ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Tb 017 / pLondon BM EA 10477 (pNu)

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Totenbuchprojekt, Nordrhein-Westfälische Akademie der Wissenschaften〉→pLondon BM EA 10477 (pNu)→Tb 017

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

[ḥꜣ,t-ꜥ]-m ⸢sṯz,pl⸣ ⸢sḫꜣ,w!!⸣ [pri̯].t hꜣi̯.t m ẖr-nṯr 〈§〉 ꜣḫ [...] 〈§〉 [...] m ḫpr,w nb mrr! =f 〈§〉 ḥꜥb zn,t 〈§〉 ḥmsi̯.t m zḥ{.t} 〈§〉 pri̯.t m bꜣ ꜥnḫ.y jn [...] m-ḫt mn[j] =[f] 〈§〉 ⸢jw⸣ ꜣḫ n jrr! st tp tꜣ 〈§〉 ḫpr mdw [...] [nb-tm],w 〈§〉 jnk Jtm,w m wnn =j wꜥi̯.{w}kw [m] [Nw],w 〈§〉 jnk Rꜥ,w m ḫꜥ,w =[f] [m] [š]ꜣꜥ =f ḥqꜣ,t jri̯.tn =f 〈§〉 šꜣꜥ Rꜥ,w pw ḫꜥi̯.t m nswt [jri̯.tn] =[f] [m] wnn n ḫpr.t sṯz,w Šw 〈§〉 [jw] =[f] [ḥr] qꜣꜣ n jm,j-ḫmn,w 〈§〉 jsṯ rḏi̯(.w) n =f ms,w-b[dš,t] [...] 〈§〉 [...] nṯr-ꜥꜣ [...] 〈§〉 [...] [ḫpr]-[ḏ]s≡f mw pw [...] 〈§〉 [...] qmꜣ [...] 〈§〉 [ptr] rf sw 〈§〉 Rꜥ,w pw qmꜣ =f rn n ꜥ,t.pl =[f] 〈§〉 [ḫpr] [nn] [pw] [n] [nṯr.pl] [jm,j].w-ḫt =f 〈§〉 [...] ⸢nṯr⸣.pl 〈§〉 ptr rf sw 〈§〉 Jtm,w pw jm,j-jtn≡f 〈§〉 ky-ḏd Rꜥ,w pw wbn =f m ꜣḫ,t jꜣb,t(j).t [n.t] [p,t] 〈§〉 [jnk] [sf] 〈§〉 jw =j rḫ.kw dwꜣ,w 〈§〉 ptr rf sw 〈§〉 jr sf Wsjr pw 〈§〉 jr dwꜣ,w Rꜥ,w pw hrw pw n ḥ[tm] =tw ḫftj.w n.w nb-r-ḏr ḥnꜥ sḥqꜣ =tw zꜣ =f Ḥr,w 〈§〉 ky-ḏd hrw pw n jw≡n-mn.〈wj〉n 〈§〉 dhn.tw [qrs,t] [pw] [n.t] [Wsjr] jn ⸢jti̯⸣ =f Rꜥ,w 〈§〉 jri̯.n =tw ꜥḥꜣ,t nṯr.pl ḫft wḏ =j 〈§〉 ptr rf st 〈§〉 jmn,t pw jri̯.ntw =s n bꜣ.pl ⸢nṯr.pl⸣ ḫft wḏ [Wsjr] [nb] [zmy],t ⸢jmn,t(j).t⸣ 〈§〉 ⸢ky-ḏd⸣ jmn,t pw 〈§〉 nw pw rḏi̯.n Rꜥ,w hꜣi̯ ⸢nṯr⸣ nb r =s 〈§〉 ⸢ꜥḥꜥ,n⸣ ꜥḥꜣ.n =f sj ḥr =⸢s⸣ 〈§〉 jw =[j] [rḫ.kw] [nṯr] [pw]y ꜥꜣ n,tj jm =s 〈§〉 ptr rf sw 〈§〉 Wsjr pw 〈§〉 [ky-ḏd] [ḥ]kn,w-Rꜥ,w rn =f 〈§〉 bꜣ pw n Rꜥ,w [nk] =[f] [jm] =[f] [ḏs] =[f] 〈§〉 [jn]k bn,w pwy n,tj m [Jw]⸢n,w⸣ jr,j-[sjp] ⸢n⸣ n,tj wnn 〈§〉 ptr rf sw 〈§〉 Wsjr pw 〈§〉 jr n,[tj] [wnn] [s]ṯꜣ,pl =f pw 〈§〉 ky-ḏd [ẖꜣ,t] =⸢f⸣ ⸢pw⸣ 〈§〉 [ky-ḏd] nḥḥ pw ḥnꜥ ḏ,t 〈§〉 jr nḥḥ pw hrw pw 〈§〉 jr [ḏ,t] [gr]ḥ pw 〈§〉 jnk Mn,w [...] 〈§〉 [...] [šw,t.j] =⸢j⸣ ⸢m⸣ [tp] =⸢j⸣ 〈§〉 [ptr] [rf] st 〈§〉 jr Mn,w Ḥr,w pw 〈§〉 [nḏ-ḥr-]⸢jti̯⸣≡f pw 〈§〉 jr pr[,t.pl] =[f] ms,wt.pl =⸢f⸣ [...] 〈§〉 [...] ḥnꜥ Nb,t-ḥw,t rḏi̯.n =sn [...] =f m wnn =sn m ḏr,t.j 〈§〉 jsk sw ḥr mn tp =[f] 〈§〉 [...] Jtm,w 〈§〉 ky-ḏd jr(,t).du =f pw šwi̯.ty m tp =⸢f⸣ 〈§〉 ⸢wn!⸣ =j m ⸢tꜣ⸣ =[j] [...] 〈§〉 [ꜣḫ],t pw n.t jti̯ Jtm,w 〈§〉 dr jw.pl =j 〈§〉 ḫsr ḏw,t =j 〈§〉 pt[r] [rf] [sw] 〈§〉 sḥri̯.w ḏw,t.pl jr,j.wt =j 〈§〉 [...] ⸢ms⸣,wt =j 〈§〉 wꜥb =j m zš.wj wr.wj ꜥꜣ.wj n,tj m [...] 〈§〉 [...] [nṯr] [pwy] ⸢ꜥꜣ⸣ ⸢n,tj⸣ ⸢jm⸣ =⸢s⸣ 〈§〉 ⸢ptr⸣ rf st 〈§〉 ḥḥ rn n wꜥ 〈§〉 wꜣḏ-wr r[n] [n] [ky] 〈§〉 [wꜣḏ-w]r rn n ky 〈§〉 ky-ḏd mtw,t ḥḥ.pl rn n wꜥ 〈§〉 wꜣḏ-wr ⸢rn⸣ ⸢n⸣ [ky] [...] 〈§〉 [...] [Rꜥ,w] [p]w ⸢ḏs⸣ =⸢f⸣ 〈§〉 šmi̯ =j ḥr [wꜣ,t] [rḫ.tn] ⸢=j⸣ tp-m jw n mꜣꜥ,tj.w 〈§〉 [...] [N-ꜣ]r≡f 〈§〉 sbꜣ mḥ,tj ⸢m⸣ [jꜣ,t] Wsjr 〈§〉 jr gr,t jw n mꜣꜥ,tj.w [...] 〈§〉 ⸢šmi̯⸣.[t]⸢n⸣ jti̯ =j ⸢Jtm,w⸣ [ḥ]r =s ḫft wḏꜣ =f r sḫ,t-jꜣr,w 〈§〉 [...] sḫ,t-jꜣr,w pw msi̯.t ḏfꜣ.w [n] [nṯr.pl] [ḥ]ꜣ kꜣ{r}j 〈§〉 jr gr,t sbꜣ pwy ḏsr sbꜣ pw n ⸢sṯz,w⸣-Šw 〈§〉 jr gr,t [...] sbꜣ pw n dꜣ,t 〈§〉 ky-ḏd ꜥꜣ.du-rʾ.y pw wḏꜣ Jtm,w ḥr =⸮⸢f⸣? [ḫ]⸢ft⸣ wḏꜣ =f r ꜣḫ,t jꜣb,t(j).t n.t p,t 〈§〉 [jm,j.w-bꜣḥ] jmm! n =j ꜥ.wj =ṯn 〈§〉 jnk pw{y} ḫpr jm =ṯn 〈§〉 ptr rf st 〈§〉 znf.pl pw hꜣi̯ m ḥnn [n] [Rꜥ,w] m wꜣi̯ =f r jri̯.t šꜥ,t =f ḏs =f 〈§〉 ꜥḥꜥ,n ḫpr m nn n nṯr.pl jm,j.w-bꜣḥ Rꜥ,w 〈§〉 Ḥw pw ḥnꜥ Sjꜣ [wnn] [m-ḫt] [jti̯] =j Jtm,w m-ẖr,t-hrw n.t rꜥ,w-nb 〈§〉 jw mḥ⸢.n⸣ =j jr,t m-ḫt hbq =s hrw pwy n ꜥḥꜣ rḥ,wj 〈§〉 ⸢ptr⸣ ⸢rf⸣ ⸢sw⸣ 〈§〉 [hrw] [pw] ꜥḥꜣ.n Ḥr,w jm =f ḥnꜥ Swtj m wdi̯(.t) =f sṯꜣ,w m ḥr n Ḥr,w m jṯi̯.t Ḥr,w ẖr,wj n Swtj 〈§〉 jn gr,t Ḏḥwtj jri̯ nn m ḏbꜥ.pl =f 〈§〉 jw ṯzi̯.n =j šnj m wḏꜣ,t m tr =s 〈n〉 nšnj 〈§〉 ptr rf st 〈§〉 jr,t pw wnmi̯.t n.t Rꜥ,w m nšnj =s r =f m-ḫt hꜣb =f sj 〈§〉 jn gr,t Ḏḥwtj ṯ[zi̯] [š]nj jm =s m jnn! =f sj n ⸢ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)⸣ nn bgs(,w) =s nb 〈§〉 ⸢ky-ḏd⸣ wnn jr,t =f pw mr sj m wn! =s ḥr ⸢rmi̯.t⸣ n sn,nw.t =s 〈§〉 ⸢ꜥḥꜥ,n⸣ ⸢Ḏḥwtj⸣ r psg =s 〈§〉 jw mꜣ! =j Rꜥ,w pwy msi̯ m sf r ḫpd.w Mḥ,t-⸢wr,t⸣ 〈§〉 ⸢w⸣ḏꜣ =j ⸢w⸣ḏꜣ =f ṯz-pẖr 〈§〉 ptr rf st 〈§〉 nw pw n nwi̯,t n.t p,t 〈§〉 ky-ḏd twt pw n jr,t-Rꜥ,w dwꜣ r ms,(w)t =f rꜥ,w-nb 〈§〉 jr g[r,t] [Mḥ,t]-wr,t wḏꜣ,t pw n.t Rꜥ,w 〈§〉 ḥr-n,tt jnk [wꜥ] [m] nw-n jm,j.w-ḫt Ḥr,w mdwi̯ ⸢ḥr⸣ =f mri̯[,y] [nb] =[f] 〈§〉 ⸢ptr⸣ [rf] [st] 〈§〉 Jms,ty Ḥpy [Dwꜣ]-mw,t≡f Qbḥ-sn,pl≡f 〈§〉 jnḏ-ḥr =ṯn nb.w ḏꜣḏꜣ,t ḥꜣ(,j)[⸮.w?] [Wsjr] ⸢ḏḏ!.yw⸣ šꜥ,t m jzf,tj.w jm,j.w-ḫt Ḥtp≡s-ḫwi̯≡s 〈§〉 m =ṯn wj ⸢jy.kw⸣ ḫr =ṯn 〈§〉 dr =ṯn ḏw,t nb.t jr,j.t =j mj nw jri̯.n =ṯn ⸢n⸣ ꜣḫ〈.w〉 7 jpw jm,j.w-šms(,w) n nb-spꜣ jri̯.n Jnp,w s,t =sn hrw pwy n mj jr =k [jm] 〈§〉 [ptr] rf st 〈§〉 jr nn n [nb.w-mꜣꜥ,t] Ḏḥwtj pw ḥnꜥ Jsds nb-jmn,t 〈§〉 jr ḏꜣḏꜣ,t ḥꜣ(,j).t Wsjr [Jms,ty] [Ḥp]y [⸮Dwꜣ-mw,t≡f?] ⸢Qbḥ⸣[-sn,pl]≡f 〈§〉 nꜣ pw n,tj m-sꜣ pꜣ ḫpš m p,t mḥ,t(j).t 〈§〉 [...] jm,j.w-ḫt Ḥtp≡s-ḫwi̯≡s sbk.w pw jm,j.w-mw 〈§〉 jr Ḥtp≡s-ḫwi̯≡s [...] 〈§〉 ky-ḏd nsr,t pw 〈§〉 wnn =s m-ḫt Wsjr ḥr sꜣm.t [bꜣ.pl] ḫftj.w =f 〈§〉 jr gr,t ḏw,t [nb.t] [jr,j.tpl] =[j] jrr!.t [...] mꜣꜥ-ḫrw [m-]m nb.w-nḥḥ ḏr hꜣi̯.t =⸢f⸣ [...] mw,t =f 〈§〉 jr gr,t ꜣḫ.w 7 jpyw Jms,ty Ḥpy Dwꜣ-mw,t≡f Qbḥ-sn,pl≡f mꜣ[ꜣ-jti̯≡f] [ẖr,j-bꜣ]q≡f Ḥr,w mḫnt,j-n-jr,tj 〈§〉 rḏi̯.t =s[⸮n?] jn Jnp,w m-sꜣ qrs,w n Wsjr 〈§〉 [...] ⸢wꜥb,t⸣ ⸢n.t⸣ ⸢Wsjr⸣ 〈§〉 ⸢ky-ḏd⸣ ⸢jr⸣ ⸢ꜣḫ.w⸣ ⸢7⸣ ⸢jpw⸣ ⸢Nḏḥḏḥ⸣ ⸢ꜣqdqd⸣ Kꜣ-n-rḏi̯-n≡f-[nbj≡f]-ḫnt,j-hwt≡f Ꜥq-ḥr-jm,j-wnw,t≡f Dšr-jr,tj-jm,j-ḥw,t-⸢jns⸣ ꜣsb-ḥr-[pri̯-m-]⸢ḫtḫt⸣ Mꜣꜣ-m-grḥ-jni̯-n≡f-m-hrw 〈§〉 jr ḥr,j ḏꜣḏꜣ,t tn N-ꜣrr≡f-wr rn =f 〈§〉 jr gr,t hrw pf n mj jr =k n =j ḏd Wsjr pw n Rꜥ,w mj jr =k jm mꜣn! =j ṯw ḫrw-fj sw r jmn,t 〈§〉 jnk bꜣ⸢,du≡fj-ḥr,j-jb⸣-ṯꜣ,du≡fj 〈§〉 ptr rf st 〈§〉 Wsjr pw m ꜥq =f r Ḏd,t 〈§〉 gmi̯.n =f bꜣ jm n Rꜥ,w 〈§〉 ꜥḥꜥ,n ḥpt.n ky ky jm 〈§〉 ꜥḥꜥ,n ḫpr m bꜣ,du =fj 〈§〉 jr gr,t ṯꜣ.wj =fj Ḥr,w pw nḏ-ḥr-jti̯≡f ḥnꜥ Ḥr,w Mḫnt,j-n-jr,tj 〈§〉 ky-ḏd jr bꜣ,du≡fj-ḥr,j-jb-ṯꜣ,du≡fj bꜣ pw n Rꜥ,w bꜣ jm,j Šw bꜣ jm,j Tfn,t 〈§〉 bꜣ.wj pw jm,j.w ⸢Ḏ⸣d,t 〈§〉 jnk mjw pwy ꜥꜣ pšn(.w) ⸢jšd,t⸣ r-gs =f m Jwn,w grḥ pf n ⸢ꜥḥꜣ⸣-ꜥ n jri̯.t zꜣu̯.t sbj.w hrw pwy n ḥtm =tw ḫftj.w [n.w] [nb-]r-ḏr jm =f 〈§〉 ptr rf sw 〈§〉 jr mjw pwy ꜥꜣ Rꜥ,w pw ḏs =[f] ⸢ḏd.n⸣ =tw n =f mjw m ḏd Sjꜣ r =f 〈§〉 mjw sw m nn jri̯.n =f 〈§〉 ḫpr rn =f pw n mjw 〈§〉 ky-ḏd wnn Šw ḥr jri̯.t jm,j.t-pr n [zꜣ] [n] Wsjr 〈§〉 jr gr,t pšn jšd(,t) r-gs =f ⸢m⸣ ⸢Jwn,w⸣ ⸢wnn⸣ ms,w-bdš,t pw ḥr mꜣꜥ jri̯.tn =sn 〈§〉 ꜥḥꜥ,n ⸢ꜥḥꜣ-ꜥ⸣ ⸢ḫpr(.w)⸣ [m] [p,t] [m] [tꜣ] r-ḏr =f 〈§〉 j Rꜥ,w ⸢jm,j⸣-swḥ,t≡f psḏ m jtn =f wbn m ꜣḫ,t =f nbb! ḥr [bjꜣ,w] =[f] [...] sqdd! ḥr sṯz,w-Šw ḏḏ! ṯꜣw.pl m hh n rʾ =f sḥḏ tꜣ,du m [jꜣḫ,w] =[f] nḥm =k [...] mꜣꜥ-ḫrw m-ꜥ nṯr pwy ꜥꜣ štꜣ jrw wnn jnḥ.du =fj ⸢m⸣ ⸢rmn.wj⸣ mḫꜣ,t [grḥ] [pf] n Ḥsb⸢,t⸣ ⸢ꜥ⸣wꜣ(,y) 〈§〉 ptr rf sw 〈§〉 jni̯ ꜥ =f pw 〈§〉 jr gr,t grḥ pf n [Ḥsb.t] ꜥwꜣ(,y) grḥ [pw] [n] [nsr,t] n ⸢ḫry,t⸣ 〈§〉 ḏḏ! ⸢spḥ,w.pl⸣ ⸢m⸣ ⸢jzf,tj.w⸣ r nm,t =f dn.t bꜣ.⸢w⸣ 〈§〉 ptr rf sw 〈§〉 Šzm[,w] [pw] 〈§〉 sjꜣṯ,j pw n Wsjr 〈§〉 ky-ḏd Ꜥꜣpp pw 〈§〉 wnn =f m tp wꜥ ẖr mꜣꜥ,t 〈§〉 ky-ḏd Ḥr,w pw 〈§〉 wnn =f m ⸢tp.wj⸣ 〈§〉 [wnn] wꜥ ẖr mꜣꜥ,t ky ẖr jzf,t 〈§〉 ḏḏ! =f jzf,t n jr[r!] [sj] mꜣꜥ,t n jy ẖr =s 〈§〉 ky-ḏd Ḥr,w pw ꜥꜣ ḫnt,j Ḫm 〈§〉 ky-ḏd Ḏḥw,tj pw 〈§〉 ky-ḏd Nf⸢r-tm⸣ pw zꜣ Bꜣs,tt 〈§〉 ḏꜣḏꜣ,t pw ḫsf.t jḫ,t.pl n ḫftj.w n.w nb-r-ḏr 〈§〉 nḥm =k [...] mꜣꜥ-ḫrw m-ꜥ nw-[n] ⸢jr,j.w⸣ ⸢sṯꜣ⸣,w j:mnḥ,y.pl ⸢spd.w⸣ ḏbꜥ.pl mr.w ḥsq jm,j.w-ḫt Wsjr 〈§〉 nn ⸢sḫm⸣ =⸢sn⸣ ⸢jm⸣ =⸢j⸣ 〈§〉 nn hꜣi̯.y =j r ktw,t.pl =sn 〈§〉 ḥr-n,tt {t}wj rḫ[.k]w st rḫ.kw mḏd(,w) pwy jm,j =sn n pr Wsjr sti̯ m jr,t =f n mꜣ!.ntw =f dbn p,t m ns n rʾ =f smj Ḥꜥpi̯ n mꜣ!.ntw =[f] 〈§〉 jnk wḏꜣ tp tꜣ ḫr Rꜥ,w mnj.w nfr ḫr Wsjr 〈§〉 nn ḫpr ꜥꜣb,t.pl jm =j n nꜣ-n ḥr,j.w-ḫꜣw,t.pl =sn 〈§〉 ḥr-n,tt {t}wj m šms,w n nb-r-ḏr r zẖꜣ,w n Ḫprj 〈§〉 ꜥẖi̯.y =j m bjk 〈§〉 [ng] =j m smn 〈§〉 ski̯ =j nḥḥ mj Nḥb,w-kꜣ,w 〈§〉 ptr rf st 〈§〉 nw-n ḥr,j.w-ḫꜣw,t.pl =sn twt pw n jr,t-Rꜥ,w ḥnꜥ twt n jr,t-Ḥr,w 〈§〉 j Rꜥ,w Jtm,w nb ḥw,t-ꜥꜣ.t jty nṯr.w nb.w nḥm =k [...] mꜣꜥ-ḫrw m-ꜥ nṯr pwy ⸢n,tj⸣ ⸢ḥr⸣ =⸢f⸣ m ṯzm jnḥ.du =fj m r(m)ṯ.pl 〈§〉 ky-ḏd jnm =f m rmṯ.pl 〈§〉 ꜥnḫ =f m ḫry,t jr,j qꜣb pwy n š n sḏ,t ꜥm ẖꜣ.w,t ḫnp ḥꜣ,tj.w wdd! sṯꜣ(,w) n mꜣ!.ntw =f 〈§〉 pw tr rf sw 〈§〉 ꜥm ḥḥ.pl rn =f 〈§〉 wnn =f m š Wn(,t) 〈§〉 jr š pwy n sḏ,t p⸢ꜣ⸣ ⸢pw⸣ n,tj ⸢jm,j-tw⸣ ⸢N-ꜣr≡f⸣ r Šny,t 〈§〉 jr ḫnd nb ḥr =f sꜣt(.w) ⸢ḫr⸣ =⸢f⸣ ⸢n⸣ ⸢šꜥ,t⸣ 〈§〉 ky-ḏd mds rn =f 〈§〉 jr,j-ꜥꜣ [pw] [n] [jmn,t] 〈§〉 ⸢ky-ḏd⸣ Bꜣby rn =f 〈§〉 ntf zꜣu̯.y qꜣb [p]wy n jmn,t 〈§〉 ky-ḏd ḥr,j zp =f rn =f 〈§〉 j nb-nrw ḥr(,j)-tp Tꜣ,du [nb] [dšr,w] wꜣḏ nm⸢.w,t⸣ ⸢ꜥnḫ⸣ m bsk.w 〈§〉 ptr rf sw 〈§〉 ḥꜣ,tj pw n Wsjr 〈§〉 ntf wnm [šꜥ,t] [nb.t] 〈§〉 rḏi̯.y n =f wrr,t ꜣw,t-jb m-ḫnt Nn-nsw,t 〈§〉 ptr rf sw 〈§〉 jr rḏi̯.y n =f wr[r,t] [ꜣw,t]-jb m-ḫnt Nn-nsw,t Wsjr pw 〈§〉 wḏḏ! n =f ḥqꜣ,t m nṯr.pl hrw pf n zmꜣ.t-Tꜣ,du m-bꜣḥ-ꜥ [nb-r-ḏr] 〈§〉 jr hrw pf n zmꜣ.t-Tꜣ,du dmḏ Tꜣ,du pw r qrs Wsjr 〈§〉 bꜣ mnḫ jm,j Nn-nsw,t [ḏḏ!] [kꜣ.pl] [dr] jzf,tj.w sšmi̯ n =f wꜣ,t.pl nḥḥ 〈§〉 ptr rf sw 〈§〉 Rꜥ,w pw [ḏs] =[f] 〈§〉 [nḥ]m =k [...] mꜣꜥ-[ḫrw] m-ꜥ nṯr pwy ṯꜣi̯.y bꜣ.pl nsb jwt,w ꜥnḫ m ḥwꜣꜣ,t jr,j kkw ⸢jm,j⸣ ⸢snk,t⸣ snḏ.w n =f jm,j.w-bꜣgi̯ 〈§〉 ptr rf sw 〈§〉 ⸢Swtj⸣ ⸢pw⸣ 〈§〉 ky-ḏd smꜣ-wr pw 〈§〉 bꜣ pw n Gbb 〈§〉 j Ḫprj ḥr,j-jb wjꜣ =f pꜣ[w,tj] [ḏ],t =f ḏ,t nḥm =k [...] mꜣꜥ-ḫrw m-ꜥ nw-n jr(,j).w-sjp,w rḏi̯〈.n〉 n =sn nb-r-ḏr ꜣḫ(,w) r jri̯.t zꜣu̯,t ḫftj.w =f ḏḏ!.yw šꜥ,t m jꜣṯ,w.pl jw,tj.w pri̯.t m zꜣu̯,t =sn 〈§〉 nn hꜣb ds.w =sn jm =j 〈§〉 nn ꜥq =j r jꜣṯ,w.pl =sn 〈§〉 nn hꜣi̯.y =j r-ẖnw nm,t.pl =sn 〈§〉 nn ḥmsi̯ =j m-ẖnw ḥꜣd.w =sn 〈§〉 nn jri̯ =tw n =j (j)ḫ,t m nw-n bw,t nṯr.pl 〈§〉 ḥr-n,tt jnk swꜣ wꜥb(.w) ḥr,j-jb msq,t jni̯.y n =f ms,yt m ṯḥn,t jm,j.t Ṯnn,t 〈§〉 ptr rf st 〈§〉 jr Ḫprj ḥr,j-jb wjꜣ =f Rꜥ,w pw ḏs =f 〈§〉 jr nw-n jr(,j).w-sjp,w bn,tj pw Ꜣs,t pw Nb,t-ḥw,t pw 〈§〉 jr nw-n bw,t nṯr.pl ⸢ḥs⸣ ⸢pw⸣ [grg] pw 〈§〉 jr swꜣ wꜥb(.w) ḥr,j-jb msq,t Jnp,w pw 〈§〉 jw =f m-sꜣ ꜥfḏ,t n,t(j).t ẖr mẖt,w ⸢n⸣ ⸢Wsjr⸣ 〈§〉 ⸢jr⸣ ⸢rḏi̯.y⸣ n =f ms,yt m ṯḥn,t jm,j.t Ṯnn,t Wsjr pw 〈§〉 ky-ḏd jr ms,yt m ṯḥn,t jm,j.t Ṯnn,t p,t pw tꜣ pw 〈§〉 ky-ḏd qrqr,t Šw pw 〈§〉 tꜣ.pl pw m Nn-nsw,t 〈§〉 jr ṯḥn,t jr,t-Ḥr,w pw 〈§〉 jr Ṯnn,t ḥꜣ,t pw n.t Wsjr 〈§〉 qd ,wj pr =k Jtm,w 〈§〉 snṯi̯ ,wj ⸢ḥw,t⸣ =k Rw,tj 〈§〉 pḥrr zp-2 nw 〈§〉 tw{r}j Ḥr,w tw{r}j Swtj ṯz-pẖr 〈§〉 jy.n =j m tꜣ pn 〈§〉 jṯi̯.n =j m rd[.du] =[j] 〈§〉 jnk Jtm,w 〈§〉 jw =j m nʾ,t =j 〈§〉 ḥꜣ =k rw ḥḏ ⸢rʾ⸣ pds tp 〈§〉 ḥmi̯ n pḥ⸢,tj⸣ =j 〈§〉 ky-ḏd ḥmi̯ pḥ wj 〈§〉 jrr! zꜣw,t n mꜣ!.ntw =f m ⸢zꜣ⸣ ⸢wj⸣ 〈§〉 jnk Ꜣs,t 〈§〉 gmi̯.n =k wj [pzḫ] n =j šnj{nj} =j r ḥr =j tḫtḫ (j)r,j wp,t =j 〈§〉 jwr.n =j m Ꜣs,t 〈§〉 bnn.n =j m Nb,t-ḥw,t 〈§〉 ⸢Ꜣs,t⸣ ⸢dr⸣ =[s] [zꜣw,t] =j 〈§〉 Nb,t-ḥw,t ⸢bḥn⸣ =⸢s⸣ ⸢ẖnn,w⸣ =j 〈§〉 nrw =j m-ḫt =j 〈§〉 šfšf,t =j tp-ꜥ.wj =j 〈§〉 [qꜥḥ] [n] =[j] [ḥḥ.pl] ⸢rmn.w⸣ =⸢sn⸣ 〈§〉 pẖr n =j rḫ,yt 〈§〉 sḫbḫb n =j wnḏw,t ḫftj.w =j 〈§〉 kfꜣ.w [n] =[j] [skmy].w rmn.w =sn 〈§〉 rḏi̯ n =j snsn(,t) bn{r}j.t 〈§〉 qmꜣ n =j jm,j.w H̱r,j-ꜥḥꜣ [jm,j].w Jwn,w 〈§〉 nṯr nb ẖr snḏ =j n wr n ꜥꜣ,t 〈§〉 nḏ =j nṯr m-ꜥ sḥw{r}j sw 〈§〉 sti̯ [n] =[j] [wꜣḏ.w] 〈§〉 [ꜥnḫ] =j r mrr! =j 〈§〉 jnk ⸢Wꜣḏ⸣y,t nb,t ꜣm,w 〈§〉 (j)ꜥr =sn [n] =[j] ꜥnḏ jm =sn 〈§〉 ptr [rf] [sw] 〈§〉 [štꜣ].pl jrw ḏḏ!.w ⸢Ḥmn⸣ ⸢rn⸣ ⸢n⸣ ⸢ḥꜣd⸣ 〈§〉 mꜣꜣ jni̯.t =f ḥr-ꜥ.wj rn n qrj 〈§〉 ky-ḏd [rn] [n] [t]nm 〈§〉 j[r] rw ḥḏ rʾ pds tp ḥnn pw n Wsjr 〈§〉 ky-ḏd ḥnn ⸢pw⸣ ⸢n⸣ ⸢Rꜥ,w⸣ 〈§〉 jr pzḫ n =j šnj =j r ḥr =j tḫtḫ (j)r,j wp,t =j wnn ꜣs,t pw ḥr štꜣ(,w) 〈§〉 ꜥḥꜥ,n zjn[.n] =[s] šnj =s 〈§〉 jr Wꜣḏy,t nb,t ꜣm,w jr,t-Rꜥ,w pw 〈§〉 jr (j)ꜥr =sn n =j ꜥnḏ jm =sn wnn zmꜣ,yt Swtj pw ḥr tkn jm =s 〈§〉 ḏr-n,tt tkn pw [j]m =s ⸢ꜣmm!⸣

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
[Anfang] der Erhebungen und Erinnerungen(sic), des Herauskommens und (wieder) Eintretens ins Totenreich. Verklärt sein [---] [---] in jeder Gestalt, die er will. Das Senet-Spiel zu spielen. In der Halle/dem Zelt zu sitzen. Als lebendiger Ba herauszugehen durch [NN], nachdem er gestorben ist. Nützlich ist es für den, der es auf Erden ausführt. Es geschieht die Rede [des Herrn über all]e: Ich bin Atum, als ich alleine im Nun war. Ich bin Re bei seinem Aufgang, als er die Herrschaft über das begann, was er erschaffen hatte. Das bedeutet, daß Re begann, als König zu erscheinen über das, was er erschaffen hatte, als jemand, der (schon) war, bevor sich die Hochhebung des Schu zugetragen hatte. Er befand sich auf dem Hügel Dessen-in-Hermopolis. Und zwar waren ihm die Kinder der "Müden" übergeben worden. [---] großer Gott [---] [---] der von selbst entstanden ist, das ist das Wasser [---] [---] erschaffen [---] Wer ist denn das? Das ist Re, als er den Namen [seiner] Glieder ersann. Das ist die Entstehung dieser seiner Gefolgsgötter. [--- Gött]er Wer ist denn das? Das ist Atum in seiner Sonnenscheibe. Variante: Das ist Re, wie er aus dem östlichen Horizont [des Himmels] aufgeht. Ich bin das Gestern. Ich kenne das Morgen. Wer ist denn das? Das Gestern: Das ist Osiris. Das Morgen: Das ist Re, an diesem Tage, da man die Feinde des Allherrn vernichtete und seinen Sohn Horus zum Herrscher einsetzte. Variante: an diesem Tag des (Fests) "Wir sind dauerhaft". Das heißt, daß das Begräbnis des Osiris durch seinen Vater Re angeordnet wurde. Auf meinen Befehl hin ist der Kampfplatz der Götter eingerichtet worden. Was ist denn das? Das ist der Westen, als er für die Bas der Götter auf Befehl des [Osiris, des Herrn der ⸢westlichen⸣ Wüste] erschaffen wurde. Variante: Das ist der Westen. Das ist dieses, wohin Re jeden Gott hinabsteigen ließ. Dann bekämpfte er sie (Bdš,t?) auf ihm (Kampfplatz). I[ch kenne dies]en großen [Gott], der darin ist. Wer ist denn das? Das ist Osiris. [Variante: "Pr]eisender des Re" ist sein Name. Das ist der Ba des Re, [als er sich mit sich selbst paarte]. Ich bin dieser Benu-Vogel, der in [Helio]polis ist, der Zähler dessen, der existiert. Wer ist denn das? Das ist Osiris. Das, w[as ist:] Das sind seine [Ver]letzungen. Variante: Das ist sein [Leichnam]. [Variante:] Das sind nḥḥ- und ḏ,t-Ewigkeit. Diese nḥḥ-Ewigkeit: Das ist der Tag. Die [ḏ.t-Ewigkeit:] Das ist die [Nac]ht. Ich bin Min [---]. [---] mein [Federpaar] an meinen Kopf. [Was ist denn] das? Min: Das ist Horus. Das ist der "[Schützer] seines ⸢Vaters⸣". [Seine Prozessi]onen: [Das sind] seine Geburten. [---] und Nephthys, als sie ⸢???⸣ gegeben hatten, als sie Weihen waren. Er litt nämlich an [seinem] Kopf. [---] Atum. Variante: Das sind seine Augen, indem sie an seinem Kopf erhoben sind. Ich bin in [meinem] Land [---]. Das ist der [Horizo]nt des Vaters Atum. Vertrieben sind meine Sünden und beseitigt meine Übel. We[r ist denn das?] Entfernt sind die Übel, die mir anhaften. [---] meine Geburt. Ich bin in den beiden großen Seen gereinigt worden, die in [---] sind. [jener] ⸢große⸣ [Gott,] ⸢der darin ist⸣. ⸢Was⸣ ist denn das? "Million" ist der Name des Einen. "Meer" ist der Na[me des Anderen]. ["Mee]r" ist der Name des Anderen. Variante: "Same von Millionen" ist der Name des Einen. "Meer" ⸢ist der Name des⸣ [Anderen.] [--- Re ist] das ⸢selbst⸣. Ich gehe auf [dem Weg, den] ⸢ich⸣ [kenne] richtung Insel der Gerechtfertigten. [--- Na]ref. Das nördliche Tor ⸢liegt in⸣ [der Stätte] des Osiris. Die Insel der Gerechtfertigten hingegen: [---] [---] [au]f dem mein Vater ⸢Atum ging⸣, als er zum Binsengefilde zog. [---] Das ist das Binsengefilde, das für die Götter um den Schrein herum Nahrung hervorbringt. Jenes unnahbare Tor hingegen: Das ist das Tor der ⸢Hochhebung⸣ Schus. Hingegen [---] das ist das Tor der Unterwelt. Variante: Das sind die beiden Türflügel, durch die sich Atum begibt, wenn er sich zum Osthorizont des Himmels begibt. ["Vorfahren",] reicht mir eure Hände! Ich bin es, der aus euch entstanden ist. Was ist denn das? Das sind die Blutstropfen, die aus dem Phallus [des Re] herabtropften, als er sich anschickte, sich selbst Gewalt anzutun. Da wurde in Form dieser Götter Gestalt angenommen, die sich vor Re befinden. Das sind Hu und Sia, [wie sie hinter] meinem [Vater] Atum stehen als Tagewerk jeden Tages. Ich füllte das Auge, nachdem es "zerstampft" worden war, an jenem Tage des Kampfes der Beiden. Wer ist denn das? Das ist der Tag, an dem Horus mit Seth kämpfte, wobei er (Seth) eine Wunde in das Gesicht des Horus schlug und wobei Horus die Hoden des Seth packte. Und Thot ist es, der dieses mit seinen Fingern getan hat. Ich habe die Wimper aus dem Horusauge aufgehoben in seiner Zeit des Wütens. Was ist denn das? Das ist das rechte Auge des Re in seiner Wut gegen ihn, nachdem er es entsandt hatte. Thot aber war es, der in ihm die Wim[per aufrich]tete, als er es ganz wohlbehalten zurückbrachte, ohne daß es irgendwie beschädigt war. Variante: Das heißt, sein Auge, es war traurig, da es um seine Partnerin weinte. Da machte sich Thot daran, es (heilend) zu bespucken. Ich sehe jenen Re, der gestern am Hinterteil der Methyer geboren wurde. Wie ich unversehrt bin, so ist er unversehrt - und umgekehrt. Was ist denn das? Das ist dieses Wasser des Himmels. Variante: Das ist das Abbild von Res Auge, das täglich bei seiner Geburt angebetet wird. Meth[yer hinge]gen: Das ist das Udjat-Auge des Re. Denn ich bin [einer von] diesen Gefolgsmännern des Horus, der Fürsprache für ihn einlegt, der Gelieb[te seines Herrn]. Wer ist denn das? Amset, Hapi, [Dua]mutef und Qebehsenuf. Seid gegrüßt, ihr Wahrhaftigen, Gerichtshof um [Osiris], die ein Gemetzel unter den Unrechttätern anrichten, Begleiter der Hetepes-Chues! Seht, ich bin zu euch gekommen, Möget ihr alles Übel beseitigen, das mir anhaftet, gemäß dem, was ihr diesen 7 Achu tatet, den Gefolgsleuten des Herrn von Sepa, denen Anubis ihren Platz an jenem Tage des "Komm doch dorthin" bereitet hat! [Was] ist denn das? Diese [Wahrhaftigen]: das sind Thot und Isdes, der Herr des Westens. Der Gerichtshof um Osiris: [das sind(?) Amset, Hapy, Duamutef(?) und Qebehsenuf). Das sind die, die am nördlichen Himmel hinter diesem "Vorderschenkel" (Großen Wagen) sind. [---], die Begleiter der Hetepes-Chues: das sind die Sobek-Krokodile im Wasser. Hetepes-Chues: [---]. Variante: Das ist die Flammenschlange. Sie befindet sich hinter Osiris und verbrennt die [Bas] seiner Feinde. Hingegen [alles] Böse [was mir anhaftet]: was NN, gerechtfertigt, unter den Herren der Ewigkeit tut, seit er [aus dem Leib (?)] seiner Mutter niederkam. Hingegen diese 7 Achu: Amset, Hapi, Duamutef, Qebehsenuf, "Erblick[er-seines-Vaters", "Der-unter]-seinem-Ölbaum und Horus-Mechentinirti. Von Anubis wurden sie hinter den Sarg des Osiris gestellt. [---] Ouabet-Halle des Osiris. ⸢Variante: diese 7 Achu: Nedjehdjeh, Aqedqed⸣, "Stier-der-seine-Glut-nicht-gibt", "Drauflosgeher(?)-in-seiner-Stunde", "Rotäugiger-im-Tempel-des-Purpurstoffes", "Brenngesicht[-der]-⸢trampelnd⸣[-hervorkommt]", "Der-in-der-Nacht-anschaut-wen-er-am-Tag-holt". Der Anführer dieses Kollegiums, dessen Name ist Naref-ur. Hingegen jener Tag des "Komm doch zu mir": Das ist Osiris Rede zu Re: "Komm doch dorthin, damit ich dich sehe", so sprach er, "zum Westen!" Ich bin Der mit dem Doppelba, der seinen beiden Jungen innewohnt. Was ist denn das? Das ist Osiris, als er Mendes betrat. Dort fand er den Ba des Re. Dann umarmte der eine den anderen dort. Dann wurd(en sie) zu dem mit seinem Doppel-Ba. Hingegen seine beiden Jungen: Das sind Horus, der Schützer seines Vaters, und Horus-Mechentinirti. Variante: Der mit dem Doppelba, der seinen beiden Jungen innewohnt: Das ist der Ba des Re: der Ba, der in Schu, und der Ba, der in Tefnut ist. Das sind die beiden Bas, die in Mendes sind. Ich bin jener große Kater, an dessen Seite in Heliopolis der Ischedet-Baum gespalten wurde, in jener Nacht des Kampfes und der Bewachung der Frevler und an jenem Tag, an dem man die Feinde [des Al]lherrn vernichtete. Wer ist denn das? Jener große Kater: Das ist Re selbst, den man Kater genannt hat, als Sia über ihn sagte: "Er gleicht diesem, was er geschaffen hat!" So entstand ("Das ist die Entstehung") sein Name "Kater". Variante: Es geschah, daß Schu dem [Sohn des] Osiris eine Testamentsurkunde ausstellte. Hingegen, daß neben ihm in Heliopolis der Isched-Baum gespalten wurde: Das heißt, daß die Kinder der "Müden" (wieder) richtig machten, was sie angerichtet hatten. Dann ereignete sich ein Kampf [im Himmel und auf] der ganzen [Erde]. Oh, Re, der in seinem Ei ist, der durch seine Sonnenscheibe leuchtet, der in seinem Horizont aufgeht, der auf [seinem Firmament] schwimmt, [---], der auf der "Erhebung des Schu" fährt, der mit dem Gluthauch seines Mundes die Winde entfacht ("veranlaßt/gibt") und mit [seinem Glanz] die Beiden Länder erhellt, mögest du NN, gerechtfertigt, vor jenem großen, geheimgestaltigen Gott [retten], dessen Augenbrauen die Balken der Waage sind [(in) jener Nacht] Derer, die mit dem "Räuber" abrechnet! Wer ist denn das? Das ist Der, dessen Arm holt. Hingegen jene Nacht Derer, die mit dem "Räuber" [abrechnet]: [Das ist] die Nacht [des Feuers] für das "Schlachtvieh". Der die Schlingen um die Übeltäter legt bei seiner Schlachtbank, die die Bas zerschneidet! Wer ist denn das? [Das ist] Schesmu. Das ist der Verstümmler für Osiris. Variante: Das ist der Apophis. Mit einem Ende befindet er sich unter der Maat. Variante: Das ist Horus. Er ist mit zwei Köpfen versehen. Der eine [befindet sich] unter der Maat, der andere unter der Isfet. Stets gibt er Unrecht dem, der es tut und Gerechtigkeit dem, der mit ihr (beladen) kommt. Variante: Das ist der große Horus, Vorsteher von Letopolis. Variante: Das ist Thot. Variante: Das ist Nefertem, Bastets Sohn. Das ist der Gerichtshof, der die "Dinge" (böse Taten?) wegen der Feinde des Allherrn abwehrt (?). Mögest du NN, gerechtfertigt, vor diesen "Wunden[hütern]" retten, den Schlächtern mit geschickten Fingern und schmerzendem Töten, Gefolgsleuten des Osiris! Sie sollen ("werden") keine Macht über mich gewinnen! Ich will ("werde") nicht in ihre Kessel fallen! denn ich kenne es und kenne jenen "Treffsicheren" von ihnen, der zum Osiris-Haus gehört, der aus seinem Auge schießt, ohne daß er gesehen werden kann; der den Himmel mit dem Feuer seines Mundes umschließt; der die Überschwemmung ankündigt, wenn sie (noch) nicht gesehen werden werden kann. Ich bin ein Unversehrter auf Erden bei Re, der schön bei Osiris anlandet. Die Opfer für diese, die Obersten ihrer Opferplatten sind, werden nicht aus mir bestehen! Denn ich bin im Gefolge des Allherrn, gemäß der Schrift des Chepri. Als Falke soll ("werde") ich auffliegen, und als Gans werde ich [schnattern]. Die Ewigkeit will ich verbringen wie der Neheb-kau. Was ist denn das? Diese Obersten ihrer Opferplatten, das ist ein Bild für das Re-Auge und ein Bild für das Horusauge. Oh, Re-Atum, Herr des "Palastes", Fürst aller Götter, mögest du NN, gerechtfertigt, vor jenem Gott retten, dessen Gesicht das eines Windhundes ist, dessen Augenbrauen (dabei) die von Menschen, Variante: dessen Haut (dabei) die von Menschen Er lebt vom "Schlachtvieh", der Hüter jener Windung des Sees aus Feuer, der Leichen frißt und Herzen raubt, der Wunden beibringt, ohne gesehen zu werden. Wer ist denn das? "Millionenverschlinger" ist sein Name. Er ist im See des Hermopolis-Gaues(?). Jener See aus Feuer: Das ist der, der zwischen Naref und Schenyt gelegen ist. Jeder, der ihn beschmutzt betritt, wird dem Gemetzel anheimfallen. Variante: Sein Name ist "Gewalttätiger". [Das ist] der Türhüter [des "Westens"]. Andere Lesart: Sein Name ist Babi. Er ist der Wächter jener (Fluß-)Biegung des Westens. Variante: Sein Name ist "Oberer seiner Angelegenheit". Oh, Schreckensherr, Oberhaupt der Beiden Länder, [Herr des Blutes], mit gedeihenden Schlachtbänken, der von Herzen/Eingeweiden lebt... - Wer ist denn das? Das ist das Herz des Osiris. Es ist ein Verzehrer [jeden Schrecknisses]. - ...dem die Ureret-Krone gegeben wurde, so daß in Herakleopolis Freude herrschte,... Wer ist denn das? Dem die Ureret-Krone gegeben wurde, so daß in Herakleopolis Freude herrschte, das ist Osiris. ...dem die Herrschaft über die Götter übertragen wurde, an jenem Tag des Vereinigens der Beiden Länder in Gegenwart des [Allherrn],... Jener Tag des Vereinigens der Beiden Länder, das ist das Zusammenfügen der Beiden Länder beim Begräbnis des Osiris. ...trefflicher Ba in Herakleopolis [der Nahrung spendet und] die Übeltäter [vertreibt], dem die Wege der Ewigkeit gewiesen werden! Wer ist denn das? Das ist Re [selbst]. Mögest du NN, gerechtfertigt, vor jenem Gott retten, der die Bau raubt, Faules frißt und von Verwestem lebt, der Finsternis zugehörig und in der Dunkelheit befindlich, vor dem sich die in mattem Zustand fürchten! Wer ist denn das? Das ist Seth. Variante: Das ist der große Wildstier. Das ist der Ba des Geb. Oh Chepri in seiner Barke, dessen Leib ewig urzeitlich ist, mögest du NN, gerechtfertigt, vor diesen Revisoren retten, denen der Allherr Ach-Macht gegeben 〈hat〉 zur Bewachung seiner Feinde, die in den Richtstätten Gemetzel veranstalten, aus deren Bewachung es kein Entrinnen gibt. Ihre Messer sollen nicht auf mich geworfen ("geschickt") werden! Ich soll ihre Schlachtstätten nicht betreten! Ich soll nicht in ihre Schlachtbänke geraten! Ich werde mich nicht in ihre Fallen setzen! Man soll mir nichts von dem antun, was die Götter verabscheuen! Denn ich bin einer, der rein vorbeigeht, der sich in der Mesqet befindet, dem das Abendmahl aus ṯḥn.t aus Tjenenet geliefert wird. Was ist denn das? Chepri in seiner Barke: Das ist Re selbst. Diese Revisoren: Das ist der Pavian, das ist Isis, und das ist Nephthys. Dieser Abscheu der Götter: Das ist Kot, und das ist [Lüge]. Der rein vorübergeht, der sich in der Mesqet befindet: Das ist Anubis. Er (steht) hinter dem Kasten, der die Eingeweide des Osiris birgt. Dem das Abendmahl aus ṯḥn.t aus Tjenenet gegeben wird: Das ist Osiris. Variante: Das Abendmahl aus ṯḥn.t aus Tjenenet: Das ist der Himmel, und das ist die Erde. Variante: Das ist die Qerqeret des Schu. Das sind die Länder in Herakleopolis. Die ṯḥn.t: Das ist das Horusauge. Tjenenet: Das ist das Grab des Osiris. Wie fest ist dein Haus erbaut, Atum! Wie wohlgegründet ist dein Gut, Ruti! Erreiche, erreiche dieses! Wie Horus rein ist, so ist (auch) Seth rein und umgekehrt. Ich bin in dieses Land gekommen. Ich habe Besitz von meinen Füßen ergriffen. Ich bin Atum. Ich bin in meiner Stadt. Zurück, Löwe mit weißem Maul und gedrungenem Kopf! Weiche vor meiner Kraft! Variante: Weiche, der du mich angreifst! Der Bewachung durchführt ohne gesehen zu werden, wehre mich nicht ab! Ich bin Isis. Du fandest mich vor, wie mir mein Haar [verworren] ins Gesicht [hing] und das (Haar) von meinem Scheitel zerrauft war. Als Isis habe ich empfangen. Als Nephthys habe ich gezeugt. Isis, sie verjage meine [Bewachung], Nephthys, sie vertreibe den Aufruhr gegen mich. Mein Schrecken ist hinter mir. Mein Ansehen ist vor mir. [Millionen beugen mir (huldigend)] ihre Arme. Die Menge dient mir. Die Leute meiner Feinde sind für mich eingesperrt. Die ["Greis]e"(?) entblößen [für mich] ihre Arme. Süßer Duft ist mir gegeben. Die in Cheraha und Die in Heliopolis sind für mich geschaffen. Jeder Gott hat Angst vor mir wegen der Größe (meiner) Macht ("Größe"). Ich schütze den Gott vor dem, der ihn verächtlich gemacht hat. [Die "Grünen"] leuchten [mir]. Ich lebe so, wie ich möchte. Ich bin Uadjyt, Herrin der "Glut" (Ortsdet.). Wenn sie mir nahekommen, überfällt sie das Elend. Wer [ist denn das]? "[Mit geheim]en Gestalten, die (der Gott) Hemen legt" ist der Name der Falle. "Der sofort sieht, was er holen wird", ist der Name des "Gewölks". Variante: [ist der Name der "Fur]che". Der Löwe mit weißem Maul und gedrungenem Kopf: Das ist der Phallus des Osiris. Variante: Das ist der Phallus des Re. Daß "mir mein Haar ins Gesicht hing und zerrauft war, was auf meinem Scheitel ist": Das ist Isis, als sie auf dem "Geheimnis" war. Dann raufte sie ihr Haar. Uadjyt, Herrin der "Glut": Das ist das Re-Auge. "Wenn sie mir nahekommen, überfällt sie das Elend": Das bedeutet die Bande des Seth, als sie sich ihr (Uadjyt) näherte. Denn sich ihr zu nähern bedeutet Verbrennung.

Connections

Found at Theben

Cross-references (3)

  • TLA-Text AWPP4QCZNZF5NDZE5HKLKRNOJQ tier-1
  • TM-Text 134299 tier-1
  • ORAEC-id oraec67 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.