ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
99,1-102,16 = Eb 854-855: „Geheimwissen des Arztes“ (das Gefäßbuch) / Papyrus Ebers
Description
〈Medizinische Texte〉→Papyrus Ebers→99,1-102,16 = Eb 854-855: „Geheimwissen des Arztes“ (das Gefäßbuch)
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
ḥꜣ,t-ꜥ-m sštꜣ n(,j) zwn,w 〈§〉 rḫ šm,t ḥꜣ,tj rḫ ḥꜣ,tj 〈§〉 jw mt.w.pl jm =f n ꜥ,t nb.t 〈§〉 jr nw dd{.w} zwn,w nb wꜥb-Sḫm,t nb zꜣ,w nb ꜥ.du ḏbꜥ.pl =f ḥr dp ḥr mkḥꜣ ḥr ḏr,t.pl ḥr s,t jb ḥr ꜥ.wj.du ḥr rd.du ḫꜣꜣ =f n ḥꜣ,tj ḥr-n,t(j)t mt.w.pl =f n ꜥ,t =f nb.t 〈§〉 n,t-pw mdwi̯ =f ḫnt mt.w.pl n(,j).w ꜥ,t nb.t 〈§〉 jw mt.w.pl 4 m msd,t.du =fj 〈§〉 jn 2 dd nšw,t 〈§〉 jn 2 dd snf 〈§〉 jw mt.w.pl 4 m ẖnw gmḥ,t.du =fj n,tj m-ḫt dd snf jr(,t).du ḫpr ḫꜣ,yt nb.t n(,j).t jr(,t).du m-ꜥ =sn m-ꜥ wnn wbꜣ n jr(,t).du 〈§〉 jr mw hꜣꜣ jm =sn jn ḏfd.pl n(,j) jr(,t).du dd st 〈§〉 ky-ḏd jn qdd.w.pl m jr(,t).du jrr st 〈§〉 jw mt.w.pl 4 psš{n} n dp stt =sn m mkḥꜣ n,tj m-ḫt qmꜣm ḥtp 〈§〉 bꜣ ꜥꜣꜥ qmꜣm.t.pl =sn pw n rw,tj 〈§〉 jr ṯꜣw ꜥq m fnḏ ꜥq =f n ḥꜣ,tj ḥnꜥ zmꜣ 〈§〉 ntsn dd ((n)) ẖ,t tm 〈§〉 jr jdd.t msḏr.du ẖr =s jn mt 2 jrr st sšmi̯ n wꜣb n(,j) jr,t 〈§〉 ky-ḏd jr nw jdd.w msḏr.du ẖr =s nꜣ pw wnn dp mꜣꜥ.(w)j n(,j) s ḥr nšš,w dd ḥsq pw m s 〈§〉 šsp.ḫr =f n =f ṯꜣw.w.pl =f 〈§〉 jr bꜣ~ꜥḥi̯ jb mw,yt rʾ pw 〈§〉 ꜥmd ꜥ,t.pl =f tm 〈§〉 jr šs jb jn mt šsp.w rn =f jrr st 〈§〉 ntf dd mw n ḥꜣ,tj ky-ḏd n jr,t tm.tj 〈§〉 jr jdi̯ =f n wn.n rʾ =f prr ꜥ,t.pl =f nb.t nni̯ m-ḫt nf šsp.w ḥꜣ,tj jm 〈§〉 jr ꜣd ḫpr m ḥꜣ,tj ḫꜣs =f pw r ḏr.w.pl zmꜣ ḥnꜥ mjs,t 〈§〉 prr jdi̯ n =f mt.w.pl =f ḫr m-ḫt hh =sn 〈§〉 ḫꜣs =f sfḫ.ḫr 〈§〉 jw mt.w.pl 4 n msḏr =f 2 ḥnꜥ mt 2 ḥr qꜥḥ =f wnm,j 2 n qꜥḥ =f jꜣb,j 〈§〉 ꜥq ṯꜣw n(,j) ꜥnḫ m msḏr wnm,j 〈§〉 ꜥq ṯꜣw n(,j) m(w)t m msḏr jꜣb,j 〈§〉 ky-ḏd ꜥq =f m qꜥḥ wnm,j 〈§〉 ꜥq ṯꜣw n(,j) m(w)t m qꜥḥ jꜣb,j 〈§〉 jw mt.w.pl 6 sšmi̯ n ꜥ.wj 3 n wnm,j 3 n jꜣb,j sšmi̯ n ḏbꜥ.pl =f 〈§〉 jw mt.w.pl 6 sšmi̯ n rd.du 3 n rd wnm,j 3 n rd jꜣb,j r pḥ tb,t 〈§〉 jw mt 2 n ẖr,w.du =fj 〈§〉 ntsn dd mtw,t 〈§〉 jw mt 2 n ḫpd.w.pl 1 n ḫpd ky n ḫpd 〈§〉 jw mt.w.pl 4 n mjs,t 〈§〉 ntsn dd n =s mw ṯꜣw n,tj m-ḫt dd ḫpr ḫꜣ,yt nb.t r =s m jbḥ ẖr snf 〈§〉 jw mt.w.pl ((4)) n zmꜣ n nnšm 〈§〉 ntsn dd mw ṯꜣw n =f mj 〈§〉 jw mt 2 n špty,t 〈§〉 ntsn dd mw,yt 〈§〉 jw mt.w.pl 4 wbꜣ n pḥ,wyt 〈§〉 ntsn dd qmꜣm n =s mw ṯꜣw 〈§〉 jw gr,t pḥ,wyt wbꜣ =s n mt nb n gs wnm,j gs jꜣb,j m ꜥ.du m rd.du jw jbḥ m ḥs 〈§〉 jr ꜥmd jb tm md(w)i̯.t ḥꜣ,tj pw mt.pl rʾ-pw n(,j) ḥꜣ,tj jnbꜣ 〈§〉 n-wn,t šsꜣ,w.pl =sn ẖr ḏr,yt.pl =kj ḫpr m-ꜥ ṯꜣw mḥ jm =sn 〈§〉 jr ft jb wgg ḥꜣ,tj pw m-ꜥ hh n(,j) pḥ,wyt 〈§〉 gmm =k sw wr(r) sẖp (j)ḫ,t m rʾ-jb =f mj s-m-jr,t 〈§〉 jr jb =f sš =f wnn mt.pl pw n(,j) ḥꜣ,tj ẖr ḥs 〈§〉 jr dḥr,t.pl nb.t ꜥq =s m jr,t jꜣb(,j).t prr =s m ẖpꜣ 〈§〉 ṯꜣw pw n(,j) rʾ-ꜥ wꜥb 〈§〉 jn ḥꜣ,tj dd ꜥq =sn m mt.w.pl =f 〈§〉 pss 〈=sn〉 psi̯.yt m jwf =f tm 〈§〉 nḏḥḏḥ r =f ḥꜣ,tj m-ꜥ =sn m-ꜥ n,t(j).t prr =f psi̯ 〈§〉 nhd r =f mt.w.pl n(,j).w ḥꜣ,tj =f m (j)ḫ,t 〈§〉 jr dꜣjr =sn ḥbs =sn dḥr,t.pl pw 〈§〉 jr r =f qꜣi̯ dḥr,t.pl =f bꜥḥi̯ =sn pw 〈§〉 jr nḏḥḏḥ jb ḥṯꜣ jb pw m ḥꜣ,tj 〈§〉 ky-ḏd ḥꜣḥꜣ jb pw m ḥꜣ,tj 〈§〉 pri̯ hꜣi̯ =f pḥ.n =f šꜣ,t =f 〈§〉 jb =f ẖr wjꜣ,t 〈§〉 jr mꜣs.t jb gwꜣ jb =f pw ḥꜣ,tj =f ḥr s,t =f m snf.w.pl n(,j).w zmꜣ 〈§〉 prr kt(t) ẖr =s 〈§〉 tꜣ ḥꜣ,tj pw 〈§〉 wrd.ḫr jb =f ẖr =s 〈§〉 nḏs wnm =f stp =f 〈§〉 jr wšr jb dmꜣ snf pw m ḥꜣ,tj 〈§〉 jr mꜣs jb n wḫd,w ktt jb =f pw m-ẖnw ẖ,t =f ḫr wḫd,w ḥr ḥꜣ,tj =f 〈§〉 jꜣr.ḫr =f mꜣs.ḫr =f 〈§〉 jr wgg n(,j) wjꜣw,yt wḫd,w pw ḥr ḥꜣ,tj =f 〈§〉 jr rw,t n(,j).t ḥꜣ,tj rww =f sw pw ḥr mnd =f jꜣb,j 〈§〉 twn.ḫr =f ḥr mk(ꜣ),t =f 〈§〉 rwj.ḫr =f m s,t =f 〈§〉 wnn ꜥd,t =f pw m šw,t =f jꜣb(,j).t r dmd m qꜥḥ =f 〈§〉 jr ꜥšꜣ dḥr jb =f hrp jb =f pw sꜣi̯ r-ẖr,w 〈§〉 nn sw m s,t =f 〈§〉 jr ḥꜣ,tj =f ḥr s,t =f wnn pw jn ꜥd(,t) n(,j).t ḥꜣ,tj m gs =f jꜣb,j 〈§〉 n pri̯.n =f r-ḥr,w n hꜣi̯.n =f r-ẖr,w m-ꜥ (j)ḫ,t mn m s,t =f 〈§〉 jr ḥꜣ,tj =f n⸮pꜣ? =f ꜥꜣ ꜥd(,t) ẖr mnd =f jꜣb,j jri̯.t nhj pw n(,j) hꜣi̯.t r-ẖr,w jn ḥꜣ,tj =f 〈§〉 sš.ḫr ḫꜣ,yt =f 〈§〉 jr rʾ-jb =f ḫsf wr(r) rʾ-jb =f pw 〈§〉 jr jw rʾ〈-jb〉 〈=f〉 tꜣ =f ḫnws jr ḫnws jb tꜣ,w pw ḫns ḥr ḥꜣ,tj =f 〈§〉 wnn jb =f pw tꜣ ḥr hwt,wt mj s smt.n sw ḫnws 〈§〉 jr jw jb =f gp mj s wnm.n =f kꜣ,w.pl n(,j).w nh,t ḥbs jb =f pw mj s wnm.n =f kꜣ,w.pl n(,j).w nh,t 〈§〉 jr ꜣq jb mh,t-jb jn ṯꜣw n(,j) rʾ-ꜥ {ḥb-}ẖr(,j)〈-ḥb〉 jrr st 〈§〉 ꜥq =f m zmꜣ m sp,w 〈§〉 prr jb thi̯ ẖr =s 〈§〉 jr ḫr swš ḥr ḥꜣ,tj =f ḫr swš pw n(,j) tꜣ,w ḥr ḥꜣ,tj =f 〈§〉 ꜣhd pw ꜥšꜣ 〈§〉 ꜥm jb =f pw m-ꜥ ḏnḏ 〈§〉 jn mḥ ḥꜣ,tj =f m snf jrr st 〈§〉 ḫpr m-ꜥ swrj mw 〈§〉 wnm sb,yt tꜣ dd ḫpr 〈§〉 jr jw jb =f wḫ =f dpw =f ḥꜣ,tj =f wnn jb =f pw gꜣw kk,w m ẖ,t =f m-ꜥ ḏnwd 〈§〉 jri̯ =f sp,w.pl n(,j).w ꜥm-jb =f 〈§〉 jr jw jwf =f r-ḏr =f ḏdn.w mj wrd jb n(,j) s gmi̯.n sw wꜣ,t wnn jwf =f pw wrd ẖr =s mj wrd jwf n(,j) s ẖr šmi̯.t ꜣw,t 〈§〉 jr nbꜣ n(,j) ꜥq,t-m-rw,tj nbꜣ jb =f pw m-ꜥ ꜥq,t-m-rw,tj 〈§〉 jr jb =f mḥi̯ mhh jb =f pw mj n,tj ḥr sḫꜣ.t k.t md,tTranslations (1)
Anfang des Geheimwissens des Arztes, Kenntnis vom Gang des $ḥꜣ.tj$-Herzens (und) Kenntnis vom $ḥꜣ.tj$-Herzen (insgesamt): Die Gefäße (führen) daraus zu jedem Körperteil. Was diese (Gefäße) angeht, (wenn) irgendein Arzt, irgendein Sachmet-Priester, irgendein Magier (?) seine Hände und Finger (wörtl.: die Hände und seine Finger) auf den Kopf, auf den Hinterkopf, auf die Hände, auf die Stelle des $jb$-Herzens, auf die Arme, auf die Beine legt, ist es das $ḥꜣ.tj$-Herz, das er misst, weil seine Gefäße zu jedem seiner Körperteile (führen). Denn es ist der Fall, dass es (d.h. das $ḥꜣ.tj$-Herz) vorn in den Gefäßen jedes Körperteils spricht. Vier Gefäße sind in seinen Nasenlöchern/Nasenhöhlen. Zwei sind es, die Schleim geben. Zwei sind es, die Blut geben. Vier Gefäße sind im Inneren seiner Augen-Schläfen-Partie (?), die es letzten Endes (?) sind, die veranlassen, dass die Augen blutig sind (und) dass jede Krankheit der Augen durch sie (d.h. die Gefäße) entsteht, dadurch, dass sie zu den Augen hin geöffnet sind. Was das Wasser angeht, das von ihnen (d.h. den Augen) hinabgeht: Es sind die Iriden mit Pupille der Augen, die es geben. Anders gesagt: Es sind die „Schläfer“ (?) in den Augen, die es verursachen. Vier Gefäße sind zum Kopf (hin) verteilt (oder: spalten sich auf), (wobei) sie sich $am Hinterkopf$ verknoten (?), die es letzten Endes (?) sind, das $ḥtp$-Phänomen erschafft. Das $bꜣ$-Phänomen (und das?; oder: vom?) $ꜥꜣꜥ$-Phänomen: Das ist es, was sie (d.h. die Gefäße) nach außen (?) hervorbringen. Was den Lufthauch angeht, der in der Nase eindringt: Er dringt zum $ḥꜣ.tj$-Herz und der Lunge vor. Sie sind es, die (ihn?) dem ganzen Bauch geben. Was das angeht, durch das die Ohren taub werden: Es sind zwei Gefäße, die das verursachen (und) die zur Wurzel des Auges führen. Anders gesagt: Was dieses angeht, durch das die Ohren taub werden: Diese (Gefäße) sind es, die auf den Schläfen des Mannes mit (?) $nšš.w$ sind; (und) es ist das, was der (?) „Abschneider“(-Dämon) in den Mann gibt. So ergreift er für sich seine Lufthauche. Was (die Sache) angeht, dass das $jb$-Herz überfließt: Das ist die Flüssigkeit des Mundes. Seine gesamten Körperteile sind $ꜥmd$-gemacht (?). Was (die Sache) angeht, dass das $jb$-Herz $šs$-macht (oder: $šs$ ist): Das Gefäß namens „Empfänger“ ist es, das ihn/es verursacht. (Dies)es ist es, das Wasser dem $ḥꜣ.tj$-Herzen, (oder nach) andere(r) Aussage: dem gesamten Auge (?), gibt. Wenn er taub ist und sein Mund sich nicht öffnen kann, kommt es (dazu), dass alle seine Körperteile müde werden infolge jener (Dinge), die das $ḥꜣ.tj$-Herz dadurch empfängt. Was die Mattigkeit angeht, die im $ḥꜣ.tj$-Herzen entsteht/entstanden ist: Sein $ḫꜣs$-Zustand bis an die Grenzen von Lunge und Leber ist es. Es kommt (dazu), dass ihm seine Gefäße taub werden, indem sie gefallen sind infolge ihrer Hitze. Sein $ḫꜣs$-Zustand, (er) löst sich folglich. Vier Gefäße (führen) zu den zwei Ohren, und (???) zwei Gefäße an seine rechte Schulter (und) zwei Gefäße zu seiner linken Schulter. In das rechte Ohr tritt der Hauch des Lebens ein. In das linke Ohr tritt der Hauch des Todes ein. Anders gesagt: In die rechte Schulter tritt er (d.h. der Hauch des Lebens) ein. In die linke Schulter tritt der Hauch des Todes ein. Sechs Gefäße führen zu den Armen, (davon) drei zum rechten (und) drei zum linken, indem sie zu seinen Fingern führen. Sechs Gefäße führen zu den Beinen, drei zum rechten Bein, drei zum linken Bein, um die Fußsohle zu erreichen. Zwei Gefäße (führen) zu seinen Hoden. Sie sind es, die den Samen geben. Zwei Gefäße (führen) zu den Hinterbacken, eins zu einer Hinterbacke, das andere zur (anderen) Hinterbacke. Vier Gefäße (führen) zur Leber. Sie sind es, die ihr Wasser und Luft geben (und) die es letzten Endes (?) sind, die veranlassen, dass jede Krankheit an ihr durch Überfluten mit Blut entstehen. Vier Gefäße (führen) zur Lunge und zur Milz. Sie sind es, die ihm (?) gleichermaßen Wasser und Luft geben. Zwei Gefäße (führen) zur Blase. Sie sind es, die Urin geben. Vier Gefäße sind zum After hin geöffnet. Sie sind es, die veranlassen, dass ihm Wasser und Luft geschaffen werden. Der After, er öffnet sich ferner zu jedem Gefäß zur rechten Seite und linken Seite mit (?) den Armen und mit (?) den Beinen, indem sie mit Kot überflutet sind. Was (die Sache) angeht, dass das $jb$-Herz $ꜥmd$ mache: Das bedeutet, dass das $ḥꜣ.tj$-Herz oder die Gefäße des $ḥꜣ.tj$-Herzens nicht reden, indem sie stumm sind; (und) es gibt nicht ihre Bekundungen unter deinen Händen, die durch die Luft entstehen, mit der sie gefüllt sind. Was (die Sache) angeht, dass sein $jb$-Herz überdrüssig sei: Das bedeutet, dass das $ḥꜣ.tj$-Herz schwach ist wegen der Hitze des Afters. Findest du es groß, dann macht etwas $sẖp$ in seinem Magen wie die Iris / wie in der Iris. Was (die Sache) angeht, dass sich sein $jb$-Herz ausbreite (oder: dass sein $jb$-Herz dahinschwinde): Das bedeutet, dass die Gefäße des $ḥꜣ.tj$-Herzens unter Kot (leiden). Was alle „Bitternis“-Krankheiten angeht: Sie (d.h. jede einzelne) tritt im linken Auge ein, und aus dem Bauchnabel kommt sie heraus. Das ist der Hauch der Tätigkeit eines Wab-Priesters. Es ist das $ḥꜣ.tj$-Herz, das sie in seine Gefäße eintreten lässt. Kochen(d) kochen 〈sie〉 in seinem gesamten Fleisch. Das $ḥꜣ.tj$-Herz macht aber $nḏḥḏḥ$ durch sie, durch (den Umstand), dass es gekocht herauskommt. Die Gefäße seines $ḥꜣ.tj$-Herzens zittern aber durch die Sache. Wenn sie (sie?) bezwingen, bedeutet es, dass sie die „Bitternis“-Krankheiten bedecken (?). Wenn aber seine „Bitternis“-Krankheiten überlegen (?; wörtl.: hoch) sind, bedeutet es, dass sie im Überfluss da sind. Was (die Sache) angeht, dass das $jb$-Herz $nḏḥḏḥ$ macht: Das bedeutet, dass das $jb$-Herz als (?) $ḥꜣ.tj$-Herz verziert wurde (???). Anders gesagt: Das bedeutet, dass das $jb$-Herz als $ḥꜣ.tj$-Herz fließt (?). Es kommt und geht, nachdem es seine Halsgegend erreicht hat. Sein $jb$-Herz ist unter dem (Einfluss des) $wjꜣ.t$-Ausfluss(es). Was das Einknicken (?) des $jb$-Herzens angeht: Das bedeutet, dass sein $jb$-Herz zusammengeschnürt wurde, wobei sein $ḥꜣ.tj$-Herz an seinem Platz in (?) dem Blut der Lunge ist. Unter ihm/Infolgedessen kommt (es) dazu, dass (es) klein ist (???). Das bedeutet, dass das $ḥꜣ.tj$-Herz heiß wird; und so wird sein $jb$-Herz infolgedessen müde. Sein Appetit ist gering, wobei er wählerisch ist. Was (die Sache) angeht, dass das $jb$-Herz trocken ist: Das bedeutet, dass das Blut im $ḥꜣ.tj$-Herzen abgebunden ist. Was (die Sache) angeht, dass das $jb$-Herz vor den Krankheitsauslösern (?) niederkniet: Das bedeutet, dass sein $jb$-Herz im Inneren seines Rumpfes klein wird (und) Krankheitsauslöser auf sein $ḥꜣ.tj$-Herz fallen. So wird es (be)trüb(t) (?) und kniet nieder. Was die Schwäche des Alters angeht: Das bedeutet, dass Krankheitsauslöser auf seinem $ḥꜣ.tj$-Herzen sind. Was den Tanz des $ḥꜣ.tj$-Herzens angeht: Das bedeutet, dass es sich von seiner linken Brust(hälfte) entfernt. So stößt es auf seiner (?, oder: auf seine?) richtige Stelle; (und) so entfernt es sich von seinem Platz. Das bedeutet, dass die „Fettmasse“ in seiner linken Körperhälfte auf (dem Weg) ist, sich mit seiner Schulter zu vereinigen. Was (die Sache) angeht, dass die Bitterkeit seines $jb$-Herzens zahlreich ist: Das bedeutet, das sein $jb$-Herz einsinkt, indem es nach unten weggegangen ist. Es ist nicht (mehr) an seinem Platz. Was (die Sache) angeht, dass sein $ḥꜣ.tj$-Herz auf seinem Platz ist: Das ist die Anwesenheit der (wörtl.: das Existieren durch die) Fettmasse des $ḥꜣ.tj$-Herzens in seiner linken (Körper)seite. Es kommt nicht nach oben und fällt nicht nach unten durch die Sache, (sondern) bleibt an seinem Platz. Was (die Sache) angeht, dass sein $ḥꜣ.tj$-Herz übermäßig flattert (?), (wobei) die Fettmasse unter seiner linken Brust(hälfte) ist: Das ist das Ausführen von ein wenig Herabsteigen durch sein $ḥꜣ.tj$-Herz. So breitet sich seine Krankheit aus. Was (die Sache) angeht, dass sein Magen versperrt (wörtl.: abweisend?) ist: Das bedeutet, dass ein Magen (ver)größ(ert) ist. Was (die Sache) angeht, dass 〈sein〉 Magen heiß ist, indem er sticht, (und) was (die Sache) angeht, dass das $jb$-Herz sticht: Das ist Hitze, nachdem sie über sein $ḥꜣ.tj$-Herz gezogen ist. (Und) es bedeutet, dass sein $jb$-Herz heiß ist wegen der Glut wie (bei) einem Mann, nachdem ihn eine Stechmücke gepeinigt (wörtl.: verhört) hat. Was (die Sache) angeht, dass sein $jb$-Herz betrübt ist wie (bei) einem Mann, nachdem er unreife Früchte der Sykomore gegessen hat: Das bedeutet, dass ein $jb$-Herz bedeckt ist wie (bei) einem Mann, nachdem er unreife Früchte der Sykomore gegessen hat. Was das Zugrundegehen des $jb$-Herzens und die Vergesslichkeit angeht: Der Hauch der Tätigkeit eines Vorlesepriesters ist es, der es verursacht. Er (d.h. der Hauch) tritt als Krankheitsfälle in die Lunge ein. Es kommt dazu, dass das $jb$-Herz infolgedessen abgelenkt ist. Was (die Sache) angeht, dass eine Ballung auf sein $ḥꜣ.tj$-Herz fällt: Das bedeutet, dass eine Ballung von Hitze auf sein $ḥꜣ.tj$-Herz fällt; es bedeutet häufige Schwäche; (und) es bedeutet, dass sein $jb$-Herz verschlungen wird vom Zorn. Es ist das Füllen seines Herzens mit Blut, das es verursacht. (Es) entsteht durch das Trinken von Wasser; und das Essen von Verdorbenem (?), indem es heiß ist, ist das, was es entstehen lässt (?). Was (die Sache) angehrt, dass sein $jb$-Herz dunkel ist und er sein $ḥꜣ.tj$-Herz schmeckt: Das bedeutet, dass sein $jb$-Herz eingeengt ist und Finsternis infolge von Zorn in seinem Rumpf ist. Es generiert Fälle seiner Versäumnis (wörtl: Fälle des Verschluckens seines $jb$-Herzens). Was (die Sache) angeht, dass sein Fleisch gänzlich heiß ist, wie wenn das Herz eines Mannes müde ist, indem (sein) Weg ihn einnimmt (wörtl.: nachdem der Weg ihn gefunden hat): Das bedeutet, dass sein Fleisch infolgedessen müde ist, wie wenn das Fleisch eines weit gehenden Mannes müde ist. Was die Raserei (wörtl.: das Rasen) wegen der „(Dämonin) Die-von-außen-eindringt“ angeht: Das bedeutet, dass ein $jb$-Herz rast wegen der „(Dämonin) Die-von-außen-eindringt“. Was (die Sache) angeht, dass sein $jb$-Herz überschwemmt ist: Das bedeutet, dass sein $jb$-Herz vergesslich ist wie einer, der an eine andere Sache denkt.
Connections
Found at
Theben
Cross-references (3)
- TLA-Text Y4YPWPCQUJAT3GNPZWWNMQJXVA tier-1
- TM-Text 755220 tier-1
- ORAEC-id oraec69 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.