ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

〈Kol. 1-7: 〉Die Lehre des Cheti / 〈11. 〉pAnastasi VII = pBM EA 10222

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈3. Weisheitslehren〉→〈Mittelägyptische Weisheitslehren〉→〈Die Lehre des Cheti〉→〈11. 〉pAnastasi VII = pBM EA 10222→〈Kol. 1-7: 〉Die Lehre des Cheti

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

[...] [ḏd] =[j] [n] =[k] [mj] [q]d{.pl} jnb 〈§〉 mḥr dp.t{.pl} jr =f 〈§〉 ḫr wnn =f m-rw,tj n s[⸮bḥ.w?] [jqd] =f m dꜣj,w 〈§〉 ꜥꜣgꜣ[sw] =〈f〉 m 〈sšn,t〉 〈n〉 〈⸮ꜣ,t?〉 〈⸮jw?〉 〈wꜣ〉 n pḥ,wj =f 〈§〉 [ꜥ].wj[.du] =f [ꜣq] [〈ḥr〉] [jni̯(.t)] [m] [mnḫ{,t}] 〈ḥr〉 šbn ḥs{b,w} nb 〈§〉 wnm =〈f〉 ={⸮f?} tʾ 〈m〉 ḏbꜥ.pl =fj jꜥi̯{.pl} =〈f〉 ḥr trj wꜥ.w 〈§〉 [ẖsj] [sw] ⸮mtn? rʾ-sj 〈§〉 snn {š}pw n ꜥ,t m ꜥ,t n,t〈t〉 r mḥ 10 r mḥ 6 〈§〉 snn {š}pw [{m}] [ꜣbd] [m-sꜣ] [swꜣḥ] zb.w.pl m 〈sšn,t〉 nꜣy,t.pl jri̯.w kꜣ,t =st nb(.t) 〈§〉 jr ꜥq,w ḏḏ{.tw} =f n [pr] =[f] [nn] [pnq{n}] [n] ẖrd.w.pl =f 〈§〉 kꜣr,yw{.pl} ḥr jni̯(.t) ⸮mw? m 〈mꜣwḏ〉 〈§〉 qꜥḥ{,t} =f nb{.t} ẖr tnw 〈§〉 [⸮ꜥꜣ,t?] [wr.t] [ḥr] [nḥ]b[,t].ṱ =f j〈w〉 =st ḥr jri̯.t ꜥḏ,w 〈§〉 sdwꜣ =f 〈ḥr〉 jwḥ{.pl} jꜣq,t 〈smšrw〉 =〈f〉 〈ḥr〉 〈šꜣw,t〉 jri̯.n =f [ḥr,j-jb] [hrw] ⸢m-sꜣ⸣ ={f} 〈ḫt-bnr〉 〈§〉 ___ ḫmy.n mw,t =f rn =f m{ꜥ} tnw r jꜣw,t nb(.t) 〈§〉 [ꜥḥ,wtj{.pl}] [ḥsb] =[f] r-nḥḥ 〈§〉 qꜣi̯ ḫrw =f 〈r〉 pꜣ ꜥb.w 〈§〉 ḏbꜥ.pl =fj jri̯{.t} ={j} 〈m〉 ={fj} 〈ꜥꜣ,t〉 〈ẖr〉 〈⸮ḥꜣw?〉 nb n sḥb,w 〈§〉 wrḏ.w 〈sw〉 ⸢r⸣ [mt]n r jdḥ,w 〈§〉 ḫr wnn =f m ⸢stp⸣ 〈§〉 wḏꜣ =f ={j} 〈wḏꜣ〉 m-ꜥ mꜣj.w.pl 〈§〉 mḥr 〈db〉 jr =f 〈§〉 hꜣw,tj =f m-ẖnw{nw} =sn spr =[f] jm m šꜣ 〈§〉 spr =f r pr =f ⸢m⸣ 〈m〉šr,w ⸢wḏꜥ{.pl}⸣.n sw šm.t 〈§〉 qn,yw[{.pl}] m-ẖnw nꜣy,t bjn sw r z〈,t〉-ḥm,t.pl 〈§〉 mꜣ[s,t].du =f j⸢m⸣ =f r rʾ-n-jb =f 〈§〉 nn tp[j.n] =f ṯꜣw 〈§〉 jr ḫbꜣ.tw hrw 〈nn〉 sḫt jtḥw =[〈f〉] [{m}] sšnj m 〈mr〉 〈§〉 jw =〈f〉 ḏi̯ =f ꜥq,w n jr,j-ꜥꜣ.pl r ḏi̯.t ptrj =f tꜣ ḥḏ(w,t) 〈§〉 jri̯,w-ꜥḥꜣ.pl {s}fn{d} =f rʾ-sj ḥr pri̯(.t) r ḫꜣs,t jw wr{.t} ḏḏ.yw.t n ꜥꜣ,t.pl r kꜣ,t =st 〈r-sꜣ〉 jr,j jw wr{.t} ḏḏ.yw.t n 〈jm,j.pl〉-šꜣ ḏḏ.y⸢w.pl⸣ 〈sw〉 ḥr wꜣ,t 〈§〉 spr =f r pr =f m 〈m〉šr,w ⸢wḏꜥ{.pl}.n⸣ sw 〈šm,t〉 〈§〉 sḫḫ,tj{.pl} ḥr pri̯(.t) r ḫꜣs,t ={f} 〈swḏ.n〉 =〈f〉 ꜣ[ḫ,t].ṱ =f n ms.w.pl =f 〈§〉 snd,w m mꜣj.w.pl ḥnꜥ ꜥꜣm.w.pl 〈rḫ〉 =〈f〉 sw r =f 〈jw〉 =〈f〉 ḥr Km,t spr =f jm m ⸢šꜣ⸣ 〈§〉 ⸢spr⸣ =f r pr =⸢f⸣ m 〈m〉šr,w 〈wḏꜥ.n〉 〈sw〉 〈šm.t〉 〈§〉 jw =f ḥr ⸢pri̯⸣ ⸢m⸣ ⸢pꜣy⸣ =f dꜣjw 〈m〉 [d]b,t 〈§〉 nn jy snḏm jb 〈§〉 s[tn].yw{.pl} ḏbꜥ.pl =fj ḥwꜣ 〈§〉 stj ={j} jr,j m{ꜥ} ẖꜣ,wt.pl 〈§〉 jr,t.du =fj wꜥ⸢w〈ꜥ〉⸣ [...] wꜥ⸢f⸣ m-ꜥ 〈ḥwrw〉 〈§〉 nn ḫsf =f zꜣ,t =f 〈§〉 wrš =f m{ꜥ} šꜥd m js 〈§〉 bw,t =f pw ḥbs,w 〈§〉 ṯbww{.pl} bjn sw rʾ-sj ẖr dbḥ[,t].ṱ =f r-nḥ[ḥ] 〈§〉 [w]ḏꜣ =f wḏꜣ =j m-ꜥ ẖꜣ,wt.pl 〈§〉 psḥ.ṱ =f n mskꜣ{m}.w.pl 〈§〉 rḫt,j{.pl} ḥr rḫt{j.pl} ḥr mry,t 〈§〉 sꜣḥ[-⸮tꜣ?] m ḫnt,y{t}.pl 〈§〉 ⸢pri̯⸣ jt 〈ḥr〉 mw 〈ꜥḏ〉 nn ḫsf =f zꜣ =f 〈§〉 nn jꜣw,t ḥtp(.t) m-ḥr =k m{ꜥ} tnw(.t) r jꜣw,t nb.t 〈§〉 šbn ḥr šbn ḥr s,t-ḥ{b}〈s〉 nn ꜥ,t.pl wꜥb{.pl}(.tj) jm =f 〈§〉 ḏḏ =f sw m dꜣj,w z,t-ḥm,t.pl ḫr wnn =f m ḥzmn 〈§〉 rm,yt =j n =k wršu̯〈.tj〉 〈m〉 mꜥ~gꜣ,t 〈§〉 jw =j jn{n} =j jm_ =k 〈§〉 ḏd =[tw] [n] =[f] šꜣm,t.ṱ =k ḥr sḫr sp,t j⸢m⸣ =k 〈§〉 wḥꜥ{.pl} ꜣpd.w.pl {s}f[n]{d} =f rʾ-sj 〈§〉 b⸢w⸣ gmi̯ =f ⸢jr,j.pl-p,t⸣ 〈§〉 [jr] [swꜣ] 〈ẖnm,w〉 ⸢m-ḥr⸣ ={k} =〈f〉 [ḫr] =[f] [ḏd] =f ḥꜣ~n~rʾ [jꜣ]d,t 〈§〉 nn [rḏi̯]{w} jb [nṯr] ḫpr m-ꜥ =f wsfꜣ =⸮f? 〈ḥr〉 [sḫr.w] =[〈f〉] 〈§〉 ḏd =[j] [n] =k [mj] [wḥꜥ]{.pl} rrm.w.pl 〈§〉 {s}fn{d} =f r jꜣw,t nb(.t) 〈§〉 m =kı͗ nn-wn bꜣk[.w] ḥr jtwr ⸮jw? =f šbn ḥnꜥ msḥ.w.pl 〈§〉 [jr] ḫbꜣ.[t]w dmḏ,yt n.t 〈jp,w〉 =〈f〉 ⸢ḫr⸣ wnn msḥ.pl ꜥḥꜥ 〈§〉 ḫr wnn =f ⸢m⸣ [⸮nḫ,wt?].pl špw.n [s]w snd.w 〈§〉 [j]r pri̯ 〈jt〉 =k ⸢ḥr⸣ 〈mw〉 〈ꜥḏ〉 ḫ[r] =f mj bꜣ.pl nṯr 〈§〉 m =kı͗ nn jꜣw,t šwi̯(.t) 〈m〉 ḫrp.w{.pl} wpw zẖꜣ,w 〈§〉 ntf ḫrp.w{.pl} 〈§〉 jr sw[t] rḫ ={f} =〈k〉 zẖꜣ,w ḫr wnn =f m nfr n =k sw 〈§〉 nn jꜣw,t ={j} 〈ḏḏ.t〉 m-ḥr =k 〈§〉 m =kı͗ 〈jr,j〉 ḥwrw ={j} 〈r〉 〈jr,j〉 〈§〉 nn ḏd.w n =f ꜥḥ,wtj{.pl} z ={k} 〈§〉 ⸢m⸣ ⸢zꜣw⸣ ḏd jr =k 〈§〉 m =kı͗ jri̯{.t} =st m ḫnti̯.yt r ẖnw m =kı͗ jri̯{.t} =st n mr,yt =k 〈§〉 ꜣḫ n =k hrw m ꜥ〈,t〉-sb[ꜣ] 〈§〉 jw {r-}nḥḥ r ⸢kꜣ,t⸣ =st 〈mj〉 ḏ[w.w] 〈§〉 [...] ḏi̯ =j rḫ =k 〈§〉 ⸢ḏi̯⸣ =j [m]r⸢i̯.y⸣ =〈k〉 s{s}〈n〉hꜣp.w b[t]n 〈§〉 ḏd.w =[j] ⸢n⸣ =k [mj] k[,t]-ḫ(,t) md,t.pl ⸢r⸣ sbꜣ =k ⸮r? ⸮rḫ? ⸮〈ḫ〉,t? =k mj bw ꜥḥꜣ.tw =k 〈§〉 m tk[n] n ⸮n,tjw? __ sḫ[r.w] =k 〈§〉 jr ṯꜣi̯.tw db,t j{ꜥ}〈n〉 ꜣs{t} nn rḫ =tw bw sḫr.w{ḫr} =f m-ḏr.t =j ḫsbd,t m mꜣj.w.pl 〈§〉 jri̯ n =f wšb{,t} 〈ḥr〉 wḏf[ꜣ] 〈§〉 jr šm =k m pḥ,wj sr.w.pl [t]kn wꜣ.ww m rḫ nfr,t 〈§〉 jr ꜥq =k [j]w nb pr ⸢m⸣ ⸢pr⸣ =f jw ꜥ.wj.du =fj 〈n〉 ky r-ḥꜣ,t =k ḥmsi̯ =kwj ḏr,t =k m rʾ =k 〈§〉 db[ḥ] ꜣḫ,t r-gs =k 〈§〉 jri̯ n =f mj ḏd jmi̯ 〈§〉 zꜣw 〈ṯsi̯(.t)〉 r ṯ,t 〈§〉 dns{mn} jm =k wr šf,yt =〈k〉 〈§〉 m ḏd{.t} mdw,t n(.t) ḥꜣp.w 〈§〉 [j]w ḥꜣp.w ẖ,t{.pl} jri̯ =〈f〉 n =f jkm 〈§〉 m ḏd{.t} mdw,t [n(.t)] pri̯-ꜥ-jb jw ḥmsi̯ =⸢k⸣[w] ḥnꜥ ks[m] 〈§〉 jr pri̯ =k m ꜥ,t-sbꜣ [ḫr] [smj.tw] [n] =k [mtr,t] ⸢ḥr⸣ ⸢šm.t⸣ hꜣ[nw] [m] [jwy,t] 〈§〉 ḏꜣ[js] [___] __ =k 〈§〉 jr hꜣb [tw] sr{.w.pl} m wp,wt{.pl} j:ḏd.ṱ =[f] [mj] ḏd =〈f〉 sw 〈§〉 m jṯi̯ m rḏi̯{.t} ḥr =st 〈§〉 [ḫꜣꜥ] ={f} hꜣn,w nn {ṯ}〈r〉n =f wꜣḥ 〈§〉 jw =f ⸢⸮ꜥrq?⸣ [m] [bjꜣ,t] =[f] nb(.t) 〈§〉 nn-wn jmn =f jr =f 〈§〉 nn tni̯ =f r s,t =f nb(.t) 〈§〉 m ḏd{.t} grg [...] ⸮r? ꜣb.w sr{.w.pl} pn 〈§〉 jr m-ḫt rḏi̯ ꜣḫ,t ꜥ.wj.du =⸢fj⸣ twt ={j} rḏi̯ [r] fnd =⸢f⸣ 〈§〉 ⸢m⸣ rḏi̯{.t} ⸢ḥr⸣ =[s]t ḥnꜥ ksm 〈§〉 [...] [__]w ẖsj sw r ẖ,t{.pl} sḏm =[tw] [n] =k 〈§〉 [j]r sꜣi̯ [tw] 3 [n(,j)] tʾ 〈sꜥm〉 〈m〉 〈hnw〉 2 n(,j) ⸢ḥ(n)q,t⸣ nn ḏr,w ẖ,t{.pl} ḥr =st 〈§〉 jr sꜣi̯ ky m ꜥḥꜥ 〈§〉 zꜣw 〈ṯzi̯.t〉 r ṯ,t 〈§〉 m =kı͗ nfr hꜣb =k [ꜥšꜣ] [sḏm] =k mdw,t.pl sr.w[.pl] 〈§〉 [jḫ] [jri̯.y] =[k] [{m-}qd] ={k} ms.w.pl ((r(m)ṯ)) j:jri̯ =k [šm.t] [r] [nmt.t.pl] =[sn] 〈§〉 [m]ꜣꜣ{.n} =tw [zẖꜣ,w] [sḏm] [...] 〈§〉 ꜥḥꜣ =[k] [...] [mdw,t].pl n.t〈t〉 r =s [...] 〈§〉 [zmꜣm] m{ꜥ} [...] tn.w r ={s} =〈k〉 〈§〉 ḫn{ḫn}ms{.pl} z n(,j) ḏꜣm =k 〈§〉 m =kı͗ Rnn,t ḥr wꜣ,t nṯr 〈§〉 Rnn,t zẖꜣ,w ḥr qꜥḥ{,t} =f hrw n(,j) ={f} 〈msi̯.tw〉 =〈f〉 [...] 〈ms,wt〉 =〈f〉 〈§〉 spr =〈f〉 r 〈ꜥr,yt〉 tꜣ ⸢qnb,t⸣ jri̯ n =f ⸮rmn? 〈§〉 m =kı͗ nn-⸮wn? zẖꜣ,w šwi̯ 〈m〉 wnm m ꜣḫ,t [n.t] pr-nsw ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 Msḫn,t 〈wḏ.t〉 〈n〉 zẖꜣ,w ḏḏ{.yw.pl} =〈st〉 〈sw〉 〈ẖr-ḥꜣ,t〉 〈qnb,t〉 〈§〉 〈dwꜣ〉 〈nṯr〉 〈n〉 〈jt〉 =〈k〉 〈mw,t〉 =〈k〉 ḏḏ{.yw.pl} 〈tw〉 ⸢ḥr⸣ wꜣ,t n.t ꜥnḫ.w.pl 〈§〉 m =kı͗ nn ={j} 〈rḏi̯.n〉 =〈j〉 m-[ḥr]=k 〈n〉 ms.w.pl n(.w) ms.w.pl{.ṱ} ={f} =〈k〉 〈§〉 jwi̯ =s pw nfr m-ḥtp 〈§〉 jn kꜣ n(,j) zẖꜣ,w-[pr-ḥḏ] Qꜣi̯-gꜣ[b.w] ⸢zẖꜣ,w⸣ Pꜣ-ḥr,j-pḏ,t zẖꜣ,w Jwtj zẖꜣ,w Mri̯.y-Rꜥ 〈§〉 jri̯ n zẖꜣ,w Jn-nꜣ-zp-2 pꜣ nb n tꜣ sbꜣ,wt m rnp,t-zp 6 ꜣbd 2 šmw sw 15 jw =tw m Pr-Rꜥ-msi̯-sw-mri̯-Jmn ꜥnḫ-[(w)ḏꜣ-s(nb)] pꜣ kꜣ-[ꜥꜣ-n(,j)]-Pꜣ-Rꜥ-Ḥr-ꜣḫ,tj

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Ich möchte dir auch noch den Maurer nennen. Schlimm ist die Erfahrung für ihn. Er muß draußen im (?) Wind sein, indem er im $dꜣjw$-Schurz mauert. Sein Arbeitsschurz (?) ist {ein Lotus der Weberei} 〈eine Schnur für den Rücken〉, {um/bis/so daß sich entfernt} 〈(mit) einem Band〉 für seinen Hintern (wörtl.: indem ein Band für seinen Hintern ist). Seine Arme sind gelähmt (wörtl.: zerstört) 〈beim〉 in tüchtiger Weise Heranbringen (?), und 〈beim〉 Mischen von allem möglichen Dreck (oder: wegen des ... Heranbringens und wegen des Mischens ...). 〈Mit〉 seinen Fingern, die er (nur) zu einer Zeit wäscht, ißt er Brot. ...?... [ist er] sehr [elend]. Es ist einer, der meidet (?; wörtl.: vorbeigeht an) einen Raum in einem Raum, der 10 mal 6 Ellen mißt. (?) Es geht darum, den Monat zu verbringen/durchzustehen (?; oder: zu meiden?) nach (?; oder vielleicht: beim beschäftigt sein mit?) dem Verlegen von Balken mit {Lotosblumen} 〈Schnüren〉 der Weberei und (nach?) der Ausführung aller ihrer (des Zimmers) Arbeiten (?). Was das Essen/Einkommen angeht, das er seinem Haus(halt) zu geben pflegt, es gibt keinen, der (es) seinen Kindern austeilt (oder: es gibt nicht das Verteilen (davon) 〈an〉 seine Kinder). Der Gärtner holt 〈Wasser〉 mit {Löwen} 〈dem Tragejoch〉; seine ganze Schulter (wörtl.: jede seiner Schultern) leidet an (wörtl.: ist unter) Altersschwäche/Alterserscheinungen (d.h. Schwielen?). [Ein großes 〈Geschwür〉 ist auf] seinem Nacken, das Eiter abgibt (wörtl.: indem es Fett produziert). Den Morgen verbringt er beim Bewässern von Lauch, 〈den Abend verbringt er beim/über dem Kohl (?),〉 nachdem er den Mittag (wörtl.: die Mitte des Tages) mit (wörtl.: hinter) {seinem schlechten Bauch} 〈den Fruchtbäumen〉 verbracht hat. Im Unterschied zu jedem (anderen) Beruf kennt seine Mutter nicht (mal) seinen Namen. [Der Feldarbeiter, er zählt] bis in Ewigkeit. Seine Stimme ist lauter 〈als die〉 des $ꜥbw$-Vogels. Seine Finger sind 〈zu〉 {seinen Armen} 〈Geschwüren (?)〉 geworden, 〈leidend unter〉 {jedem Licht des Windes} 〈jeder Art von Hautkrankheit (?) die vom Wind/Wetter (?) verursacht wird〉. Er ist erschöpfter als jemand, der den Deltasümpfen zugewiesen (?) ist. Und er muß in Lumpen sein. {Ist er unversehrt, bin ich unversehrt von den Löwen.} 〈Er ist unversehrt in einem Unversehrt-Sein von/bei Löwen.〉 {Schlimm ist die Erfahrung für ihn.} 〈Schlimm ist das Nilpferd gegen ihn.〉 Sein Dach (?) ist inmitten von ihnen, wenn er dort im Sumpf (oder: in den Feldpflanzen) ankommt. (?) Wenn er sein Haus am Abend erreicht, hat ihn das Gehen erledigt (wörtl.: abgeschnitten). Der Weber (oder: Mattenflechter?) in der Weberei: es geht ihm schlechter als (verheirateten, hochschwangeren) Frauen. Seine Knie sind in ihm bis zu seinen Magen (oder: Brustraum?) (d.h. gegen ihn gedrückt). (Und) er kann keine Luft atmen. Wenn ein Tag {mit Weben} 〈ohne zu weben〉 vertan/vertrödelt wird, dann zieht er eine Lotusblume {mit 51} 〈aus dem See〉. Er pflegt den Türwächtern ein (regelmäßiges Natural-)Entgeld zu geben, um ihn das Tageslicht erblicken zu lassen. Der Pfeil(spitzen)macher, er ist sehr deprimiert beim Hinausgehen in die Wüste, indem/weil es mehr ist, was den Eselinnen gegeben wird als deren Leistung hinterher (wörtl.: nach dem Entsprechenden), und indem/weil es viel ist, was den Sumpfbewohnern gegeben wird, die ihm den Weg zeigen. Wenn er sein Haus am Abend erreicht, hat ihn 〈das Gehen〉 erledigt (wörtl.: abgeschnitten). Der Eilbote (?) geht hinaus in die Wüste, nachdem er seinen Besitz seinen Kindern vermacht hat. In Angst versetzt vor Löwen und Asiaten, (er)kennt er sich erst (wieder), wenn er in Ägypten ist, indem/und er dort im Sumpf ankommt. Wenn er sein Haus am Abend erreicht, 〈hat ihn das Gehen erledigt (wörtl.: abgeschnitten)〉. Er pflegt hinauszugehen (d.h. wegzugehen?), indem sein $dꜣjw$-Schurz ein Paket (wörtl.: Ziegel) ist. Zufriedenheit wird sich nicht einstellen. Der Köhler (?): seine Finger sind verwest; ihr Geruch (wörtl.: der Geruch davon) ist (der von) Leichnamen. Seine Augen sind zusammengekniffen/eingefallen (wörtl.: niedergemacht) vor {elenden Leuten} 〈Schwäche/Unwürdigkeit〉. Er wird seine Tochter nicht abwehren. Er verbringt den Tag mit dem Schneiden von {alten Kleidern} 〈Schilf〉. Kleidung ist, was er verabscheut (wörtl.: sein Abscheu). Der Sandalenmacher: es geht ihm sehr schlecht, beladen mit seiner Ausrüstung für immer. Ist er unversehrt, so bin ich unversehrt von Leichen. Das was er beißt, sind Tierhäute. Der Wäscher wäscht am Uferdamm. Seine Nachbarn sind die Krokodile. Wenn der Vater auf das reißende (?) Wasser hinausgehen (oder: aus dem reißenden (?) Wasser herauskommen) wird, wird er seinen Sohn nicht abwehren. Gibt es denn keinen Beruf, der in deinen Augen zufriedenstellend ist (?), mehr als jeder andere Beruf? Wer sich beim Mischen mit Dreckigem vermischt, es gibt keine sauberen Glieder an ihm. Setzt er 〈sich〉 an den (oder: Zeigt er sich im) $dꜣj.w$-Schurz von Frauen, so muß er in (deren) Menstruation sein. Meine Tränen gehören (oder: Mein Weinen gehört) dir, der (du) den Tag mit der Wäscherkeule (?) verbringst. Ich pflege mich an dich zu wenden (oder: mich auf dich zu verlassen). [Man] sagt [zu ihm]: "Dein Schmutzwasser (?) läßt das Ufer bei dir abstürzen" (?). Der Vogelfänger: es geht ihm sehr schlecht. Er kann die Himmelshüter/-bewohner (d.h. die Vögel) nicht finden. Wenn {(der Gott) Chnum} 〈(Vogel)schwärme〉 über {dir} 〈ihm〉 vorbeiziehen, dann muß er sagen: "Gäbe es doch ein Netz!" Das Herz [Gottes] wird nicht [zulassen], daß (es) ihm gelingt (wörtl.: durch ihn geschieht), indem/weil er nachlässig ist in 〈seiner〉 Art (oder: 〈seinem〉 Plan). Ich möchte dir auch noch den Fischfänger nennen. Er ist deprimierter als jeder andere Beruf(stätige). Es gibt (sonst) keinen, der im Fluß arbeitet, indem er sich in der Gesellschaft von Krokodilen befindet (wörtl.: indem er vermischt ist mit Krokodilen). Wenn die Summe {der Aktenstücke} 〈seiner Zahlungen/Abgabe〉 eingezogen wird, dann stehen die Krokodile bereit. Er muß {nicht} im Wehklagen sein, nachdem die Angst ihn geblendet hat. Wenn dein 〈Vater〉 auf das/aus dem 〈Wasser〉 hervorkommt, indem er wohlbehalten ist (?), dann ist es (eindeutig) wie eine Macht(manifestation) Gottes (oder: ..., dann ist er (zwangsläufig) wie (nach) einer Macht(manifestation) Gottes (d.h. zitternd, betäubt)). Siehe, es gibt keinen Beruf, der ohne Vorgesetzten ist, außer (dem) des Schreibers: (denn) ER ist der Vorgesetzte. Wenn {er} 〈du〉 nun aber schreiben kannst, dann wird es sein wie: "Es ist gut für dich". Es gibt keinen Beruf, {wenn ich vor dir bin.} 〈der vor dich gesetzt wird (d.h. der wichtiger ist als dein Beruf).〉 {Siehe der Hüter! Elend ist der Hüter zu mir.} 〈Siehe der (eine) Gefährte, er ist elender dran 〈als〉 der (andere) Gefährte. (?)〉 Der Feldarbeiter {deines} 〈eines〉 Mannes (von Rang) wird nicht zu ihm (d.h. zu dem Mann?) sprechen. Hüte du dich (also) nicht, zu sprechen! Siehe, ist sie (die Lehre?) verfaßt worden auf der Reise flußaufwärts zur Residenz, siehe, so ist sie verfaßt worden aus Liebe zu dir (oder: deinetwegen). Nützlich für dich ist (schon) ein (einziger) Tag im Schulzimmer. Die Ewigkeit ist für ihre Arbeit vorgesehen, 〈wie〉 (für) die Berge. (??) [... ...] ich möchte dich wissen lassen. Ich möchte dafür sorgen, daß 〈du〉 (es) liebst, den Bedrängten (?; d.h. die übrigen Berufe?) in Bewegung zu setzen (oder: ... den Aufständischen/Störrischen (d.h. den Arbeiter?) aufzuscheuchen). (?) Ich möchte dir auch noch andere Dinge sagen, um dich zu erziehen zur Kenntnis deiner Sachen (?), sowie wie du nicht bekämpft wirst (?). Nähere dich nicht denen, die [gegen (?)] deine Art sind! (?) Wenn ein Lehmziegel von einem Eiligen gegriffen wird, dann wird man die Art seiner Pläne (?) nicht kennen {durch Löwen aus Lapislazuli}. Gib ihm (d.h. dem mit voreiligem Herzen) Antwort in behutsamer Weise (wört.: beim Zögern). Wenn du am Ende der hohen Beamten gehst, dann nähere dich aus der Ferne, als einer, der das vollkommene Verhalten kennt. Wenn du bei einem Hausherrn in sein Haus eintrittst, indem seine Beschäftigung einem anderen vor dir gilt (wörtl.: indem seine Arme für einen anderen vor dir sind), (dann) mögest du dich hinsetzen mit deiner Hand an deinem Mund. Bitte (nur) um eine Sache, die neben dir liegt! Handle für ihn wie folgt: "Gib/Stell hin!". Hüte dich davor, an den Tisch heranzutreten (wörtl.: zum Tisch hinaufzusteigen)! Sei gewichtig in dir (?), damit 〈dein〉 Ansehen groß ist. Sag kein Wort, das es zu verbergen gibt (wörtl.: des Verbergens)! Der mit verhülltem Leib, 〈er〉 macht sich einen Schild. Sag kein Wort der Ungeduld (?; oder: der Unüberlegtheit; wörtl.: das zum Herausfahren des Herzens gehört), wenn du neben einem Trotzigen (?) sitzt! Wenn du aus dem Schulzimmer herauskommst, [dann wird dir (gewöhnlich/unvermeidlich) die Mittagszeit mitgeteilt,] beim jubelnd Toben (?) [im Stadtviertel.] Diskutiere [das Ende der Stelle, zu der] du [gekommen bist (?)]. Wenn [dich] ein hoher Beamter mit einer Botschaft aussendet, dann sage [sie], wie er sie gesagt hat! Nimm nicht(s) weg und füge nichts hinzu! Wer das Gejubel ausläßt, der hat keinen Namen, der bestehen bleibt (wörtl.: seinen dauerhaften Namen gibt es nicht). Er ist [vollendet in seinem] ganzen [Verhalten]. Es gibt nichts, das er vor ihm verbirgt. Er wird nicht enthoben von irgendeinem seiner Posten. Sag keine Lüge [...] gemäß dem Wunsch dieses hohen Beamten! Nachdem eine Sache/Mahlzeit gegeben wurde, sind seine beiden Arme vereint und an seine Nase gestellt. Setze nichts darauf und sei nicht abweisend (oder: Setze nichts darauf zusammen mit einem Trotzigen) (?)! [...] er ist elender als (übermäßiger) Appetit (wörtl.: der Bauch), wenn man auf dich hört. (?) Wenn drei Brote dich sättigen, hinuntergespült 〈mit〉 zwei $Hin$-Maß Bier, dann gibt es deshalb keine Beschränkung für den Bauch (wörtl.: nicht gibt es die Grenze des Bauches deswegen). Wenn ein anderer sich sättigt, dann stehe nicht (auf/dabei)! Hüte dich, zum Tisch hinaufzusteigen! Siehe, gut ist dein häufiges Ausgesandt-Werden, so daß du die Worte der hohen Beamten hörst. [Mögest du die Gestalt] der Kinder der (bedeutenden) Menschen [annehmen, in deren Fußstapfen] du [gehst]. Man erkennt [einen zuhörenden/gehorchenden Schreiber an, weil Zuhören/Gehorchen zu Heldenhaftigkeit wird (oder: Zufriedenheit entstehen läßt)]. Du mögest das Wort, das dagegen ist, bekämpfen. (?) [1 Vers zerstört] Geselle dich zu einem, der erhabener ist als du! Befreunde einen Mann, der zu deiner Generation gehört. Siehe, Renenet (oder: die Personifizierung des Glücks/Reichtums) ist auf dem Weg Gottes. Die Renenet des Schreibers befindet sich auf seiner Schulter am Tag seiner {Kinder} 〈Geburt〉. Wenn er {die Türbalken} 〈das Torgebäude〉 erreicht, der Gerichtshof (oder: die Ratsversammlung) ---?--- Siehe, es gibt keinen Schreiber, der kein Essen hat, (bestehend) aus den Gütern des Palastes - L.H.G. Die (Geburtsgöttin) Meschenet, die dem Schreiber zugewiesen wird: 〈an die Spitze der Ratsversammlung (oder: des Gerichtshofs)〉 stellt 〈sie ihn. (?)〉 〈Lobe Gott für deinen Vater und deine Mutter (d.h. bedanke dich bei deinem Vater und deiner Mutter),〉 die 〈dich〉 auf den Weg der Lebenden setzen/gesetzt haben. Siehe dies, was ich dir anvertraut habe, 〈ist für〉 die Kinder 〈deiner〉 Kinder. Dies(er Satz) bedeutet, daß es gut und zufriedenstellend (ans Ende) kommt, für den Ka des [Schatzhaus]schreibers Qagabu, des Schreibers Pa-heri-pedjet, des Schreibers Iuti und des Schreibers Merire. Angefertigt vom Schreiber Ineni, dem Herrn der Belehrung, im 6. Regierungsjahr, 2. Monat der Sommerzeit, 15. Tag, als Man (d.h. der Pharao) im (Ort) Haus-des-Ramses-Meriamun-L.H.G.,-des-großen-Kas-des-Re-Harachte, war.

Cross-references (3)

  • TLA-Text 2WCHLIYWQZCXNIIXI7LZBXUNZI tier-1
  • TM-Text 381206 tier-1
  • ORAEC-id oraec73 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.