner Zeit ist, der ewiglich lebe. [An diesem Tag,] als [man in Achetaton war, erschien seine Majestät] auf einem großen Streitwagen aus Elektrum, genau wie Aton, wenn er in seinem Horizont aufgeht und die Erde mit der Liebe und der Schönheit des Aton erfüllt. [Einschlagen des schönen Weges nach] Achetaton, seinen Wohnsitz der Urzeit, den er sich geschaffen hat, um täglich darin zu ruhen, den sein Sohn Wa-en-Re ihm geschaffen hat, [sein großes] Denkmal, [das er ihm geschaffen hat, sein Horizont, in dem sein Umkreis entsteht]. Man [erblickte] ihn mit Freude und das Land war in [Jubel] und jederman in Jauchzen, als sie ihn sahen. Darbringen von großen Opfern für den Vater ["Re-Harachte, der im Horizont jubelt, in seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonne ist" (=Aton)], bestehend aus [Brot], Bier, Lang- und Kurzhornrindern, Kleinvieh, Geflügel, Wein, Früchten, Weihrauch, jeder frischen Pflanze und jeder guten Speise [vor] dem Berg von Achetaton, ... [und es wurde eine gute reine Wasserspende] zugunsten des Lebens, des Wohlergehens und der Gesundheit des Herrn der beiden Länder Nefer-cheperu-Re-Wa-en-Re [dargebracht]. Danach Vollzug der Riten für Aton, der wegen dessen, was für ihn gemacht wurde, zufrieden war. Man war froh, das Herz [des Gottes jubelte bezüglich] Achetaton im Jauchzen, indem es zufrieden in seinem Wohnsitz war, so dass [er deswegen] zufrieden war [und (auch) wegen des täglichen Hochhebens] seiner Schönheit darin. Da befand sich seine Majestät vor dem Vater "Re-Harachte, der im Horizont jubelt, in seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonne ist" (=Aton) und die Strahlen des Aton [waren über ihm als Leben, Dauer, Wohlergehen ... ewig und ewiglich]. Dann sagte seine Majestät: Holt mir die königlichen Höflinge, die Großen des Palastes, die Vorsteher der Menfat-Truppen, Vorsteher der Arbeit und alle ... [in ihrer Gesamtheit]. Dann brachte man (sie) ihm sofort. Dann lagen sie vor seiner Majestät auf ihrem Bauch, um dem vollkommenen Gott zu huldigen. Dann sagte seine Majestät: Erblickt Aton! ... Aton wünscht, dass ihm (etwas) als Denkmal mit ewigem [und ewiglichem] Namen errichtet wird. Also, es ist Aton, mein Vater, der mich diesbezüglich, (nämlich) Achetaton, unterwies. Kein hoher Beamter unterwies mich diesbezüglich und kein Mensch von der [gesamten] Erde unterwies mich diesbezüglich, um [mir einen Plan] für die Errichtung von Achetaton an dieser Stelle zu sagen, abgesehen von Aton, meinem Vater, der [mich] diesbezüglich [unterwies], um es, nämlich Achetaton, für [ihn] zu errichten. Seht! Ich fand es nicht als bepflanztes Land oder als Ruheplatz oder als ... oder als ... [zugeteilt entsprechend irgendeiner Sache], die dagegen geschieht, um nicht ... Achetaton für Aton, meinen Vater. Seht! Es ist Pharao, [er lebe, sei heil und gesund], der es fand, und es gehörte [keinem] Gott, [es gehörte keiner Göttin, es gehörte keinem Herrscher, es gehörte keiner] Herrscherin und es gehörte niemandem, um seine Angelegenheiten darin zu verrichten. Nicht [bekannt] war ..., ich fand es, indem es vernachlässigt(?) war ... Aton, mein Vater, unterwies mich diesbezüglich: Siehe! Fülle Achetaton mit Nahrung, ein Magazin für alle Sachen. Und mein Vater "[Re-Harachte, der im] Horizont [jubelt] in seinem Namen Sonnenlicht, das in der [Sonne] ist" (=Aton) sprach (weiterhin) zu mir: Es wird für mich ewig und [ewiglich] Achetaton sein. [Seht!] Ich [leiste] diesbezüglich einen Eid mit den Worten: Ich werde es [als] Achetaton errichten ..., indem sie ... während(?) Aton [täglich darin] aufgeht und sie mit seinen Strahlen der Schönheit und der Liebe erfüllt, durch dessen Anblick jedes Land lebt, indem er sie auf Nefer-cheperu-Re-Wa-en-Re gibt [und er für] ihn Freude im Leben und Wohlergehen für immer und ewig [befiehlt]. Also macht Achetaton als Wohsitz für Aton, meinen Vater, denn [ich habe gemacht] ... oder zu [ihrem?] Namen gehörig und ... die große königliche Gemahlin [Nofretete oder] zu seinem Namen gehörig, ewig und ewiglich. Dann sagten die Höflinge, als sie dem vollkommenen Gott antworteten: Möge "Re-Harachte, der im Horizont jubelt in seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonne ist" (=Aton) handeln, wie er, dessen Namen angerufen werden, angeordnet hat, und du wirst ewig König sein, ewiglich dauernd auf den Grenzsteinen des Aton. Es gibt keinen König [deiner Zeit, der Gleiches in der Verrichtung von Nützlichem für seinen Vater getan hat, bestehend aus jedem ..., jedem ..., jedem] ..., jedem ..., Denkmal über Denkmal für Aton. [Er hat durch] Liebe für dich geführt, damit du nach dem, was [er] befiehlt, handelst. Du bist der Herrscher, der die Herrlichkeit leitet und der die Rituale der Ewigkeit kennt, er (Aton) jedoch ist der, der (Dinge) in dein Herz gibt, an jedem Ort, den er wünscht. Er hat wegen deiner Majestät keinen anderen König erhoben. Er hat nicht alles, was er gegeben hat, an einen anderen befohlen, sondern ... für ihn den Atontempel in Achetaton, ein großes ..., das die Vortrefflichkeit Ägyptens nicht kennt, indem es (nämlich Ägypten) vollkommen ist wie der Horizont des Himmels, der Palast des Aton, voll [mit] jeglicher Nahrung wegen der Größe des Erschaffens von Denkmälern für Aton, gemäß [dessen ...] alle Atmenden leben. Er ist es, der die Lebenden ewiglich leitet. Möge sein Herr von Achetaton aus leiten. Mögest du ihm jedes Land zuführen. Du mögest für ihn Städte und Inseln und Städte zinspflichtig machen. Jede Stadt bis hin zu jeder ... [gehört?] Aton, [ der gemäß dem handelt] dem, was er sich selbst befohlen hat. Alle Länder, alle Fremdländer und die Inselbewohner tragen ihre Lieferungen, ihre Abgaben sind auf ihrem Rücken, für den, der sie leben lässt, [durch] dessen Strahlen, wenn man sie sieht, man lebt. Man atmet den Hauch seiner Liebe ... ewiglich beim Sehen seiner Strahlen und wenn sein Herr [nach] seinem Wunsch handelt und wie er befohlen hat ..., [während du in] Achetaton verjüngt bist wie Aton im Himmel ewig und ewiglich. Dann erhob seine Majestät seinen Arm zum Himmel zu dem, der ihn geschaffen hat "Re-Harachte, der im Horizont jubelt in seinem Namen [Sonnenlicht, das in der Sonne ist]" (=Aton), zum zu sprechen: Es lebe mein Vater "Re-Harachte, der im Horizont jubelt [in seinem Namen] Sonnenlicht, [das in der Sonne ist" (=Aton), der] vollkommene lebende [Aton], der Leben bestimmt und Leben gedeihen lässt; mein Vater, der bei [mir ist als/in] ... auf seiner Reise, meine Schutzmauer [von] Millionen von Ellen, meine Erinnerung an die Ewigkeit, mein Zeuge für die Zeit der Ewigkeit, der sich mit seinen Händen selbst geschaffen hat; kein Kunstfertiger kennt ihn; der täglich leitet (durch) Auf- und Untergehen ohne Unterlass, während er im Himmel oder auf der Erde ist und alle Augen ihn sehen; dessen ... nicht ist, wenn er die Erde mit seinen Strahlen erfüllt, dass er alle Leute belebe, indem er veranlasst, dass meine Augen satt werden, wenn sie ihn täglich sehen, wenn er in diesem Aton[tempel] in Achetaton aufgeht und ihn mit sich selbst und mit seinen Strahlen der Schönheit und der Liebe erfüllt. Weil er sie (die Strahlen) als Leben und Wohlergehen auf ewig und ewiglich auf mich gibt, errichte ich Achetaton für Aton, meinen Vater an dieser Stelle. Ich werde ihm Achetaton nicht im Süden, im Norden, im Westen oder im Osten davon errichten. Ich werde weder die südliche Stele von Achetaton nach Süden überschreiten, noch werde ich die nördliche Stele von [Achet]aton nach [Norden] überschreiten, [um] dort Achetaton [für] ihn zu errichten. Und ich werde (es) nicht für ihn auf der rechten Seite von Achetaton errichten, sondern ich werde Achetaton für Aton, meinen Vater, auf der östlichen Seite von Achetaton errichten, dem Ort, den er selbst gemacht hat, damit er für ihn von den Bergen eingeschlossen ist, damit er [darin] zufrieden ist und damit ich ihm darin opfere. Das ist es. Aber die große [königliche Gemahlin] sage nicht [zu] mir: Schau, es existiert ein schönerer Platz für Achetaton an einer anderen Stelle und ich sollte auf sie hören. Und kein hoher Beamter unter mir, von den Beamten aus meiner Gunst oder von den Beamten draußen oder ein Vorsteher oder (sonst) irgendein Mensch aus dem gesamten Land, sage zu mir: Schau, es existiert ein schönerer Platz für Achetaton [an einer anderen Stelle] und ich sollte auf sie hören, sei sie nördlich oder sei sie südlich, [sei sie westlich] oder sei sie östlich. Und ich werde nicht sagen: Ich verlasse Achetaton und gebe Order damit ich Achetaton an dieser anderen schönen Stelle errichte ... zusammen mit ihr/ihm ewiglich, sondern ich bleibe in diesem Achetaton des Aton, das er sich selbst gewünscht hat, damit er darin ewig und ewiglich zufrieden ist. Ich werde den Aton-Tempel für Aton, meinen Vater, in Achetaton an [dieser Stelle] errichten. [Ich werde] das Aton-Heiligtum für Aton, meinen Vater, in Achetaton an dieser Stelle errichten. Ich werde den Sonnenschatten [der] großen königlichen Gemahlin [Nofretete] für Aton, meinen Vater, in Achetaton an dieser Stelle errichten. Ich werde das Per-hai für Aton, meinen Vater, auf der Insel des Aton, der an Jubiläumsfesten erhaben ist, in Achetaton an dieser Stelle errichten. Ich werde das Per-hai in Achetaton für Aton, meinen Vater, auf der Insel des Aton, der an Jubiläumsfesten erhaben ist, in Achetaton an dieser Stelle errichten. Ich werde [alle Arbeiten, die] ..., verrichten, um sie für Aton, meinen Vater, in Achetaton an dieser Stelle zu verrichten. Ich werde überfließende Opferspenden für Aton, meinen Vater, in Achetaton an dieser Stelle verrichten. [Ich] werde mir die [Niederlassung Pharaos], er lebe, sei heil und gesund, und ich werde die Niederlassung der Königsgemahlin in Achetaton an dieser Stelle errichten. Man soll mir ein Grab im östlichen Berg [von Achetaton] anlegen, damit man darin mein Begräbnis nach Millionen von Jubiläumsfesten, die Aton, me[in] Vater, für mich befohlen hat, [vornehme]. Man soll darin das Begräbnis der großen königlichen Gemahlin Nofretete nach Millionen [von] Jahren, [die Aton, mein Vater, für sie befohlen hat,] vornehmen. [Man soll] darin [das Begräbnis] der Königstochter Merit-Aton nach Millionen von Jahren [vornehmen]. Wenn ich [nach Millionen von Jahren] an irgendeinem Ort, nördlich oder südlich, westlich oder östlich, sterben sollte, dann hole man mich, um mich in Achetaton zu bestatten. Wenn die große königliche Gemahlin Nofretete, sie lebe, nach Millionen [von Jahren] an irgendeinem Ort, nördlich oder südlich, westlich oder östlich, sterben sollte, [dann hole man sie, um sie in Achetaton zu bestatten]. [Wenn die Königstochter] Merit-Aton nach Millionen von Jahren an irgendeinem Ort, nördlich oder südlich, westlich oder östlich, [sterben sollte], dann hole man sie, um [sie in] Achetaton zu bestatten. Und man [errichte] die [Begräbnisstätte des] Mnevis-Stieres im östlichen Berg von Achetaton, damit man [ihn darin bestatte]. Man errichte die Gräber des Hohenpriesters und der Gottesväter des Aton ... Aton im östlichen Berg [von] Achetaton, [damit man sie darin bestatte]. [Und] man [errichte die Gräber der Priester des Aton im östlichen Berg von Achetaton, damit man sie dar]in [bestatte]. Nun, so wahr mein Vater "[Re-Harachte, der im Horizont jubelt in seinem Namen Sonnenlicht, das] in der Sonne ist" (=Aton) lebt, wenn [man ihr Begräbnis nicht in Achetaton vornimmt], - so ist das schlimmer als das, was ich im 4. Regierungsjahr gehört habe, - [schlimmer] als [das], was ich im 3. Regierungsjahr gehört habe, - schlimmer als das, was ich [im 2.(?) Regierungsjahr] gehört habe, - schlimmer als das, was ich im 1.(?) Regierungsjahr gehört habe, - schlimmer als das, was Neb-Maat-Re(?) gehört hat, - und schlimmer [als das, was irgendein König], der je die weiße Krone getragen hat, [gehört hat]. Wenn ich eine Meldung aus dem Mund irgendeines hohen Beamten, aus dem Mund irgendeines ..., aus dem Mund irgendeines ..., aus dem Mund irgendeines Nubiers, aus dem Mund irgendeines Menschen ... gegen [meinen] Vater hören sollte ... ... es war(?) schlimm, so dass es nicht schlimm sei(?). Was die schlimmen Dinge(?) anbetrifft ... aus irgendeinem Mund: Ich mache(?) schlimmes ... (gegen?) Aton ... ... alle ... und ich ... von ihr/ihm hören. ... Aton ... Re-Tempel ... (fort-?)genommen wie ... alle ... ... wie [das Land] gedeiht ... ihre ... in Achetaton, wie Syrien ... ... Aton ... ewig ... die ... von Kusch bis zu ... der(?) ... Aton... ... dort(?) ... Denkmäler, die sich auf der weiten Grenze befinden, die er ... [Also, so wahr mein Vater "Re-Harachte, der im Horizont jubelt in seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonne ist" (=Aton) lebt ... auf der Erde wie im Himmel ... bestehend aus Gazellen, Steinböcken], Rindern und ... in [ihrem] Lauf(?) ... für Aton ... wenn(?) Aton im [Neujahrsfest] ist ... ... Spenden, ebenso wie alle Feste aller Jahreszeiten, Feste ... ich ... um zu (be)herrschen(?) ... die große königliche Gemahlin, sie lebe, und sie gehören dem Aton ... er ... Er möge zufrieden sein mit ... dort opfern. Ich mache es nicht für [ihn] in der ... Ich mache es [nicht] für ihn in/als(?) ... bei der nördlichen(?) Stele von Achetaton. Und [ich] mache [es nicht für ihn] ... unter(?) Allem(?) ... ... in ihnen, mit neuem Ackerland in ihnen, mit Neuland in ihnen ... Achetaton, sein Wohnsitz ... Errichtet also die Stelen [und vollzieht das?] Opfer(?), das ich dem Aton, meinem Vater darbringe. Ich bin es, der [die Opfer?] für [Aton, mei]nen Vater, im Atontempel in Achetaton selbst durchführt. Dort soll nicht geopfert werden ..., wenn(?) ich in irgendeiner (anderen) Stadt, in irgendeinem (anderen) Ort bin oder in ... sein Horizont, der Berg des Aton, meines Vaters, im Aton-Tempel in Achetaton ... täglich, ewig und [ewiglich], wobei [er(?)] sich freut (?) ... gleichermaßen das Fest des Aton [mit] Spenden auf dem Fluss, indem ... Opfer für/von(?) der [Königs]gemahlin. Wenn ich einen Mann des Harems hören(?) sollte, wenn ich einen Mann [der] hohen Beamten hören solle, wenn ich hören(?) sollte ... im(?) Berg des Aton, oder wenn ich hören(?) sollte ... ... alle Dinge im Atontempel in Achetaton ... Aton im Atontempel in Achetaton, indem(?) ich (etwas mache) ..., in dem mein Herz fortdauert(?) und(?) die ... opfert ... ... [jede] Sache, [die] ich für meinen Vater in [Achetaton mache]. ... Denkmal ... Tag, an dem Aton, [mein Vater] (etwas macht) ... ... (wenn?) ich nach Norden, [Westen], Süden oder osten reise, um einen Distrikt [für] den ... festzulegen(?), groß an ..., den mein Vater Aton mir gegeben hat. ... mein Vater im Atontempel [in] Achetaton ... in ihrem Haus. ... mit(?) jeder Sache in Achetaton, um zu veranlassen, dass er übersetzt, übersetzend nach Norden, Süden, Osten oder Westen, nach(?) ... Aton, mein Vater. ... für Aton, meinen Vater, im Atontempel in Achetaton, ewig und ewiglich. ... mein Vater "Re-Harachte, der im Horizont jubelt in seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonne ist" (=Aton). Was die [Millionen von] Jubiläumsfesten betrifft, die mir [Aton, mein Vater,] zugewiesen hat ... für den/wegen des Ausspruch(s)(?) des ... die südliche Stele von Achetaton, ich werde kein Jubiläumsfest begehen, indem ich südwärts fahre(?) ... ... Aton, me[in Vater], für ... ... ewig und ewiglich ... mein Vater ... ... das ganze Herr, die ... und die ..., die als Oberhaupt leiten ... (sind?) im Jubel(?) ... in Achetaton für(?) jederman wegen(?) ... vor ihm in Leben und Wohlergehen, Nefer-cheperu-Re-Wa-en-Re. Dann jubelte(?) das ganze Land am Festtag. ... Aton. Es wurde veranlasst, dass man dort in Achetaton anlande, für immer und ewig.

Connections

Found at Tell el-Amarna

Cross-references (2)

  • TLA-Text KOSVS5PBMNHY3N4SSUKNIGGY3M tier-1
  • ORAEC-id oraec66 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.