ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · stela

Stelentext / Stele Kairo CG 34183

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Texte der〉 Amarna-Periode→Karnak→Restaurationsstele des Tutanchamun→Stele Kairo CG 34183→〈Stele Kairo CG 34183〉→Stelentext

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

[rnp,t-zp] [-(Zahl)-] ꜣbd 4 ꜣḫ,t 19 ḫr ḥm n ⸢Ḥr,w⸣ Kꜣ-nḫt-twt-msw,t Nb,tj ⸢Nfr⸣-[hp,w-sgrḥ]-tꜣ.du Ḥr,w-nbw Wṯz-ḫꜥ,w-sḥtp-nṯr,w nzw-bjt {{Nb-ḫpr,pl-Rꜥw}} [[Ḏsr-ḫpr,pl-Rꜥw-stp-n-Rꜥw]] zꜣ-Rꜥw {{Twt-ꜥnḫ-Jmn-⸮ḥqꜣ-Jwn,w-šmꜥ,w?}} [[Ḥr,w-m-ḥꜣb-mri̯-n-Jmn]] ⸢ḏi̯⸣ ⸢ꜥnḫ⸣ mj Rꜥw ⸢ḏ,t⸣ [nḥḥ] 〈§〉 mri̯.y [Jmn-Rꜥw] nb-ns,t.pl-Tꜣ.du ḫnt,j-jp,t-s,wt (J)tm,w nb-Tꜣ.du-⸢Jwn,w⸣ ⸢Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj⸣ ⸢Ptḥ⸣ ⸢rs,j-jnb≡f⸣ nb-[ꜥnḫ-Tꜣ.du] Ḏḥw,tj nb-mdw,pl-nṯr 〈§〉 ḫꜥ.w [ḥr] [s,t]-⸢Ḥr,w⸣ [n.t] [ꜥnḫ],w mj jt(j) Rꜥw rꜥw-nb 〈§〉 [nṯr]-nfr zꜣ-Jmn msṯ,w-n-Kꜣ-mw,t≡f pr,t ⸢ꜣḫ.t⸣ swḥ,t [ḏsr.t] ⸢wtt⸣.n Jmn ḏs =f [jt(j)] [Tꜣ.du] ⸢qd⸣ qd sw msi̯ msi̯ sw 〈§〉 dmḏ bꜣ,pl-⸢Jwn,w⸣ r msi̯.tw =f r jri̯.t nzw n nḥḥ Ḥr,w wꜣḥ n ḏ,t ḥqꜣ-nfr jri̯ ⸢ꜣḫ.t⸣ n ⸢jt(j)-nṯr,pl-nb,pl⸣ 〈§〉 ⸢srwḏ⸣.n =[f] n,tj wꜣsi̯ m mn,w ḥn,tj nḥḥ 〈§〉 dr.n =f jsf ḫt tꜣ.du mꜣꜥ,t mn.tj [m] [s,t] =[s] 〈§〉 ⸢ḏi̯⸣ =⸢f⸣ wn ⸢grg⸣ m bw,t tꜣ mj zp+ =f +⸢tp,j⸣ 〈§〉 ⸢jst⸣ ⸢r⸣ =⸢f⸣ ḫꜥi̯.n ḥm =f m nzw ⸢jw⸣ rʾ.pl-pr n.w nṯr.pl nṯr,yt.pl šꜣꜥ-m ⸢Ꜣbw⸣ [nfr,yt-r] ⸢ẖꜣ,t⸣ ⸢jdḥw⸣ [...] wꜣi̯ r stp 〈§〉 ⸢ḫm.w⸣ =sn wꜣi̯.w r mrḥ ḫpr m jꜣꜣ ⸢rd⸣ ⸢m⸣ ⸢kṯ⸣ 〈§〉 jwnn.pl =sn mj n,tj n ḫpr 〈§〉 ḥw,t.pl =sn m wꜣ,t-rd 〈§〉 ⸢wnn⸣ tꜣ m zni̯ mn,t 〈§〉 nṯr.pl mkḥꜣ =sn tꜣ pn 〈§〉 jr ⸢hꜣb⸣ =[tw] ⸢mšꜥ⸣ r ḏh r swsḫ tꜣš.pl Km,t n ḫpr.n rwḏ,t =sn nb 〈§〉 jr snmḥ =tw n nṯr r ꜣbi̯ (j)ḫ,t m-ꜥ =f nn jy.n =⸢f⸣ [rsj] 〈§〉 ⸢jr⸣ sšꜣ =tw n nṯr,t [nb] ⸢m-mj,tt⸣ n jy.n =s rsj 〈§〉 jb =sn fn ḥr ḏ,t =sn 〈§〉 ḥḏi̯ =sn jr,yt 〈§〉 ḫr-m-ḫt hrw.pl swꜣi̯ ḥr ⸢nn⸣ ⸢ḫꜥi̯.yt⸣ [ḥm] =[f] [ḥr] s,t jt(j) 〈§〉 ḥqꜣ.n =f jdb.pl Ḥr,w 〈§〉 Km,t dšr,t ẖr-s,t-ḥr =f 〈§〉 tꜣ nb m ks,w n bꜣ,pl =f 〈§〉 jstw ḥm =f m ꜥḥ =f jm,j Pr-ꜥꜣ-ḫpr-kꜣ-Rꜥw ⸢mj⸣ ⸢Rꜥw⸣ m-ẖnw p,t 〈§〉 wn,jn ḥm =f ḥr jri̯.t sḫr.pl n.w tꜣ pn ẖr,t-hrw n.w jdb.du 〈§〉 wnn,ḫr ḥm =f ḥr wꜣwꜣ zḥ ḥnꜥ jb =f ḥr ḏꜥr zp nb mnḫ ⸢ḥr⸣ ⸢ḥḥ⸣ ꜣḫ,t n (j)t(j) Jmn ḥr msi̯.t tj,t =f šps.t m ḏꜥm mꜣꜥ 〈§〉 ḏi̯.n =f ḥꜣ,w ḥr jri̯.yt ḏr-bꜣḥ 〈§〉 msi̯.n =f jt(j) Jmn ḥr jn~jw~bꜣ 13 tj,t =f ⸢ḏsr.t⸣ m ḏꜥm ḫsbd [mfk,t] ꜥꜣ,t nb.t šps.t 〈§〉 jw gr,t wn ḥm n nṯr pn šps ẖr-ḥꜣ,t ḥr jn~jw~bꜣ 11 〈§〉 msi̯.n =f Ptḥ rs,j-jnb≡f ⸢nb-ꜥnḫ-Tꜣ.du⸣ tj,t =f šps,t m ⸢ḏꜥm⸣ [ḥr] [jn~jw~bꜣ] ⸢11⸣ tj,t =f ḏsr.(t) m ḏꜥm ḫsbd mfk,t ꜥꜣ,t nb šps.t 〈§〉 jw gr,t wn ḥm n nṯr pn šps.t ẖr-ḥꜣ,t ḥr jn~jw~bꜣ ⸮⸢7⸣? 〈§〉 wn,jn ḥm =f ḥr jri̯.t mn,w n ⸢nṯr.pl⸣ [ḥr] [msi̯.t] ⸢ḫm,w.pl⸣ =sn m ḏꜥm mꜣꜥ n tp ḫꜣs,t.pl ḥr qd jwnn.pl =sn m ⸢mꜣw,t⸣ m mn,w ḥn,tj [nḥḥ] smnḫ ḥr ḫr(,t) ḏ,t ḥr wꜣḥ n =sn ḥtp-nṯr m jmn,yt n.t rꜥw-nb ḥr sḏf pꜣw,t.pl =sn tp tꜣ 〈§〉 ḏi̯.n =f ḥꜣ,w ḥr ⸢wn.t⸣ m-bꜣḥ 〈§〉 sni̯.[n] =[f] ⸢jr,yt⸣ ḏr rk jm.w-ḥꜣ,t 〈§〉 bsi̯.n =f ⸢wꜥb.pl⸣ ḥm.pl-nṯr m ms.w sr.w n.w nʾ,t =sn m zꜣ-z rḫ rḫ rn =f 〈§〉 ⸢sꜥšꜣ⸣.n =f [wdḥ,w.pl] =sn m nbw ḥḏ ḥzmn ḥmt nn ḏr m [(j)ḫ,t] [nb.t] 〈§〉 mḥ.n =f pr-šnꜥ.pl =sn m ḥm.pl ḥm,t.pl m jn,w n ḥꜣq.t ḥm =f 〈§〉 [sꜥꜣi̯.n] =[f] ⸢bꜣk,t⸣ nb n rʾ.pl-pr qb ḫmt jfdi̯ m ḥḏ ⸢nbw⸣ ḫsbd mfk,t ꜥꜣ,t nb.t šps.t sšr,w-nzw ḥḏ,t pq,t bq qmy,t ꜥḏ [...] snṯr jhm,t ꜥnt,w nn ḏr-ꜥ m (j)ḫ,t nb.t nfr.t 〈§〉 mḏḥ.n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) wjꜣ.pl =sn n tp jtr,w m ꜥš mꜣ〈ꜥ〉 n Tp-ḫt,w m stp n Ngꜣ,w bꜣk.w m nbw n tp ḫꜣs,t.pl sḥḏ =sn jtr,w 〈§〉 jw swꜥb.n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḥm.pl ḥm,t.pl šmꜥ,wt.pl ḫbꜣ,yt.pl wn m nḏ,t m pr-nzw jp =tw bꜣk,w =sn r ⸢ꜥḥ⸣ [r] [pr-ḥḏ] n nb-Tꜣ.du 〈§〉 ḏi̯ =j wn =sn ḫwi̯.w mki̯.w n jt(j).pl =j nṯr.pl nb.w m-mry,(t) sḥtp =sn m jri̯.t mrr.t kꜣ =sn ḫwi̯ =⸢sn⸣ [Tꜣ-mrj] 〈§〉 nṯr.pl nṯr,yt.pl jm.w tꜣ pn jb =sn m rš,wt 〈§〉 nb.pl ḫm.w m ḥꜥ,wt 〈§〉 jdb.pl m hy hn,w 〈§〉 ṯḥḥw,t ḫt [tꜣ] [r-ḏr] =[f] 〈§〉 [sḫr].pl nfr ḫpr 〈§〉 psḏ,t jm.w-ḥw,t-ꜥꜣ.t ꜥ.du =sn m jꜣ,w ḏr,t.pl =sn mḥ m ḥꜣb.pl-sd [n,w] nḥḥ ḏ,t 〈§〉 ꜥnḫ wꜣs nb ḫr =sn r fnd n Ḥr,w-wḥm-msw,t 〈§〉 zꜣ mri̯ [n] [jt(j)] [Jmn-Rꜥw] [nzw-nṯr.pl] msi̯.n =f sw r msi̯.t =f 〈§〉 nzw-bjt {{Nb-ḫpr,pl-Rꜥw}} [[Ḏsr-ḫpr,pl-Rꜥw-stp-n-Rꜥw]] mri̯.n Jmn zꜣ =f sms,w mꜣꜥ mri̯.y =f nḏ ḥr jt(j) msi̯ sw nzw,yt =f ⸢nzw,yt⸣ [n.w] [jt(j)] [(W)sr(,w)] 〈§〉 zꜣ-Rꜥw {{Twt-ꜥnḫ-Jmn-⸮ḥqꜣ-Jwn,w-šmꜥ,w?}} [[Ḥr,w-m-ḥꜣb-mri̯-n-Jmn]] zꜣ ꜣḫ n msi̯ sw mn,wy ꜥšꜣ bjꜣ,yt jri̯ mn,w m ꜥq(ꜣ) jb =f n jt(j) Jmn twt ms,w ⸢jty⸣ [grg] [Km,t] 〈§〉 ⸢hrw⸣ pn jw =tw m ꜥḥ nfr jm,j pr-Ꜥꜣ-ḫpr-kꜣ-Rꜥw-mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 jstw [ḥm] =[f] [ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)] rnpi̯ (j)ṯi̯.t wn-ḥr-ḏ,t≡f qd.n sw H̱nm,w [...] 〈§〉 ⸢ṯmꜣ-ꜥ⸣ pw ꜥꜣ pḥ,tj m tni̯.w r nḫt wr pḥ,tj mj ⸢zꜣ⸣ [Nw,t] ṯmꜣ-ꜥ mj Ḥr,w 〈§〉 nn ḫpr.n n =f sn,w m qn.w n.w tꜣ nb 〈m〉 dmḏ 〈§〉 rḫ mj Rꜥw [ḥmu̯.w] [jb] [mj] ⸢Ptḥ⸣ sjꜣꜣ mj Ḏḥw,tj šꜣ hp.w mnḫ wḏ [...] jqr pr-n-rʾ 〈§〉 nzw-bjt nb-tꜣ.du nb-jri̯-(j)ḫ,t nb-ḫpš {{Nb-ḫpr,pl-Rꜥw}} [[Ḏsr-ḫpr,pl-Rꜥw-stp-n-Rꜥw]] sḥtp ⸮tꜣ.du? [...] 〈§〉 [zꜣ-Rꜥw] ⸢n⸣ ⸢ẖ,t⸣ =⸢f⸣ mri̯ =f nb-n-ḫꜣs,t-nb,t nb-ḫꜥ,pl {{Twt-ꜥnḫ-Jmn-⸮ḥqꜣ-Jwn,w-šmꜥ,w?}} [[Ḥr,w-m-ḥꜣb-mri̯.n-Jmn]] ḏi̯ ꜥnḫ ḏd wꜣs mj Rꜥw [ḏ,t] [r] [nḥḥ]

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
[Regierungsjahr ...], 4. Monat der Achet-Jahreszeit, (Tag) 19 unter der Majestät des Horus "Starker Stier, schön an Geburt", die beiden Herrinnen "Mit vollkommenen [Gesetzen], der die Beiden Länder [beruhigt]", Goldhorus "Der die Kronen erhebt, der die Götter befriedet", König von Ober- und Unterägypten, Djeser-cheperu-Re-setep-en-Re (ursprüngl. Fassung: Neb-cheperu-Re), Sohn des Re Haremhab, geliebt von Amun, (ursprüngl. Fassung: Tutanchamun, Herrscher des südlichen Heliopolis) dem wie Re Leben für immer [und ewig] gegeben ist, - geliebt von [Amun-Re], Herr der Throne der Beiden Länder, Erster von Karnak; Atum, Herr der beiden Länder und von Heliopolis, Reharachte; Ptah, südlich von seiner Mauer, Herr von [Anch-tawi]; und Thot, Herr der Gottesworte, - erschienen [auf] dem Königs[thron der Leben]den, wie der Vater Re, täglich: Vollkommener Gott, Sohn des Amun, Abkömmling des Kamutef, herrliches Saatkorn, prächtiges Ei, das Amun selbst erzeugt hat, Vater der Beiden Länder, der den geschaffen hat, der ihn geschaffen hat und der den erzeugt hat, der ihn erzeugt hat. Die Bas von Heliopolis sind zusammengekommen, um ihn zu erschaffen, um einen König für die Unendlichkeit zu erzeugen, einen Horus, der für die Eiwgkeit besteht, einen vollkommenen Herrscher, der Nützliches für den Vater aller Götter (=Amun) macht. [Er] festigte, was unter den Denkmälern verfallen war, bis zum Ende der Ewigkeit. Er hat ds Unrecht vertrieben, während die Gerechtigkeit [an ihrem Platz] geblieben ist. Er veranlasste, dass die Unwahrheit ein Abscheu ist und dass das Land wie zu seiner Urzeit existierte. Als nun seine Majestät als König erschienen war, da waren die Tempel der Götter und Göttinnen, von Elephantine [bis zu] den Sumpfgebieten des Deltas ... im Begriff zu verfallen, ihre Heiligtümer begannen zu vergehen, zu (Schutt-)Hügeln geworden und mit Unkraut bewachsen, ihre Sanktuare waren, als wären sie nie gewesen, und ihre Tempel waren Fußwege. Das Land machte eine Krankheit durch. Die Götter vernachlässigten das Land. Wenn [man] ein Heer nach Djahi aussandte, um die Grenzen Ägyptens zu erweitern, so trat überhaupt kein Erfolg ein. Wenn man zu Gott betete, um etwas von ihm zu erbitten, so kam er nie[mals]. Wenn man ebenso [irgendeine] Göttin anrief, so kam sie niemals. Ihre Herzen waren schwach in ihren Körpern. Sie zerstörten das Geschaffene. Nachdem die Tage darauf vergangen waren, da erschien [seine Majestät auf] dem Thron des Vaters. Er beherrschte die Ufer des Horus (=Ägypten). Ägypten und die Wüsten unterstanden ihm. Jedes Land ist in Verneigung vor seiner Ba-Macht. Nun befand sich seine Majestät in seinem Palast, der sich im Palast des Aa-cheper-ka-Re befindet, wie sich Re im Inneren des Himmels befindet. Da machte sich seine Majestät über dieses Land und den Tagesbedarf der Beiden Ufer Gedanken. Dann dachte seine Majestät nach, um irgendeinen vortrefflichen Plan zu ersinnen, um etwas Nützliches für den Vater Amun zu suchen und um sein prächtiges Bild aus echtem Elektrum zu erschaffen. Er gab mehr, als früher gemacht worden war. Er schuf (das Bild des) Vaters Amun auf 13 Tragestangen, und sein heiliges Bild bestand aus Elektrum, Lapislazli, [Türkis] und allen möglichen kostbaren Edelsteinen. Zuvor war (das Bild) dieses erhabenen Gottes nämlich nur auf 11 Tragestangen. Er schuf (das Bild des) Vaters Ptah, der südlich seiner Mauer ist, Herr von Anch-Tawi, indem sein prächtiges Bild aus Elektrum [auf] 11 [Tragestangen] und sein heiliges Bild aus Elektrum, Lapislazli, Türkis und allen möglichen kostbaren Edelsteinen bestand. Zuvor war (das Bild) dieses erhabenen Gottes nämlich nur auf 7(?) Tragestangen. Da baute seine Majestät Denkmäler für die Götter, schuf ihre Götterbilder aus echtem Elektron vom Besten der Fremdländer, bildete ihre Sanktuare erneut als Denkmäler bis zum Ende der Ewigkeit, vortrefflich gemacht mit dem Bedarf der Unendlichkeit, brachte für sie die Gottesopfer als täglich dauerndes Opfer dar und versorgte ihre Brotopfer auf Erden. Er gab mehr, als früher gewesen ist. Er übertraf die Taten seit der Zeit der Vorfahren. Er führte Wab-Priester und Gottesdiener von den Kindern der hohen Beamten ihrer Stadt ein, als bekannten Mann edler Herkunft, dessen Name bekannt ist. Er vermehrte ihre [Altäre(?)], bestehend aus Gold, Silber, Bronze und Kupfer, ohne Ende an [irgendwelchen Dingen.] Er füllte ihre Arbeitshäuser mit Sklaven und Sklavinnen sowie mit Abgaben aus der Kriegsbeute seiner Majestät. [Er vergrößerte] alle Abgaben für die Tempel, verdoppelt, verdreifacht, vervierfacht, bestehend aus Silber, Gold, Lapislazuli, Türkis, allen möglichen kostbaren Edelsteinen, Königsleinen, weißem Leinen, feinem Leinen, Moringa-Öl, Harzen und Fetten, [...], Weihrauch, Balsam und Myrrhe, ohne Ende an irgendwelchen schönen Dingen. Seine Majestät, er lebe, sei heil und gesund, zimmerte ihre Flussbarken aus echtem Tannenholz aus dem Libanon und von Auserlesenen aus Negau, beschlagen mit Gold vom Besten der Fremdländer, damit sie den Nil erleuchten lassen. Seine Majestät, er lebe, sei heil und gesung, reinigte die Sklaven und Sklavinen, die Sängerinnen und Tänzerinnen, als Untertanen im Königspalast waren, wobei ihre Arbeitsleistung dem Palast [und dem Schatzhaus] des Herrn der Beiden Länder zugerechnet wurde. Ich ließ sie beschützt und behütet sein für meine Väter, alle Götter, damit sie beim Ausführen dessen, was ihre Kas wünschen, zufrieden sind, damit sie Ägypten bewahren mögen. Die Götter und Göttinnen, die sich auf dieser Erde befinden: Ihre Herzen waren in Freude. Die Herren der Heiligtümer waren in Jubel. Die Ufer sind in Jubel und Jauchzen. Jubel war überall [im ganzen Land.] Denn schöne Dinge waren geschehen. Die Neunheit, die im großen Tempel ist, - ihre Arme sind im Lobpreis (erhoben), ihre Händ sind gefüllt mit den Jubiläumsfesten aller Ewigkeit. Alles Leben und Wohlergehen von ihnen wurde an die Nase des Horus der Erneuerung gegeben, - des geliebten Sohnes [des Vaters Amun-Re, des Königs der Götter], der ihn (den König) geschaffen hat, um ihn (den Gott) zu erschaffen. - des Königs von Ober- und Unterägypten, Djeser-cheperu-Re-setep-en-Re (ursprüngl. Fassung: Neb-cheperu-Re), geliebt von Amun, dessen wahrhaft ältester Sohn, den er liebt, der dem Vater, der ihn gezeugt hat, huldigt, dessen Königsherrschaft die Königsherrschaft [(seines) Vaters Osiris ist], - des Sohnes des Re, Haremhab (ursprüngl. Fassung: Tutanchamun, Herrscher des südlichen Heliopolis), Sohn, der wirkungsmächtig für den ist, der ihn geschaffen hat, der denkmalreiche, zahlreich an Wundern, rechtschaffen für (seinen) Vater Amun, vollkommen an Geburt, Herrscher, [der Ägypten gegründet hat]. An diesem Tag war man im schönen Palast, der sich im Palast des Thutmosis I., des Gerechtfertigten, befindet. Da war [seine Majestät, er lebe, sei heil und gesund], verjüngt und ergriff die, die auf ihrem Leib läuft (= Uräusschlange), er, den Chnum geschaffen hat ... Er ist einer mit kräftigem Arm, groß an Kraft, erhoben über die Stärke, groß an Kraft wie der Sohn der [Nut], mit kräftigem Arm wie Horus; es existiert kein Zweiter wie er unter den Tapferen aller Länder zusammen; der wissend ist wie Re, [erfinderisch wie] Ptah, weise wie Thot, der die Gesetze bestimmt, vortrefflich im Befehl ... trefflich im Ausspruch; der König von Ober- und Unterägypten, Herr der Beiden Länder, Herr des Rituals, Herr der Kraft, Djeser-cheperu-Re-setep-en-Re, (ursprüngl. Fassung: Neb-cheperu-Re), der die Beiden Länder(?) zufriedenstellt; leiblicher Sohn des Re, den er liebt, Herr aller Fremdländer, Herr der Kronen, Haremhab, geliebt von Amun (ursprüngl. Fassung: Tutanchamun, Herrscher des südlichen Heliopolis), dem Leben, Dauer und Wohlergehen wie Re für immer und ewig gegeben ist.

Connections

Found at Karnak

Cross-references (3)

  • TLA-Text EG53XEEFVNBK5PPAJY6XR4KW5E tier-1
  • ORAEC-id oraec70 tier-2
  • SITH-Karnak 3450 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.